<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Shu+Ran</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Shu+Ran"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Shu_Ran"/>
	<updated>2026-04-04T14:49:12Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230215_final_creation&amp;diff=158847</id>
		<title>20230215 final creation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230215_final_creation&amp;diff=158847"/>
		<updated>2024-02-08T17:39:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* SRa */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation|course homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the final exam paper website, here you can suggest your topic and write your paper as well as correct the fellow student's paper beneath your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please indicate your name in Chinese and English as well as your suggested topic / text sort in Chinese and English here=&lt;br /&gt;
==BYF==&lt;br /&gt;
电子邮件 OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==KZC==&lt;br /&gt;
影评：《壮志凌云：独行侠》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==HML==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文：中西文化异同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==XYS==&lt;br /&gt;
因果关系的论文 OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==MLi==&lt;br /&gt;
==WKT==&lt;br /&gt;
短篇小说或者书籍评论 OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==HXM==&lt;br /&gt;
短篇小说，关于人工智能的科幻小说。 OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==SRa==&lt;br /&gt;
报纸文章 Academic Article OK Topic: 独生子女政策对中国妇女状况的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==SRu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电影评论，先找一个跟中国有关的电影。OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==SW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游戏评论 Game review: The Last of Us. OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==MLa==&lt;br /&gt;
数据分析报告&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Writing section=&lt;br /&gt;
Please choose a text sort (and sometimes a topic) and wait for the &amp;quot;OK&amp;quot; of the teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please submit your paper until Feb 10. I recommend that you try to finish the paper until end of January, then you still have time to get feedback and to improve your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try to write 2,500 characters, but if your text sort usually is shorter, you can also write between 2,000 and 2,500 characters. Please also add an English translation (you can use machine translation, but please go through it).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230215_final_creation&amp;diff=158846</id>
		<title>20230215 final creation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230215_final_creation&amp;diff=158846"/>
		<updated>2024-02-08T17:27:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* SRa */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation|course homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the final exam paper website, here you can suggest your topic and write your paper as well as correct the fellow student's paper beneath your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please indicate your name in Chinese and English as well as your suggested topic / text sort in Chinese and English here=&lt;br /&gt;
==BYF==&lt;br /&gt;
电子邮件 OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==KZC==&lt;br /&gt;
影评：《壮志凌云：独行侠》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==HML==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文：中西文化异同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==XYS==&lt;br /&gt;
因果关系的论文 OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==MLi==&lt;br /&gt;
==WKT==&lt;br /&gt;
短篇小说或者书籍评论 OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==HXM==&lt;br /&gt;
短篇小说，关于人工智能的科幻小说。 OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==SRa==&lt;br /&gt;
报纸文章 Newspaper Article OK Topic:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==SRu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电影评论，先找一个跟中国有关的电影。OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==SW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游戏评论 Game review: The Last of Us. OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==MLa==&lt;br /&gt;
数据分析报告&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Writing section=&lt;br /&gt;
Please choose a text sort (and sometimes a topic) and wait for the &amp;quot;OK&amp;quot; of the teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please submit your paper until Feb 10. I recommend that you try to finish the paper until end of January, then you still have time to get feedback and to improve your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try to write 2,500 characters, but if your text sort usually is shorter, you can also write between 2,000 and 2,500 characters. Please also add an English translation (you can use machine translation, but please go through it).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=158819</id>
		<title>Practical Study of Chinese literature - text creation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=158819"/>
		<updated>2024-02-07T11:30:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* SRa */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;回 Back to [[Main Page|主页]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''实用汉语学习——包含中文翻译元素的文章写作 2'''&lt;br /&gt;
*'''Praktyczna nauka języka chińskiego – kompozycja tekstu z elementami przekładu na język chiński 2'''&lt;br /&gt;
*'''Practical learning of the Chinese language - text composition with elements of translation into Chinese 2'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortlink: http://bit.ly/TEXTCREATION (long link: https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THU 9:45-11:15 MA2 sal. 401 (403 on additional dates: Nov 30 15:00-16:30, Dec 14 15:00-16:30) [[Practical Study of Chinese literature - text creation]] 文章写作 Praktyczna nauka jezyka chinskiego – kompozycja tekstu SIN m II 30+30, fall 2023, Adam Mickiewicz University, Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please follow this link to the [[20230215_final_creation|final paper]] page.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第一节课 Session 1=&lt;br /&gt;
#组织方面的事宜 Organizational Things&lt;br /&gt;
*教学助理 - BYF [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*维基管理员 - HXM [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理1 -  [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*Agreement on goals, use of time, weight of partial grades&lt;br /&gt;
*Course website: http://bit.ly/TEXTCREATION *https://bou.de/u/wiki/Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&lt;br /&gt;
==同学名单 Participants==&lt;br /&gt;
#BYF, 高中 High School 对亚洲语言感兴趣: Asian languages =&amp;gt; Chinese, 国际企业？&lt;br /&gt;
#KCZ, 高中：语言很有用，找了挑战，对航空业感兴趣, logistics 物流&lt;br /&gt;
#HML，喜欢语言，对亚洲文化感兴趣，原来喜欢韩语，然后中文，学过德语、西班牙语、英文&lt;br /&gt;
#XYS，克拉科夫，韩语，口译？英语、德语、拉丁语等等&lt;br /&gt;
#MLi, 喜欢语言，挑战，翻译（口译）&lt;br /&gt;
#WKT, 高中：要学一个跟学校的专业完全不一样的，Gdansk BA，中国历史（基督教）跟欧洲的不同，有意思，中文老师，作家（幻想小说）&lt;br /&gt;
#HXM, 茶文化 Tea culture (ceremony), 日语Japanese， 广州带4个月上广外&lt;br /&gt;
#SRa，Gdansk，对外汉语老师、对外英语老师&lt;br /&gt;
#SRu, Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），远东文化系，中国文学，要一份安静的工作&lt;br /&gt;
#SW, Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），中国文学老师&lt;br /&gt;
#MLa，高中已经开始学中文，要当翻译（笔译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==课程安排 Schedule==&lt;br /&gt;
*1 Oct 5, 2023 9:45-11:15 401&lt;br /&gt;
*2 Oct 12 9:45-11:15, &lt;br /&gt;
*3 Oct 12 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*4 Oct 26 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*5 Nov 30 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*6 Nov 30 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*7 Dec 7 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*8 Dec 14 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*9 Dec 14 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*10 Dec 21 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*11 Jan 11 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*12 Jan 25 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*13 Jan 25 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*14 Feb 1 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*15 Feb 8 Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#头脑风暴：主题 Brainstorming for topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Topics from the textbook&lt;br /&gt;
*Translating a complaints letter into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a complaints letter in Chinese&lt;br /&gt;
*Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
*Translating a short scientiﬁc article into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Translating an advertisement copywriting into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing an advertisement copywriting in Chinese, vol. 1 chapter 10, pp. 128-138&lt;br /&gt;
*Translating commercial advertisement of a movie or novel&lt;br /&gt;
*Writing commercial advertisement of a movie or novel, vol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Official letter 正式书信, &lt;br /&gt;
*Job Application Letter 求职信, &lt;br /&gt;
*Curriculum Vitae 简历, &lt;br /&gt;
*Statistical Analysis 数据分析, &lt;br /&gt;
*Theoretical Argumentation 因果性议论文, &lt;br /&gt;
*Academic Paper 学术论文, &lt;br /&gt;
*Explanatory Language 说明文, &lt;br /&gt;
*Short Story 小说, &lt;br /&gt;
*Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Oct 12, 2023 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
Please write your name behind the topics and prepare a powerpoint, examples to translate and a task for everybody to write by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will start with two topics from the textbook, because everybody can prepare then&lt;br /&gt;
2 Oct 12 9:45-11:15 Academic Paper I 学术论文 I: Translating a short scientiﬁc article into Chinese, Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 12 15:00-16:30 Academic Paper II 学术论文 II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 26, 9:45-11:15 Academic Paper III 学术论文 III, Review of literature/movie: Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese, Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Nov 30 9:45-11:15 Official letter 正式书信 WKT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 30 15:00-16:30 403 Job Application Letter 求职信 HML&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Dec 7 9:45-11:15 Curriculum Vitae 简历 KZC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Dec 14 9:45-11:15 Statistical Analysis 数据分析 SRa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Dec 14 15:00-16:30 403 Statistical Analysis 数据分析 MLi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 21 9:45-11:15 Statistical Analysis 数据分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Jan 11 9:45-11:15 Theoretical Argumentation 因果性议论文 XYS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Jan 25 9:45-11:15 Explanatory Language 说明文 SRu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Jan 25 15:00-16:30 Short Story 小说 SW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14 Feb 1 11:30-13:00 Write final paper)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 Feb 1 15:00-16:30 Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 BYF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Feb 10 Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic for today: Academic Paper I==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contents of Session 2==&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract for Conference Participation===&lt;br /&gt;
Quite different from the textbook, real academic life for academic papers looks like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要投稿資料表 Abstract Submission Form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
發表人資料表 Speaker's Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聯係方式 Contact Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Name 中文 Chinese 吳漠汀 英文 English Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
國籍 Nationality 德國&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學術專長 Areas of Specialization《紅樓夢》早期西語翻譯和西方接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服務／隸屬單位 Affiliation 湖南師範大學、波茲南密茨凱維奇大學&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
電子郵件 Email mw@dcg.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聯絡電話 Phone Number +49 178 207 3538, +86 150 1138 8818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
論文摘要資訊 Paper Description&lt;br /&gt;
論文題目 Title 論對《紅樓夢》中“丫鬟”及“丫頭”二詞的翻譯策略&lt;br /&gt;
論文摘要 Abstract&lt;br /&gt;
摘要以500到1000中文字為原則，須包含論文主旨、問題意識、研究文獻及研究方法等面向。 The abstract should be within 500 to 1000 Chinese characters, and should include the main thesis, research questions, literature review, research methods, and other relevant aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、	主旨與問題意識&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《紅樓夢》中，“丫鬟”及“丫頭”二詞常被用以指稱年輕女婢。在作此用途時，一種常見譯法是 “slave”或“slave girl”。但本文從作品時代及文本語境出發，站在功能對等及讀者反應角度，認為譯為“maid servant”或“servant girl”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，按清朝律法，《夢》中的丫鬟並不完全與英文的“slave”等同。據《牛津高階英語詞典》，“slave”表示被合法佔有並強迫工作的奴隸。按清律，丫鬟法律地位要稍高於 “slave”。《夢》中的丫鬟可分為兩類，第一類簽“白契”，第二類簽“紅契”，或是家奴所出。相對于英文語境的“slave”，第一類仍有部分人身自主權，可贖身重獲自由。而第二類儘管終身為奴，人身、婚姻受控，但相比英文的“slave”，卻仍有部分人權，如按照清律，主人無故殺僕有罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，“maid servant”或“servant girl”能更好地傳達小說中賈府丫鬟的特殊地位和主僕的特殊關係。在小說文本語境中，賈府氛圍寬鬆，主僕間事實上已超越了單純的尊卑關係。寶玉等人相對較尊重丫鬟、大丫鬟比年輕主子體面，甚至有自己的小丫鬟、賈家敗落時主動釋放丫鬟，允其另行婚配等事實，都表明小說中丫鬟地位更靠近“servant”而非“slave”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，儘管部分馬克思主義觀點以階級鬥爭阐释小說，但限於時代，作者並無顯性的階級意識，文本本身也並未有意凸顯这点。因此，由於英文中“slave”政治色彩較強，採用“slave”將帶給讀者多餘的政治意味，使譯文失真。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，綜合時代、文本語境，為使譯文尽量達成與原文功能和目的（Skopos）對等，使譯文讀者獲得接近原文讀者的文本資訊，本文認為應將“丫鬟”及“丫頭”譯為“maid servant”或“servant girl”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、研究方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文採用文獻研究、文本細讀法及實證材料結合文本細讀的研究法。在細讀文本，把握賈府丫鬟的獨特處境後，查閱清律、時人記載和英文相關典籍，確定丫鬟在英文中的對應位置，作出譯詞選擇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學界對《夢》中丫鬟的翻譯研究主要關注如何翻譯丫鬟姓名，尚未有人專門探討“丫鬟”“丫頭”二詞的譯法。不過，有少量翻譯研究涉及了這一點，如丁家琛在翻譯報告中指出，翻譯“丫頭”等詞，應保留中文原詞並作注。鄭美善在研究中則批評了音譯“丫鬟”的做法，認為會產生文化隔閡。另有部分文學文化研究探討了小說中的丫鬟地位及清朝奴婢制度。學者們指出了丫鬟較低的法律地位及其在小說中豐滿的形象，和賈府對丫鬟的相對尊重。魏寶華指出，寶玉對身邊丫鬟充滿平等與愛護。張澤琳指出，受解放個性的明清人文思潮影響，小說中塑造丫鬟的筆墨是充滿愛與尊重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Newmark,P.Approaches to Translation.New York:Prentice Hall,1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Nida, E. A. Language and culture:contexts in translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Nida, E. A. Toward a science of translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	[清]曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》，嶽麓書社 2004 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	[清]沈之奇撰：《大清律例輯注》（上、下），懷效峰、李俊點校，法律出版社 2000 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	丁家琛：《〈紅樓夢在德國的翻譯與傳播〉（節選）翻譯報告》，暨南大學，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	李辰冬：《紅樓夢研究》，正中書局中華民國 35 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	沈大明：《&amp;lt;大清律例&amp;gt;與清代的社會控制》，上海人民出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	韋慶遠、吳奇衍、魯素編著：《清代奴婢制度》，中國人民大學出版社 1982 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	魏寶華：《略論&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;中的小人物——丫鬟形象》，蘭州工業學院學報，2022年第2期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	尹伊君：《紅樓夢的法律世界》，商務印書館 2007 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	張澤琳：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;丫鬟生存狀態剖析》，西安建築科技大學學報(社會科學版)，2014年第3期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	趙爾巽主編：《清史稿·刑法志》，中華書局 1977 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	鄭美善：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;樂善齋版本的翻譯研究》，華中師範大學，2015年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	周錫山：《紅樓夢的奴婢世界》，北嶽文藝出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper submission guidelines===&lt;br /&gt;
格式範例（简体字、正體字稿子都接受）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊投稿文章格式詳述：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 字體和行距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章標題中文應採用20號加粗宋體，英文應採用20號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；副標題中文應採用四號加粗宋體，英文應採用四號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；作者名字，所在大學，所在國家或地區這一資訊應採用五號宋體，並居中顯示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章摘要部分，“摘要”二字應採用五號加粗宋體，左對齊，摘要內容應採用五號宋體，寫在“摘要：”二字下一行，中文摘要需300字左右。英文摘要中，“Abstract”這一單詞應採用五號Times New Roman加粗字體，左對齊，英文摘要內容應採用五號Times New Roman字體，寫在“Abstract:”下一行，英文摘要需250詞左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分，一級標題應採用四號加粗宋體，二級標題應採用小四號加粗宋體，上方空一行，三級標題應採用小四號宋體，其他正文內容中，中文應採用小四號宋體，英文應採用小四號Times New Roman字體，首行縮進2字元，行距統一為：多倍行距1.2倍。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
註腳部分，中文應採用五號宋體，英文應採用五號Times New Roman字體。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章應選用A5版面，頁邊距為上下左右各2cm。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 文中引文以及註腳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當正文中出現引文時，應單獨引用，採用五號楷體，前後空出一段，每行縮進4字元。在引文最後應當用括弧標明作者名字，年份，引用文章以及頁碼，不同項間用英文逗號以及英文空格銜接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請將作者相關研究方向，聯繫方式，是否為基金專案論文等資訊作為註腳於封面頁標明，如論文為基金專案下論文，請按照 “基金專案：專案名稱或編號” 的格式在註腳寫明，註腳部分只需要注明需要解釋的欄位，無需將參考文獻添加在註腳部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.參考文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“參考文獻”四字應另起一頁，採用四號宋體，左對齊顯示，文獻按照英文首字母或拼音首字母排序，書籍以及期刊名應用斜體表示。參考文獻第一行左對齊，第二行應首行凸排2字元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為書籍應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 書籍名 [英文翻譯]. 出版地[英文翻譯]：出版社[英文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文的書籍：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Book Title [中文翻譯]. Place[中文翻譯]: Publishing House[中文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為期刊應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 文章名稱[英文翻譯]. 期刊名稱[英文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
英文的期刊：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Paper Title [中文翻譯]. Journal title [中文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊格式範例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The journal format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
subtitle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者 , 所在大學，所在國家或地區&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請在此處簡要介紹文章（250漢字）..........&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字1, 關鍵字2, 關鍵字3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please briefly introduce your article here（200 English words）.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
word one, word two, word three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、一級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）二級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 三級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用他人文章段落（整段縮進4個漢字）。。。。。。。。。（作者名字, 年份, 引用文章:頁碼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例（節選自孫鳳敏，淺析中西女性文化的異同———《紅樓夢》中薛寶釵與《飄》中梅蘭妮形象對比）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、相同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）出身 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵出生貴族家庭， 是封建社會的上層階級。 薛家是家資百萬、 巨富無比的皇商，“護官符” 上雲：“豐年好大雪（薛），珍珠如土金如鐵！”。父親是事故圓滑、精通經營、學識淵博的商人，母親薛姨媽是京營節度使王子騰的妹妹。 家裡開了幾家當鋪，金陵那邊有房子有地。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅蘭妮的家庭情況，雖然書中並沒有直接提及，但能推測出梅蘭妮的家庭也是相當富貴的。當斯嘉麗向阿希禮表白遭到拒絕之後，斯嘉麗賭氣嫁給了梅蘭妮的哥哥查理斯。 斯嘉麗的父親吉羅德對這樁婚姻相當滿意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德曾想過如果女兒嫁給這哥兒倆（塔爾頓家兄弟）中的一個，這一來兩家莊園就可以並在一起了。（瑪格麗特·米切爾, 1999, 飄, 上海：譯林出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德希望斯嘉麗嫁的人門當戶對，雖然斯嘉麗沒嫁給塔爾頓家兄弟，但對查理斯相當滿意，只能說明查理斯也是貴族社會。無疑，玫蘭家境也是相當富貴的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）學識 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵天資聰穎，博學廣攬。她博學多才，琴棋書畫，人情世故樣樣精通。她對醫學也有廣泛涉獵，就連 “雜學”也有所涉獵。當寶玉作詩時，她告訴寶玉將“綠玉”改為“綠蠟”，並引經據典，告訴他改的理由。作畫時，她對於如何佈局、如何設景等講得頭頭是道。 所以寶釵有“雅俗共賞的花王”、“師傅”、“通人”的美名。吉羅德曾告訴斯嘉麗 “相似的人結婚才能幸福”。阿希禮和梅蘭妮是相似的人，他們有共同的愛好：詩、書、油畫、音樂等。 阿希禮談到的東西，梅蘭妮都能說出自己的見解。 梅蘭妮才華橫溢，是阿希禮的精神支柱。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）性格特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵與梅蘭妮的性格不同，但也有一些相似之處。兩人雖未女子，卻都很堅強、勇敢，且人緣好。薛寶釵堅強面對丈夫的失蹤，縱使很悲傷，也不表現出來，還一直勸導他人。梅蘭妮在面對北方佬時的鎮靜自若，連斯嘉麗都不如。薛寶釵在賈府身受上層人物（賈母，王夫人）、下層人物（僕人）和平輩人（史湘雲，岫煙）的喜歡，梅蘭妮也是如此，受到瑞特、亞曆克斯、僕人等人的喜歡。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、不同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）外貌特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵皮膚白皙，體態豐腴，常被比作“雍容華貴的牡丹花”和“傾國傾城的楊貴妃”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寶玉在旁看著雪白一段酥臂，不覺起了羡慕之心。（曹雪芹,高鶚，1994, 紅樓夢, 桂林：灕江出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參考文獻（按照拼音/英文首字母排列，中英文無須分開排）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
書籍類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ward, Geoffrey C, and Ken Burns. 1941–1945. The War: An Intimate History. Knopf. New York.&lt;br /&gt;
姓名, 姓名. 年份. 書籍名（斜體）. 出版社. 出版地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期刊類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joshua I. Weinstein. 2009. The Market in Plato’s Republic . Classical Philology. 104 : 440.&lt;br /&gt;
姓名. 年份. 文章名稱. 期刊名稱（斜體） 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三节课 Session 3, Oct 12 15:00-16:30 - Academic Paper II=&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article / academic paper in Chinese here: [[20231026_homework]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四节课 Session 4, Oct 26 9:45-11:15 - Academic Paper III - Film Review=&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text and write academic paper===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article / academic paper in Chinese here: [[20231026_homework]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Journal Selection===&lt;br /&gt;
In Poland: listed in ERIH, POZIOM 1 / POZIOM 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internationally: impact journals by Clarivate (SCI, SSCI, A&amp;amp;HCI)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://pubdb.ait.ac.at/info/sci_search.php&lt;br /&gt;
===Peer Review Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==In Class==&lt;br /&gt;
*How to find an academic paper in Chinese? (CNKI, scholar.google.com, JSTOR)&lt;br /&gt;
*Typical elements of a Chinese paper&lt;br /&gt;
*Differences between the SSCI and CSSCI system&lt;br /&gt;
*Which journals to submit to?&lt;br /&gt;
*How are Westerners' papers accepted in Chinese language journals?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Discussion: Shall we use AI composition and DeepL translation?==&lt;br /&gt;
==Homework for Session 3: Application letter, Questionnaire==&lt;br /&gt;
*Prepare application letter&lt;br /&gt;
*请在这里参加100个问题的调查：http://bit.ly/100_questions Please take the 100 Questions Questionnaire here: http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四节课 Session 4, Oct 26 9:45-11:15, Academic Paper III, 2nd part: Review of literature/movie=&lt;br /&gt;
#Review of literature/movie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第五节课 Session 5, Nov 30 9:45-11:15 - Official letter 正式书信 WKT=&lt;br /&gt;
==Explanations to prepare ppt and texts==&lt;br /&gt;
Every student preparing a topic in class is asked to find an original Chinese text sample, like a job application letter, official letter etc. (they are all available on the internet), create a link under the respective session with a second page (the wiki admin can help with it), copy the full text there (if the text is too long, you will have to be split it in several websites (the wiki admin can help) or you simply select only extracts from it which you find worth reading. Please also select a part of the text, which the wiki admin can split again into small sections, each student only needs to read a small section and write a short summary in English beneath. If it is a short text like an official letter, as a homework you can also ask the fellow students to find another example for such a letter in the internet and paste it into their own homework section. (The Wiki admin then makes another link from the course homepage to the homework page.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The presentations should be in powerpoint format, be uploaded to the course website in advance and should introduce the sort of texts, explain its characteristics and special phrases used etc. You should also take some examples from the text and explain them, so that the fellow students understand your approach to the text. This presentation can be about 15 minutes. I will continue to present the text after the powerpoint, but the student should stay in front in order to develop the teaching sometimes in dialogue form. For the 2nd part of the class, the presenting student should prepare something interactive, e.g. hand out paper sheets with short text samples and ask fellow students to translate it or to rewrite it etc. You should also use mentimeter.com to make a short survey or get feedback etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students cannot do much for homework in just a few days. They can find a sample text in the internet, they can translate one or write one by themselves. Please encourage each fellow student beneath to correct or comment on the homework of the fellow student above. Don't forget that you still have other courses and homework. So please just provide short examples to read for the students and only a simple task, the students should actually find, read, alter, translate or write to understand the sort of text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every student should do a presentation. If there are less sessions than students, two students will have to present in the same session. However, every student should still have his/her own topic. In some sessions, there are more works in one session, and then two students can pick one work each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework: Official Letter==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对中国文化的认识，本校学生会依一九九九至二零零零年度工作计划及第二次干事会会议决定，订于明年二月十五日至十八日元宵节前一连四天，举办“民间节日知多少”活动。活动包括认识民间节日的摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛。素仰老师学识渊博，于中国文化造诣尤深，故特奉函邀请老师出任上述活动中“文化常识问答比赛”的启问。指导我们拟定比赛题目，并于比赛当天担任评判及主持颁奖。比赛订于十八日上午在本校礼堂进行。随函奉上程序细则，以供省觉。如家俯允，不胜感激。如何之处，敬候示覆。此致&lt;br /&gt;
林文翰老师&lt;br /&gt;
							        学生会会长   钟清平谨上&lt;br /&gt;
一九九九年十二月十七日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KZC:&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对中国文化的认识，本校学生会依一九九九至二零零零年度工作计划及第二次干事会会议决定，订于明年二月十五日至十八日元宵节前一连四天，举办“民间节日知多少”活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对健康生活方式的知识，本校学生会依二零二三至二零二五年度工作计划及第五次干事会会议决定，订于明年五月十日至十二日一连三天，举办”加上运动及健康饮食吧 ！”活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SRu:&lt;br /&gt;
动包括认识民间节日的摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛。素仰老师学识渊博，于中国文化造诣尤深，故特奉函邀请老师出任上述活动中“文化常识问答比赛”的启问 /&lt;br /&gt;
庆祝活动中将有摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛等多个环节。深知您对中华文化的广泛了解，因此特邀请您出任“文化常识问答比赛”的启问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XYS:&lt;br /&gt;
指导我们拟定比赛题目，并于比赛当天担任评判及主持颁奖。比赛订于十八日上午在本校礼堂进行。随函奉上程序细则，以供省觉。如家俯允，不胜感激。如何之处，敬候示覆。此致&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// 协助我们策划比赛题目，比赛当天担任评审和主持颁奖。比赛将于十八日上午在学校礼堂举行。附上详细程序规定，供您查阅。感激您的支持，期待您的回复。此致&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentation by student==&lt;br /&gt;
[[Media:officialletter.ppt]]--[[User:Huang Xuming|Huang Xuming]] ([[User talk:Huang Xuming|talk]]) 20:55, 29 November 2023 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Information by Teacher==&lt;br /&gt;
[[Media:05_Official_Letter.pptx]]&lt;br /&gt;
*Discuss Homework&lt;br /&gt;
*Characteristics of Letters&lt;br /&gt;
*Taiwan Letters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Another Example===&lt;br /&gt;
參會證明 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尊敬的王澤偉同學：&lt;br /&gt;
茲證明王澤偉同學，二〇二三年八月二十五日-三十一日於波蘭波茲南、德國柏林和中國長沙同辦的第七屆世界漢學論壇上發表論文《從睡有法度到從心所欲： 論先秦到民國睡姿觀念的敘事變換與知識轉型》。 &lt;br /&gt;
特此 證明 &lt;br /&gt;
===Detailed instructions===&lt;br /&gt;
正式的中文書信通常包含了稱謂語、開首應酬語、正文、結尾應酬語、祝頌語、署名與日期共七個部分。 不過在撰寫書信時，首先要做的是確立自己的撰寫立場（是私人請託或是代表公司機構），也要考量到寄信人與收信人之間的輩分、關係等差異，才能下筆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhèngshì de Zhōngwén shūxìn tōngcháng bāohánle chēngwèiyǔ, kāishǒu yìngchou yǔ, zhèngwén, jiéwěi yìngchou yǔ, zhùsòng yǔ, shǔmíng yǔ rìqī gòng qī gè bùfen. Buguò zài zhuànxiě shūxìn shí, shǒuxiān yào zuò de shì quèlì zìjǐ de zhuànxiě lìchǎng (shì sīrén qǐngtuō huòshì dàibiǎo gōngsī jīgòu), yě yào kǎoliáng dào jìxìnrén yǔ shōuxìnrén zhījiān de bèifen, guānxi děng chāyì, cáinéng xiàbǐ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://hk.amazingtalker.com/blog/zh-hk/hk-chi/63172/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第六节课 Session 6, Nov 30 15:00-16:30 - Job Application Letter 求职信 HML=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework to prepare today's session: Job Application Letter==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港时代巴士公司关部经理先生：&lt;br /&gt;
我是一名中学生，现向贵公司反映有关巴士停站安排失当的情况。&lt;br /&gt;
每天早上都要在弥敦道XXX号XX珠实行门外乘搭XX号巴士到官塘上学。该巴士站共9条路线的巴士停靠，每天早上七八点之间侯车乘客众多；该站有设于繁忙的街道上，穿复往来的行人加上大量候车的乘客，往往使车站附近异常拥挤。嫩月九日上午七时二十分，一辆XX号巴士靠站后，我刚越过了一些等候其他路线巴士的乘客，正要上车，突然有几个乘客搭先上车，把我撞倒在巴士与马路之间，擦破了膝盖。我挣扎起来时，司机已经关上车门。&lt;br /&gt;
这词意外虽然不是直接由贵公司导致，但如上述车站的候车安排得当，相信比等意外当可避免。不知贵公司可否考虑于繁忙时间在该站安排站长维持秩序，并与政府有关部门高讨，把不同路线的巴士分开不同路段停靠，避免过多乘客聚集在同一个车站候车，一减少行人乘客互相拥挤的机会。比等安排将进一步改善贵公司的服务素质，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候&lt;br /&gt;
台安&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九九九年十一月十二日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HXM:&lt;br /&gt;
香港时代巴士公司关部经理先生：我是一名中学生，现向贵公司反映有关巴士停站安排失当的情况。每天早上都要在弥敦道XXX号XX珠实行门外乘搭XX号巴士到官塘上学。&lt;br /&gt;
哈喽自行车公司关部经理先生：我是一名大学生，现向贵公司反映有关共享单车质量问题的情况。每天早上我家附近的自行车停车架，单号POZ517，半部分单车的状态非常差，甚至试图骑该单车能出现危险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BYF:&lt;br /&gt;
该巴士站共9条路线的巴士停靠，每天早上七八点之间侯车乘客众多；该站有设于繁忙的街道上，穿复往来的行人加上大量候车的乘客，往往使车站附近异常拥挤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该停车场共20停车位，每天早上八九点之间车众多；该停车场设于市中心，穿复往来的车辆以及不少的驾驶员，往往使停车场不但非常拥挤，而且很危险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ABC:&lt;br /&gt;
嫩月九日上午七时二十分，一辆XX号巴士靠站后，我刚越过了一些等候其他路线巴士的乘客，正要上车，突然有几个乘客搭先上车，把我撞倒在巴士与马路之间，擦破了膝盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月十五日早上七点四十分，刚到波兹南的机场，正要去登机口办理登机手续，看过了一些乘客也向同一的登机口奔跑。突然，因为地板非常滑，有一个女人滑倒了，不小心地用行李撞到我。我摔倒在地板上，擦破了肘部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SW:&lt;br /&gt;
我挣扎起来时，司机已经关上车门。这词意外虽然不是直接由贵公司导致，但如上述车站的候车安排得当，相信比等意外当可避免。/&lt;br /&gt;
我站起身时，服务员已经端走了我的咖啡。这样的状况虽然与贵公司无关，但如果服务员操作得当，相信这种意外是可以避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HML:&lt;br /&gt;
不知贵公司可否考虑于繁忙时间在该站安排站长维持秩序，并与政府有关部门高讨，把不同路线的巴士分开不同路段停靠，避免过多乘客聚集在同一个车站候车，一减少行人乘客互相拥挤的机会。&lt;br /&gt;
不知贵公司可否考虑采购人工智能模型为公司提供翻译服务。因为贵公司雇佣来自不一样的国家的员工，所以经常有语言或文化方面的问题。我深信人工智能可以促进员工的交流，也可以帮助公司避免误会。&lt;br /&gt;
SRa:&lt;br /&gt;
比等安排将进一步改善贵公司的服务素质，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候台安&lt;br /&gt;
台安更多保安人员会提高客户的安全性，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候台安&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
求职人:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SRa, SW, ABC:&lt;br /&gt;
您好! 感谢您在百忙之中查看我的来信。对于一个刚刚走出校门的大学生来说，也许工作之路刚刚嗜足，可能很多的一些事情自己还没有经历过，可是自己依然有一颗不断进取的&lt;br /&gt;
决心和刻苦钻研的劲头，希望能够加入贵公司，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
SRa: &lt;br /&gt;
您好！非常感谢您抽出了时间查看我的来信。对一位刚刚进入劳动市场的毕业生，工作经验没有多丰富，可是我作为一位工作很努力并且有勤奋的人。我有着动力发展自己的能力。真希望贵公司给我机会发挥自己的能力，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SW: 您好！感谢您抽出时间阅读我的消息。身为一名新近步入职场的毕业生，或许我在工作领域还未有太多经验，但我怀揣着积极向前的决心和勤奋学习的劲头。真诚期望有机会加入贵公司，特此递上我的求职信。&lt;br /&gt;
ABC: 您好！感谢您抽出时间考虑我的申请。作为一名刚进入职场的毕业生，我在贵公司从事的领域未有丰富的经验，但我怀揣着积极向前的决心，有不屈不挠的决心勤奋学习。真诚期望贵公司承认我是值得信任的。特此递上我的简历以及求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BYF, HXM, WKT:&lt;br /&gt;
我所学习的学校是武汉华中理工大学计算机信息管理专业，在学校里主要学习了计算机原理、计算机应用技术、高级语言程序设计、数据库及其应用、管理信息系统、办公自动化、组织与管理概论、财务管理、基础会计等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
BYF: 我所学习的学校是弗罗茨瓦夫大学物流专业，在学校里主要学习了国际贸易，国际物流，国际货运代理，物流信息管理，采购管理，财务管理，市场营销，经济学原理物，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
HXM:我毕业于北京艺术与传媒职业学院，主修3D平面设计专业。在大学的学习过程中，我把握了三维建模设计技能，而且熟练使用如Autodesk Maya、Blender等专业三维设计软件。除了三维建模设计以外，我参加过其他能适用于您招聘职位的课程，包括二维图像设计软件实用，人物设计，动画制作，品牌识别等课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
WKT: 我所学习的学校是波兹南亚当·密茨凯维奇大学中国学专业，在学校里主要学了汉语听力、高级口语、高级写作、中国文化、中国历史、中国文学、简化汉字、中国经济、中国国际关系、汉英翻译、同声传译与交替传译等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XYS, SRu, KZC:&lt;br /&gt;
虽然在学分上取得了不错的成绩，但是我知道在学校里面学习很多的理论知识只是毕业以后走上就业岗位上的一块融门砖，所以我在学习&lt;br /&gt;
之余尽量参加学校里面组织的一系列活动，比如说在学校里面组织的辩论策划比赛中，我担当起了总策划人的职务，在这个活动中，经过比赛前我对于人员组织、课程培训等一系列的安排，使我的社交能力比以前大有改观，同时更加的有责任心来领导别人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XYS: 尽管我在学分方面表现出色，我深知学校理论知识仅是职业道路上的基石。因此，我在学业之余积极参与学校组织的多项活动，尤其在辩论策划比赛中担任总策划一职。在这一活动中，通过在赛前进行人员组织和课程培训的全面安排，我不仅显著提升了社交能力，还展现出更为突出的领导责任心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SRu: 尽管在学业上取得了良好的成绩，我深知学校里的理论知识只是步入职场的基础。因此，我积极参与学校组织的各项活动，如担任辩论策划比赛的总策划。通过这一经历，我在人员组织和课程培训等方面的安排，显著提升了社交能力，同时培养了更强的领导责任心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KZC: 在学习之余，我也积极参加社会实践活动，锻炼自己的处事技能，增长自己的社会知识，并达到了一定的效果。星然在校期间，我曾担任过大二学年的班级组织委员，与其他班委合作成功了举办了各种班级活动，从中获得了许多宝贵的经验，也提高了自己的组织和交流能力，但是在一系列的校外实践活动中，我更加深刻地认识到沟通技巧在与人交往中的重要性，并学会了如何使自己处于一个融洽的人际关系中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The sample Job Application Letter to read for everybody==&lt;br /&gt;
求职信&lt;br /&gt;
尊敬的领导:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您好! 感谢您在百忙之中查看我的来信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于一个刚刚走出校门的大学生来说，也许工作之路刚刚嗜足，可能很多的一些事情自己还没有经历过，可是自己依然有一颗不断进取的&lt;br /&gt;
决心和刻苦钻研的劲头，希望能够加入贵公司，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我所学习的学校是武汉华中理工大学计算机信息管理专业，在学校里主要学习了计算机原理、计算机应用技术、高级语言程序设计、数据库及其应用、管理信息系统、办公自动化、组织与管理概论、财务管理、基础会计等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然在学分上取得了不错的成绩，但是我知道在学校里面学习很多的理论知识只是毕业以后走上就业岗位上的一块融门砖，所以我在学习&lt;br /&gt;
之余尽量参加学校里面组织的一系列活动，比如说在学校里面组织的辩论策划比赛中，我担当起了总策划人的职务，在这个活动中，经过比赛前我对于人员组织、课程培训等一系列的安排，使我的社交能力比以前大有改观，同时更加的有责任心来领导别人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果自己能够被贵公司录取，那么自己一定再接再厉，和别人一道为公司创造更加美好的明天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此致&lt;br /&gt;
敬礼!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Information by Teacher==&lt;br /&gt;
[[Media:06_Job_Application_Letter.pptx]]&lt;br /&gt;
*Check students‘ homework&lt;br /&gt;
*Check samples and manuals on the internet&lt;br /&gt;
#https://www.1111.com.tw/1000w/fanshome/discussTopic.asp?cat=FANS&amp;amp;id=297896&lt;br /&gt;
#https://hk.indeed.com/%E8%81%B7%E6%B6%AF%E8%B2%BC%E5%A3%AB/%E5%B1%A5%E6%AD%B7%E5%8F%8A%E6%B1%82%E8%81%B7%E4%BF%A1/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%B1%82%E8%81%B7%E4%BF%A1%E7%A7%98%E8%A8%A3&lt;br /&gt;
#https://glints.com/tw/blog/cover-letter/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第七节课 Session 7, Dec 7 9:45-11:15 - Curriculum Vitae 简历 KZC=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:07_Text_Creation_CV.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1172/3705.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The text==&lt;br /&gt;
简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三年以上工作经验|男|24岁（1992年3月5日）居住地：广州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：136-8888-6666&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邮  箱：lucky@ijianli.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求职意向：财务助理  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最高学历学历：本科 专业：财务管理 学校：广东科学技术职业学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：本人专业知识扎实，已通过护士执业考试。责任心强，富有爱心和耐心，工作细心，学习能力强，与人沟通能力强，人际关系融洽。性格开朗，乐观，自信，自尊;能很好的与人沟通，有良好的团队合作精神;有责任心，乐于助人;敢于挑战困难;对工作充满热情;接受能力较强;专业知识扎实，有一定的实践经验与操作技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工作经验2013/7—至今：XX百货[1年8个月]   财务部       财务助理 1. 审核财务单据，整理档案，管理发票；2. 协助审核记账凭证、核对调整账目、预算分析；3. 控制日常费用、管理固定资产；4. 起草处理财务相关资料和文件；5. 统计、打印、呈交、登记、保管各类报表和报告 &lt;br /&gt;
2012/6—2013/6：XX有限公司[1年]  售后部         售后协理 1. 在广州富力君悦大酒店面对面销售酒店会员卡和处理售后各种投诉，2. 定期进行电话回访会员；3. 接听预定、咨询电话；4. 打印复印文件、输表、制卡等行政文员工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育经历2008/9—2012/6    广东科学技术职业学院  财务管理本科 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
技能证书2010/6  大学英语四级2009/12 大学英语四级&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己选择一个你要应征的事业或位置，然后写一段相关的自我评价还是工作经验或者教育经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KZC===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SRu===&lt;br /&gt;
自我评价：本人具备良好的沟通能力，能够清晰表达自己的想法并倾听他人意见。我善于分析问题，寻找创新解决方案，同时保持冷静和灵活的思维。在工作中，我时刻保持对不断学习的渴望，以不断提升自己的技能和知识水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===XYS===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工作经历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018/4—至今：TechInnovate创新科技 [5年8个月] 项目经理&lt;br /&gt;
担任项目经理，领导跨职能团队，推动多个技术项目的成功实施。负责项目计划、资源分配和客户沟通，确保项目按时交付，并在项目中推动创新解决方案的实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016/9—2018/3：GadgetWorld科技公司 [1年6个月] 产品设计工程师&lt;br /&gt;
担任产品设计工程师，主导电子产品设计和研发。通过产品测试，提高产品性能和稳定性。与生产团队合作，确保产品按时上市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===WKT=== &lt;br /&gt;
自我评价：本人专业创造性，已出版本人撰写的文章。富有想象力，努力工作，学习快速，与人交流能力强，说服力很强，具有批判思想、抽象思维。性格开朗，思想宽容，有自信心。能很好与人沟通，在紧张的情况下会集中注意力，无论如何都把任务完成。愿意面对挑战；对工作的态度很激情，追求成就感，实现理想。&lt;br /&gt;
===HXM===&lt;br /&gt;
===BYF===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：本人在校认真学习专业知识理论，并且学习其他学科例如会计、计算机等学科知识。工作认真细致，有团体合作精神，谦虚、勤奋、随和。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABC===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：我具备卓越的中英文翻译能力，总是注重细节，在紧迫的工作环境下保持高效率。我善于利用先进的翻译工具和技术，提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SW===&lt;br /&gt;
自我评价：本人注重细节，对工作质量有很高的要求。在压力下，我能够保持冷静，并有效地管理时间以完成任务。我具备良好的团队协作精神，愿意分享知识和经验，以促进整个团队的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===HML===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人具备较强的学习主动性和沟通能力，善于面对挑战并寻找创新解决方案。在团队中，本人注重协作，通过有效的合作与他人协同努力，致力于实现共同的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SRa===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人具有很广泛的文学文化知识，并且有着很丰富的教育经验，善于计算机技能，也会在时间压力下工作。本人性格即活泼，又开放，沟通能力很强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student Presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:07_gerenjianli.pptx|gerenjianli]]--[[User:Huang Xuming|Huang Xuming]] ([[User talk:Huang Xuming|talk]]) 19:56, 6 December 2023 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第九节课 Session 8, Dec 14 9:45-11:15 - Statistical Analysis I 数据分析 I= MLi=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
标题&lt;br /&gt;
北京电子商务的状况经过了什么改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
在国家信息网络战略及“互联网+”战略实施的大力推动下，北京从政策、人才、产品等方面不断加大对电子商务发展的投入力度，取得了良好效果。2018年，城内电子商务市场规模实现平稳增长，实现电商交易总额104亿元，较2017年同比增长17 %。其中网络零售额全年累计33.9亿元，同比增长15%；农产品销售全年累计10.1亿元，同比增长5%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现状分析&lt;br /&gt;
（一）电商交易总额。2018年，区内全年电商成交总额达104亿元，同比增长17%，尤其是农产品上行增势喜人，但总体来看，电商交易总额增速较2017年约28%的增长率有所放&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2018年，我区网络销售总额为33.9亿元，较2017年同比增长15%，其中购进（产品下行）19.9亿元，卖出（产品上行）14.2亿元，二者同比增长率分别为14%、17%。与2017年购进17.4亿元和卖出12.1亿元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
（三）农产品销售额。2018年，区内农产品网络销售额有所增长，突破10亿元大关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原因分析&lt;br /&gt;
（一）一是基数因子的影响。一方面，随着网络支付设施的推广普及，选择微信、支付宝等进行线下交易支付的群体增长逐渐到达临界点，增势出现“梯度差”；另一方面，我区对周边市场具有一定辐射力，但市场容量仍然较小，反映在电商交易规模上，增长的难度将逐渐加大。&lt;br /&gt;
二是保量提质的需求。如今的新零售模式更加讲究“品质至上”和“内容为王”，我区电商开始进行资源和人力方面的优化整合，迈入更加注重品牌力和品质力的新征程，摒弃掉了过去一些粗犷化和原始化的发展模式，在保证总量有所增长的基础上，更加注重品质的提升。&lt;br /&gt;
（二）一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，电商逐渐融入大家的生活，加之区内城乡居民的购买力逐步上升，网上购物成为一种消费新常态；&lt;br /&gt;
二是随着各类B2C、C2C电商用户群和商品种类不断发展，新型零售平台的服务功能逐步深化，促进了网购（下行+上行）的进一步发展；&lt;br /&gt;
三是区委区政府对电商，尤其是电商精准扶贫和乡村振兴的重视和大力扶持，一大批电商平台依托区内广大农村茁壮成长起来，带动了农特产品的上行销售。&lt;br /&gt;
（三）一是产品溢价机会增大。我区位于武陵山区腹地，生态环境良好，农特产品具有一定的品质优势，如脆红李、猕猴桃、阳雀菌等大宗爆款商品在2018年实现量产，增幅较大；&lt;br /&gt;
二是品牌推广效应拉动明显。通过“山韵黔江”及各乡镇多子品牌的共同包装和多维度场景化推广，为农特产品销售助力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趋势判断&lt;br /&gt;
第一，农村电商已常态化，市场竞争进行第三个阶段，重点在产品供应链上。如何让农产品电商化，具备利用电子商务进行销售的前期条件完善，如产品包装、策划、标准化、存储方式、可持续供给、运输等，实现农村电商提档升级触及农户，也就是电商生态链在农村的打造成为重点。&lt;br /&gt;
第二，城市供配系统通过电商方式将农村与城市进行有效链接。城市配送植根于打通“城市物流最后一公里”的解决方案，解决乡村振兴中货品进出的高效多样的问题将是重要抓手之一。&lt;br /&gt;
第三，品牌推动的农产品溢价将在农村电商中大放异彩。在“传统”的.电商模式之外，会员制、预售制、众筹、认领等形式必将会更深一步融入电商，电商也将从“卖产品”慢慢过渡到“卖生活方式、卖情怀、卖格调”，社群电商将更加聚焦精准人群，发力细分市场。&lt;br /&gt;
第四，大数据驱动下的生产方式发生变化。大数据平台的建立和使用，可以将原始零散的低密度价值数据经过过滤、分析，建立模型，供决策使用，提前预测市场发展方向，有效提升效率，降低成本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展建议&lt;br /&gt;
一是提高对电商的认识，电商不是简单的商业行为，而是解决农产品品牌化、供应链，反作用于生产的一整套解决方案，不是商务委的一个简单工作，从发达地区的发展经验看，是以营造电商生态来推动产业发展或产业发展融入电商生态。&lt;br /&gt;
二是加大招商引资力度，力争引入成熟电商引领黔江电商跨跃式发展，导入成熟，大量的需求流量；&lt;br /&gt;
三是以电商园区智能物流，冷链物流为基础，打造黔江农特产品供应链服务体系；&lt;br /&gt;
四是加强对黔江农特产品的包装策划，打造一批电商爆品；&lt;br /&gt;
五是做好大数据运用，为黔江电商发展提供智力和决策支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
===KZC===&lt;br /&gt;
在国家信息网络战略及“互联网+”战略实施的大力推动下，北京从政策、人才、产品等方面不断加大对电子商务发展的投入力度，取得了良好效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家环保战略及”排放零”战略实施的大力推动下，上海从政策、可再生能源、碳减排等其他方面不断加对 环保产业的投入力度，取得了良好效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SRu===&lt;br /&gt;
2018年，城内电子商务市场规模实现平稳增长，实现电商交易总额104亿元，较2017年同比增长17 %。其中网络零售额全年累计33.9亿元，同比增长15%；农产品销售全年累计10.1亿元，同比增长5%。&lt;br /&gt;
===XYS===&lt;br /&gt;
（一）电商交易总额。2018年，区内全年电商成交总额达104亿元，同比增长17%，尤其是农产品上行增势喜人，但总体来看，电商交易总额增速较2017年约28%的增长率有所放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）科技产业投资。2022年，该区域科技产业吸引投资总额达到210亿元，同比增长22%，尤其是人工智能领域呈现显著增势，但总体上看，科技产业投资增速相对于2021年的35%略有减缓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===WKT===&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2018年，我区网络销售总额为33.9亿元，较2017年同比增长15%，其中购进（产品下行）19.9亿元，卖出（产品上行）14.2亿元，二者同比增长率分别为14%、17%。与2017年购进17.4亿元和卖出12.1亿元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2020年，我区网络销售总额为27.5百万元，较2019年同比增长13%，其中购进（产品下行）8.7百万元，卖出（产品上行）6.3百万元，二者同比增长率分别为12%、15%。与2019年购进13.3百万元和卖出17.1百万元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===HXM===&lt;br /&gt;
一是基数因子的影响。一方面，随着网络支付设施的推广普及，选择微信、支付宝等进行线下交易支付的群体增长逐渐到达临界点，增势出现“梯度差”；另一方面，我区对周边市场具有一定辐射力，但市场容量仍然较小，反映在电商交易规模上，增长的难度将逐渐加大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===BYF===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二）一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，电商逐渐融入大家的生活，加之区内城乡居民的购买力逐步上升，网上购物成为一种消费新常态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二） 一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，逐年电商逐渐增加了，而且近年来完全融入了大家的生活，加之区内城乡居民的购买力不断增加，网上购物成为一种消费新常态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SW===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二是随着各类B2C、C2C电商用户群和商品种类不断发展，新型零售平台的服务功能逐步深化，促进了网购（下行+上行）的进一步发展；&lt;br /&gt;
===HML===&lt;br /&gt;
（三）一是产品溢价机会增大。我区位于武陵山区腹地，生态环境良好，农特产品具有一定的品质优势，如脆红李、猕猴桃、阳雀菌等大宗爆款商品在2018年实现量产，增幅较大；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SRa===&lt;br /&gt;
二是品牌推广效应拉动明显。通过“山韵黔江”及各乡镇多子品牌的共同包装和多维度场景化推广，为农特产品销售助力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二是销售量有明显提高。通过先进技术及多维度场景化推广，客户客户更愿意购买本公司的产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:Statistics.ppt]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第八节课 Session 9, Dec 14 15:00-16:30 - Scientific Article 学术论文 黄旭明 HXM=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please upload pptx file here: [[09_scientific_article.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十节课 Session 10, Dec 21 9:45-11:15 Statistical Analysis II 数据分析 II SRa=&lt;br /&gt;
==Presentation==&lt;br /&gt;
[[File:Shujvfenxi2.pdf]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please upload pptx format for the students to download here: [[Media:Shujxvfenxi2.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==作业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
替换带下划线的单词:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===BYF===&lt;br /&gt;
在最新的销售数据分析中，数据'''呈现出'''一幅清晰的画面，揭示了产品A在市场份额上的显著增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最新的销售数据分析中，数据'''显示'''一幅清晰的画面，揭示了产品A在市场份额上的显著增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KZC===&lt;br /&gt;
折线图清晰地'''展示'''了该产品销售额的持续增长趋势，而产品B则呈现逐渐减少的态势。&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]===HML===&lt;br /&gt;
通过对销售地区平均销售额的统计方法，我们发现产品A的销售表现平均值高于产品B，中位数进一步证实了这种趋势。'''此外'''，产品A的销售额标准差较小，表明其销售相对稳定，而产品B的销售额分布较为变异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===XYS===&lt;br /&gt;
在关联性方面，我们进行了产品销售额与市场推广投入的相关性分析。结果显示两者存在强相关关系，相关系数为0.85，说明市场推广对销售产生了'''显著'''的正向影响。&lt;br /&gt;
===MLi=== &lt;br /&gt;
数据可视化方面，我们采用了'''柱状图'''展示不同产品的销售额，以及散点图呈现销售与推广投入的关系。这些图表不仅直观易读，而且准确地突出了销售趋势和关联性。&lt;br /&gt;
===WKT=== &lt;br /&gt;
通过推断和解释，由此可见，产品A的成功销售增长主要归因于其在市场推广上的积极表现。因而我们建议在未来的营销策略中，'''特别'''强调对产品A的推广投入，以进一步加强市场竞争力。&lt;br /&gt;
WKT: 通过推断和解释，由此可见，产品A的成功销售增长主要归因于其在市场推广上的积极表现。因而我们建议在未来的营销策略中，'''尤其是'''对产品A的推广投入，以进一步加强市场竞争力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===HXM===&lt;br /&gt;
考虑到不确定性和置信度，我们计算了产品A销售额的置信区间，该区间为95%，为未来销售预测提供了可靠的参考范围。'''此外'''，通过随机抽样方法，我们减小了随机误差，确保数据的稳定性。&lt;br /&gt;
===SRu===&lt;br /&gt;
'''综上所述'''，本次销售数据分析为制定有效的市场策略提供了有力支持。&lt;br /&gt;
===SW===&lt;br /&gt;
'''最终'''建议在未来的销售计划中更加关注产品A的特色和推广，以保持其在市场中的领先地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十一节课 Session 11, Jan 11 9:45-11:15 Theoretical Argumentation 因果性议论文 XYS=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Text==&lt;br /&gt;
坚持质量兴农 建设农业强国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　当前，中国进入高质量发展的新阶段，质量发展是兴国之道、强国之策。但在经济发展的新常态下，我国农业发展仍面临着内忧外患诸多挑战。农业发展总体质量不高，农产品的市场竞争力不足，在国际贸易中处于逆差地位。因此，推动农业高质量发展，是时代之需，更是一场深刻的变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　推进农业供给侧改革，以市场为导向，不断优化产品供给结构，是质量兴农的题中之义。随着民众消费需求不断升级，优质农产品和服务需求快速增长。但我国农产品供求结构性失衡，供给质量亟待提高，市场竞争力较弱，一度呈现“洋货入市、国货入库”的尴尬局面。因此，一方面要着力加强农业供给侧结构性改革，提高农业供给体系质量和效率，在品种和质量上要更契合消费者需求。另一方面要尊重市场规律，指导农民根据市场的需求合理安排产业结构和生产规模，充分发挥资源优势，提升农产品竞争力，确保我国粮食安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　农业高质量发展还需要走绿色转型发展之路，推行绿色生产方式，打造生态农业，确保农产品供应安全。农业发展也应全面践行这一理念，推行绿色生产方式，大力发展绿色环保农产品。农业农村部已经开展的化肥农药使用量零增长行动以及耕地轮作休耕试点工作，就是对这一发展方式的生动诠释。当然，质量即安全，要守住从田园到餐桌的每一个关口，完善农产品质量安全追溯体系，强化农产品质量监管，推进农业生产生态化、优质化，真正守住舌尖上的安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　质量兴农更需要产业升级，这需要在城乡融合的基础上，持续引进人才、资本和技术，发展现代农业、智慧农业，同时不断推进农村三产融合的进程。“农业农村工作，说一千、道一万，增加农民收入是关键。”但当前农产品价格持续低位徘徊，粮食生产成本不断上升，靠粮食增产和提价保障农民持续增收的难度越来越大。所以推动农村一二三产业融合发展，让农民分享更多的二三产业增值收益，是保障农民收入，提升农业发展质量的根本之道。同时，只有通过城乡融合发展，才能形成互动良好和共同繁荣的新型城乡关系，打破制约农业农村现代化的瓶颈。当然，质量需要人才和技术的保障，要加强培养新型农民，引进技术，加强研究，打造农业品牌，发展智能农业，真正改变“弱质农业”这一现状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　务农重本，国之大纲。唯有补齐农业短板、促进农业高质量发展，才能极大地推动农业大国向农业强国华丽转身，真正让农业成为有奔头的产业，让农民成为有吸引力的职业，让农村成为安居乐业的家园！&lt;br /&gt;
==presentation==&lt;br /&gt;
[[File:yinguo.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Find two cause-result pairs in the text above and paste them under your section&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KZC===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着民众消费需求不断升级，优质农产品和服务需求快速增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农业发展总体质量不高，农产品的市场竞争力不足，在国际贸易中处于逆差地位。因此，推动农业高质量发展，是时代之需，更是一场深刻的变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SRu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===XYS===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===WKT===&lt;br /&gt;
1. 农业发展总体质量不高，农产品的市场竞争力不足，在国际贸易中处于逆差地位。因此，推动农业高质量发展，是时代之需，更是一场深刻的变革。&lt;br /&gt;
2. 但我国农产品供求结构性失衡，供给质量亟待提高，市场竞争力较弱，一度呈现“洋货入市、国货入库”的尴尬局面。因此，一方面要着力加强农业供给侧结构性改革，提高农业供给体系质量和效率，在品种和质量上要更契合消费者需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===HXM===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===BYF===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我国农产品供求结构性失衡，供给质量亟待提高，市场竞争力较弱，一度呈现“洋货入市、国货入库”的尴尬局面。因此，一方面要着力加强农业供给侧结构性改革，提高农业供给体系质量和效率，在品种和质量上要更契合消费者需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯有补齐农业短板、促进农业高质量发展，才能极大地推动农业大国向农业强国华丽转身，真正让农业成为有奔头的产业，让农民成为有吸引力的职业，让农村成为安居乐业的家园！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABC===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SW===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===HML===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SRa===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农业发展总体质量不高，农产品的市场竞争力不足，在国际贸易中处于逆差地位。因此，推动农业高质量发展，是时代之需，更是一场深刻的变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”但当前农产品价格持续低位徘徊，粮食生产成本不断上升，靠粮食增产和提价保障农民持续增收的难度越来越大。所以推动农村一二三产业融合发展，让农民分享更多的二三产业增值收益，是保障农民收入，提升农业发展质量的根本之道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十二节课 Session 12, Jan 25 9:45-11:15 Explanatory Language 说明文 SRu=&lt;br /&gt;
==Presentation==&lt;br /&gt;
[[File:shuomingwen.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请你们介绍一下你们学校的布局和环境等。词数：≥80。本篇作文在体裁上是一篇说明文，要求介绍自己的学校。根据题目内容和体裁，本篇短文可分三段进行写作。&lt;br /&gt;
1。第一段&lt;br /&gt;
介绍学校历史悠久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2。第二段&lt;br /&gt;
介绍学校的基本布局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3。第三段&lt;br /&gt;
简单表达自己对学校的喜爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KZC===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SRu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===XYS===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===WKT=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===HXM===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===BYF===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABC===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SW===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===HML===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SRa===&lt;br /&gt;
我们学校的历史悠久，它承载了许多丰富的传统和文化。校园地理位置优越，位于郊区，周围环绕着美丽的自然风景，给人一种宁静和舒适的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校的布局很合理，分为不同的区域，如教学区、活动区、休闲区等。教学楼整齐划一，配备了先进的教学设施和设备。图书馆藏书丰富，是学生们学习和研究的好去处。体育场设施完备，为学生们提供了丰富的体育活动和锻炼的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我非常喜欢我们学校。这里不仅有优秀的教育资源和学术氛围，还有和谐友好的人际关系和美丽宜人的校园环境。在这里学习和生活让我感到充实而愉悦，我对学校充满了热爱和感激之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十三节课 Session 13, Jan 25 15:00-16:30 Short Story 小说 SW=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentation==&lt;br /&gt;
[[File:xiaoshuo.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然一张大脸吸引了他的注意，那是一个男人，穿着白色衬衣和迎风飒飒的薄毛料西裤，油光闪闪的分头有些凌乱。他一把抢过记者手里的话筒，红着眼怒气冲冲地说：“你们日本政府要负责！你们的黑·社会追杀我侄子！你们隐瞒真相！小日本你们他妈的就没一个好人！我给你们说中国已经强大起来了！你们的警·察不管我找大使馆！你们惹上国际事件了！我侄子不平平安安地回家我跟你们没完……”男人过于冲动的表述显然让在场的警·察和记者都不满了，他抢来的话筒被记者夺了回去，防暴警·察拖着他的双臂把他带离现场。他的妻子和儿子跟在后面，那个家庭妇女愤怒地上去捶打警·察，扭过头来对着摄像机骂骂咧咧。眼泪悄无声息地流了下来，路明非关掉了电视。在长达一年的冷战之后他终于跟那个养了他六年的家庭达成了和解，即便婶婶还会翻白眼看他冷言冷语地对他，他也想暑假里回去探望他们。可他也许再也不会回那个家里去了，他卷进了能要人命的事情里，他还是个被魔鬼买掉了半条命的怪物，他爱他们的方式就是离他们远远的，斩断一切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly a big face attracted his attention, it was a man, wearing a white shirt and windswept thin woolen pants, greasy parted hair a little messy. He snatched the microphone out of the reporter's hand and said angrily with red eyes, &amp;quot;Your Japanese government is responsible! Your yakuza - society chased and killed my nephew! You guys are hiding the truth! There's not a single good fucking person in Little Japan! I told you that China has become strong! Your police don't care if I call the embassy! You've got an international incident! If my nephew doesn't come home safe and sound, I'm not finished with you. ......&amp;quot; The man's impulsive statements clearly upset both the police and the journalists in the room, and the microphone he grabbed was snatched away by the journalists as the riot police dragged him by the arms and led him away from the scene. His wife and son followed, and the housewife angrily went up to the police and punched them, turning her head to curse at the camera. Tears silently streaming down his face, Luminee turned off the TV. After a year of cold war he finally reached a settlement with the family that raised him for six years, even if his aunt still rolled her eyes at him and spoke coldly to him, he wanted to go back to visit them during the summer vacation. But he may never go back to that family again, he's involved in things that can kill people, he's still a monster who's had half his life bought off by the devil, and the way he loves them is to stay far away from them, to cut off all contact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nagle jego uwagę przyciągnęła duża twarz, był to mężczyzna ubrany w białą koszulę i cienkie wełniane spodnie, z tłustymi włosami z przedziałkiem. Wyrwał mikrofon z ręki reportera i powiedział gniewnie z czerwonymi oczami: &amp;quot;Wasz japoński rząd jest odpowiedzialny! Wasza yakuza - społeczeństwo ścigało i zabiło mojego siostrzeńca! Ukrywacie prawdę! W Małej Japonii nie ma ani jednej dobrej, pieprzonej osoby! Mówiłem ci, że Chiny stały się silne! Waszą policję nie obchodzi, czy pójdę do ambasady! Mamy międzynarodowy incydent! Jeśli mój siostrzeniec nie wróci do domu cały i zdrowy, to jeszcze z wami nie skończyłem. ......&amp;quot; Impulsywne wypowiedzi mężczyzny wyraźnie zdenerwowały zarówno policję, jak i dziennikarzy w pokoju, a mikrofon, który chwycił, został wyrwany przez dziennikarzy, gdy policja wciągnęła go za ramiona i wyprowadziła z miejsca zdarzenia. Jego żona i syn podążyli za nim, a gospodyni domowa ze złością podeszła do policjantów i uderzyła ich, odwracając głowę, by przekląć do kamery. Łzy cicho spływały po jego twarzy, gdy Luminee wyłączyła telewizor. Po roku zimnej wojny w końcu doszedł do porozumienia z rodziną, która wychowywała go przez sześć lat, nawet jeśli jego ciotka wciąż przewracała oczami i mówiła do niego chłodno, chciał wrócić, by odwiedzić ich podczas letnich wakacji. Ale może już nigdy nie wrócić do tej rodziny, jest zamieszany w rzeczy, które mogą zabijać ludzi, nadal jest potworem, który połowę swojego życia wykupił przez diabła, a sposobem, w jaki ich kocha, jest trzymanie się od nich z daleka, zerwanie wszelkich kontaktów.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Write 1-3 sentences of your own story inspired with the style of narration in the text above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KZC===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SRu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===XYS===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===WKT===&lt;br /&gt;
他已经知道这是最后的机会把自己的女朋友紧紧拥在怀里，幸亏她还没有意识到。虽然他一点儿也不后悔最近的选择，但是突然心里舍不得离开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===HXM===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===BYF===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABC===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SW===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===HML===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SRa===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十四节课 Session 14, Feb 1 9:45-11:15 Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 BYF=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentation==&lt;br /&gt;
[[File:yanjiangdianziyoujianweixin.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尊敬的xxx&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
您好。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是xxx公司的xxx(职位)xxx(姓名)。贵司xxx(关系人)同我就xxx项目信息事宜xxx(时间)进行了初步沟通。经过同我司xxx(领导)沟通，项目信息来源可靠真实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我司有数十年xxx（产品）的设计和生产经验，拥有完整的xxx证书，产品畅销数十个国家和地区，行业内部有极好口碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故我司同意，协同贵司一起参加xxx项目投标，请见附件支持心寒。具体项目事宜，随后由我代表公司进行沟通交接。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝好！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
xxx(姓名)，xxx(职位)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
按照括号内的暗示，用适当的词语填空(xxx)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KZC===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SRu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===XYS===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===WKT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===HXM===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===BYF===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABC===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SW===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===HML===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SRa===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十五节课 Session 15, Feb 8 9:45-11:15 Final Paper= &lt;br /&gt;
Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=课程大纲 Syllabus=&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s2&amp;quot;&amp;gt;Educational subject description sheet&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Basic information&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Field of study&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Sinologia&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Speciality&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;-&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Department&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Faculty of Modern Languages and Literatures&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study level&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Second-cycle programme&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Full-time&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Education proﬁle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;General academic&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Didactic cycle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2023/24&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;09SNLS.2CK.03205.23&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecture languages&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Mandatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Block&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Major subjects&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject coordinator&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecturer&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Graded credit&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_002.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_003.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_004.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;1 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Goals&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Goal&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepen the awareness of diﬀerences between&lt;br /&gt;
oral and written language.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further improving skills in writing own texts&lt;br /&gt;
and translations.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepening student's abilities to apply their&lt;br /&gt;
Chinese writing skills in their daily lives and workplace&lt;br /&gt;
through practical translation.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further deepening the knowledge of the grammar&lt;br /&gt;
and stylistics of written Chinese.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Entry requirements&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Students should possess knowledge of grammatical terminology and&lt;br /&gt;
demonstrate language skills trained in the ﬁrst and second&lt;br /&gt;
semester of practical Chinese language classes.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Outcomes in terms of&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Examination methods&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Knowledge – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth knowledge of formal structures&lt;br /&gt;
of diﬀerent types of texts in Chinese and methods of&lt;br /&gt;
analyzing them&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;knows very well the diﬀerences between spoken&lt;br /&gt;
and written Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Skills – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates various types of&lt;br /&gt;
argumentative texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates texts for commercial use&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses rhetorical techniques with great ease&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses a wide range of chengyu (idiomatic&lt;br /&gt;
expressions)&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses advanced vocabulary and grammatical&lt;br /&gt;
structures in own and translated texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Social competences – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth awareness of the ethical&lt;br /&gt;
aspects of the work of a translator and sinologist&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07, SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_005.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;2 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Study content&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;No.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Course content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a complaints letter into Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a complaints letter in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;3.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece into&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece in&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;5.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a short scientiﬁc article into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;6.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a short scientiﬁc article in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;7.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating an advertise copywriting into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;8.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing an advertise copywriting in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;9.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating commercial advertisement of a&lt;br /&gt;
movie or novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;10.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing commercial advertisement of a movie or&lt;br /&gt;
novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Course advanced&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal test and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal exam and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_006.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;3 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Literature&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Materials provided by the teacher&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Optional&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Reading necessary material for assignments or tasks&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Calculation of ECTS points&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the assessment&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_007.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;4 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to odpowiedzialnego i&lt;br /&gt;
etycznego pełnienia ról zawodowych oraz stawiania takich&lt;br /&gt;
wymagań innym członkom społeczności zawodowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to kształtowania postawy&lt;br /&gt;
współodpowiedzialności za podtrzymywanie etosu zawodowego&lt;br /&gt;
sinologa.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can realizować różnorodne zadania&lt;br /&gt;
tłumaczeniowe w parze językowej j. polski - j. chiński w&lt;br /&gt;
sposób odpowiedni dla środowiska kulturowego języka&lt;br /&gt;
docelowego, związanych z nim zwyczajów i etykiety.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can posługiwać się językiem&lt;br /&gt;
chińskim na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną&lt;br /&gt;
terminologią.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can przygotowywać rozbudowane&lt;br /&gt;
prace pisemne w języku chińskim o właściwej strukturze,&lt;br /&gt;
kompozycji i argumentacji, posługując się różnymi stylami&lt;br /&gt;
funkcjonalnymi.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands złożoną&lt;br /&gt;
naturę języka chińskiego (także w kontekście historycznym)&lt;br /&gt;
i komunikacji międzykulturowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands&lt;br /&gt;
zaawansowane metody badawcze i interpretacyjne mające&lt;br /&gt;
zastosowanie do tekstów użytkowych, literackich, naukowych&lt;br /&gt;
i specjalistycznych w języku chińskim.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230215_final_creation&amp;diff=158810</id>
		<title>20230215 final creation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230215_final_creation&amp;diff=158810"/>
		<updated>2024-02-05T12:34:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* SRa */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation|course homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the final exam paper website, here you can suggest your topic and write your paper as well as correct the fellow student's paper beneath your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please indicate your name in Chinese and English as well as your suggested topic / text sort in Chinese and English here=&lt;br /&gt;
==BYF==&lt;br /&gt;
电子邮件 OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==KZC==&lt;br /&gt;
影评：《壮志凌云：独行侠》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==HML==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==XYS==&lt;br /&gt;
因果关系的论文 OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==MLi==&lt;br /&gt;
==WKT==&lt;br /&gt;
短篇小说或者书籍评论 OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==HXM==&lt;br /&gt;
短篇小说，关于人工智能的科幻小说。 OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==SRa==&lt;br /&gt;
报纸文章 Newspaper Article OK Topic: Depression in Poland 题目：抑郁症在波兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==SRu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电影评论，先找一个跟中国有关的电影。OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==SW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游戏评论 Game review: The Last of Us. OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==MLa==&lt;br /&gt;
数据分析报告&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Writing section=&lt;br /&gt;
Please choose a text sort (and sometimes a topic) and wait for the &amp;quot;OK&amp;quot; of the teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please submit your paper until Feb 10. I recommend that you try to finish the paper until end of January, then you still have time to get feedback and to improve your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try to write 2,500 characters, but if your text sort usually is shorter, you can also write between 2,000 and 2,500 characters. Please also add an English translation (you can use machine translation, but please go through it).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=158420</id>
		<title>Practical Study of Chinese literature - text creation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=158420"/>
		<updated>2024-01-25T05:01:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Weronika Sójka */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;回 Back to [[Main Page|主页]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''实用汉语学习——包含中文翻译元素的文章写作 2'''&lt;br /&gt;
*'''Praktyczna nauka języka chińskiego – kompozycja tekstu z elementami przekładu na język chiński 2'''&lt;br /&gt;
*'''Practical learning of the Chinese language - text composition with elements of translation into Chinese 2'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortlink: http://bit.ly/TEXTCREATION (long link: https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THU 9:45-11:15 MA2 sal. 401 (403 on additional dates: Nov 30 15:00-16:30, Dec 14 15:00-16:30) [[Practical Study of Chinese literature - text creation]] 文章写作 Praktyczna nauka jezyka chinskiego – kompozycja tekstu SIN m II 30+30, fall 2023, Adam Mickiewicz University, Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please follow this link to the [[20230215_final_creation|final paper]] page.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第一节课 Session 1=&lt;br /&gt;
#组织方面的事宜 Organizational Things&lt;br /&gt;
*教学助理 - Martyna [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*维基管理员 - Lukasz [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理1 -  [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*Agreement on goals, use of time, weight of partial grades&lt;br /&gt;
*Course website: http://bit.ly/TEXTCREATION *https://bou.de/u/wiki/Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&lt;br /&gt;
==同学名单 Participants==&lt;br /&gt;
#Martyna  泊语丰 Bo Yufeng MARBOJ1, 高中 High School 对亚洲语言感兴趣: Asian languages =&amp;gt; Chinese, 国际企业？&lt;br /&gt;
#Alicja z 柯之川 Ke Zhichuan ALIKOB1, 高中：语言很有用，找了挑战，对航空业感兴趣, logistics 物流&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin ALEMIE10，喜欢语言，对亚洲文化感兴趣，原来喜欢韩语，然后中文，学过德语、西班牙语、英文&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan IZAKAW1，克拉科夫，韩语，口译？英语、德语、拉丁语等等&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang MARPAW34, 喜欢语言，挑战，翻译（口译）&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting KALWIC, 高中：要学一个跟学校的专业完全不一样的，Gdansk BA，中国历史（基督教）跟欧洲的不同，有意思，中文老师，作家（幻想小说）&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming LUKCHM2, 茶文化 Tea culture (ceremony), 日语Japanese， 广州带4个月上广外&lt;br /&gt;
#Weronika 舒然 Shu Ran WERSOJ，Gdansk，对外汉语老师、对外英语老师&lt;br /&gt;
#Daria 史蕤 Shi Rui DARSZC5, Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），远东文化系，中国文学，要一份安静的工作&lt;br /&gt;
#Milena Szczechowska MILSZC4 Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），中国文学老师&lt;br /&gt;
#Milena Swieboda 米兰 Mi Lan MILSWI2，高中已经开始学中文，要当翻译（笔译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==课程安排 Schedule==&lt;br /&gt;
*1 Oct 5, 2023 9:45-11:15 401&lt;br /&gt;
*2 Oct 12 9:45-11:15, &lt;br /&gt;
*3 Oct 12 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*4 Oct 26 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*5 Nov 30 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*6 Nov 30 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*7 Dec 7 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*8 Dec 14 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*9 Dec 14 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*10 Dec 21 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*11 Jan 11 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*12 Jan 25 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*13 Jan 25 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*14 Feb 1 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*15 Feb 8 Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#头脑风暴：主题 Brainstorming for topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Topics from the textbook&lt;br /&gt;
*Translating a complaints letter into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a complaints letter in Chinese&lt;br /&gt;
*Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
*Translating a short scientiﬁc article into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Translating an advertisement copywriting into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing an advertisement copywriting in Chinese, vol. 1 chapter 10, pp. 128-138&lt;br /&gt;
*Translating commercial advertisement of a movie or novel&lt;br /&gt;
*Writing commercial advertisement of a movie or novel, vol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Official letter 正式书信, &lt;br /&gt;
*Job Application Letter 求职信, &lt;br /&gt;
*Curriculum Vitae 简历, &lt;br /&gt;
*Statistical Analysis 数据分析, &lt;br /&gt;
*Theoretical Argumentation 因果性议论文, &lt;br /&gt;
*Academic Paper 学术论文, &lt;br /&gt;
*Explanatory Language 说明文, &lt;br /&gt;
*Short Story 小说, &lt;br /&gt;
*Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Oct 12, 2023 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
Please write your name behind the topics and prepare a powerpoint, examples to translate and a task for everybody to write by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will start with two topics from the textbook, because everybody can prepare then&lt;br /&gt;
2 Oct 12 9:45-11:15 Academic Paper I 学术论文 I: Translating a short scientiﬁc article into Chinese, Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 12 15:00-16:30 Academic Paper II 学术论文 II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 26, 9:45-11:15 Academic Paper III 学术论文 III, Review of literature/movie: Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese, Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Nov 30 9:45-11:15 Official letter 正式书信 Kalina 吴凯庭 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 30 15:00-16:30 403 Job Application Letter 求职信 Aleksandra 韩美琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Dec 7 9:45-11:15 Curriculum Vitae 简历 柯之川 Alicja Kobiela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Dec 14 9:45-11:15 Statistical Analysis 数据分析 舒然 Weronika Sójka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Dec 14 15:00-16:30 403 Statistical Analysis 数据分析 麻亮 Marianna Pawelczak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 21 9:45-11:15 Statistical Analysis 数据分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Jan 11 9:45-11:15 Theoretical Argumentation 因果性议论文 夏颖姗 Izabela Kawula&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Jan 25 9:45-11:15 Explanatory Language 说明文 Daria K. 史蕤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Jan 25 15:00-16:30 Short Story 小说 Milena Sz. 史葳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Feb 1 9:45-11:15 Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 泊语丰 Martyna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 Feb 8 Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic for today: Academic Paper I==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contents of Session 2==&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract for Conference Participation===&lt;br /&gt;
Quite different from the textbook, real academic life for academic papers looks like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要投稿資料表 Abstract Submission Form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
發表人資料表 Speaker's Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聯係方式 Contact Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Name 中文 Chinese 吳漠汀 英文 English Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
國籍 Nationality 德國&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學術專長 Areas of Specialization《紅樓夢》早期西語翻譯和西方接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服務／隸屬單位 Affiliation 湖南師範大學、波茲南密茨凱維奇大學&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
電子郵件 Email mw@dcg.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聯絡電話 Phone Number +49 178 207 3538, +86 150 1138 8818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
論文摘要資訊 Paper Description&lt;br /&gt;
論文題目 Title 論對《紅樓夢》中“丫鬟”及“丫頭”二詞的翻譯策略&lt;br /&gt;
論文摘要 Abstract&lt;br /&gt;
摘要以500到1000中文字為原則，須包含論文主旨、問題意識、研究文獻及研究方法等面向。 The abstract should be within 500 to 1000 Chinese characters, and should include the main thesis, research questions, literature review, research methods, and other relevant aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、	主旨與問題意識&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《紅樓夢》中，“丫鬟”及“丫頭”二詞常被用以指稱年輕女婢。在作此用途時，一種常見譯法是 “slave”或“slave girl”。但本文從作品時代及文本語境出發，站在功能對等及讀者反應角度，認為譯為“maid servant”或“servant girl”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，按清朝律法，《夢》中的丫鬟並不完全與英文的“slave”等同。據《牛津高階英語詞典》，“slave”表示被合法佔有並強迫工作的奴隸。按清律，丫鬟法律地位要稍高於 “slave”。《夢》中的丫鬟可分為兩類，第一類簽“白契”，第二類簽“紅契”，或是家奴所出。相對于英文語境的“slave”，第一類仍有部分人身自主權，可贖身重獲自由。而第二類儘管終身為奴，人身、婚姻受控，但相比英文的“slave”，卻仍有部分人權，如按照清律，主人無故殺僕有罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，“maid servant”或“servant girl”能更好地傳達小說中賈府丫鬟的特殊地位和主僕的特殊關係。在小說文本語境中，賈府氛圍寬鬆，主僕間事實上已超越了單純的尊卑關係。寶玉等人相對較尊重丫鬟、大丫鬟比年輕主子體面，甚至有自己的小丫鬟、賈家敗落時主動釋放丫鬟，允其另行婚配等事實，都表明小說中丫鬟地位更靠近“servant”而非“slave”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，儘管部分馬克思主義觀點以階級鬥爭阐释小說，但限於時代，作者並無顯性的階級意識，文本本身也並未有意凸顯这点。因此，由於英文中“slave”政治色彩較強，採用“slave”將帶給讀者多餘的政治意味，使譯文失真。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，綜合時代、文本語境，為使譯文尽量達成與原文功能和目的（Skopos）對等，使譯文讀者獲得接近原文讀者的文本資訊，本文認為應將“丫鬟”及“丫頭”譯為“maid servant”或“servant girl”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、研究方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文採用文獻研究、文本細讀法及實證材料結合文本細讀的研究法。在細讀文本，把握賈府丫鬟的獨特處境後，查閱清律、時人記載和英文相關典籍，確定丫鬟在英文中的對應位置，作出譯詞選擇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學界對《夢》中丫鬟的翻譯研究主要關注如何翻譯丫鬟姓名，尚未有人專門探討“丫鬟”“丫頭”二詞的譯法。不過，有少量翻譯研究涉及了這一點，如丁家琛在翻譯報告中指出，翻譯“丫頭”等詞，應保留中文原詞並作注。鄭美善在研究中則批評了音譯“丫鬟”的做法，認為會產生文化隔閡。另有部分文學文化研究探討了小說中的丫鬟地位及清朝奴婢制度。學者們指出了丫鬟較低的法律地位及其在小說中豐滿的形象，和賈府對丫鬟的相對尊重。魏寶華指出，寶玉對身邊丫鬟充滿平等與愛護。張澤琳指出，受解放個性的明清人文思潮影響，小說中塑造丫鬟的筆墨是充滿愛與尊重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Newmark,P.Approaches to Translation.New York:Prentice Hall,1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Nida, E. A. Language and culture:contexts in translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Nida, E. A. Toward a science of translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	[清]曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》，嶽麓書社 2004 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	[清]沈之奇撰：《大清律例輯注》（上、下），懷效峰、李俊點校，法律出版社 2000 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	丁家琛：《〈紅樓夢在德國的翻譯與傳播〉（節選）翻譯報告》，暨南大學，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	李辰冬：《紅樓夢研究》，正中書局中華民國 35 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	沈大明：《&amp;lt;大清律例&amp;gt;與清代的社會控制》，上海人民出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	韋慶遠、吳奇衍、魯素編著：《清代奴婢制度》，中國人民大學出版社 1982 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	魏寶華：《略論&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;中的小人物——丫鬟形象》，蘭州工業學院學報，2022年第2期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	尹伊君：《紅樓夢的法律世界》，商務印書館 2007 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	張澤琳：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;丫鬟生存狀態剖析》，西安建築科技大學學報(社會科學版)，2014年第3期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	趙爾巽主編：《清史稿·刑法志》，中華書局 1977 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	鄭美善：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;樂善齋版本的翻譯研究》，華中師範大學，2015年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	周錫山：《紅樓夢的奴婢世界》，北嶽文藝出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper submission guidelines===&lt;br /&gt;
格式範例（简体字、正體字稿子都接受）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊投稿文章格式詳述：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 字體和行距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章標題中文應採用20號加粗宋體，英文應採用20號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；副標題中文應採用四號加粗宋體，英文應採用四號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；作者名字，所在大學，所在國家或地區這一資訊應採用五號宋體，並居中顯示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章摘要部分，“摘要”二字應採用五號加粗宋體，左對齊，摘要內容應採用五號宋體，寫在“摘要：”二字下一行，中文摘要需300字左右。英文摘要中，“Abstract”這一單詞應採用五號Times New Roman加粗字體，左對齊，英文摘要內容應採用五號Times New Roman字體，寫在“Abstract:”下一行，英文摘要需250詞左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分，一級標題應採用四號加粗宋體，二級標題應採用小四號加粗宋體，上方空一行，三級標題應採用小四號宋體，其他正文內容中，中文應採用小四號宋體，英文應採用小四號Times New Roman字體，首行縮進2字元，行距統一為：多倍行距1.2倍。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
註腳部分，中文應採用五號宋體，英文應採用五號Times New Roman字體。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章應選用A5版面，頁邊距為上下左右各2cm。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 文中引文以及註腳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當正文中出現引文時，應單獨引用，採用五號楷體，前後空出一段，每行縮進4字元。在引文最後應當用括弧標明作者名字，年份，引用文章以及頁碼，不同項間用英文逗號以及英文空格銜接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請將作者相關研究方向，聯繫方式，是否為基金專案論文等資訊作為註腳於封面頁標明，如論文為基金專案下論文，請按照 “基金專案：專案名稱或編號” 的格式在註腳寫明，註腳部分只需要注明需要解釋的欄位，無需將參考文獻添加在註腳部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.參考文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“參考文獻”四字應另起一頁，採用四號宋體，左對齊顯示，文獻按照英文首字母或拼音首字母排序，書籍以及期刊名應用斜體表示。參考文獻第一行左對齊，第二行應首行凸排2字元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為書籍應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 書籍名 [英文翻譯]. 出版地[英文翻譯]：出版社[英文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文的書籍：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Book Title [中文翻譯]. Place[中文翻譯]: Publishing House[中文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為期刊應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 文章名稱[英文翻譯]. 期刊名稱[英文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
英文的期刊：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Paper Title [中文翻譯]. Journal title [中文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊格式範例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The journal format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
subtitle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者 , 所在大學，所在國家或地區&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請在此處簡要介紹文章（250漢字）..........&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字1, 關鍵字2, 關鍵字3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please briefly introduce your article here（200 English words）.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
word one, word two, word three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、一級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）二級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 三級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用他人文章段落（整段縮進4個漢字）。。。。。。。。。（作者名字, 年份, 引用文章:頁碼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例（節選自孫鳳敏，淺析中西女性文化的異同———《紅樓夢》中薛寶釵與《飄》中梅蘭妮形象對比）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、相同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）出身 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵出生貴族家庭， 是封建社會的上層階級。 薛家是家資百萬、 巨富無比的皇商，“護官符” 上雲：“豐年好大雪（薛），珍珠如土金如鐵！”。父親是事故圓滑、精通經營、學識淵博的商人，母親薛姨媽是京營節度使王子騰的妹妹。 家裡開了幾家當鋪，金陵那邊有房子有地。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅蘭妮的家庭情況，雖然書中並沒有直接提及，但能推測出梅蘭妮的家庭也是相當富貴的。當斯嘉麗向阿希禮表白遭到拒絕之後，斯嘉麗賭氣嫁給了梅蘭妮的哥哥查理斯。 斯嘉麗的父親吉羅德對這樁婚姻相當滿意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德曾想過如果女兒嫁給這哥兒倆（塔爾頓家兄弟）中的一個，這一來兩家莊園就可以並在一起了。（瑪格麗特·米切爾, 1999, 飄, 上海：譯林出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德希望斯嘉麗嫁的人門當戶對，雖然斯嘉麗沒嫁給塔爾頓家兄弟，但對查理斯相當滿意，只能說明查理斯也是貴族社會。無疑，玫蘭家境也是相當富貴的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）學識 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵天資聰穎，博學廣攬。她博學多才，琴棋書畫，人情世故樣樣精通。她對醫學也有廣泛涉獵，就連 “雜學”也有所涉獵。當寶玉作詩時，她告訴寶玉將“綠玉”改為“綠蠟”，並引經據典，告訴他改的理由。作畫時，她對於如何佈局、如何設景等講得頭頭是道。 所以寶釵有“雅俗共賞的花王”、“師傅”、“通人”的美名。吉羅德曾告訴斯嘉麗 “相似的人結婚才能幸福”。阿希禮和梅蘭妮是相似的人，他們有共同的愛好：詩、書、油畫、音樂等。 阿希禮談到的東西，梅蘭妮都能說出自己的見解。 梅蘭妮才華橫溢，是阿希禮的精神支柱。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）性格特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵與梅蘭妮的性格不同，但也有一些相似之處。兩人雖未女子，卻都很堅強、勇敢，且人緣好。薛寶釵堅強面對丈夫的失蹤，縱使很悲傷，也不表現出來，還一直勸導他人。梅蘭妮在面對北方佬時的鎮靜自若，連斯嘉麗都不如。薛寶釵在賈府身受上層人物（賈母，王夫人）、下層人物（僕人）和平輩人（史湘雲，岫煙）的喜歡，梅蘭妮也是如此，受到瑞特、亞曆克斯、僕人等人的喜歡。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、不同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）外貌特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵皮膚白皙，體態豐腴，常被比作“雍容華貴的牡丹花”和“傾國傾城的楊貴妃”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寶玉在旁看著雪白一段酥臂，不覺起了羡慕之心。（曹雪芹,高鶚，1994, 紅樓夢, 桂林：灕江出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參考文獻（按照拼音/英文首字母排列，中英文無須分開排）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
書籍類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ward, Geoffrey C, and Ken Burns. 1941–1945. The War: An Intimate History. Knopf. New York.&lt;br /&gt;
姓名, 姓名. 年份. 書籍名（斜體）. 出版社. 出版地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期刊類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joshua I. Weinstein. 2009. The Market in Plato’s Republic . Classical Philology. 104 : 440.&lt;br /&gt;
姓名. 年份. 文章名稱. 期刊名稱（斜體） 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三节课 Session 3, Oct 12 15:00-16:30 - Academic Paper II=&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article / academic paper in Chinese here: [[20231026_homework]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四节课 Session 4, Oct 26 9:45-11:15 - Academic Paper III - Film Review=&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text and write academic paper===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article / academic paper in Chinese here: [[20231026_homework]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Journal Selection===&lt;br /&gt;
In Poland: listed in ERIH, POZIOM 1 / POZIOM 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internationally: impact journals by Clarivate (SCI, SSCI, A&amp;amp;HCI)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://pubdb.ait.ac.at/info/sci_search.php&lt;br /&gt;
===Peer Review Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==In Class==&lt;br /&gt;
*How to find an academic paper in Chinese? (CNKI, scholar.google.com, JSTOR)&lt;br /&gt;
*Typical elements of a Chinese paper&lt;br /&gt;
*Differences between the SSCI and CSSCI system&lt;br /&gt;
*Which journals to submit to?&lt;br /&gt;
*How are Westerners' papers accepted in Chinese language journals?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Discussion: Shall we use AI composition and DeepL translation?==&lt;br /&gt;
==Homework for Session 3: Application letter, Questionnaire==&lt;br /&gt;
*Prepare application letter&lt;br /&gt;
*请在这里参加100个问题的调查：http://bit.ly/100_questions Please take the 100 Questions Questionnaire here: http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四节课 Session 4, Oct 26 9:45-11:15, Academic Paper III, 2nd part: Review of literature/movie=&lt;br /&gt;
#Review of literature/movie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第五节课 Session 5, Nov 30 9:45-11:15 - Official letter 正式书信 Kalina 吴凯庭=&lt;br /&gt;
==Explanations to prepare ppt and texts==&lt;br /&gt;
Every student preparing a topic in class is asked to find an original Chinese text sample, like a job application letter, official letter etc. (they are all available on the internet), create a link under the respective session with a second page (the wiki admin can help with it), copy the full text there (if the text is too long, you will have to be split it in several websites (the wiki admin can help) or you simply select only extracts from it which you find worth reading. Please also select a part of the text, which the wiki admin can split again into small sections, each student only needs to read a small section and write a short summary in English beneath. If it is a short text like an official letter, as a homework you can also ask the fellow students to find another example for such a letter in the internet and paste it into their own homework section. (The Wiki admin then makes another link from the course homepage to the homework page.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The presentations should be in powerpoint format, be uploaded to the course website in advance and should introduce the sort of texts, explain its characteristics and special phrases used etc. You should also take some examples from the text and explain them, so that the fellow students understand your approach to the text. This presentation can be about 15 minutes. I will continue to present the text after the powerpoint, but the student should stay in front in order to develop the teaching sometimes in dialogue form. For the 2nd part of the class, the presenting student should prepare something interactive, e.g. hand out paper sheets with short text samples and ask fellow students to translate it or to rewrite it etc. You should also use mentimeter.com to make a short survey or get feedback etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students cannot do much for homework in just a few days. They can find a sample text in the internet, they can translate one or write one by themselves. Please encourage each fellow student beneath to correct or comment on the homework of the fellow student above. Don't forget that you still have other courses and homework. So please just provide short examples to read for the students and only a simple task, the students should actually find, read, alter, translate or write to understand the sort of text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every student should do a presentation. If there are less sessions than students, two students will have to present in the same session. However, every student should still have his/her own topic. In some sessions, there are more works in one session, and then two students can pick one work each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework: Official Letter==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对中国文化的认识，本校学生会依一九九九至二零零零年度工作计划及第二次干事会会议决定，订于明年二月十五日至十八日元宵节前一连四天，举办“民间节日知多少”活动。活动包括认识民间节日的摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛。素仰老师学识渊博，于中国文化造诣尤深，故特奉函邀请老师出任上述活动中“文化常识问答比赛”的启问。指导我们拟定比赛题目，并于比赛当天担任评判及主持颁奖。比赛订于十八日上午在本校礼堂进行。随函奉上程序细则，以供省觉。如家俯允，不胜感激。如何之处，敬候示覆。此致&lt;br /&gt;
林文翰老师&lt;br /&gt;
							        学生会会长   钟清平谨上&lt;br /&gt;
一九九九年十二月十七日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja Kobiela:&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对中国文化的认识，本校学生会依一九九九至二零零零年度工作计划及第二次干事会会议决定，订于明年二月十五日至十八日元宵节前一连四天，举办“民间节日知多少”活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对健康生活方式的知识，本校学生会依二零二三至二零二五年度工作计划及第五次干事会会议决定，订于明年五月十日至十二日一连三天，举办”加上运动及健康饮食吧 ！”活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daria Kroczyk:&lt;br /&gt;
动包括认识民间节日的摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛。素仰老师学识渊博，于中国文化造诣尤深，故特奉函邀请老师出任上述活动中“文化常识问答比赛”的启问 /&lt;br /&gt;
庆祝活动中将有摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛等多个环节。深知您对中华文化的广泛了解，因此特邀请您出任“文化常识问答比赛”的启问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela Kawula:&lt;br /&gt;
指导我们拟定比赛题目，并于比赛当天担任评判及主持颁奖。比赛订于十八日上午在本校礼堂进行。随函奉上程序细则，以供省觉。如家俯允，不胜感激。如何之处，敬候示覆。此致&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// 协助我们策划比赛题目，比赛当天担任评审和主持颁奖。比赛将于十八日上午在学校礼堂举行。附上详细程序规定，供您查阅。感激您的支持，期待您的回复。此致&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentation by student==&lt;br /&gt;
[[Media:officialletter.ppt]]--[[User:Huang Xuming|Huang Xuming]] ([[User talk:Huang Xuming|talk]]) 20:55, 29 November 2023 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Information by Teacher==&lt;br /&gt;
[[Media:05_Official_Letter.pptx]]&lt;br /&gt;
*Discuss Homework&lt;br /&gt;
*Characteristics of Letters&lt;br /&gt;
*Taiwan Letters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Another Example===&lt;br /&gt;
參會證明 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尊敬的王澤偉同學：&lt;br /&gt;
茲證明王澤偉同學，二〇二三年八月二十五日-三十一日於波蘭波茲南、德國柏林和中國長沙同辦的第七屆世界漢學論壇上發表論文《從睡有法度到從心所欲： 論先秦到民國睡姿觀念的敘事變換與知識轉型》。 &lt;br /&gt;
特此 證明 &lt;br /&gt;
===Detailed instructions===&lt;br /&gt;
正式的中文書信通常包含了稱謂語、開首應酬語、正文、結尾應酬語、祝頌語、署名與日期共七個部分。 不過在撰寫書信時，首先要做的是確立自己的撰寫立場（是私人請託或是代表公司機構），也要考量到寄信人與收信人之間的輩分、關係等差異，才能下筆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhèngshì de Zhōngwén shūxìn tōngcháng bāohánle chēngwèiyǔ, kāishǒu yìngchou yǔ, zhèngwén, jiéwěi yìngchou yǔ, zhùsòng yǔ, shǔmíng yǔ rìqī gòng qī gè bùfen. Buguò zài zhuànxiě shūxìn shí, shǒuxiān yào zuò de shì quèlì zìjǐ de zhuànxiě lìchǎng (shì sīrén qǐngtuō huòshì dàibiǎo gōngsī jīgòu), yě yào kǎoliáng dào jìxìnrén yǔ shōuxìnrén zhījiān de bèifen, guānxi děng chāyì, cáinéng xiàbǐ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://hk.amazingtalker.com/blog/zh-hk/hk-chi/63172/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第六节课 Session 6, Nov 30 15:00-16:30 - Job Application Letter 求职信 Aleksandra 韩美琳=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework to prepare today's session: Job Application Letter==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港时代巴士公司关部经理先生：&lt;br /&gt;
我是一名中学生，现向贵公司反映有关巴士停站安排失当的情况。&lt;br /&gt;
每天早上都要在弥敦道XXX号XX珠实行门外乘搭XX号巴士到官塘上学。该巴士站共9条路线的巴士停靠，每天早上七八点之间侯车乘客众多；该站有设于繁忙的街道上，穿复往来的行人加上大量候车的乘客，往往使车站附近异常拥挤。嫩月九日上午七时二十分，一辆XX号巴士靠站后，我刚越过了一些等候其他路线巴士的乘客，正要上车，突然有几个乘客搭先上车，把我撞倒在巴士与马路之间，擦破了膝盖。我挣扎起来时，司机已经关上车门。&lt;br /&gt;
这词意外虽然不是直接由贵公司导致，但如上述车站的候车安排得当，相信比等意外当可避免。不知贵公司可否考虑于繁忙时间在该站安排站长维持秩序，并与政府有关部门高讨，把不同路线的巴士分开不同路段停靠，避免过多乘客聚集在同一个车站候车，一减少行人乘客互相拥挤的机会。比等安排将进一步改善贵公司的服务素质，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候&lt;br /&gt;
台安&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九九九年十一月十二日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Łukasz Chmielewski:&lt;br /&gt;
香港时代巴士公司关部经理先生：我是一名中学生，现向贵公司反映有关巴士停站安排失当的情况。每天早上都要在弥敦道XXX号XX珠实行门外乘搭XX号巴士到官塘上学。&lt;br /&gt;
哈喽自行车公司关部经理先生：我是一名大学生，现向贵公司反映有关共享单车质量问题的情况。每天早上我家附近的自行车停车架，单号POZ517，半部分单车的状态非常差，甚至试图骑该单车能出现危险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna Bojarczuk:&lt;br /&gt;
该巴士站共9条路线的巴士停靠，每天早上七八点之间侯车乘客众多；该站有设于繁忙的街道上，穿复往来的行人加上大量候车的乘客，往往使车站附近异常拥挤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该停车场共20停车位，每天早上八九点之间车众多；该停车场设于市中心，穿复往来的车辆以及不少的驾驶员，往往使停车场不但非常拥挤，而且很危险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marysia Pawelczak:&lt;br /&gt;
嫩月九日上午七时二十分，一辆XX号巴士靠站后，我刚越过了一些等候其他路线巴士的乘客，正要上车，突然有几个乘客搭先上车，把我撞倒在巴士与马路之间，擦破了膝盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月十五日早上七点四十分，刚到波兹南的机场，正要去登机口办理登机手续，看过了一些乘客也向同一的登机口奔跑。突然，因为地板非常滑，有一个女人滑倒了，不小心地用行李撞到我。我摔倒在地板上，擦破了肘部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milena Antczak:&lt;br /&gt;
我挣扎起来时，司机已经关上车门。这词意外虽然不是直接由贵公司导致，但如上述车站的候车安排得当，相信比等意外当可避免。/&lt;br /&gt;
我站起身时，服务员已经端走了我的咖啡。这样的状况虽然与贵公司无关，但如果服务员操作得当，相信这种意外是可以避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ola Miernik:&lt;br /&gt;
不知贵公司可否考虑于繁忙时间在该站安排站长维持秩序，并与政府有关部门高讨，把不同路线的巴士分开不同路段停靠，避免过多乘客聚集在同一个车站候车，一减少行人乘客互相拥挤的机会。&lt;br /&gt;
不知贵公司可否考虑采购人工智能模型为公司提供翻译服务。因为贵公司雇佣来自不一样的国家的员工，所以经常有语言或文化方面的问题。我深信人工智能可以促进员工的交流，也可以帮助公司避免误会。&lt;br /&gt;
Weronika Sójka:&lt;br /&gt;
比等安排将进一步改善贵公司的服务素质，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候台安&lt;br /&gt;
台安更多保安人员会提高客户的安全性，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候台安&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
求职人:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika Sójka, Milena Antczak, Marysia Pawelczak:&lt;br /&gt;
您好! 感谢您在百忙之中查看我的来信。对于一个刚刚走出校门的大学生来说，也许工作之路刚刚嗜足，可能很多的一些事情自己还没有经历过，可是自己依然有一颗不断进取的&lt;br /&gt;
决心和刻苦钻研的劲头，希望能够加入贵公司，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
Weronika: &lt;br /&gt;
您好！非常感谢您抽出了时间查看我的来信。对一位刚刚进入劳动市场的毕业生，工作经验没有多丰富，可是我作为一位工作很努力并且有勤奋的人。我有着动力发展自己的能力。真希望贵公司给我机会发挥自己的能力，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milena: 您好！感谢您抽出时间阅读我的消息。身为一名新近步入职场的毕业生，或许我在工作领域还未有太多经验，但我怀揣着积极向前的决心和勤奋学习的劲头。真诚期望有机会加入贵公司，特此递上我的求职信。&lt;br /&gt;
Marysia: 您好！感谢您抽出时间考虑我的申请。作为一名刚进入职场的毕业生，我在贵公司从事的领域未有丰富的经验，但我怀揣着积极向前的决心，有不屈不挠的决心勤奋学习。真诚期望贵公司承认我是值得信任的。特此递上我的简历以及求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna Bojarczuk, Łukasz Chmielewski, Kalina Wiczyńska:&lt;br /&gt;
我所学习的学校是武汉华中理工大学计算机信息管理专业，在学校里主要学习了计算机原理、计算机应用技术、高级语言程序设计、数据库及其应用、管理信息系统、办公自动化、组织与管理概论、财务管理、基础会计等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
Martyna: 我所学习的学校是弗罗茨瓦夫大学物流专业，在学校里主要学习了国际贸易，国际物流，国际货运代理，物流信息管理，采购管理，财务管理，市场营销，经济学原理物，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
Łukasz:我毕业于北京艺术与传媒职业学院，主修3D平面设计专业。在大学的学习过程中，我把握了三维建模设计技能，而且熟练使用如Autodesk Maya、Blender等专业三维设计软件。除了三维建模设计以外，我参加过其他能适用于您招聘职位的课程，包括二维图像设计软件实用，人物设计，动画制作，品牌识别等课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
Kalina: 我所学习的学校是波兹南亚当·密茨凯维奇大学中国学专业，在学校里主要学了汉语听力、高级口语、高级写作、中国文化、中国历史、中国文学、简化汉字、中国经济、中国国际关系、汉英翻译、同声传译与交替传译等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela Kawula, Daria Kroczyk, Alicja Kobiela:&lt;br /&gt;
虽然在学分上取得了不错的成绩，但是我知道在学校里面学习很多的理论知识只是毕业以后走上就业岗位上的一块融门砖，所以我在学习&lt;br /&gt;
之余尽量参加学校里面组织的一系列活动，比如说在学校里面组织的辩论策划比赛中，我担当起了总策划人的职务，在这个活动中，经过比赛前我对于人员组织、课程培训等一系列的安排，使我的社交能力比以前大有改观，同时更加的有责任心来领导别人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela: 尽管我在学分方面表现出色，我深知学校理论知识仅是职业道路上的基石。因此，我在学业之余积极参与学校组织的多项活动，尤其在辩论策划比赛中担任总策划一职。在这一活动中，通过在赛前进行人员组织和课程培训的全面安排，我不仅显著提升了社交能力，还展现出更为突出的领导责任心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daria: 尽管在学业上取得了良好的成绩，我深知学校里的理论知识只是步入职场的基础。因此，我积极参与学校组织的各项活动，如担任辩论策划比赛的总策划。通过这一经历，我在人员组织和课程培训等方面的安排，显著提升了社交能力，同时培养了更强的领导责任心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja: 在学习之余，我也积极参加社会实践活动，锻炼自己的处事技能，增长自己的社会知识，并达到了一定的效果。星然在校期间，我曾担任过大二学年的班级组织委员，与其他班委合作成功了举办了各种班级活动，从中获得了许多宝贵的经验，也提高了自己的组织和交流能力，但是在一系列的校外实践活动中，我更加深刻地认识到沟通技巧在与人交往中的重要性，并学会了如何使自己处于一个融洽的人际关系中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The sample Job Application Letter to read for everybody==&lt;br /&gt;
求职信&lt;br /&gt;
尊敬的领导:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您好! 感谢您在百忙之中查看我的来信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于一个刚刚走出校门的大学生来说，也许工作之路刚刚嗜足，可能很多的一些事情自己还没有经历过，可是自己依然有一颗不断进取的&lt;br /&gt;
决心和刻苦钻研的劲头，希望能够加入贵公司，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我所学习的学校是武汉华中理工大学计算机信息管理专业，在学校里主要学习了计算机原理、计算机应用技术、高级语言程序设计、数据库及其应用、管理信息系统、办公自动化、组织与管理概论、财务管理、基础会计等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然在学分上取得了不错的成绩，但是我知道在学校里面学习很多的理论知识只是毕业以后走上就业岗位上的一块融门砖，所以我在学习&lt;br /&gt;
之余尽量参加学校里面组织的一系列活动，比如说在学校里面组织的辩论策划比赛中，我担当起了总策划人的职务，在这个活动中，经过比赛前我对于人员组织、课程培训等一系列的安排，使我的社交能力比以前大有改观，同时更加的有责任心来领导别人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果自己能够被贵公司录取，那么自己一定再接再厉，和别人一道为公司创造更加美好的明天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此致&lt;br /&gt;
敬礼!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Information by Teacher==&lt;br /&gt;
[[Media:06_Job_Application_Letter.pptx]]&lt;br /&gt;
*Check students‘ homework&lt;br /&gt;
*Check samples and manuals on the internet&lt;br /&gt;
#https://www.1111.com.tw/1000w/fanshome/discussTopic.asp?cat=FANS&amp;amp;id=297896&lt;br /&gt;
#https://hk.indeed.com/%E8%81%B7%E6%B6%AF%E8%B2%BC%E5%A3%AB/%E5%B1%A5%E6%AD%B7%E5%8F%8A%E6%B1%82%E8%81%B7%E4%BF%A1/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%B1%82%E8%81%B7%E4%BF%A1%E7%A7%98%E8%A8%A3&lt;br /&gt;
#https://glints.com/tw/blog/cover-letter/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第七节课 Session 7, Dec 7 9:45-11:15 - Curriculum Vitae 简历 Alicja Kobiela=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:07_Text_Creation_CV.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1172/3705.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The text==&lt;br /&gt;
简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三年以上工作经验|男|24岁（1992年3月5日）居住地：广州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：136-8888-6666&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邮  箱：lucky@ijianli.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求职意向：财务助理  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最高学历学历：本科 专业：财务管理 学校：广东科学技术职业学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：本人专业知识扎实，已通过护士执业考试。责任心强，富有爱心和耐心，工作细心，学习能力强，与人沟通能力强，人际关系融洽。性格开朗，乐观，自信，自尊;能很好的与人沟通，有良好的团队合作精神;有责任心，乐于助人;敢于挑战困难;对工作充满热情;接受能力较强;专业知识扎实，有一定的实践经验与操作技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工作经验2013/7—至今：XX百货[1年8个月]   财务部       财务助理 1. 审核财务单据，整理档案，管理发票；2. 协助审核记账凭证、核对调整账目、预算分析；3. 控制日常费用、管理固定资产；4. 起草处理财务相关资料和文件；5. 统计、打印、呈交、登记、保管各类报表和报告 &lt;br /&gt;
2012/6—2013/6：XX有限公司[1年]  售后部         售后协理 1. 在广州富力君悦大酒店面对面销售酒店会员卡和处理售后各种投诉，2. 定期进行电话回访会员；3. 接听预定、咨询电话；4. 打印复印文件、输表、制卡等行政文员工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育经历2008/9—2012/6    广东科学技术职业学院  财务管理本科 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
技能证书2010/6  大学英语四级2009/12 大学英语四级&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己选择一个你要应征的事业或位置，然后写一段相关的自我评价还是工作经验或者教育经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Alicja Kobiela===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Daria Kroczyk===&lt;br /&gt;
自我评价：本人具备良好的沟通能力，能够清晰表达自己的想法并倾听他人意见。我善于分析问题，寻找创新解决方案，同时保持冷静和灵活的思维。在工作中，我时刻保持对不断学习的渴望，以不断提升自己的技能和知识水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Izabela Kawula===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工作经历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018/4—至今：TechInnovate创新科技 [5年8个月] 项目经理&lt;br /&gt;
担任项目经理，领导跨职能团队，推动多个技术项目的成功实施。负责项目计划、资源分配和客户沟通，确保项目按时交付，并在项目中推动创新解决方案的实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016/9—2018/3：GadgetWorld科技公司 [1年6个月] 产品设计工程师&lt;br /&gt;
担任产品设计工程师，主导电子产品设计和研发。通过产品测试，提高产品性能和稳定性。与生产团队合作，确保产品按时上市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kalina Wiczyńska=== &lt;br /&gt;
自我评价：本人专业创造性，已出版本人撰写的文章。富有想象力，努力工作，学习快速，与人交流能力强，说服力很强，具有批判思想、抽象思维。性格开朗，思想宽容，有自信心。能很好与人沟通，在紧张的情况下会集中注意力，无论如何都把任务完成。愿意面对挑战；对工作的态度很激情，追求成就感，实现理想。&lt;br /&gt;
===Łukasz Chmielewski===&lt;br /&gt;
===Martyna Bojarczuk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：本人在校认真学习专业知识理论，并且学习其他学科例如会计、计算机等学科知识。工作认真细致，有团体合作精神，谦虚、勤奋、随和。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marysia Pawelczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：我具备卓越的中英文翻译能力，总是注重细节，在紧迫的工作环境下保持高效率。我善于利用先进的翻译工具和技术，提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Milena Antczak===&lt;br /&gt;
自我评价：本人注重细节，对工作质量有很高的要求。在压力下，我能够保持冷静，并有效地管理时间以完成任务。我具备良好的团队协作精神，愿意分享知识和经验，以促进整个团队的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ola Miernik===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人具备较强的学习主动性和沟通能力，善于面对挑战并寻找创新解决方案。在团队中，本人注重协作，通过有效的合作与他人协同努力，致力于实现共同的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Weronika Sójka===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人具有很广泛的文学文化知识，并且有着很丰富的教育经验，善于计算机技能，也会在时间压力下工作。本人性格即活泼，又开放，沟通能力很强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student Presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:07_gerenjianli.pptx|gerenjianli]]--[[User:Huang Xuming|Huang Xuming]] ([[User talk:Huang Xuming|talk]]) 19:56, 6 December 2023 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第九节课 Session 8, Dec 14 9:45-11:15 - Statistical Analysis I 数据分析 I= 麻亮 Marianna Pawelczak=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
标题&lt;br /&gt;
北京电子商务的状况经过了什么改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
在国家信息网络战略及“互联网+”战略实施的大力推动下，北京从政策、人才、产品等方面不断加大对电子商务发展的投入力度，取得了良好效果。2018年，城内电子商务市场规模实现平稳增长，实现电商交易总额104亿元，较2017年同比增长17 %。其中网络零售额全年累计33.9亿元，同比增长15%；农产品销售全年累计10.1亿元，同比增长5%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现状分析&lt;br /&gt;
（一）电商交易总额。2018年，区内全年电商成交总额达104亿元，同比增长17%，尤其是农产品上行增势喜人，但总体来看，电商交易总额增速较2017年约28%的增长率有所放&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2018年，我区网络销售总额为33.9亿元，较2017年同比增长15%，其中购进（产品下行）19.9亿元，卖出（产品上行）14.2亿元，二者同比增长率分别为14%、17%。与2017年购进17.4亿元和卖出12.1亿元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
（三）农产品销售额。2018年，区内农产品网络销售额有所增长，突破10亿元大关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原因分析&lt;br /&gt;
（一）一是基数因子的影响。一方面，随着网络支付设施的推广普及，选择微信、支付宝等进行线下交易支付的群体增长逐渐到达临界点，增势出现“梯度差”；另一方面，我区对周边市场具有一定辐射力，但市场容量仍然较小，反映在电商交易规模上，增长的难度将逐渐加大。&lt;br /&gt;
二是保量提质的需求。如今的新零售模式更加讲究“品质至上”和“内容为王”，我区电商开始进行资源和人力方面的优化整合，迈入更加注重品牌力和品质力的新征程，摒弃掉了过去一些粗犷化和原始化的发展模式，在保证总量有所增长的基础上，更加注重品质的提升。&lt;br /&gt;
（二）一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，电商逐渐融入大家的生活，加之区内城乡居民的购买力逐步上升，网上购物成为一种消费新常态；&lt;br /&gt;
二是随着各类B2C、C2C电商用户群和商品种类不断发展，新型零售平台的服务功能逐步深化，促进了网购（下行+上行）的进一步发展；&lt;br /&gt;
三是区委区政府对电商，尤其是电商精准扶贫和乡村振兴的重视和大力扶持，一大批电商平台依托区内广大农村茁壮成长起来，带动了农特产品的上行销售。&lt;br /&gt;
（三）一是产品溢价机会增大。我区位于武陵山区腹地，生态环境良好，农特产品具有一定的品质优势，如脆红李、猕猴桃、阳雀菌等大宗爆款商品在2018年实现量产，增幅较大；&lt;br /&gt;
二是品牌推广效应拉动明显。通过“山韵黔江”及各乡镇多子品牌的共同包装和多维度场景化推广，为农特产品销售助力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趋势判断&lt;br /&gt;
第一，农村电商已常态化，市场竞争进行第三个阶段，重点在产品供应链上。如何让农产品电商化，具备利用电子商务进行销售的前期条件完善，如产品包装、策划、标准化、存储方式、可持续供给、运输等，实现农村电商提档升级触及农户，也就是电商生态链在农村的打造成为重点。&lt;br /&gt;
第二，城市供配系统通过电商方式将农村与城市进行有效链接。城市配送植根于打通“城市物流最后一公里”的解决方案，解决乡村振兴中货品进出的高效多样的问题将是重要抓手之一。&lt;br /&gt;
第三，品牌推动的农产品溢价将在农村电商中大放异彩。在“传统”的.电商模式之外，会员制、预售制、众筹、认领等形式必将会更深一步融入电商，电商也将从“卖产品”慢慢过渡到“卖生活方式、卖情怀、卖格调”，社群电商将更加聚焦精准人群，发力细分市场。&lt;br /&gt;
第四，大数据驱动下的生产方式发生变化。大数据平台的建立和使用，可以将原始零散的低密度价值数据经过过滤、分析，建立模型，供决策使用，提前预测市场发展方向，有效提升效率，降低成本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展建议&lt;br /&gt;
一是提高对电商的认识，电商不是简单的商业行为，而是解决农产品品牌化、供应链，反作用于生产的一整套解决方案，不是商务委的一个简单工作，从发达地区的发展经验看，是以营造电商生态来推动产业发展或产业发展融入电商生态。&lt;br /&gt;
二是加大招商引资力度，力争引入成熟电商引领黔江电商跨跃式发展，导入成熟，大量的需求流量；&lt;br /&gt;
三是以电商园区智能物流，冷链物流为基础，打造黔江农特产品供应链服务体系；&lt;br /&gt;
四是加强对黔江农特产品的包装策划，打造一批电商爆品；&lt;br /&gt;
五是做好大数据运用，为黔江电商发展提供智力和决策支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
===Alicja Kobiela===&lt;br /&gt;
在国家信息网络战略及“互联网+”战略实施的大力推动下，北京从政策、人才、产品等方面不断加大对电子商务发展的投入力度，取得了良好效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家环保战略及”排放零”战略实施的大力推动下，上海从政策、可再生能源、碳减排等其他方面不断加对 环保产业的投入力度，取得了良好效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Daria Kroczyk===&lt;br /&gt;
2018年，城内电子商务市场规模实现平稳增长，实现电商交易总额104亿元，较2017年同比增长17 %。其中网络零售额全年累计33.9亿元，同比增长15%；农产品销售全年累计10.1亿元，同比增长5%。&lt;br /&gt;
===Izabela Kawula===&lt;br /&gt;
（一）电商交易总额。2018年，区内全年电商成交总额达104亿元，同比增长17%，尤其是农产品上行增势喜人，但总体来看，电商交易总额增速较2017年约28%的增长率有所放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）科技产业投资。2022年，该区域科技产业吸引投资总额达到210亿元，同比增长22%，尤其是人工智能领域呈现显著增势，但总体上看，科技产业投资增速相对于2021年的35%略有减缓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kalina Wiczyńska===&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2018年，我区网络销售总额为33.9亿元，较2017年同比增长15%，其中购进（产品下行）19.9亿元，卖出（产品上行）14.2亿元，二者同比增长率分别为14%、17%。与2017年购进17.4亿元和卖出12.1亿元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2020年，我区网络销售总额为27.5百万元，较2019年同比增长13%，其中购进（产品下行）8.7百万元，卖出（产品上行）6.3百万元，二者同比增长率分别为12%、15%。与2019年购进13.3百万元和卖出17.1百万元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Łukasz Chmielewski===&lt;br /&gt;
一是基数因子的影响。一方面，随着网络支付设施的推广普及，选择微信、支付宝等进行线下交易支付的群体增长逐渐到达临界点，增势出现“梯度差”；另一方面，我区对周边市场具有一定辐射力，但市场容量仍然较小，反映在电商交易规模上，增长的难度将逐渐加大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Martyna Bojarczuk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二）一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，电商逐渐融入大家的生活，加之区内城乡居民的购买力逐步上升，网上购物成为一种消费新常态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二） 一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，逐年电商逐渐增加了，而且近年来完全融入了大家的生活，加之区内城乡居民的购买力不断增加，网上购物成为一种消费新常态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Milena Antczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二是随着各类B2C、C2C电商用户群和商品种类不断发展，新型零售平台的服务功能逐步深化，促进了网购（下行+上行）的进一步发展；&lt;br /&gt;
===Ola Miernik===&lt;br /&gt;
（三）一是产品溢价机会增大。我区位于武陵山区腹地，生态环境良好，农特产品具有一定的品质优势，如脆红李、猕猴桃、阳雀菌等大宗爆款商品在2018年实现量产，增幅较大；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Weronika Sójka===&lt;br /&gt;
二是品牌推广效应拉动明显。通过“山韵黔江”及各乡镇多子品牌的共同包装和多维度场景化推广，为农特产品销售助力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二是销售量有明显提高。通过先进技术及多维度场景化推广，客户客户更愿意购买本公司的产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:Statistics.ppt]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第八节课 Session 9, Dec 14 15:00-16:30 - Scientific Article 学术论文 黄旭明 Łukasz Chmielewski=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please upload pptx file here: [[09_scientific_article.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十节课 Session 10, Dec 21 9:45-11:15 Statistical Analysis II 数据分析 II Weronika Sójka 舒然=&lt;br /&gt;
==Presentation==&lt;br /&gt;
[[File:Shujvfenxi2.pdf]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please upload pptx format for the students to download here: [[Media:Shujxvfenxi2.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==作业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
替换带下划线的单词:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Martyna 泊语丰===&lt;br /&gt;
在最新的销售数据分析中，数据'''呈现出'''一幅清晰的画面，揭示了产品A在市场份额上的显著增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最新的销售数据分析中，数据'''显示'''一幅清晰的画面，揭示了产品A在市场份额上的显著增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Alicja 柯之川:===&lt;br /&gt;
折线图清晰地'''展示'''了该产品销售额的持续增长趋势，而产品B则呈现逐渐减少的态势。&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]===Aleksandra 韩美琳:===&lt;br /&gt;
通过对销售地区平均销售额的统计方法，我们发现产品A的销售表现平均值高于产品B，中位数进一步证实了这种趋势。'''此外'''，产品A的销售额标准差较小，表明其销售相对稳定，而产品B的销售额分布较为变异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Izabela 夏颖姗 ：===&lt;br /&gt;
在关联性方面，我们进行了产品销售额与市场推广投入的相关性分析。结果显示两者存在强相关关系，相关系数为0.85，说明市场推广对销售产生了'''显著'''的正向影响。&lt;br /&gt;
===Marianna 麻亮=== &lt;br /&gt;
数据可视化方面，我们采用了'''柱状图'''展示不同产品的销售额，以及散点图呈现销售与推广投入的关系。这些图表不仅直观易读，而且准确地突出了销售趋势和关联性。&lt;br /&gt;
===Kalina 吴凯庭=== &lt;br /&gt;
通过推断和解释，由此可见，产品A的成功销售增长主要归因于其在市场推广上的积极表现。因而我们建议在未来的营销策略中，'''特别'''强调对产品A的推广投入，以进一步加强市场竞争力。&lt;br /&gt;
Kalina: 通过推断和解释，由此可见，产品A的成功销售增长主要归因于其在市场推广上的积极表现。因而我们建议在未来的营销策略中，'''尤其是'''对产品A的推广投入，以进一步加强市场竞争力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lukasz 黄旭明===&lt;br /&gt;
考虑到不确定性和置信度，我们计算了产品A销售额的置信区间，该区间为95%，为未来销售预测提供了可靠的参考范围。'''此外'''，通过随机抽样方法，我们减小了随机误差，确保数据的稳定性。&lt;br /&gt;
===Daria 史蕤===&lt;br /&gt;
'''综上所述'''，本次销售数据分析为制定有效的市场策略提供了有力支持。&lt;br /&gt;
===Milena Szczechowska：===&lt;br /&gt;
'''最终'''建议在未来的销售计划中更加关注产品A的特色和推广，以保持其在市场中的领先地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十一节课 Session 11, Jan 11 9:45-11:15 Theoretical Argumentation 因果性议论文 夏颖姗 Izabela Kawula=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Text==&lt;br /&gt;
坚持质量兴农 建设农业强国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　当前，中国进入高质量发展的新阶段，质量发展是兴国之道、强国之策。但在经济发展的新常态下，我国农业发展仍面临着内忧外患诸多挑战。农业发展总体质量不高，农产品的市场竞争力不足，在国际贸易中处于逆差地位。因此，推动农业高质量发展，是时代之需，更是一场深刻的变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　推进农业供给侧改革，以市场为导向，不断优化产品供给结构，是质量兴农的题中之义。随着民众消费需求不断升级，优质农产品和服务需求快速增长。但我国农产品供求结构性失衡，供给质量亟待提高，市场竞争力较弱，一度呈现“洋货入市、国货入库”的尴尬局面。因此，一方面要着力加强农业供给侧结构性改革，提高农业供给体系质量和效率，在品种和质量上要更契合消费者需求。另一方面要尊重市场规律，指导农民根据市场的需求合理安排产业结构和生产规模，充分发挥资源优势，提升农产品竞争力，确保我国粮食安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　农业高质量发展还需要走绿色转型发展之路，推行绿色生产方式，打造生态农业，确保农产品供应安全。农业发展也应全面践行这一理念，推行绿色生产方式，大力发展绿色环保农产品。农业农村部已经开展的化肥农药使用量零增长行动以及耕地轮作休耕试点工作，就是对这一发展方式的生动诠释。当然，质量即安全，要守住从田园到餐桌的每一个关口，完善农产品质量安全追溯体系，强化农产品质量监管，推进农业生产生态化、优质化，真正守住舌尖上的安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　质量兴农更需要产业升级，这需要在城乡融合的基础上，持续引进人才、资本和技术，发展现代农业、智慧农业，同时不断推进农村三产融合的进程。“农业农村工作，说一千、道一万，增加农民收入是关键。”但当前农产品价格持续低位徘徊，粮食生产成本不断上升，靠粮食增产和提价保障农民持续增收的难度越来越大。所以推动农村一二三产业融合发展，让农民分享更多的二三产业增值收益，是保障农民收入，提升农业发展质量的根本之道。同时，只有通过城乡融合发展，才能形成互动良好和共同繁荣的新型城乡关系，打破制约农业农村现代化的瓶颈。当然，质量需要人才和技术的保障，要加强培养新型农民，引进技术，加强研究，打造农业品牌，发展智能农业，真正改变“弱质农业”这一现状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　务农重本，国之大纲。唯有补齐农业短板、促进农业高质量发展，才能极大地推动农业大国向农业强国华丽转身，真正让农业成为有奔头的产业，让农民成为有吸引力的职业，让农村成为安居乐业的家园！&lt;br /&gt;
==presentation==&lt;br /&gt;
[[File:yinguo.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Find two cause-result pairs in the text above and paste them under your section&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Alicja Kobiela===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着民众消费需求不断升级，优质农产品和服务需求快速增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农业发展总体质量不高，农产品的市场竞争力不足，在国际贸易中处于逆差地位。因此，推动农业高质量发展，是时代之需，更是一场深刻的变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Daria Kroczyk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Izabela Kawula===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kalina Wiczyńska===&lt;br /&gt;
1. 农业发展总体质量不高，农产品的市场竞争力不足，在国际贸易中处于逆差地位。因此，推动农业高质量发展，是时代之需，更是一场深刻的变革。&lt;br /&gt;
2. 但我国农产品供求结构性失衡，供给质量亟待提高，市场竞争力较弱，一度呈现“洋货入市、国货入库”的尴尬局面。因此，一方面要着力加强农业供给侧结构性改革，提高农业供给体系质量和效率，在品种和质量上要更契合消费者需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Łukasz Chmielewski===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Martyna Bojarczuk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我国农产品供求结构性失衡，供给质量亟待提高，市场竞争力较弱，一度呈现“洋货入市、国货入库”的尴尬局面。因此，一方面要着力加强农业供给侧结构性改革，提高农业供给体系质量和效率，在品种和质量上要更契合消费者需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯有补齐农业短板、促进农业高质量发展，才能极大地推动农业大国向农业强国华丽转身，真正让农业成为有奔头的产业，让农民成为有吸引力的职业，让农村成为安居乐业的家园！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marysia Pawelczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Milena Antczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ola Miernik===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Weronika Sójka===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农业发展总体质量不高，农产品的市场竞争力不足，在国际贸易中处于逆差地位。因此，推动农业高质量发展，是时代之需，更是一场深刻的变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”但当前农产品价格持续低位徘徊，粮食生产成本不断上升，靠粮食增产和提价保障农民持续增收的难度越来越大。所以推动农村一二三产业融合发展，让农民分享更多的二三产业增值收益，是保障农民收入，提升农业发展质量的根本之道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十二节课 Session 12, Jan 25 9:45-11:15 Explanatory Language 说明文 Daria K. 史蕤=&lt;br /&gt;
==Presentation==&lt;br /&gt;
[[File:shuomingwen.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请你们介绍一下你们学校的布局和环境等。词数：≥80。本篇作文在体裁上是一篇说明文，要求介绍自己的学校。根据题目内容和体裁，本篇短文可分三段进行写作。&lt;br /&gt;
1。第一段&lt;br /&gt;
介绍学校历史悠久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2。第二段&lt;br /&gt;
介绍学校的基本布局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3。第三段&lt;br /&gt;
简单表达自己对学校的喜爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Alicja Kobiela===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Daria Kroczyk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Izabela Kawula===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kalina Wiczyńska=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Łukasz Chmielewski===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Martyna Bojarczuk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marysia Pawelczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Milena Antczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ola Miernik===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Weronika Sójka===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十三节课 Session 13, Jan 25 15:00-16:30 Short Story 小说 Milena Sz. 史葳=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentation==&lt;br /&gt;
[[File:xiaoshuo.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然一张大脸吸引了他的注意，那是一个男人，穿着白色衬衣和迎风飒飒的薄毛料西裤，油光闪闪的分头有些凌乱。他一把抢过记者手里的话筒，红着眼怒气冲冲地说：“你们日本政府要负责！你们的黑·社会追杀我侄子！你们隐瞒真相！小日本你们他妈的就没一个好人！我给你们说中国已经强大起来了！你们的警·察不管我找大使馆！你们惹上国际事件了！我侄子不平平安安地回家我跟你们没完……”男人过于冲动的表述显然让在场的警·察和记者都不满了，他抢来的话筒被记者夺了回去，防暴警·察拖着他的双臂把他带离现场。他的妻子和儿子跟在后面，那个家庭妇女愤怒地上去捶打警·察，扭过头来对着摄像机骂骂咧咧。眼泪悄无声息地流了下来，路明非关掉了电视。在长达一年的冷战之后他终于跟那个养了他六年的家庭达成了和解，即便婶婶还会翻白眼看他冷言冷语地对他，他也想暑假里回去探望他们。可他也许再也不会回那个家里去了，他卷进了能要人命的事情里，他还是个被魔鬼买掉了半条命的怪物，他爱他们的方式就是离他们远远的，斩断一切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Write 1-3 sentences of your own story inspired with the style of narration in the text above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Alicja Kobiela===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Daria Kroczyk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Izabela Kawula===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kalina Wiczyńska===&lt;br /&gt;
他已经知道这是最后的机会把自己的女朋友紧紧拥在怀里，幸亏她还没有意识到。虽然他一点儿也不后悔最近的选择，但是突然心里舍不得离开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Łukasz Chmielewski===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Martyna Bojarczuk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marysia Pawelczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Milena Antczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ola Miernik===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Weronika Sójka===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十四节课 Session 14, Feb 1 9:45-11:15 Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 泊语丰 Martyna= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十五节课 Session 15, Feb 8 9:45-11:15 Final Paper= &lt;br /&gt;
Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=课程大纲 Syllabus=&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s2&amp;quot;&amp;gt;Educational subject description sheet&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Basic information&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Field of study&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Sinologia&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Speciality&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;-&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Department&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Faculty of Modern Languages and Literatures&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study level&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Second-cycle programme&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Full-time&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Education proﬁle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;General academic&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Didactic cycle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2023/24&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;09SNLS.2CK.03205.23&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecture languages&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Mandatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Block&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Major subjects&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject coordinator&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecturer&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Graded credit&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_002.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_003.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_004.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;1 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Goals&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Goal&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepen the awareness of diﬀerences between&lt;br /&gt;
oral and written language.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further improving skills in writing own texts&lt;br /&gt;
and translations.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepening student's abilities to apply their&lt;br /&gt;
Chinese writing skills in their daily lives and workplace&lt;br /&gt;
through practical translation.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further deepening the knowledge of the grammar&lt;br /&gt;
and stylistics of written Chinese.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Entry requirements&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Students should possess knowledge of grammatical terminology and&lt;br /&gt;
demonstrate language skills trained in the ﬁrst and second&lt;br /&gt;
semester of practical Chinese language classes.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Outcomes in terms of&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Examination methods&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Knowledge – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth knowledge of formal structures&lt;br /&gt;
of diﬀerent types of texts in Chinese and methods of&lt;br /&gt;
analyzing them&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;knows very well the diﬀerences between spoken&lt;br /&gt;
and written Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Skills – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates various types of&lt;br /&gt;
argumentative texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates texts for commercial use&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses rhetorical techniques with great ease&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses a wide range of chengyu (idiomatic&lt;br /&gt;
expressions)&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses advanced vocabulary and grammatical&lt;br /&gt;
structures in own and translated texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Social competences – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth awareness of the ethical&lt;br /&gt;
aspects of the work of a translator and sinologist&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07, SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_005.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;2 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Study content&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;No.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Course content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a complaints letter into Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a complaints letter in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;3.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece into&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece in&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;5.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a short scientiﬁc article into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;6.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a short scientiﬁc article in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;7.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating an advertise copywriting into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;8.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing an advertise copywriting in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;9.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating commercial advertisement of a&lt;br /&gt;
movie or novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;10.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing commercial advertisement of a movie or&lt;br /&gt;
novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Course advanced&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal test and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal exam and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_006.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;3 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Literature&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Materials provided by the teacher&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Optional&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Reading necessary material for assignments or tasks&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Calculation of ECTS points&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the assessment&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_007.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;4 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to odpowiedzialnego i&lt;br /&gt;
etycznego pełnienia ról zawodowych oraz stawiania takich&lt;br /&gt;
wymagań innym członkom społeczności zawodowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to kształtowania postawy&lt;br /&gt;
współodpowiedzialności za podtrzymywanie etosu zawodowego&lt;br /&gt;
sinologa.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can realizować różnorodne zadania&lt;br /&gt;
tłumaczeniowe w parze językowej j. polski - j. chiński w&lt;br /&gt;
sposób odpowiedni dla środowiska kulturowego języka&lt;br /&gt;
docelowego, związanych z nim zwyczajów i etykiety.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can posługiwać się językiem&lt;br /&gt;
chińskim na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną&lt;br /&gt;
terminologią.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can przygotowywać rozbudowane&lt;br /&gt;
prace pisemne w języku chińskim o właściwej strukturze,&lt;br /&gt;
kompozycji i argumentacji, posługując się różnymi stylami&lt;br /&gt;
funkcjonalnymi.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands złożoną&lt;br /&gt;
naturę języka chińskiego (także w kontekście historycznym)&lt;br /&gt;
i komunikacji międzykulturowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands&lt;br /&gt;
zaawansowane metody badawcze i interpretacyjne mające&lt;br /&gt;
zastosowanie do tekstów użytkowych, literackich, naukowych&lt;br /&gt;
i specjalistycznych w języku chińskim.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230215_final_creation&amp;diff=158199</id>
		<title>20230215 final creation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230215_final_creation&amp;diff=158199"/>
		<updated>2024-01-11T10:03:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Weronika 舒然 Shu Ran */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation|course homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the final exam paper website, here you can suggest your topic and write your paper as well as correct the fellow student's paper beneath your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please indicate your name in Chinese and English as well as your suggested topic / text sort in Chinese and English here=&lt;br /&gt;
==Martyna  泊语丰 Bo Yufeng==&lt;br /&gt;
==Alicja z 柯之川 Ke Zhichuan==&lt;br /&gt;
==Aleksandra 韩美琳 Han Meilin==&lt;br /&gt;
==Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan==&lt;br /&gt;
==Marianna 麻亮 Ma Liang==&lt;br /&gt;
==Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting==&lt;br /&gt;
==Lukasz 黄旭明 Huang Xuming==&lt;br /&gt;
==Weronika 舒然 Shu Ran==&lt;br /&gt;
文章 Article&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Daria 史蕤 Shi Rui==&lt;br /&gt;
==Milena Szczechowska==&lt;br /&gt;
==Milena Swieboda 米兰 Mi Lan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Writing section=&lt;br /&gt;
Please choose a text sort (and sometimes a topic) and wait for the &amp;quot;OK&amp;quot; of the teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please submit your paper until Feb 10. I recommend that you try to finish the paper until end of January, then you still have time to get feedback and to improve your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try to write 2,500 characters, but if your text sort usually is shorter, you can also write between 2,000 and 2,500 characters. Please also add an English translation (you can use machine translation, but please go through it).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230215_final_creation&amp;diff=158198</id>
		<title>20230215 final creation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230215_final_creation&amp;diff=158198"/>
		<updated>2024-01-11T10:02:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Weronika 舒然 Shu Ran */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation|course homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the final exam paper website, here you can suggest your topic and write your paper as well as correct the fellow student's paper beneath your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please indicate your name in Chinese and English as well as your suggested topic / text sort in Chinese and English here=&lt;br /&gt;
==Martyna  泊语丰 Bo Yufeng==&lt;br /&gt;
==Alicja z 柯之川 Ke Zhichuan==&lt;br /&gt;
==Aleksandra 韩美琳 Han Meilin==&lt;br /&gt;
==Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan==&lt;br /&gt;
==Marianna 麻亮 Ma Liang==&lt;br /&gt;
==Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting==&lt;br /&gt;
==Lukasz 黄旭明 Huang Xuming==&lt;br /&gt;
==Weronika 舒然 Shu Ran==&lt;br /&gt;
Article&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Daria 史蕤 Shi Rui==&lt;br /&gt;
==Milena Szczechowska==&lt;br /&gt;
==Milena Swieboda 米兰 Mi Lan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Writing section=&lt;br /&gt;
Please choose a text sort (and sometimes a topic) and wait for the &amp;quot;OK&amp;quot; of the teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please submit your paper until Feb 10. I recommend that you try to finish the paper until end of January, then you still have time to get feedback and to improve your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try to write 2,500 characters, but if your text sort usually is shorter, you can also write between 2,000 and 2,500 characters. Please also add an English translation (you can use machine translation, but please go through it).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=157963</id>
		<title>Practical Study of Chinese literature - text creation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=157963"/>
		<updated>2023-12-16T12:54:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Weronika Sójka */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;回 Back to [[Main Page|主页]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''实用汉语学习——包含中文翻译元素的文章写作 2'''&lt;br /&gt;
*'''Praktyczna nauka języka chińskiego – kompozycja tekstu z elementami przekładu na język chiński 2'''&lt;br /&gt;
*'''Practical learning of the Chinese language - text composition with elements of translation into Chinese 2'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortlink: http://bit.ly/TEXTCREATION (long link: https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THU 9:45-11:15 MA2 sal. 401 (403 on additional dates: Nov 30 15:00-16:30, Dec 14 15:00-16:30) [[Practical Study of Chinese literature - text creation]] 文章写作 Praktyczna nauka jezyka chinskiego – kompozycja tekstu SIN m II 30+30, fall 2023, Adam Mickiewicz University, Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第一节课 Session 1=&lt;br /&gt;
#组织方面的事宜 Organizational Things&lt;br /&gt;
*教学助理 - Martyna [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*维基管理员 - Lukasz [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理1 -  [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*Agreement on goals, use of time, weight of partial grades&lt;br /&gt;
*Course website: http://bit.ly/TEXTCREATION *https://bou.de/u/wiki/Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&lt;br /&gt;
==同学名单 Participants==&lt;br /&gt;
#Martyna  泊语丰 Bo Yufeng MARBOJ1, 高中 High School 对亚洲语言感兴趣: Asian languages =&amp;gt; Chinese, 国际企业？&lt;br /&gt;
#Alicja z 柯之川 Ke Zhichuan ALIKOB1, 高中：语言很有用，找了挑战，对航空业感兴趣, logistics 物流&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin ALEMIE10，喜欢语言，对亚洲文化感兴趣，原来喜欢韩语，然后中文，学过德语、西班牙语、英文&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan IZAKAW1，克拉科夫，韩语，口译？英语、德语、拉丁语等等&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang MARPAW34, 喜欢语言，挑战，翻译（口译）&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting KALWIC, 高中：要学一个跟学校的专业完全不一样的，Gdansk BA，中国历史（基督教）跟欧洲的不同，有意思，中文老师，作家（幻想小说）&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming LUKCHM2, 茶文化 Tea culture (ceremony), 日语Japanese， 广州带4个月上广外&lt;br /&gt;
#Weronika 舒然 Shu Ran WERSOJ，Gdansk，对外汉语老师、对外英语老师&lt;br /&gt;
#Daria 史蕤 Shi Rui DARSZC5, Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），远东文化系，中国文学，要一份安静的工作&lt;br /&gt;
#Milena Szczechowska MILSZC4 Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），中国文学老师&lt;br /&gt;
#Milena Swieboda 米兰 Mi Lan MILSWI2，高中已经开始学中文，要当翻译（笔译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==课程安排 Schedule==&lt;br /&gt;
*1 Oct 5, 2023 9:45-11:15 401&lt;br /&gt;
*2 Oct 12 9:45-11:15, &lt;br /&gt;
*3 Oct 12 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*4 Oct 26 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*5 Nov 30 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*6 Nov 30 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*7 Dec 7 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*8 Dec 14 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*9 Dec 14 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*10 Dec 21 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*11 Jan 11 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*12 Jan 18 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*13 Jan 25 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*14 Feb 1 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*15 Feb 8 Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#头脑风暴：主题 Brainstorming for topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Topics from the textbook&lt;br /&gt;
*Translating a complaints letter into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a complaints letter in Chinese&lt;br /&gt;
*Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
*Translating a short scientiﬁc article into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Translating an advertisement copywriting into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing an advertisement copywriting in Chinese, vol. 1 chapter 10, pp. 128-138&lt;br /&gt;
*Translating commercial advertisement of a movie or novel&lt;br /&gt;
*Writing commercial advertisement of a movie or novel, vol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Official letter 正式书信, &lt;br /&gt;
*Job Application Letter 求职信, &lt;br /&gt;
*Curriculum Vitae 简历, &lt;br /&gt;
*Statistical Analysis 数据分析, &lt;br /&gt;
*Theoretical Argumentation 因果性议论文, &lt;br /&gt;
*Academic Paper 学术论文, &lt;br /&gt;
*Explanatory Language 说明文, &lt;br /&gt;
*Short Story 小说, &lt;br /&gt;
*Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Oct 12, 2023 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
Please write your name behind the topics and prepare a powerpoint, examples to translate and a task for everybody to write by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will start with two topics from the textbook, because everybody can prepare then&lt;br /&gt;
2 Oct 12 9:45-11:15 Academic Paper I 学术论文 I: Translating a short scientiﬁc article into Chinese, Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 12 15:00-16:30 Academic Paper II 学术论文 II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 26, 9:45-11:15 Academic Paper III 学术论文 III, Review of literature/movie: Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese, Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Nov 30 9:45-11:15 Official letter 正式书信 Kalina 吴凯庭 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 30 15:00-16:30 403 Job Application Letter 求职信 Aleksandra 韩美琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Dec 7 9:45-11:15 Curriculum Vitae 简历 柯之川 Alicja Kobiela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Dec 14 9:45-11:15 Statistical Analysis 数据分析 舒然 Weronika Sójka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Dec 14 15:00-16:30 403 Statistical Analysis 数据分析 麻亮 Marianna Pawelczak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 21 9:45-11:15 Statistical Analysis 数据分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Jan 11 9:45-11:15 Theoretical Argumentation 因果性议论文 夏颖姗 Izabela Kawula&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Jan 18 9:45-11:15 Explanatory Language 说明文 Daria K. 史蕤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Jan 25 9:45-11:15 Short Story 小说 Milena Sz. 史葳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Feb 1 9:45-11:15 Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 泊语丰 Martyna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 Feb 8 Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic for today: Academic Paper I==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contents of Session 2==&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract for Conference Participation===&lt;br /&gt;
Quite different from the textbook, real academic life for academic papers looks like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要投稿資料表 Abstract Submission Form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
發表人資料表 Speaker's Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聯係方式 Contact Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Name 中文 Chinese 吳漠汀 英文 English Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
國籍 Nationality 德國&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學術專長 Areas of Specialization《紅樓夢》早期西語翻譯和西方接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服務／隸屬單位 Affiliation 湖南師範大學、波茲南密茨凱維奇大學&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
電子郵件 Email mw@dcg.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聯絡電話 Phone Number +49 178 207 3538, +86 150 1138 8818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
論文摘要資訊 Paper Description&lt;br /&gt;
論文題目 Title 論對《紅樓夢》中“丫鬟”及“丫頭”二詞的翻譯策略&lt;br /&gt;
論文摘要 Abstract&lt;br /&gt;
摘要以500到1000中文字為原則，須包含論文主旨、問題意識、研究文獻及研究方法等面向。 The abstract should be within 500 to 1000 Chinese characters, and should include the main thesis, research questions, literature review, research methods, and other relevant aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、	主旨與問題意識&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《紅樓夢》中，“丫鬟”及“丫頭”二詞常被用以指稱年輕女婢。在作此用途時，一種常見譯法是 “slave”或“slave girl”。但本文從作品時代及文本語境出發，站在功能對等及讀者反應角度，認為譯為“maid servant”或“servant girl”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，按清朝律法，《夢》中的丫鬟並不完全與英文的“slave”等同。據《牛津高階英語詞典》，“slave”表示被合法佔有並強迫工作的奴隸。按清律，丫鬟法律地位要稍高於 “slave”。《夢》中的丫鬟可分為兩類，第一類簽“白契”，第二類簽“紅契”，或是家奴所出。相對于英文語境的“slave”，第一類仍有部分人身自主權，可贖身重獲自由。而第二類儘管終身為奴，人身、婚姻受控，但相比英文的“slave”，卻仍有部分人權，如按照清律，主人無故殺僕有罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，“maid servant”或“servant girl”能更好地傳達小說中賈府丫鬟的特殊地位和主僕的特殊關係。在小說文本語境中，賈府氛圍寬鬆，主僕間事實上已超越了單純的尊卑關係。寶玉等人相對較尊重丫鬟、大丫鬟比年輕主子體面，甚至有自己的小丫鬟、賈家敗落時主動釋放丫鬟，允其另行婚配等事實，都表明小說中丫鬟地位更靠近“servant”而非“slave”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，儘管部分馬克思主義觀點以階級鬥爭阐释小說，但限於時代，作者並無顯性的階級意識，文本本身也並未有意凸顯这点。因此，由於英文中“slave”政治色彩較強，採用“slave”將帶給讀者多餘的政治意味，使譯文失真。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，綜合時代、文本語境，為使譯文尽量達成與原文功能和目的（Skopos）對等，使譯文讀者獲得接近原文讀者的文本資訊，本文認為應將“丫鬟”及“丫頭”譯為“maid servant”或“servant girl”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、研究方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文採用文獻研究、文本細讀法及實證材料結合文本細讀的研究法。在細讀文本，把握賈府丫鬟的獨特處境後，查閱清律、時人記載和英文相關典籍，確定丫鬟在英文中的對應位置，作出譯詞選擇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學界對《夢》中丫鬟的翻譯研究主要關注如何翻譯丫鬟姓名，尚未有人專門探討“丫鬟”“丫頭”二詞的譯法。不過，有少量翻譯研究涉及了這一點，如丁家琛在翻譯報告中指出，翻譯“丫頭”等詞，應保留中文原詞並作注。鄭美善在研究中則批評了音譯“丫鬟”的做法，認為會產生文化隔閡。另有部分文學文化研究探討了小說中的丫鬟地位及清朝奴婢制度。學者們指出了丫鬟較低的法律地位及其在小說中豐滿的形象，和賈府對丫鬟的相對尊重。魏寶華指出，寶玉對身邊丫鬟充滿平等與愛護。張澤琳指出，受解放個性的明清人文思潮影響，小說中塑造丫鬟的筆墨是充滿愛與尊重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Newmark,P.Approaches to Translation.New York:Prentice Hall,1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Nida, E. A. Language and culture:contexts in translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Nida, E. A. Toward a science of translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	[清]曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》，嶽麓書社 2004 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	[清]沈之奇撰：《大清律例輯注》（上、下），懷效峰、李俊點校，法律出版社 2000 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	丁家琛：《〈紅樓夢在德國的翻譯與傳播〉（節選）翻譯報告》，暨南大學，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	李辰冬：《紅樓夢研究》，正中書局中華民國 35 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	沈大明：《&amp;lt;大清律例&amp;gt;與清代的社會控制》，上海人民出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	韋慶遠、吳奇衍、魯素編著：《清代奴婢制度》，中國人民大學出版社 1982 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	魏寶華：《略論&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;中的小人物——丫鬟形象》，蘭州工業學院學報，2022年第2期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	尹伊君：《紅樓夢的法律世界》，商務印書館 2007 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	張澤琳：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;丫鬟生存狀態剖析》，西安建築科技大學學報(社會科學版)，2014年第3期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	趙爾巽主編：《清史稿·刑法志》，中華書局 1977 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	鄭美善：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;樂善齋版本的翻譯研究》，華中師範大學，2015年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	周錫山：《紅樓夢的奴婢世界》，北嶽文藝出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper submission guidelines===&lt;br /&gt;
格式範例（简体字、正體字稿子都接受）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊投稿文章格式詳述：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 字體和行距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章標題中文應採用20號加粗宋體，英文應採用20號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；副標題中文應採用四號加粗宋體，英文應採用四號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；作者名字，所在大學，所在國家或地區這一資訊應採用五號宋體，並居中顯示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章摘要部分，“摘要”二字應採用五號加粗宋體，左對齊，摘要內容應採用五號宋體，寫在“摘要：”二字下一行，中文摘要需300字左右。英文摘要中，“Abstract”這一單詞應採用五號Times New Roman加粗字體，左對齊，英文摘要內容應採用五號Times New Roman字體，寫在“Abstract:”下一行，英文摘要需250詞左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分，一級標題應採用四號加粗宋體，二級標題應採用小四號加粗宋體，上方空一行，三級標題應採用小四號宋體，其他正文內容中，中文應採用小四號宋體，英文應採用小四號Times New Roman字體，首行縮進2字元，行距統一為：多倍行距1.2倍。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
註腳部分，中文應採用五號宋體，英文應採用五號Times New Roman字體。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章應選用A5版面，頁邊距為上下左右各2cm。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 文中引文以及註腳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當正文中出現引文時，應單獨引用，採用五號楷體，前後空出一段，每行縮進4字元。在引文最後應當用括弧標明作者名字，年份，引用文章以及頁碼，不同項間用英文逗號以及英文空格銜接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請將作者相關研究方向，聯繫方式，是否為基金專案論文等資訊作為註腳於封面頁標明，如論文為基金專案下論文，請按照 “基金專案：專案名稱或編號” 的格式在註腳寫明，註腳部分只需要注明需要解釋的欄位，無需將參考文獻添加在註腳部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.參考文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“參考文獻”四字應另起一頁，採用四號宋體，左對齊顯示，文獻按照英文首字母或拼音首字母排序，書籍以及期刊名應用斜體表示。參考文獻第一行左對齊，第二行應首行凸排2字元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為書籍應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 書籍名 [英文翻譯]. 出版地[英文翻譯]：出版社[英文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文的書籍：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Book Title [中文翻譯]. Place[中文翻譯]: Publishing House[中文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為期刊應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 文章名稱[英文翻譯]. 期刊名稱[英文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
英文的期刊：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Paper Title [中文翻譯]. Journal title [中文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊格式範例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The journal format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
subtitle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者 , 所在大學，所在國家或地區&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請在此處簡要介紹文章（250漢字）..........&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字1, 關鍵字2, 關鍵字3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please briefly introduce your article here（200 English words）.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
word one, word two, word three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、一級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）二級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 三級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用他人文章段落（整段縮進4個漢字）。。。。。。。。。（作者名字, 年份, 引用文章:頁碼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例（節選自孫鳳敏，淺析中西女性文化的異同———《紅樓夢》中薛寶釵與《飄》中梅蘭妮形象對比）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、相同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）出身 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵出生貴族家庭， 是封建社會的上層階級。 薛家是家資百萬、 巨富無比的皇商，“護官符” 上雲：“豐年好大雪（薛），珍珠如土金如鐵！”。父親是事故圓滑、精通經營、學識淵博的商人，母親薛姨媽是京營節度使王子騰的妹妹。 家裡開了幾家當鋪，金陵那邊有房子有地。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅蘭妮的家庭情況，雖然書中並沒有直接提及，但能推測出梅蘭妮的家庭也是相當富貴的。當斯嘉麗向阿希禮表白遭到拒絕之後，斯嘉麗賭氣嫁給了梅蘭妮的哥哥查理斯。 斯嘉麗的父親吉羅德對這樁婚姻相當滿意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德曾想過如果女兒嫁給這哥兒倆（塔爾頓家兄弟）中的一個，這一來兩家莊園就可以並在一起了。（瑪格麗特·米切爾, 1999, 飄, 上海：譯林出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德希望斯嘉麗嫁的人門當戶對，雖然斯嘉麗沒嫁給塔爾頓家兄弟，但對查理斯相當滿意，只能說明查理斯也是貴族社會。無疑，玫蘭家境也是相當富貴的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）學識 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵天資聰穎，博學廣攬。她博學多才，琴棋書畫，人情世故樣樣精通。她對醫學也有廣泛涉獵，就連 “雜學”也有所涉獵。當寶玉作詩時，她告訴寶玉將“綠玉”改為“綠蠟”，並引經據典，告訴他改的理由。作畫時，她對於如何佈局、如何設景等講得頭頭是道。 所以寶釵有“雅俗共賞的花王”、“師傅”、“通人”的美名。吉羅德曾告訴斯嘉麗 “相似的人結婚才能幸福”。阿希禮和梅蘭妮是相似的人，他們有共同的愛好：詩、書、油畫、音樂等。 阿希禮談到的東西，梅蘭妮都能說出自己的見解。 梅蘭妮才華橫溢，是阿希禮的精神支柱。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）性格特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵與梅蘭妮的性格不同，但也有一些相似之處。兩人雖未女子，卻都很堅強、勇敢，且人緣好。薛寶釵堅強面對丈夫的失蹤，縱使很悲傷，也不表現出來，還一直勸導他人。梅蘭妮在面對北方佬時的鎮靜自若，連斯嘉麗都不如。薛寶釵在賈府身受上層人物（賈母，王夫人）、下層人物（僕人）和平輩人（史湘雲，岫煙）的喜歡，梅蘭妮也是如此，受到瑞特、亞曆克斯、僕人等人的喜歡。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、不同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）外貌特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵皮膚白皙，體態豐腴，常被比作“雍容華貴的牡丹花”和“傾國傾城的楊貴妃”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寶玉在旁看著雪白一段酥臂，不覺起了羡慕之心。（曹雪芹,高鶚，1994, 紅樓夢, 桂林：灕江出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參考文獻（按照拼音/英文首字母排列，中英文無須分開排）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
書籍類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ward, Geoffrey C, and Ken Burns. 1941–1945. The War: An Intimate History. Knopf. New York.&lt;br /&gt;
姓名, 姓名. 年份. 書籍名（斜體）. 出版社. 出版地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期刊類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joshua I. Weinstein. 2009. The Market in Plato’s Republic . Classical Philology. 104 : 440.&lt;br /&gt;
姓名. 年份. 文章名稱. 期刊名稱（斜體） 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三节课 Session 3, Oct 12 15:00-16:30 - Academic Paper II=&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article / academic paper in Chinese here: [[20231026_homework]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四节课 Session 4, Oct 26 9:45-11:15 - Academic Paper III - Film Review=&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text and write academic paper===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article / academic paper in Chinese here: [[20231026_homework]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Journal Selection===&lt;br /&gt;
In Poland: listed in ERIH, POZIOM 1 / POZIOM 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internationally: impact journals by Clarivate (SCI, SSCI, A&amp;amp;HCI)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://pubdb.ait.ac.at/info/sci_search.php&lt;br /&gt;
===Peer Review Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==In Class==&lt;br /&gt;
*How to find an academic paper in Chinese? (CNKI, scholar.google.com, JSTOR)&lt;br /&gt;
*Typical elements of a Chinese paper&lt;br /&gt;
*Differences between the SSCI and CSSCI system&lt;br /&gt;
*Which journals to submit to?&lt;br /&gt;
*How are Westerners' papers accepted in Chinese language journals?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Discussion: Shall we use AI composition and DeepL translation?==&lt;br /&gt;
==Homework for Session 3: Application letter, Questionnaire==&lt;br /&gt;
*Prepare application letter&lt;br /&gt;
*请在这里参加100个问题的调查：http://bit.ly/100_questions Please take the 100 Questions Questionnaire here: http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四节课 Session 4, Oct 26 9:45-11:15, Academic Paper III, 2nd part: Review of literature/movie=&lt;br /&gt;
#Review of literature/movie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第五节课 Session 5, Nov 30 9:45-11:15 - Official letter 正式书信 Kalina 吴凯庭=&lt;br /&gt;
==Explanations to prepare ppt and texts==&lt;br /&gt;
Every student preparing a topic in class is asked to find an original Chinese text sample, like a job application letter, official letter etc. (they are all available on the internet), create a link under the respective session with a second page (the wiki admin can help with it), copy the full text there (if the text is too long, you will have to be split it in several websites (the wiki admin can help) or you simply select only extracts from it which you find worth reading. Please also select a part of the text, which the wiki admin can split again into small sections, each student only needs to read a small section and write a short summary in English beneath. If it is a short text like an official letter, as a homework you can also ask the fellow students to find another example for such a letter in the internet and paste it into their own homework section. (The Wiki admin then makes another link from the course homepage to the homework page.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The presentations should be in powerpoint format, be uploaded to the course website in advance and should introduce the sort of texts, explain its characteristics and special phrases used etc. You should also take some examples from the text and explain them, so that the fellow students understand your approach to the text. This presentation can be about 15 minutes. I will continue to present the text after the powerpoint, but the student should stay in front in order to develop the teaching sometimes in dialogue form. For the 2nd part of the class, the presenting student should prepare something interactive, e.g. hand out paper sheets with short text samples and ask fellow students to translate it or to rewrite it etc. You should also use mentimeter.com to make a short survey or get feedback etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students cannot do much for homework in just a few days. They can find a sample text in the internet, they can translate one or write one by themselves. Please encourage each fellow student beneath to correct or comment on the homework of the fellow student above. Don't forget that you still have other courses and homework. So please just provide short examples to read for the students and only a simple task, the students should actually find, read, alter, translate or write to understand the sort of text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every student should do a presentation. If there are less sessions than students, two students will have to present in the same session. However, every student should still have his/her own topic. In some sessions, there are more works in one session, and then two students can pick one work each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework: Official Letter==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对中国文化的认识，本校学生会依一九九九至二零零零年度工作计划及第二次干事会会议决定，订于明年二月十五日至十八日元宵节前一连四天，举办“民间节日知多少”活动。活动包括认识民间节日的摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛。素仰老师学识渊博，于中国文化造诣尤深，故特奉函邀请老师出任上述活动中“文化常识问答比赛”的启问。指导我们拟定比赛题目，并于比赛当天担任评判及主持颁奖。比赛订于十八日上午在本校礼堂进行。随函奉上程序细则，以供省觉。如家俯允，不胜感激。如何之处，敬候示覆。此致&lt;br /&gt;
林文翰老师&lt;br /&gt;
							        学生会会长   钟清平谨上&lt;br /&gt;
一九九九年十二月十七日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja Kobiela:&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对中国文化的认识，本校学生会依一九九九至二零零零年度工作计划及第二次干事会会议决定，订于明年二月十五日至十八日元宵节前一连四天，举办“民间节日知多少”活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对健康生活方式的知识，本校学生会依二零二三至二零二五年度工作计划及第五次干事会会议决定，订于明年五月十日至十二日一连三天，举办”加上运动及健康饮食吧 ！”活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daria Kroczyk:&lt;br /&gt;
动包括认识民间节日的摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛。素仰老师学识渊博，于中国文化造诣尤深，故特奉函邀请老师出任上述活动中“文化常识问答比赛”的启问 /&lt;br /&gt;
庆祝活动中将有摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛等多个环节。深知您对中华文化的广泛了解，因此特邀请您出任“文化常识问答比赛”的启问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela Kawula:&lt;br /&gt;
指导我们拟定比赛题目，并于比赛当天担任评判及主持颁奖。比赛订于十八日上午在本校礼堂进行。随函奉上程序细则，以供省觉。如家俯允，不胜感激。如何之处，敬候示覆。此致&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// 协助我们策划比赛题目，比赛当天担任评审和主持颁奖。比赛将于十八日上午在学校礼堂举行。附上详细程序规定，供您查阅。感激您的支持，期待您的回复。此致&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentation by student==&lt;br /&gt;
[[Media:officialletter.ppt]]--[[User:Huang Xuming|Huang Xuming]] ([[User talk:Huang Xuming|talk]]) 20:55, 29 November 2023 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Information by Teacher==&lt;br /&gt;
[[Media:05_Official_Letter.pptx]]&lt;br /&gt;
*Discuss Homework&lt;br /&gt;
*Characteristics of Letters&lt;br /&gt;
*Taiwan Letters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Another Example===&lt;br /&gt;
參會證明 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尊敬的王澤偉同學：&lt;br /&gt;
茲證明王澤偉同學，二〇二三年八月二十五日-三十一日於波蘭波茲南、德國柏林和中國長沙同辦的第七屆世界漢學論壇上發表論文《從睡有法度到從心所欲： 論先秦到民國睡姿觀念的敘事變換與知識轉型》。 &lt;br /&gt;
特此 證明 &lt;br /&gt;
===Detailed instructions===&lt;br /&gt;
正式的中文書信通常包含了稱謂語、開首應酬語、正文、結尾應酬語、祝頌語、署名與日期共七個部分。 不過在撰寫書信時，首先要做的是確立自己的撰寫立場（是私人請託或是代表公司機構），也要考量到寄信人與收信人之間的輩分、關係等差異，才能下筆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhèngshì de Zhōngwén shūxìn tōngcháng bāohánle chēngwèiyǔ, kāishǒu yìngchou yǔ, zhèngwén, jiéwěi yìngchou yǔ, zhùsòng yǔ, shǔmíng yǔ rìqī gòng qī gè bùfen. Buguò zài zhuànxiě shūxìn shí, shǒuxiān yào zuò de shì quèlì zìjǐ de zhuànxiě lìchǎng (shì sīrén qǐngtuō huòshì dàibiǎo gōngsī jīgòu), yě yào kǎoliáng dào jìxìnrén yǔ shōuxìnrén zhījiān de bèifen, guānxi děng chāyì, cáinéng xiàbǐ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://hk.amazingtalker.com/blog/zh-hk/hk-chi/63172/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第六节课 Session 6, Nov 30 15:00-16:30 - Job Application Letter 求职信 Aleksandra 韩美琳=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework to prepare today's session: Job Application Letter==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港时代巴士公司关部经理先生：&lt;br /&gt;
我是一名中学生，现向贵公司反映有关巴士停站安排失当的情况。&lt;br /&gt;
每天早上都要在弥敦道XXX号XX珠实行门外乘搭XX号巴士到官塘上学。该巴士站共9条路线的巴士停靠，每天早上七八点之间侯车乘客众多；该站有设于繁忙的街道上，穿复往来的行人加上大量候车的乘客，往往使车站附近异常拥挤。嫩月九日上午七时二十分，一辆XX号巴士靠站后，我刚越过了一些等候其他路线巴士的乘客，正要上车，突然有几个乘客搭先上车，把我撞倒在巴士与马路之间，擦破了膝盖。我挣扎起来时，司机已经关上车门。&lt;br /&gt;
这词意外虽然不是直接由贵公司导致，但如上述车站的候车安排得当，相信比等意外当可避免。不知贵公司可否考虑于繁忙时间在该站安排站长维持秩序，并与政府有关部门高讨，把不同路线的巴士分开不同路段停靠，避免过多乘客聚集在同一个车站候车，一减少行人乘客互相拥挤的机会。比等安排将进一步改善贵公司的服务素质，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候&lt;br /&gt;
台安&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九九九年十一月十二日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Łukasz Chmielewski:&lt;br /&gt;
香港时代巴士公司关部经理先生：我是一名中学生，现向贵公司反映有关巴士停站安排失当的情况。每天早上都要在弥敦道XXX号XX珠实行门外乘搭XX号巴士到官塘上学。&lt;br /&gt;
哈喽自行车公司关部经理先生：我是一名大学生，现向贵公司反映有关共享单车质量问题的情况。每天早上我家附近的自行车停车架，单号POZ517，半部分单车的状态非常差，甚至试图骑该单车能出现危险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna Bojarczuk:&lt;br /&gt;
该巴士站共9条路线的巴士停靠，每天早上七八点之间侯车乘客众多；该站有设于繁忙的街道上，穿复往来的行人加上大量候车的乘客，往往使车站附近异常拥挤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该停车场共20停车位，每天早上八九点之间车众多；该停车场设于市中心，穿复往来的车辆以及不少的驾驶员，往往使停车场不但非常拥挤，而且很危险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marysia Pawelczak:&lt;br /&gt;
嫩月九日上午七时二十分，一辆XX号巴士靠站后，我刚越过了一些等候其他路线巴士的乘客，正要上车，突然有几个乘客搭先上车，把我撞倒在巴士与马路之间，擦破了膝盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月十五日早上七点四十分，刚到波兹南的机场，正要去登机口办理登机手续，看过了一些乘客也向同一的登机口奔跑。突然，因为地板非常滑，有一个女人滑倒了，不小心地用行李撞到我。我摔倒在地板上，擦破了肘部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milena Antczak:&lt;br /&gt;
我挣扎起来时，司机已经关上车门。这词意外虽然不是直接由贵公司导致，但如上述车站的候车安排得当，相信比等意外当可避免。/&lt;br /&gt;
我站起身时，服务员已经端走了我的咖啡。这样的状况虽然与贵公司无关，但如果服务员操作得当，相信这种意外是可以避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ola Miernik:&lt;br /&gt;
不知贵公司可否考虑于繁忙时间在该站安排站长维持秩序，并与政府有关部门高讨，把不同路线的巴士分开不同路段停靠，避免过多乘客聚集在同一个车站候车，一减少行人乘客互相拥挤的机会。&lt;br /&gt;
不知贵公司可否考虑采购人工智能模型为公司提供翻译服务。因为贵公司雇佣来自不一样的国家的员工，所以经常有语言或文化方面的问题。我深信人工智能可以促进员工的交流，也可以帮助公司避免误会。&lt;br /&gt;
Weronika Sójka:&lt;br /&gt;
比等安排将进一步改善贵公司的服务素质，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候台安&lt;br /&gt;
台安更多保安人员会提高客户的安全性，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候台安&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
求职人:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika Sójka, Milena Antczak, Marysia Pawelczak:&lt;br /&gt;
您好! 感谢您在百忙之中查看我的来信。对于一个刚刚走出校门的大学生来说，也许工作之路刚刚嗜足，可能很多的一些事情自己还没有经历过，可是自己依然有一颗不断进取的&lt;br /&gt;
决心和刻苦钻研的劲头，希望能够加入贵公司，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
Weronika: &lt;br /&gt;
您好！非常感谢您抽出了时间查看我的来信。对一位刚刚进入劳动市场的毕业生，工作经验没有多丰富，可是我作为一位工作很努力并且有勤奋的人。我有着动力发展自己的能力。真希望贵公司给我机会发挥自己的能力，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milena: 您好！感谢您抽出时间阅读我的消息。身为一名新近步入职场的毕业生，或许我在工作领域还未有太多经验，但我怀揣着积极向前的决心和勤奋学习的劲头。真诚期望有机会加入贵公司，特此递上我的求职信。&lt;br /&gt;
Marysia: 您好！感谢您抽出时间考虑我的申请。作为一名刚进入职场的毕业生，我在贵公司从事的领域未有丰富的经验，但我怀揣着积极向前的决心，有不屈不挠的决心勤奋学习。真诚期望贵公司承认我是值得信任的。特此递上我的简历以及求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna Bojarczuk, Łukasz Chmielewski, Kalina Wiczyńska:&lt;br /&gt;
我所学习的学校是武汉华中理工大学计算机信息管理专业，在学校里主要学习了计算机原理、计算机应用技术、高级语言程序设计、数据库及其应用、管理信息系统、办公自动化、组织与管理概论、财务管理、基础会计等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
Martyna: 我所学习的学校是弗罗茨瓦夫大学物流专业，在学校里主要学习了国际贸易，国际物流，国际货运代理，物流信息管理，采购管理，财务管理，市场营销，经济学原理物，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
Łukasz:我毕业于北京艺术与传媒职业学院，主修3D平面设计专业。在大学的学习过程中，我把握了三维建模设计技能，而且熟练使用如Autodesk Maya、Blender等专业三维设计软件。除了三维建模设计以外，我参加过其他能适用于您招聘职位的课程，包括二维图像设计软件实用，人物设计，动画制作，品牌识别等课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
Kalina: 我所学习的学校是波兹南亚当·密茨凯维奇大学中国学专业，在学校里主要学了汉语听力、高级口语、高级写作、中国文化、中国历史、中国文学、简化汉字、中国经济、中国国际关系、汉英翻译、同声传译与交替传译等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela Kawula, Daria Kroczyk, Alicja Kobiela:&lt;br /&gt;
虽然在学分上取得了不错的成绩，但是我知道在学校里面学习很多的理论知识只是毕业以后走上就业岗位上的一块融门砖，所以我在学习&lt;br /&gt;
之余尽量参加学校里面组织的一系列活动，比如说在学校里面组织的辩论策划比赛中，我担当起了总策划人的职务，在这个活动中，经过比赛前我对于人员组织、课程培训等一系列的安排，使我的社交能力比以前大有改观，同时更加的有责任心来领导别人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela: 尽管我在学分方面表现出色，我深知学校理论知识仅是职业道路上的基石。因此，我在学业之余积极参与学校组织的多项活动，尤其在辩论策划比赛中担任总策划一职。在这一活动中，通过在赛前进行人员组织和课程培训的全面安排，我不仅显著提升了社交能力，还展现出更为突出的领导责任心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daria: 尽管在学业上取得了良好的成绩，我深知学校里的理论知识只是步入职场的基础。因此，我积极参与学校组织的各项活动，如担任辩论策划比赛的总策划。通过这一经历，我在人员组织和课程培训等方面的安排，显著提升了社交能力，同时培养了更强的领导责任心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja: 在学习之余，我也积极参加社会实践活动，锻炼自己的处事技能，增长自己的社会知识，并达到了一定的效果。星然在校期间，我曾担任过大二学年的班级组织委员，与其他班委合作成功了举办了各种班级活动，从中获得了许多宝贵的经验，也提高了自己的组织和交流能力，但是在一系列的校外实践活动中，我更加深刻地认识到沟通技巧在与人交往中的重要性，并学会了如何使自己处于一个融洽的人际关系中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The sample Job Application Letter to read for everybody==&lt;br /&gt;
求职信&lt;br /&gt;
尊敬的领导:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您好! 感谢您在百忙之中查看我的来信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于一个刚刚走出校门的大学生来说，也许工作之路刚刚嗜足，可能很多的一些事情自己还没有经历过，可是自己依然有一颗不断进取的&lt;br /&gt;
决心和刻苦钻研的劲头，希望能够加入贵公司，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我所学习的学校是武汉华中理工大学计算机信息管理专业，在学校里主要学习了计算机原理、计算机应用技术、高级语言程序设计、数据库及其应用、管理信息系统、办公自动化、组织与管理概论、财务管理、基础会计等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然在学分上取得了不错的成绩，但是我知道在学校里面学习很多的理论知识只是毕业以后走上就业岗位上的一块融门砖，所以我在学习&lt;br /&gt;
之余尽量参加学校里面组织的一系列活动，比如说在学校里面组织的辩论策划比赛中，我担当起了总策划人的职务，在这个活动中，经过比赛前我对于人员组织、课程培训等一系列的安排，使我的社交能力比以前大有改观，同时更加的有责任心来领导别人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果自己能够被贵公司录取，那么自己一定再接再厉，和别人一道为公司创造更加美好的明天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此致&lt;br /&gt;
敬礼!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Information by Teacher==&lt;br /&gt;
[[Media:06_Job_Application_Letter.pptx]]&lt;br /&gt;
*Check students‘ homework&lt;br /&gt;
*Check samples and manuals on the internet&lt;br /&gt;
#https://www.1111.com.tw/1000w/fanshome/discussTopic.asp?cat=FANS&amp;amp;id=297896&lt;br /&gt;
#https://hk.indeed.com/%E8%81%B7%E6%B6%AF%E8%B2%BC%E5%A3%AB/%E5%B1%A5%E6%AD%B7%E5%8F%8A%E6%B1%82%E8%81%B7%E4%BF%A1/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%B1%82%E8%81%B7%E4%BF%A1%E7%A7%98%E8%A8%A3&lt;br /&gt;
#https://glints.com/tw/blog/cover-letter/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第七节课 Session 7, Dec 7 9:45-11:15 - Curriculum Vitae 简历 Alicja Kobiela=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:07_Text_Creation_CV.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1172/3705.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The text==&lt;br /&gt;
简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三年以上工作经验|男|24岁（1992年3月5日）居住地：广州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：136-8888-6666&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邮  箱：lucky@ijianli.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求职意向：财务助理  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最高学历学历：本科 专业：财务管理 学校：广东科学技术职业学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：本人专业知识扎实，已通过护士执业考试。责任心强，富有爱心和耐心，工作细心，学习能力强，与人沟通能力强，人际关系融洽。性格开朗，乐观，自信，自尊;能很好的与人沟通，有良好的团队合作精神;有责任心，乐于助人;敢于挑战困难;对工作充满热情;接受能力较强;专业知识扎实，有一定的实践经验与操作技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工作经验2013/7—至今：XX百货[1年8个月]   财务部       财务助理 1. 审核财务单据，整理档案，管理发票；2. 协助审核记账凭证、核对调整账目、预算分析；3. 控制日常费用、管理固定资产；4. 起草处理财务相关资料和文件；5. 统计、打印、呈交、登记、保管各类报表和报告 &lt;br /&gt;
2012/6—2013/6：XX有限公司[1年]  售后部         售后协理 1. 在广州富力君悦大酒店面对面销售酒店会员卡和处理售后各种投诉，2. 定期进行电话回访会员；3. 接听预定、咨询电话；4. 打印复印文件、输表、制卡等行政文员工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育经历2008/9—2012/6    广东科学技术职业学院  财务管理本科 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
技能证书2010/6  大学英语四级2009/12 大学英语四级&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己选择一个你要应征的事业或位置，然后写一段相关的自我评价还是工作经验或者教育经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Alicja Kobiela===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Daria Kroczyk===&lt;br /&gt;
自我评价：本人具备良好的沟通能力，能够清晰表达自己的想法并倾听他人意见。我善于分析问题，寻找创新解决方案，同时保持冷静和灵活的思维。在工作中，我时刻保持对不断学习的渴望，以不断提升自己的技能和知识水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Izabela Kawula===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工作经历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018/4—至今：TechInnovate创新科技 [5年8个月] 项目经理&lt;br /&gt;
担任项目经理，领导跨职能团队，推动多个技术项目的成功实施。负责项目计划、资源分配和客户沟通，确保项目按时交付，并在项目中推动创新解决方案的实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016/9—2018/3：GadgetWorld科技公司 [1年6个月] 产品设计工程师&lt;br /&gt;
担任产品设计工程师，主导电子产品设计和研发。通过产品测试，提高产品性能和稳定性。与生产团队合作，确保产品按时上市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kalina Wiczyńska=== &lt;br /&gt;
自我评价：本人专业创造性，已出版本人撰写的文章。富有想象力，努力工作，学习快速，与人交流能力强，说服力很强，具有批判思想、抽象思维。性格开朗，思想宽容，有自信心。能很好与人沟通，在紧张的情况下会集中注意力，无论如何都把任务完成。愿意面对挑战；对工作的态度很激情，追求成就感，实现理想。&lt;br /&gt;
===Łukasz Chmielewski===&lt;br /&gt;
===Martyna Bojarczuk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：本人在校认真学习专业知识理论，并且学习其他学科例如会计、计算机等学科知识。工作认真细致，有团体合作精神，谦虚、勤奋、随和。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marysia Pawelczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：我具备卓越的中英文翻译能力，总是注重细节，在紧迫的工作环境下保持高效率。我善于利用先进的翻译工具和技术，提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Milena Antczak===&lt;br /&gt;
自我评价：本人注重细节，对工作质量有很高的要求。在压力下，我能够保持冷静，并有效地管理时间以完成任务。我具备良好的团队协作精神，愿意分享知识和经验，以促进整个团队的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ola Miernik===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人具备较强的学习主动性和沟通能力，善于面对挑战并寻找创新解决方案。在团队中，本人注重协作，通过有效的合作与他人协同努力，致力于实现共同的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Weronika Sójka===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人具有很广泛的文学文化知识，并且有着很丰富的教育经验，善于计算机技能，也会在时间压力下工作。本人性格即活泼，又开放，沟通能力很强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student Presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:07_gerenjianli.pptx|gerenjianli]]--[[User:Huang Xuming|Huang Xuming]] ([[User talk:Huang Xuming|talk]]) 19:56, 6 December 2023 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第九节课 Session 8, Dec 14 9:45-11:15 - Statistical Analysis I 数据分析 I= 麻亮 Marianna Pawelczak=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
标题&lt;br /&gt;
北京电子商务的状况经过了什么改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
在国家信息网络战略及“互联网+”战略实施的大力推动下，北京从政策、人才、产品等方面不断加大对电子商务发展的投入力度，取得了良好效果。2018年，城内电子商务市场规模实现平稳增长，实现电商交易总额104亿元，较2017年同比增长17 %。其中网络零售额全年累计33.9亿元，同比增长15%；农产品销售全年累计10.1亿元，同比增长5%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现状分析&lt;br /&gt;
（一）电商交易总额。2018年，区内全年电商成交总额达104亿元，同比增长17%，尤其是农产品上行增势喜人，但总体来看，电商交易总额增速较2017年约28%的增长率有所放&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2018年，我区网络销售总额为33.9亿元，较2017年同比增长15%，其中购进（产品下行）19.9亿元，卖出（产品上行）14.2亿元，二者同比增长率分别为14%、17%。与2017年购进17.4亿元和卖出12.1亿元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
（三）农产品销售额。2018年，区内农产品网络销售额有所增长，突破10亿元大关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原因分析&lt;br /&gt;
（一）一是基数因子的影响。一方面，随着网络支付设施的推广普及，选择微信、支付宝等进行线下交易支付的群体增长逐渐到达临界点，增势出现“梯度差”；另一方面，我区对周边市场具有一定辐射力，但市场容量仍然较小，反映在电商交易规模上，增长的难度将逐渐加大。&lt;br /&gt;
二是保量提质的需求。如今的新零售模式更加讲究“品质至上”和“内容为王”，我区电商开始进行资源和人力方面的优化整合，迈入更加注重品牌力和品质力的新征程，摒弃掉了过去一些粗犷化和原始化的发展模式，在保证总量有所增长的基础上，更加注重品质的提升。&lt;br /&gt;
（二）一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，电商逐渐融入大家的生活，加之区内城乡居民的购买力逐步上升，网上购物成为一种消费新常态；&lt;br /&gt;
二是随着各类B2C、C2C电商用户群和商品种类不断发展，新型零售平台的服务功能逐步深化，促进了网购（下行+上行）的进一步发展；&lt;br /&gt;
三是区委区政府对电商，尤其是电商精准扶贫和乡村振兴的重视和大力扶持，一大批电商平台依托区内广大农村茁壮成长起来，带动了农特产品的上行销售。&lt;br /&gt;
（三）一是产品溢价机会增大。我区位于武陵山区腹地，生态环境良好，农特产品具有一定的品质优势，如脆红李、猕猴桃、阳雀菌等大宗爆款商品在2018年实现量产，增幅较大；&lt;br /&gt;
二是品牌推广效应拉动明显。通过“山韵黔江”及各乡镇多子品牌的共同包装和多维度场景化推广，为农特产品销售助力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趋势判断&lt;br /&gt;
第一，农村电商已常态化，市场竞争进行第三个阶段，重点在产品供应链上。如何让农产品电商化，具备利用电子商务进行销售的前期条件完善，如产品包装、策划、标准化、存储方式、可持续供给、运输等，实现农村电商提档升级触及农户，也就是电商生态链在农村的打造成为重点。&lt;br /&gt;
第二，城市供配系统通过电商方式将农村与城市进行有效链接。城市配送植根于打通“城市物流最后一公里”的解决方案，解决乡村振兴中货品进出的高效多样的问题将是重要抓手之一。&lt;br /&gt;
第三，品牌推动的农产品溢价将在农村电商中大放异彩。在“传统”的.电商模式之外，会员制、预售制、众筹、认领等形式必将会更深一步融入电商，电商也将从“卖产品”慢慢过渡到“卖生活方式、卖情怀、卖格调”，社群电商将更加聚焦精准人群，发力细分市场。&lt;br /&gt;
第四，大数据驱动下的生产方式发生变化。大数据平台的建立和使用，可以将原始零散的低密度价值数据经过过滤、分析，建立模型，供决策使用，提前预测市场发展方向，有效提升效率，降低成本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展建议&lt;br /&gt;
一是提高对电商的认识，电商不是简单的商业行为，而是解决农产品品牌化、供应链，反作用于生产的一整套解决方案，不是商务委的一个简单工作，从发达地区的发展经验看，是以营造电商生态来推动产业发展或产业发展融入电商生态。&lt;br /&gt;
二是加大招商引资力度，力争引入成熟电商引领黔江电商跨跃式发展，导入成熟，大量的需求流量；&lt;br /&gt;
三是以电商园区智能物流，冷链物流为基础，打造黔江农特产品供应链服务体系；&lt;br /&gt;
四是加强对黔江农特产品的包装策划，打造一批电商爆品；&lt;br /&gt;
五是做好大数据运用，为黔江电商发展提供智力和决策支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
===Alicja Kobiela===&lt;br /&gt;
在国家信息网络战略及“互联网+”战略实施的大力推动下，北京从政策、人才、产品等方面不断加大对电子商务发展的投入力度，取得了良好效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家环保战略及”排放零”战略实施的大力推动下，上海从政策、可再生能源、碳减排等其他方面不断加对 环保产业的投入力度，取得了良好效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Daria Kroczyk===&lt;br /&gt;
2018年，城内电子商务市场规模实现平稳增长，实现电商交易总额104亿元，较2017年同比增长17 %。其中网络零售额全年累计33.9亿元，同比增长15%；农产品销售全年累计10.1亿元，同比增长5%。&lt;br /&gt;
===Izabela Kawula===&lt;br /&gt;
（一）电商交易总额。2018年，区内全年电商成交总额达104亿元，同比增长17%，尤其是农产品上行增势喜人，但总体来看，电商交易总额增速较2017年约28%的增长率有所放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）科技产业投资。2022年，该区域科技产业吸引投资总额达到210亿元，同比增长22%，尤其是人工智能领域呈现显著增势，但总体上看，科技产业投资增速相对于2021年的35%略有减缓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kalina Wiczyńska===&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2018年，我区网络销售总额为33.9亿元，较2017年同比增长15%，其中购进（产品下行）19.9亿元，卖出（产品上行）14.2亿元，二者同比增长率分别为14%、17%。与2017年购进17.4亿元和卖出12.1亿元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2020年，我区网络销售总额为27.5百万元，较2019年同比增长13%，其中购进（产品下行）8.7百万元，卖出（产品上行）6.3百万元，二者同比增长率分别为12%、15%。与2019年购进13.3百万元和卖出17.1百万元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Łukasz Chmielewski===&lt;br /&gt;
一是基数因子的影响。一方面，随着网络支付设施的推广普及，选择微信、支付宝等进行线下交易支付的群体增长逐渐到达临界点，增势出现“梯度差”；另一方面，我区对周边市场具有一定辐射力，但市场容量仍然较小，反映在电商交易规模上，增长的难度将逐渐加大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Martyna Bojarczuk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二）一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，电商逐渐融入大家的生活，加之区内城乡居民的购买力逐步上升，网上购物成为一种消费新常态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二） 一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，逐年电商逐渐增加了，而且近年来完全融入了大家的生活，加之区内城乡居民的购买力不断增加，网上购物成为一种消费新常态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Milena Antczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二是随着各类B2C、C2C电商用户群和商品种类不断发展，新型零售平台的服务功能逐步深化，促进了网购（下行+上行）的进一步发展；&lt;br /&gt;
===Ola Miernik===&lt;br /&gt;
（三）一是产品溢价机会增大。我区位于武陵山区腹地，生态环境良好，农特产品具有一定的品质优势，如脆红李、猕猴桃、阳雀菌等大宗爆款商品在2018年实现量产，增幅较大；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Weronika Sójka===&lt;br /&gt;
二是品牌推广效应拉动明显。通过“山韵黔江”及各乡镇多子品牌的共同包装和多维度场景化推广，为农特产品销售助力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二是销售量有明显提高。通过先进技术及多维度场景化推广，客户客户更愿意购买本公司的产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:Statistics.ppt]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第八节课 Session 9, Dec 14 15:00-16:30 - Scientific Article 学术论文 黄旭明 Łukasz Chmielewski=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十节课 Session 10, Dec 21 9:45-11:15 Statistical Analysis III 数据分析 III=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十一节课 Session 11, Jan 11 9:45-11:15 Theoretical Argumentation 因果性议论文 夏颖姗 Izabela Kawula=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十二节课 Session 12, Jan 18 9:45-11:15 Explanatory Language 说明文 Daria K. 史蕤= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十三节课 Session 13, Jan 25 9:45-11:15 Short Story 小说 Milena Sz. 史葳= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十四节课 Session 14, Feb 1 9:45-11:15 Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 泊语丰 Martyna= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十五节课 Session 15, Feb 8 9:45-11:15 Final Paper= &lt;br /&gt;
Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=课程大纲 Syllabus=&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s2&amp;quot;&amp;gt;Educational subject description sheet&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Basic information&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Field of study&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Sinologia&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Speciality&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;-&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Department&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Faculty of Modern Languages and Literatures&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study level&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Second-cycle programme&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Full-time&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Education proﬁle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;General academic&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Didactic cycle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2023/24&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;09SNLS.2CK.03205.23&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecture languages&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Mandatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Block&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Major subjects&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject coordinator&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecturer&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Graded credit&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_002.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_003.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_004.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;1 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Goals&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Goal&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepen the awareness of diﬀerences between&lt;br /&gt;
oral and written language.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further improving skills in writing own texts&lt;br /&gt;
and translations.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepening student's abilities to apply their&lt;br /&gt;
Chinese writing skills in their daily lives and workplace&lt;br /&gt;
through practical translation.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further deepening the knowledge of the grammar&lt;br /&gt;
and stylistics of written Chinese.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Entry requirements&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Students should possess knowledge of grammatical terminology and&lt;br /&gt;
demonstrate language skills trained in the ﬁrst and second&lt;br /&gt;
semester of practical Chinese language classes.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Outcomes in terms of&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Examination methods&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Knowledge – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth knowledge of formal structures&lt;br /&gt;
of diﬀerent types of texts in Chinese and methods of&lt;br /&gt;
analyzing them&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;knows very well the diﬀerences between spoken&lt;br /&gt;
and written Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Skills – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates various types of&lt;br /&gt;
argumentative texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates texts for commercial use&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses rhetorical techniques with great ease&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses a wide range of chengyu (idiomatic&lt;br /&gt;
expressions)&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses advanced vocabulary and grammatical&lt;br /&gt;
structures in own and translated texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Social competences – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth awareness of the ethical&lt;br /&gt;
aspects of the work of a translator and sinologist&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07, SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_005.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;2 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Study content&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;No.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Course content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a complaints letter into Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a complaints letter in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;3.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece into&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece in&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;5.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a short scientiﬁc article into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;6.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a short scientiﬁc article in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;7.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating an advertise copywriting into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;8.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing an advertise copywriting in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;9.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating commercial advertisement of a&lt;br /&gt;
movie or novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;10.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing commercial advertisement of a movie or&lt;br /&gt;
novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Course advanced&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal test and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal exam and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_006.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;3 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Literature&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Materials provided by the teacher&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Optional&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Reading necessary material for assignments or tasks&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Calculation of ECTS points&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the assessment&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_007.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;4 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to odpowiedzialnego i&lt;br /&gt;
etycznego pełnienia ról zawodowych oraz stawiania takich&lt;br /&gt;
wymagań innym członkom społeczności zawodowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to kształtowania postawy&lt;br /&gt;
współodpowiedzialności za podtrzymywanie etosu zawodowego&lt;br /&gt;
sinologa.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can realizować różnorodne zadania&lt;br /&gt;
tłumaczeniowe w parze językowej j. polski - j. chiński w&lt;br /&gt;
sposób odpowiedni dla środowiska kulturowego języka&lt;br /&gt;
docelowego, związanych z nim zwyczajów i etykiety.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can posługiwać się językiem&lt;br /&gt;
chińskim na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną&lt;br /&gt;
terminologią.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can przygotowywać rozbudowane&lt;br /&gt;
prace pisemne w języku chińskim o właściwej strukturze,&lt;br /&gt;
kompozycji i argumentacji, posługując się różnymi stylami&lt;br /&gt;
funkcjonalnymi.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands złożoną&lt;br /&gt;
naturę języka chińskiego (także w kontekście historycznym)&lt;br /&gt;
i komunikacji międzykulturowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands&lt;br /&gt;
zaawansowane metody badawcze i interpretacyjne mające&lt;br /&gt;
zastosowanie do tekstów użytkowych, literackich, naukowych&lt;br /&gt;
i specjalistycznych w języku chińskim.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=157962</id>
		<title>Practical Study of Chinese literature - text creation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=157962"/>
		<updated>2023-12-16T12:39:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* 第六节课 Session 6, Nov 30 15:00-16:30 - Job Application Letter 求职信 Aleksandra 韩美琳 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;回 Back to [[Main Page|主页]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''实用汉语学习——包含中文翻译元素的文章写作 2'''&lt;br /&gt;
*'''Praktyczna nauka języka chińskiego – kompozycja tekstu z elementami przekładu na język chiński 2'''&lt;br /&gt;
*'''Practical learning of the Chinese language - text composition with elements of translation into Chinese 2'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortlink: http://bit.ly/TEXTCREATION (long link: https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THU 9:45-11:15 MA2 sal. 401 (403 on additional dates: Nov 30 15:00-16:30, Dec 14 15:00-16:30) [[Practical Study of Chinese literature - text creation]] 文章写作 Praktyczna nauka jezyka chinskiego – kompozycja tekstu SIN m II 30+30, fall 2023, Adam Mickiewicz University, Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第一节课 Session 1=&lt;br /&gt;
#组织方面的事宜 Organizational Things&lt;br /&gt;
*教学助理 - Martyna [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*维基管理员 - Lukasz [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理1 -  [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*Agreement on goals, use of time, weight of partial grades&lt;br /&gt;
*Course website: http://bit.ly/TEXTCREATION *https://bou.de/u/wiki/Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&lt;br /&gt;
==同学名单 Participants==&lt;br /&gt;
#Martyna  泊语丰 Bo Yufeng MARBOJ1, 高中 High School 对亚洲语言感兴趣: Asian languages =&amp;gt; Chinese, 国际企业？&lt;br /&gt;
#Alicja z 柯之川 Ke Zhichuan ALIKOB1, 高中：语言很有用，找了挑战，对航空业感兴趣, logistics 物流&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin ALEMIE10，喜欢语言，对亚洲文化感兴趣，原来喜欢韩语，然后中文，学过德语、西班牙语、英文&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan IZAKAW1，克拉科夫，韩语，口译？英语、德语、拉丁语等等&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang MARPAW34, 喜欢语言，挑战，翻译（口译）&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting KALWIC, 高中：要学一个跟学校的专业完全不一样的，Gdansk BA，中国历史（基督教）跟欧洲的不同，有意思，中文老师，作家（幻想小说）&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming LUKCHM2, 茶文化 Tea culture (ceremony), 日语Japanese， 广州带4个月上广外&lt;br /&gt;
#Weronika 舒然 Shu Ran WERSOJ，Gdansk，对外汉语老师、对外英语老师&lt;br /&gt;
#Daria 史蕤 Shi Rui DARSZC5, Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），远东文化系，中国文学，要一份安静的工作&lt;br /&gt;
#Milena Szczechowska MILSZC4 Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），中国文学老师&lt;br /&gt;
#Milena Swieboda 米兰 Mi Lan MILSWI2，高中已经开始学中文，要当翻译（笔译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==课程安排 Schedule==&lt;br /&gt;
*1 Oct 5, 2023 9:45-11:15 401&lt;br /&gt;
*2 Oct 12 9:45-11:15, &lt;br /&gt;
*3 Oct 12 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*4 Oct 26 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*5 Nov 30 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*6 Nov 30 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*7 Dec 7 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*8 Dec 14 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*9 Dec 14 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*10 Dec 21 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*11 Jan 11 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*12 Jan 18 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*13 Jan 25 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*14 Feb 1 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*15 Feb 8 Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#头脑风暴：主题 Brainstorming for topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Topics from the textbook&lt;br /&gt;
*Translating a complaints letter into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a complaints letter in Chinese&lt;br /&gt;
*Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
*Translating a short scientiﬁc article into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Translating an advertisement copywriting into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing an advertisement copywriting in Chinese, vol. 1 chapter 10, pp. 128-138&lt;br /&gt;
*Translating commercial advertisement of a movie or novel&lt;br /&gt;
*Writing commercial advertisement of a movie or novel, vol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Official letter 正式书信, &lt;br /&gt;
*Job Application Letter 求职信, &lt;br /&gt;
*Curriculum Vitae 简历, &lt;br /&gt;
*Statistical Analysis 数据分析, &lt;br /&gt;
*Theoretical Argumentation 因果性议论文, &lt;br /&gt;
*Academic Paper 学术论文, &lt;br /&gt;
*Explanatory Language 说明文, &lt;br /&gt;
*Short Story 小说, &lt;br /&gt;
*Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Oct 12, 2023 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
Please write your name behind the topics and prepare a powerpoint, examples to translate and a task for everybody to write by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will start with two topics from the textbook, because everybody can prepare then&lt;br /&gt;
2 Oct 12 9:45-11:15 Academic Paper I 学术论文 I: Translating a short scientiﬁc article into Chinese, Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 12 15:00-16:30 Academic Paper II 学术论文 II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 26, 9:45-11:15 Academic Paper III 学术论文 III, Review of literature/movie: Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese, Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Nov 30 9:45-11:15 Official letter 正式书信 Kalina 吴凯庭 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 30 15:00-16:30 403 Job Application Letter 求职信 Aleksandra 韩美琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Dec 7 9:45-11:15 Curriculum Vitae 简历 柯之川 Alicja Kobiela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Dec 14 9:45-11:15 Statistical Analysis 数据分析 舒然 Weronika Sójka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Dec 14 15:00-16:30 403 Statistical Analysis 数据分析 麻亮 Marianna Pawelczak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 21 9:45-11:15 Statistical Analysis 数据分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Jan 11 9:45-11:15 Theoretical Argumentation 因果性议论文 夏颖姗 Izabela Kawula&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Jan 18 9:45-11:15 Explanatory Language 说明文 Daria K. 史蕤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Jan 25 9:45-11:15 Short Story 小说 Milena Sz. 史葳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Feb 1 9:45-11:15 Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 泊语丰 Martyna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 Feb 8 Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic for today: Academic Paper I==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contents of Session 2==&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract for Conference Participation===&lt;br /&gt;
Quite different from the textbook, real academic life for academic papers looks like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要投稿資料表 Abstract Submission Form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
發表人資料表 Speaker's Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聯係方式 Contact Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Name 中文 Chinese 吳漠汀 英文 English Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
國籍 Nationality 德國&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學術專長 Areas of Specialization《紅樓夢》早期西語翻譯和西方接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服務／隸屬單位 Affiliation 湖南師範大學、波茲南密茨凱維奇大學&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
電子郵件 Email mw@dcg.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聯絡電話 Phone Number +49 178 207 3538, +86 150 1138 8818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
論文摘要資訊 Paper Description&lt;br /&gt;
論文題目 Title 論對《紅樓夢》中“丫鬟”及“丫頭”二詞的翻譯策略&lt;br /&gt;
論文摘要 Abstract&lt;br /&gt;
摘要以500到1000中文字為原則，須包含論文主旨、問題意識、研究文獻及研究方法等面向。 The abstract should be within 500 to 1000 Chinese characters, and should include the main thesis, research questions, literature review, research methods, and other relevant aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、	主旨與問題意識&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《紅樓夢》中，“丫鬟”及“丫頭”二詞常被用以指稱年輕女婢。在作此用途時，一種常見譯法是 “slave”或“slave girl”。但本文從作品時代及文本語境出發，站在功能對等及讀者反應角度，認為譯為“maid servant”或“servant girl”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，按清朝律法，《夢》中的丫鬟並不完全與英文的“slave”等同。據《牛津高階英語詞典》，“slave”表示被合法佔有並強迫工作的奴隸。按清律，丫鬟法律地位要稍高於 “slave”。《夢》中的丫鬟可分為兩類，第一類簽“白契”，第二類簽“紅契”，或是家奴所出。相對于英文語境的“slave”，第一類仍有部分人身自主權，可贖身重獲自由。而第二類儘管終身為奴，人身、婚姻受控，但相比英文的“slave”，卻仍有部分人權，如按照清律，主人無故殺僕有罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，“maid servant”或“servant girl”能更好地傳達小說中賈府丫鬟的特殊地位和主僕的特殊關係。在小說文本語境中，賈府氛圍寬鬆，主僕間事實上已超越了單純的尊卑關係。寶玉等人相對較尊重丫鬟、大丫鬟比年輕主子體面，甚至有自己的小丫鬟、賈家敗落時主動釋放丫鬟，允其另行婚配等事實，都表明小說中丫鬟地位更靠近“servant”而非“slave”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，儘管部分馬克思主義觀點以階級鬥爭阐释小說，但限於時代，作者並無顯性的階級意識，文本本身也並未有意凸顯这点。因此，由於英文中“slave”政治色彩較強，採用“slave”將帶給讀者多餘的政治意味，使譯文失真。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，綜合時代、文本語境，為使譯文尽量達成與原文功能和目的（Skopos）對等，使譯文讀者獲得接近原文讀者的文本資訊，本文認為應將“丫鬟”及“丫頭”譯為“maid servant”或“servant girl”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、研究方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文採用文獻研究、文本細讀法及實證材料結合文本細讀的研究法。在細讀文本，把握賈府丫鬟的獨特處境後，查閱清律、時人記載和英文相關典籍，確定丫鬟在英文中的對應位置，作出譯詞選擇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學界對《夢》中丫鬟的翻譯研究主要關注如何翻譯丫鬟姓名，尚未有人專門探討“丫鬟”“丫頭”二詞的譯法。不過，有少量翻譯研究涉及了這一點，如丁家琛在翻譯報告中指出，翻譯“丫頭”等詞，應保留中文原詞並作注。鄭美善在研究中則批評了音譯“丫鬟”的做法，認為會產生文化隔閡。另有部分文學文化研究探討了小說中的丫鬟地位及清朝奴婢制度。學者們指出了丫鬟較低的法律地位及其在小說中豐滿的形象，和賈府對丫鬟的相對尊重。魏寶華指出，寶玉對身邊丫鬟充滿平等與愛護。張澤琳指出，受解放個性的明清人文思潮影響，小說中塑造丫鬟的筆墨是充滿愛與尊重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Newmark,P.Approaches to Translation.New York:Prentice Hall,1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Nida, E. A. Language and culture:contexts in translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Nida, E. A. Toward a science of translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	[清]曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》，嶽麓書社 2004 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	[清]沈之奇撰：《大清律例輯注》（上、下），懷效峰、李俊點校，法律出版社 2000 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	丁家琛：《〈紅樓夢在德國的翻譯與傳播〉（節選）翻譯報告》，暨南大學，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	李辰冬：《紅樓夢研究》，正中書局中華民國 35 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	沈大明：《&amp;lt;大清律例&amp;gt;與清代的社會控制》，上海人民出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	韋慶遠、吳奇衍、魯素編著：《清代奴婢制度》，中國人民大學出版社 1982 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	魏寶華：《略論&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;中的小人物——丫鬟形象》，蘭州工業學院學報，2022年第2期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	尹伊君：《紅樓夢的法律世界》，商務印書館 2007 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	張澤琳：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;丫鬟生存狀態剖析》，西安建築科技大學學報(社會科學版)，2014年第3期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	趙爾巽主編：《清史稿·刑法志》，中華書局 1977 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	鄭美善：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;樂善齋版本的翻譯研究》，華中師範大學，2015年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	周錫山：《紅樓夢的奴婢世界》，北嶽文藝出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper submission guidelines===&lt;br /&gt;
格式範例（简体字、正體字稿子都接受）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊投稿文章格式詳述：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 字體和行距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章標題中文應採用20號加粗宋體，英文應採用20號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；副標題中文應採用四號加粗宋體，英文應採用四號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；作者名字，所在大學，所在國家或地區這一資訊應採用五號宋體，並居中顯示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章摘要部分，“摘要”二字應採用五號加粗宋體，左對齊，摘要內容應採用五號宋體，寫在“摘要：”二字下一行，中文摘要需300字左右。英文摘要中，“Abstract”這一單詞應採用五號Times New Roman加粗字體，左對齊，英文摘要內容應採用五號Times New Roman字體，寫在“Abstract:”下一行，英文摘要需250詞左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分，一級標題應採用四號加粗宋體，二級標題應採用小四號加粗宋體，上方空一行，三級標題應採用小四號宋體，其他正文內容中，中文應採用小四號宋體，英文應採用小四號Times New Roman字體，首行縮進2字元，行距統一為：多倍行距1.2倍。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
註腳部分，中文應採用五號宋體，英文應採用五號Times New Roman字體。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章應選用A5版面，頁邊距為上下左右各2cm。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 文中引文以及註腳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當正文中出現引文時，應單獨引用，採用五號楷體，前後空出一段，每行縮進4字元。在引文最後應當用括弧標明作者名字，年份，引用文章以及頁碼，不同項間用英文逗號以及英文空格銜接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請將作者相關研究方向，聯繫方式，是否為基金專案論文等資訊作為註腳於封面頁標明，如論文為基金專案下論文，請按照 “基金專案：專案名稱或編號” 的格式在註腳寫明，註腳部分只需要注明需要解釋的欄位，無需將參考文獻添加在註腳部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.參考文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“參考文獻”四字應另起一頁，採用四號宋體，左對齊顯示，文獻按照英文首字母或拼音首字母排序，書籍以及期刊名應用斜體表示。參考文獻第一行左對齊，第二行應首行凸排2字元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為書籍應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 書籍名 [英文翻譯]. 出版地[英文翻譯]：出版社[英文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文的書籍：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Book Title [中文翻譯]. Place[中文翻譯]: Publishing House[中文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為期刊應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 文章名稱[英文翻譯]. 期刊名稱[英文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
英文的期刊：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Paper Title [中文翻譯]. Journal title [中文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊格式範例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The journal format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
subtitle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者 , 所在大學，所在國家或地區&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請在此處簡要介紹文章（250漢字）..........&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字1, 關鍵字2, 關鍵字3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please briefly introduce your article here（200 English words）.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
word one, word two, word three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、一級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）二級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 三級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用他人文章段落（整段縮進4個漢字）。。。。。。。。。（作者名字, 年份, 引用文章:頁碼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例（節選自孫鳳敏，淺析中西女性文化的異同———《紅樓夢》中薛寶釵與《飄》中梅蘭妮形象對比）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、相同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）出身 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵出生貴族家庭， 是封建社會的上層階級。 薛家是家資百萬、 巨富無比的皇商，“護官符” 上雲：“豐年好大雪（薛），珍珠如土金如鐵！”。父親是事故圓滑、精通經營、學識淵博的商人，母親薛姨媽是京營節度使王子騰的妹妹。 家裡開了幾家當鋪，金陵那邊有房子有地。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅蘭妮的家庭情況，雖然書中並沒有直接提及，但能推測出梅蘭妮的家庭也是相當富貴的。當斯嘉麗向阿希禮表白遭到拒絕之後，斯嘉麗賭氣嫁給了梅蘭妮的哥哥查理斯。 斯嘉麗的父親吉羅德對這樁婚姻相當滿意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德曾想過如果女兒嫁給這哥兒倆（塔爾頓家兄弟）中的一個，這一來兩家莊園就可以並在一起了。（瑪格麗特·米切爾, 1999, 飄, 上海：譯林出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德希望斯嘉麗嫁的人門當戶對，雖然斯嘉麗沒嫁給塔爾頓家兄弟，但對查理斯相當滿意，只能說明查理斯也是貴族社會。無疑，玫蘭家境也是相當富貴的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）學識 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵天資聰穎，博學廣攬。她博學多才，琴棋書畫，人情世故樣樣精通。她對醫學也有廣泛涉獵，就連 “雜學”也有所涉獵。當寶玉作詩時，她告訴寶玉將“綠玉”改為“綠蠟”，並引經據典，告訴他改的理由。作畫時，她對於如何佈局、如何設景等講得頭頭是道。 所以寶釵有“雅俗共賞的花王”、“師傅”、“通人”的美名。吉羅德曾告訴斯嘉麗 “相似的人結婚才能幸福”。阿希禮和梅蘭妮是相似的人，他們有共同的愛好：詩、書、油畫、音樂等。 阿希禮談到的東西，梅蘭妮都能說出自己的見解。 梅蘭妮才華橫溢，是阿希禮的精神支柱。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）性格特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵與梅蘭妮的性格不同，但也有一些相似之處。兩人雖未女子，卻都很堅強、勇敢，且人緣好。薛寶釵堅強面對丈夫的失蹤，縱使很悲傷，也不表現出來，還一直勸導他人。梅蘭妮在面對北方佬時的鎮靜自若，連斯嘉麗都不如。薛寶釵在賈府身受上層人物（賈母，王夫人）、下層人物（僕人）和平輩人（史湘雲，岫煙）的喜歡，梅蘭妮也是如此，受到瑞特、亞曆克斯、僕人等人的喜歡。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、不同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）外貌特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵皮膚白皙，體態豐腴，常被比作“雍容華貴的牡丹花”和“傾國傾城的楊貴妃”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寶玉在旁看著雪白一段酥臂，不覺起了羡慕之心。（曹雪芹,高鶚，1994, 紅樓夢, 桂林：灕江出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參考文獻（按照拼音/英文首字母排列，中英文無須分開排）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
書籍類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ward, Geoffrey C, and Ken Burns. 1941–1945. The War: An Intimate History. Knopf. New York.&lt;br /&gt;
姓名, 姓名. 年份. 書籍名（斜體）. 出版社. 出版地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期刊類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joshua I. Weinstein. 2009. The Market in Plato’s Republic . Classical Philology. 104 : 440.&lt;br /&gt;
姓名. 年份. 文章名稱. 期刊名稱（斜體） 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三节课 Session 3, Oct 12 15:00-16:30 - Academic Paper II=&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article / academic paper in Chinese here: [[20231026_homework]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四节课 Session 4, Oct 26 9:45-11:15 - Academic Paper III - Film Review=&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text and write academic paper===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article / academic paper in Chinese here: [[20231026_homework]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Journal Selection===&lt;br /&gt;
In Poland: listed in ERIH, POZIOM 1 / POZIOM 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internationally: impact journals by Clarivate (SCI, SSCI, A&amp;amp;HCI)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://pubdb.ait.ac.at/info/sci_search.php&lt;br /&gt;
===Peer Review Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==In Class==&lt;br /&gt;
*How to find an academic paper in Chinese? (CNKI, scholar.google.com, JSTOR)&lt;br /&gt;
*Typical elements of a Chinese paper&lt;br /&gt;
*Differences between the SSCI and CSSCI system&lt;br /&gt;
*Which journals to submit to?&lt;br /&gt;
*How are Westerners' papers accepted in Chinese language journals?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Discussion: Shall we use AI composition and DeepL translation?==&lt;br /&gt;
==Homework for Session 3: Application letter, Questionnaire==&lt;br /&gt;
*Prepare application letter&lt;br /&gt;
*请在这里参加100个问题的调查：http://bit.ly/100_questions Please take the 100 Questions Questionnaire here: http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四节课 Session 4, Oct 26 9:45-11:15, Academic Paper III, 2nd part: Review of literature/movie=&lt;br /&gt;
#Review of literature/movie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第五节课 Session 5, Nov 30 9:45-11:15 - Official letter 正式书信 Kalina 吴凯庭=&lt;br /&gt;
==Explanations to prepare ppt and texts==&lt;br /&gt;
Every student preparing a topic in class is asked to find an original Chinese text sample, like a job application letter, official letter etc. (they are all available on the internet), create a link under the respective session with a second page (the wiki admin can help with it), copy the full text there (if the text is too long, you will have to be split it in several websites (the wiki admin can help) or you simply select only extracts from it which you find worth reading. Please also select a part of the text, which the wiki admin can split again into small sections, each student only needs to read a small section and write a short summary in English beneath. If it is a short text like an official letter, as a homework you can also ask the fellow students to find another example for such a letter in the internet and paste it into their own homework section. (The Wiki admin then makes another link from the course homepage to the homework page.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The presentations should be in powerpoint format, be uploaded to the course website in advance and should introduce the sort of texts, explain its characteristics and special phrases used etc. You should also take some examples from the text and explain them, so that the fellow students understand your approach to the text. This presentation can be about 15 minutes. I will continue to present the text after the powerpoint, but the student should stay in front in order to develop the teaching sometimes in dialogue form. For the 2nd part of the class, the presenting student should prepare something interactive, e.g. hand out paper sheets with short text samples and ask fellow students to translate it or to rewrite it etc. You should also use mentimeter.com to make a short survey or get feedback etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students cannot do much for homework in just a few days. They can find a sample text in the internet, they can translate one or write one by themselves. Please encourage each fellow student beneath to correct or comment on the homework of the fellow student above. Don't forget that you still have other courses and homework. So please just provide short examples to read for the students and only a simple task, the students should actually find, read, alter, translate or write to understand the sort of text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every student should do a presentation. If there are less sessions than students, two students will have to present in the same session. However, every student should still have his/her own topic. In some sessions, there are more works in one session, and then two students can pick one work each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework: Official Letter==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对中国文化的认识，本校学生会依一九九九至二零零零年度工作计划及第二次干事会会议决定，订于明年二月十五日至十八日元宵节前一连四天，举办“民间节日知多少”活动。活动包括认识民间节日的摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛。素仰老师学识渊博，于中国文化造诣尤深，故特奉函邀请老师出任上述活动中“文化常识问答比赛”的启问。指导我们拟定比赛题目，并于比赛当天担任评判及主持颁奖。比赛订于十八日上午在本校礼堂进行。随函奉上程序细则，以供省觉。如家俯允，不胜感激。如何之处，敬候示覆。此致&lt;br /&gt;
林文翰老师&lt;br /&gt;
							        学生会会长   钟清平谨上&lt;br /&gt;
一九九九年十二月十七日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja Kobiela:&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对中国文化的认识，本校学生会依一九九九至二零零零年度工作计划及第二次干事会会议决定，订于明年二月十五日至十八日元宵节前一连四天，举办“民间节日知多少”活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对健康生活方式的知识，本校学生会依二零二三至二零二五年度工作计划及第五次干事会会议决定，订于明年五月十日至十二日一连三天，举办”加上运动及健康饮食吧 ！”活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daria Kroczyk:&lt;br /&gt;
动包括认识民间节日的摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛。素仰老师学识渊博，于中国文化造诣尤深，故特奉函邀请老师出任上述活动中“文化常识问答比赛”的启问 /&lt;br /&gt;
庆祝活动中将有摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛等多个环节。深知您对中华文化的广泛了解，因此特邀请您出任“文化常识问答比赛”的启问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela Kawula:&lt;br /&gt;
指导我们拟定比赛题目，并于比赛当天担任评判及主持颁奖。比赛订于十八日上午在本校礼堂进行。随函奉上程序细则，以供省觉。如家俯允，不胜感激。如何之处，敬候示覆。此致&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// 协助我们策划比赛题目，比赛当天担任评审和主持颁奖。比赛将于十八日上午在学校礼堂举行。附上详细程序规定，供您查阅。感激您的支持，期待您的回复。此致&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentation by student==&lt;br /&gt;
[[Media:officialletter.ppt]]--[[User:Huang Xuming|Huang Xuming]] ([[User talk:Huang Xuming|talk]]) 20:55, 29 November 2023 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Information by Teacher==&lt;br /&gt;
[[Media:05_Official_Letter.pptx]]&lt;br /&gt;
*Discuss Homework&lt;br /&gt;
*Characteristics of Letters&lt;br /&gt;
*Taiwan Letters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Another Example===&lt;br /&gt;
參會證明 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尊敬的王澤偉同學：&lt;br /&gt;
茲證明王澤偉同學，二〇二三年八月二十五日-三十一日於波蘭波茲南、德國柏林和中國長沙同辦的第七屆世界漢學論壇上發表論文《從睡有法度到從心所欲： 論先秦到民國睡姿觀念的敘事變換與知識轉型》。 &lt;br /&gt;
特此 證明 &lt;br /&gt;
===Detailed instructions===&lt;br /&gt;
正式的中文書信通常包含了稱謂語、開首應酬語、正文、結尾應酬語、祝頌語、署名與日期共七個部分。 不過在撰寫書信時，首先要做的是確立自己的撰寫立場（是私人請託或是代表公司機構），也要考量到寄信人與收信人之間的輩分、關係等差異，才能下筆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhèngshì de Zhōngwén shūxìn tōngcháng bāohánle chēngwèiyǔ, kāishǒu yìngchou yǔ, zhèngwén, jiéwěi yìngchou yǔ, zhùsòng yǔ, shǔmíng yǔ rìqī gòng qī gè bùfen. Buguò zài zhuànxiě shūxìn shí, shǒuxiān yào zuò de shì quèlì zìjǐ de zhuànxiě lìchǎng (shì sīrén qǐngtuō huòshì dàibiǎo gōngsī jīgòu), yě yào kǎoliáng dào jìxìnrén yǔ shōuxìnrén zhījiān de bèifen, guānxi děng chāyì, cáinéng xiàbǐ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://hk.amazingtalker.com/blog/zh-hk/hk-chi/63172/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第六节课 Session 6, Nov 30 15:00-16:30 - Job Application Letter 求职信 Aleksandra 韩美琳=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework to prepare today's session: Job Application Letter==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港时代巴士公司关部经理先生：&lt;br /&gt;
我是一名中学生，现向贵公司反映有关巴士停站安排失当的情况。&lt;br /&gt;
每天早上都要在弥敦道XXX号XX珠实行门外乘搭XX号巴士到官塘上学。该巴士站共9条路线的巴士停靠，每天早上七八点之间侯车乘客众多；该站有设于繁忙的街道上，穿复往来的行人加上大量候车的乘客，往往使车站附近异常拥挤。嫩月九日上午七时二十分，一辆XX号巴士靠站后，我刚越过了一些等候其他路线巴士的乘客，正要上车，突然有几个乘客搭先上车，把我撞倒在巴士与马路之间，擦破了膝盖。我挣扎起来时，司机已经关上车门。&lt;br /&gt;
这词意外虽然不是直接由贵公司导致，但如上述车站的候车安排得当，相信比等意外当可避免。不知贵公司可否考虑于繁忙时间在该站安排站长维持秩序，并与政府有关部门高讨，把不同路线的巴士分开不同路段停靠，避免过多乘客聚集在同一个车站候车，一减少行人乘客互相拥挤的机会。比等安排将进一步改善贵公司的服务素质，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候&lt;br /&gt;
台安&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九九九年十一月十二日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Łukasz Chmielewski:&lt;br /&gt;
香港时代巴士公司关部经理先生：我是一名中学生，现向贵公司反映有关巴士停站安排失当的情况。每天早上都要在弥敦道XXX号XX珠实行门外乘搭XX号巴士到官塘上学。&lt;br /&gt;
哈喽自行车公司关部经理先生：我是一名大学生，现向贵公司反映有关共享单车质量问题的情况。每天早上我家附近的自行车停车架，单号POZ517，半部分单车的状态非常差，甚至试图骑该单车能出现危险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna Bojarczuk:&lt;br /&gt;
该巴士站共9条路线的巴士停靠，每天早上七八点之间侯车乘客众多；该站有设于繁忙的街道上，穿复往来的行人加上大量候车的乘客，往往使车站附近异常拥挤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该停车场共20停车位，每天早上八九点之间车众多；该停车场设于市中心，穿复往来的车辆以及不少的驾驶员，往往使停车场不但非常拥挤，而且很危险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marysia Pawelczak:&lt;br /&gt;
嫩月九日上午七时二十分，一辆XX号巴士靠站后，我刚越过了一些等候其他路线巴士的乘客，正要上车，突然有几个乘客搭先上车，把我撞倒在巴士与马路之间，擦破了膝盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月十五日早上七点四十分，刚到波兹南的机场，正要去登机口办理登机手续，看过了一些乘客也向同一的登机口奔跑。突然，因为地板非常滑，有一个女人滑倒了，不小心地用行李撞到我。我摔倒在地板上，擦破了肘部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milena Antczak:&lt;br /&gt;
我挣扎起来时，司机已经关上车门。这词意外虽然不是直接由贵公司导致，但如上述车站的候车安排得当，相信比等意外当可避免。/&lt;br /&gt;
我站起身时，服务员已经端走了我的咖啡。这样的状况虽然与贵公司无关，但如果服务员操作得当，相信这种意外是可以避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ola Miernik:&lt;br /&gt;
不知贵公司可否考虑于繁忙时间在该站安排站长维持秩序，并与政府有关部门高讨，把不同路线的巴士分开不同路段停靠，避免过多乘客聚集在同一个车站候车，一减少行人乘客互相拥挤的机会。&lt;br /&gt;
不知贵公司可否考虑采购人工智能模型为公司提供翻译服务。因为贵公司雇佣来自不一样的国家的员工，所以经常有语言或文化方面的问题。我深信人工智能可以促进员工的交流，也可以帮助公司避免误会。&lt;br /&gt;
Weronika Sójka:&lt;br /&gt;
比等安排将进一步改善贵公司的服务素质，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候台安&lt;br /&gt;
台安更多保安人员会提高客户的安全性，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候台安&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
求职人:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika Sójka, Milena Antczak, Marysia Pawelczak:&lt;br /&gt;
您好! 感谢您在百忙之中查看我的来信。对于一个刚刚走出校门的大学生来说，也许工作之路刚刚嗜足，可能很多的一些事情自己还没有经历过，可是自己依然有一颗不断进取的&lt;br /&gt;
决心和刻苦钻研的劲头，希望能够加入贵公司，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
Weronika: &lt;br /&gt;
您好！非常感谢您抽出了时间查看我的来信。对一位刚刚进入劳动市场的毕业生，工作经验没有多丰富，可是我作为一位工作很努力并且有勤奋的人。我有着动力发展自己的能力。真希望贵公司给我机会发挥自己的能力，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milena: 您好！感谢您抽出时间阅读我的消息。身为一名新近步入职场的毕业生，或许我在工作领域还未有太多经验，但我怀揣着积极向前的决心和勤奋学习的劲头。真诚期望有机会加入贵公司，特此递上我的求职信。&lt;br /&gt;
Marysia: 您好！感谢您抽出时间考虑我的申请。作为一名刚进入职场的毕业生，我在贵公司从事的领域未有丰富的经验，但我怀揣着积极向前的决心，有不屈不挠的决心勤奋学习。真诚期望贵公司承认我是值得信任的。特此递上我的简历以及求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna Bojarczuk, Łukasz Chmielewski, Kalina Wiczyńska:&lt;br /&gt;
我所学习的学校是武汉华中理工大学计算机信息管理专业，在学校里主要学习了计算机原理、计算机应用技术、高级语言程序设计、数据库及其应用、管理信息系统、办公自动化、组织与管理概论、财务管理、基础会计等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
Martyna: 我所学习的学校是弗罗茨瓦夫大学物流专业，在学校里主要学习了国际贸易，国际物流，国际货运代理，物流信息管理，采购管理，财务管理，市场营销，经济学原理物，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
Łukasz:我毕业于北京艺术与传媒职业学院，主修3D平面设计专业。在大学的学习过程中，我把握了三维建模设计技能，而且熟练使用如Autodesk Maya、Blender等专业三维设计软件。除了三维建模设计以外，我参加过其他能适用于您招聘职位的课程，包括二维图像设计软件实用，人物设计，动画制作，品牌识别等课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
Kalina: 我所学习的学校是波兹南亚当·密茨凯维奇大学中国学专业，在学校里主要学了汉语听力、高级口语、高级写作、中国文化、中国历史、中国文学、简化汉字、中国经济、中国国际关系、汉英翻译、同声传译与交替传译等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela Kawula, Daria Kroczyk, Alicja Kobiela:&lt;br /&gt;
虽然在学分上取得了不错的成绩，但是我知道在学校里面学习很多的理论知识只是毕业以后走上就业岗位上的一块融门砖，所以我在学习&lt;br /&gt;
之余尽量参加学校里面组织的一系列活动，比如说在学校里面组织的辩论策划比赛中，我担当起了总策划人的职务，在这个活动中，经过比赛前我对于人员组织、课程培训等一系列的安排，使我的社交能力比以前大有改观，同时更加的有责任心来领导别人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela: 尽管我在学分方面表现出色，我深知学校理论知识仅是职业道路上的基石。因此，我在学业之余积极参与学校组织的多项活动，尤其在辩论策划比赛中担任总策划一职。在这一活动中，通过在赛前进行人员组织和课程培训的全面安排，我不仅显著提升了社交能力，还展现出更为突出的领导责任心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daria: 尽管在学业上取得了良好的成绩，我深知学校里的理论知识只是步入职场的基础。因此，我积极参与学校组织的各项活动，如担任辩论策划比赛的总策划。通过这一经历，我在人员组织和课程培训等方面的安排，显著提升了社交能力，同时培养了更强的领导责任心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja: 在学习之余，我也积极参加社会实践活动，锻炼自己的处事技能，增长自己的社会知识，并达到了一定的效果。星然在校期间，我曾担任过大二学年的班级组织委员，与其他班委合作成功了举办了各种班级活动，从中获得了许多宝贵的经验，也提高了自己的组织和交流能力，但是在一系列的校外实践活动中，我更加深刻地认识到沟通技巧在与人交往中的重要性，并学会了如何使自己处于一个融洽的人际关系中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The sample Job Application Letter to read for everybody==&lt;br /&gt;
求职信&lt;br /&gt;
尊敬的领导:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您好! 感谢您在百忙之中查看我的来信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于一个刚刚走出校门的大学生来说，也许工作之路刚刚嗜足，可能很多的一些事情自己还没有经历过，可是自己依然有一颗不断进取的&lt;br /&gt;
决心和刻苦钻研的劲头，希望能够加入贵公司，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我所学习的学校是武汉华中理工大学计算机信息管理专业，在学校里主要学习了计算机原理、计算机应用技术、高级语言程序设计、数据库及其应用、管理信息系统、办公自动化、组织与管理概论、财务管理、基础会计等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然在学分上取得了不错的成绩，但是我知道在学校里面学习很多的理论知识只是毕业以后走上就业岗位上的一块融门砖，所以我在学习&lt;br /&gt;
之余尽量参加学校里面组织的一系列活动，比如说在学校里面组织的辩论策划比赛中，我担当起了总策划人的职务，在这个活动中，经过比赛前我对于人员组织、课程培训等一系列的安排，使我的社交能力比以前大有改观，同时更加的有责任心来领导别人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果自己能够被贵公司录取，那么自己一定再接再厉，和别人一道为公司创造更加美好的明天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此致&lt;br /&gt;
敬礼!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Information by Teacher==&lt;br /&gt;
[[Media:06_Job_Application_Letter.pptx]]&lt;br /&gt;
*Check students‘ homework&lt;br /&gt;
*Check samples and manuals on the internet&lt;br /&gt;
#https://www.1111.com.tw/1000w/fanshome/discussTopic.asp?cat=FANS&amp;amp;id=297896&lt;br /&gt;
#https://hk.indeed.com/%E8%81%B7%E6%B6%AF%E8%B2%BC%E5%A3%AB/%E5%B1%A5%E6%AD%B7%E5%8F%8A%E6%B1%82%E8%81%B7%E4%BF%A1/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%B1%82%E8%81%B7%E4%BF%A1%E7%A7%98%E8%A8%A3&lt;br /&gt;
#https://glints.com/tw/blog/cover-letter/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第七节课 Session 7, Dec 7 9:45-11:15 - Curriculum Vitae 简历 Alicja Kobiela=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:07_Text_Creation_CV.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1172/3705.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The text==&lt;br /&gt;
简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三年以上工作经验|男|24岁（1992年3月5日）居住地：广州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：136-8888-6666&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邮  箱：lucky@ijianli.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求职意向：财务助理  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最高学历学历：本科 专业：财务管理 学校：广东科学技术职业学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：本人专业知识扎实，已通过护士执业考试。责任心强，富有爱心和耐心，工作细心，学习能力强，与人沟通能力强，人际关系融洽。性格开朗，乐观，自信，自尊;能很好的与人沟通，有良好的团队合作精神;有责任心，乐于助人;敢于挑战困难;对工作充满热情;接受能力较强;专业知识扎实，有一定的实践经验与操作技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工作经验2013/7—至今：XX百货[1年8个月]   财务部       财务助理 1. 审核财务单据，整理档案，管理发票；2. 协助审核记账凭证、核对调整账目、预算分析；3. 控制日常费用、管理固定资产；4. 起草处理财务相关资料和文件；5. 统计、打印、呈交、登记、保管各类报表和报告 &lt;br /&gt;
2012/6—2013/6：XX有限公司[1年]  售后部         售后协理 1. 在广州富力君悦大酒店面对面销售酒店会员卡和处理售后各种投诉，2. 定期进行电话回访会员；3. 接听预定、咨询电话；4. 打印复印文件、输表、制卡等行政文员工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育经历2008/9—2012/6    广东科学技术职业学院  财务管理本科 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
技能证书2010/6  大学英语四级2009/12 大学英语四级&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己选择一个你要应征的事业或位置，然后写一段相关的自我评价还是工作经验或者教育经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Alicja Kobiela===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Daria Kroczyk===&lt;br /&gt;
自我评价：本人具备良好的沟通能力，能够清晰表达自己的想法并倾听他人意见。我善于分析问题，寻找创新解决方案，同时保持冷静和灵活的思维。在工作中，我时刻保持对不断学习的渴望，以不断提升自己的技能和知识水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Izabela Kawula===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工作经历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018/4—至今：TechInnovate创新科技 [5年8个月] 项目经理&lt;br /&gt;
担任项目经理，领导跨职能团队，推动多个技术项目的成功实施。负责项目计划、资源分配和客户沟通，确保项目按时交付，并在项目中推动创新解决方案的实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016/9—2018/3：GadgetWorld科技公司 [1年6个月] 产品设计工程师&lt;br /&gt;
担任产品设计工程师，主导电子产品设计和研发。通过产品测试，提高产品性能和稳定性。与生产团队合作，确保产品按时上市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kalina Wiczyńska=== &lt;br /&gt;
自我评价：本人专业创造性，已出版本人撰写的文章。富有想象力，努力工作，学习快速，与人交流能力强，说服力很强，具有批判思想、抽象思维。性格开朗，思想宽容，有自信心。能很好与人沟通，在紧张的情况下会集中注意力，无论如何都把任务完成。愿意面对挑战；对工作的态度很激情，追求成就感，实现理想。&lt;br /&gt;
===Łukasz Chmielewski===&lt;br /&gt;
===Martyna Bojarczuk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：本人在校认真学习专业知识理论，并且学习其他学科例如会计、计算机等学科知识。工作认真细致，有团体合作精神，谦虚、勤奋、随和。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marysia Pawelczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：我具备卓越的中英文翻译能力，总是注重细节，在紧迫的工作环境下保持高效率。我善于利用先进的翻译工具和技术，提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Milena Antczak===&lt;br /&gt;
自我评价：本人注重细节，对工作质量有很高的要求。在压力下，我能够保持冷静，并有效地管理时间以完成任务。我具备良好的团队协作精神，愿意分享知识和经验，以促进整个团队的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ola Miernik===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人具备较强的学习主动性和沟通能力，善于面对挑战并寻找创新解决方案。在团队中，本人注重协作，通过有效的合作与他人协同努力，致力于实现共同的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Weronika Sójka===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人具有很广泛的文学文化知识，并且有着很丰富的教育经验，善于计算机技能，也会在时间压力下工作。本人性格即活泼，又开放，沟通能力很强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student Presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:07_gerenjianli.pptx|gerenjianli]]--[[User:Huang Xuming|Huang Xuming]] ([[User talk:Huang Xuming|talk]]) 19:56, 6 December 2023 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第九节课 Session 8, Dec 14 9:45-11:15 - Statistical Analysis I 数据分析 I= 麻亮 Marianna Pawelczak=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
标题&lt;br /&gt;
北京电子商务的状况经过了什么改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
在国家信息网络战略及“互联网+”战略实施的大力推动下，北京从政策、人才、产品等方面不断加大对电子商务发展的投入力度，取得了良好效果。2018年，城内电子商务市场规模实现平稳增长，实现电商交易总额104亿元，较2017年同比增长17 %。其中网络零售额全年累计33.9亿元，同比增长15%；农产品销售全年累计10.1亿元，同比增长5%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现状分析&lt;br /&gt;
（一）电商交易总额。2018年，区内全年电商成交总额达104亿元，同比增长17%，尤其是农产品上行增势喜人，但总体来看，电商交易总额增速较2017年约28%的增长率有所放&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2018年，我区网络销售总额为33.9亿元，较2017年同比增长15%，其中购进（产品下行）19.9亿元，卖出（产品上行）14.2亿元，二者同比增长率分别为14%、17%。与2017年购进17.4亿元和卖出12.1亿元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
（三）农产品销售额。2018年，区内农产品网络销售额有所增长，突破10亿元大关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原因分析&lt;br /&gt;
（一）一是基数因子的影响。一方面，随着网络支付设施的推广普及，选择微信、支付宝等进行线下交易支付的群体增长逐渐到达临界点，增势出现“梯度差”；另一方面，我区对周边市场具有一定辐射力，但市场容量仍然较小，反映在电商交易规模上，增长的难度将逐渐加大。&lt;br /&gt;
二是保量提质的需求。如今的新零售模式更加讲究“品质至上”和“内容为王”，我区电商开始进行资源和人力方面的优化整合，迈入更加注重品牌力和品质力的新征程，摒弃掉了过去一些粗犷化和原始化的发展模式，在保证总量有所增长的基础上，更加注重品质的提升。&lt;br /&gt;
（二）一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，电商逐渐融入大家的生活，加之区内城乡居民的购买力逐步上升，网上购物成为一种消费新常态；&lt;br /&gt;
二是随着各类B2C、C2C电商用户群和商品种类不断发展，新型零售平台的服务功能逐步深化，促进了网购（下行+上行）的进一步发展；&lt;br /&gt;
三是区委区政府对电商，尤其是电商精准扶贫和乡村振兴的重视和大力扶持，一大批电商平台依托区内广大农村茁壮成长起来，带动了农特产品的上行销售。&lt;br /&gt;
（三）一是产品溢价机会增大。我区位于武陵山区腹地，生态环境良好，农特产品具有一定的品质优势，如脆红李、猕猴桃、阳雀菌等大宗爆款商品在2018年实现量产，增幅较大；&lt;br /&gt;
二是品牌推广效应拉动明显。通过“山韵黔江”及各乡镇多子品牌的共同包装和多维度场景化推广，为农特产品销售助力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趋势判断&lt;br /&gt;
第一，农村电商已常态化，市场竞争进行第三个阶段，重点在产品供应链上。如何让农产品电商化，具备利用电子商务进行销售的前期条件完善，如产品包装、策划、标准化、存储方式、可持续供给、运输等，实现农村电商提档升级触及农户，也就是电商生态链在农村的打造成为重点。&lt;br /&gt;
第二，城市供配系统通过电商方式将农村与城市进行有效链接。城市配送植根于打通“城市物流最后一公里”的解决方案，解决乡村振兴中货品进出的高效多样的问题将是重要抓手之一。&lt;br /&gt;
第三，品牌推动的农产品溢价将在农村电商中大放异彩。在“传统”的.电商模式之外，会员制、预售制、众筹、认领等形式必将会更深一步融入电商，电商也将从“卖产品”慢慢过渡到“卖生活方式、卖情怀、卖格调”，社群电商将更加聚焦精准人群，发力细分市场。&lt;br /&gt;
第四，大数据驱动下的生产方式发生变化。大数据平台的建立和使用，可以将原始零散的低密度价值数据经过过滤、分析，建立模型，供决策使用，提前预测市场发展方向，有效提升效率，降低成本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展建议&lt;br /&gt;
一是提高对电商的认识，电商不是简单的商业行为，而是解决农产品品牌化、供应链，反作用于生产的一整套解决方案，不是商务委的一个简单工作，从发达地区的发展经验看，是以营造电商生态来推动产业发展或产业发展融入电商生态。&lt;br /&gt;
二是加大招商引资力度，力争引入成熟电商引领黔江电商跨跃式发展，导入成熟，大量的需求流量；&lt;br /&gt;
三是以电商园区智能物流，冷链物流为基础，打造黔江农特产品供应链服务体系；&lt;br /&gt;
四是加强对黔江农特产品的包装策划，打造一批电商爆品；&lt;br /&gt;
五是做好大数据运用，为黔江电商发展提供智力和决策支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
===Alicja Kobiela===&lt;br /&gt;
在国家信息网络战略及“互联网+”战略实施的大力推动下，北京从政策、人才、产品等方面不断加大对电子商务发展的投入力度，取得了良好效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家环保战略及”排放零”战略实施的大力推动下，上海从政策、可再生能源、碳减排等其他方面不断加对 环保产业的投入力度，取得了良好效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Daria Kroczyk===&lt;br /&gt;
2018年，城内电子商务市场规模实现平稳增长，实现电商交易总额104亿元，较2017年同比增长17 %。其中网络零售额全年累计33.9亿元，同比增长15%；农产品销售全年累计10.1亿元，同比增长5%。&lt;br /&gt;
===Izabela Kawula===&lt;br /&gt;
（一）电商交易总额。2018年，区内全年电商成交总额达104亿元，同比增长17%，尤其是农产品上行增势喜人，但总体来看，电商交易总额增速较2017年约28%的增长率有所放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）科技产业投资。2022年，该区域科技产业吸引投资总额达到210亿元，同比增长22%，尤其是人工智能领域呈现显著增势，但总体上看，科技产业投资增速相对于2021年的35%略有减缓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kalina Wiczyńska===&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2018年，我区网络销售总额为33.9亿元，较2017年同比增长15%，其中购进（产品下行）19.9亿元，卖出（产品上行）14.2亿元，二者同比增长率分别为14%、17%。与2017年购进17.4亿元和卖出12.1亿元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2020年，我区网络销售总额为27.5百万元，较2019年同比增长13%，其中购进（产品下行）8.7百万元，卖出（产品上行）6.3百万元，二者同比增长率分别为12%、15%。与2019年购进13.3百万元和卖出17.1百万元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Łukasz Chmielewski===&lt;br /&gt;
一是基数因子的影响。一方面，随着网络支付设施的推广普及，选择微信、支付宝等进行线下交易支付的群体增长逐渐到达临界点，增势出现“梯度差”；另一方面，我区对周边市场具有一定辐射力，但市场容量仍然较小，反映在电商交易规模上，增长的难度将逐渐加大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Martyna Bojarczuk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二）一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，电商逐渐融入大家的生活，加之区内城乡居民的购买力逐步上升，网上购物成为一种消费新常态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二） 一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，逐年电商逐渐增加了，而且近年来完全融入了大家的生活，加之区内城乡居民的购买力不断增加，网上购物成为一种消费新常态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Milena Antczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二是随着各类B2C、C2C电商用户群和商品种类不断发展，新型零售平台的服务功能逐步深化，促进了网购（下行+上行）的进一步发展；&lt;br /&gt;
===Ola Miernik===&lt;br /&gt;
（三）一是产品溢价机会增大。我区位于武陵山区腹地，生态环境良好，农特产品具有一定的品质优势，如脆红李、猕猴桃、阳雀菌等大宗爆款商品在2018年实现量产，增幅较大；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Weronika Sójka===&lt;br /&gt;
二是品牌推广效应拉动明显。通过“山韵黔江”及各乡镇多子品牌的共同包装和多维度场景化推广，为农特产品销售助力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:Statistics.ppt]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第八节课 Session 9, Dec 14 15:00-16:30 - Scientific Article 学术论文 黄旭明 Łukasz Chmielewski=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十节课 Session 10, Dec 21 9:45-11:15 Statistical Analysis III 数据分析 III=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十一节课 Session 11, Jan 11 9:45-11:15 Theoretical Argumentation 因果性议论文 夏颖姗 Izabela Kawula=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十二节课 Session 12, Jan 18 9:45-11:15 Explanatory Language 说明文 Daria K. 史蕤= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十三节课 Session 13, Jan 25 9:45-11:15 Short Story 小说 Milena Sz. 史葳= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十四节课 Session 14, Feb 1 9:45-11:15 Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 泊语丰 Martyna= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十五节课 Session 15, Feb 8 9:45-11:15 Final Paper= &lt;br /&gt;
Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=课程大纲 Syllabus=&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s2&amp;quot;&amp;gt;Educational subject description sheet&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Basic information&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Field of study&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Sinologia&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Speciality&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;-&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Department&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Faculty of Modern Languages and Literatures&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study level&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Second-cycle programme&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Full-time&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Education proﬁle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;General academic&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Didactic cycle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2023/24&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;09SNLS.2CK.03205.23&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecture languages&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Mandatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Block&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Major subjects&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject coordinator&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecturer&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Graded credit&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_002.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_003.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_004.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;1 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Goals&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Goal&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepen the awareness of diﬀerences between&lt;br /&gt;
oral and written language.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further improving skills in writing own texts&lt;br /&gt;
and translations.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepening student's abilities to apply their&lt;br /&gt;
Chinese writing skills in their daily lives and workplace&lt;br /&gt;
through practical translation.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further deepening the knowledge of the grammar&lt;br /&gt;
and stylistics of written Chinese.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Entry requirements&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Students should possess knowledge of grammatical terminology and&lt;br /&gt;
demonstrate language skills trained in the ﬁrst and second&lt;br /&gt;
semester of practical Chinese language classes.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Outcomes in terms of&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Examination methods&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Knowledge – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth knowledge of formal structures&lt;br /&gt;
of diﬀerent types of texts in Chinese and methods of&lt;br /&gt;
analyzing them&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;knows very well the diﬀerences between spoken&lt;br /&gt;
and written Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Skills – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates various types of&lt;br /&gt;
argumentative texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates texts for commercial use&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses rhetorical techniques with great ease&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses a wide range of chengyu (idiomatic&lt;br /&gt;
expressions)&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses advanced vocabulary and grammatical&lt;br /&gt;
structures in own and translated texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Social competences – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth awareness of the ethical&lt;br /&gt;
aspects of the work of a translator and sinologist&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07, SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_005.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;2 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Study content&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;No.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Course content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a complaints letter into Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a complaints letter in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;3.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece into&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece in&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;5.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a short scientiﬁc article into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;6.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a short scientiﬁc article in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;7.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating an advertise copywriting into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;8.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing an advertise copywriting in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;9.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating commercial advertisement of a&lt;br /&gt;
movie or novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;10.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing commercial advertisement of a movie or&lt;br /&gt;
novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Course advanced&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal test and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal exam and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_006.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;3 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Literature&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Materials provided by the teacher&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Optional&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Reading necessary material for assignments or tasks&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Calculation of ECTS points&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the assessment&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_007.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;4 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to odpowiedzialnego i&lt;br /&gt;
etycznego pełnienia ról zawodowych oraz stawiania takich&lt;br /&gt;
wymagań innym członkom społeczności zawodowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to kształtowania postawy&lt;br /&gt;
współodpowiedzialności za podtrzymywanie etosu zawodowego&lt;br /&gt;
sinologa.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can realizować różnorodne zadania&lt;br /&gt;
tłumaczeniowe w parze językowej j. polski - j. chiński w&lt;br /&gt;
sposób odpowiedni dla środowiska kulturowego języka&lt;br /&gt;
docelowego, związanych z nim zwyczajów i etykiety.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can posługiwać się językiem&lt;br /&gt;
chińskim na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną&lt;br /&gt;
terminologią.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can przygotowywać rozbudowane&lt;br /&gt;
prace pisemne w języku chińskim o właściwej strukturze,&lt;br /&gt;
kompozycji i argumentacji, posługując się różnymi stylami&lt;br /&gt;
funkcjonalnymi.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands złożoną&lt;br /&gt;
naturę języka chińskiego (także w kontekście historycznym)&lt;br /&gt;
i komunikacji międzykulturowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands&lt;br /&gt;
zaawansowane metody badawcze i interpretacyjne mające&lt;br /&gt;
zastosowanie do tekstów użytkowych, literackich, naukowych&lt;br /&gt;
i specjalistycznych w języku chińskim.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=157961</id>
		<title>Practical Study of Chinese literature - text creation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=157961"/>
		<updated>2023-12-16T12:32:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Homework to prepare today's session: Job Application Letter */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;回 Back to [[Main Page|主页]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''实用汉语学习——包含中文翻译元素的文章写作 2'''&lt;br /&gt;
*'''Praktyczna nauka języka chińskiego – kompozycja tekstu z elementami przekładu na język chiński 2'''&lt;br /&gt;
*'''Practical learning of the Chinese language - text composition with elements of translation into Chinese 2'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortlink: http://bit.ly/TEXTCREATION (long link: https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THU 9:45-11:15 MA2 sal. 401 (403 on additional dates: Nov 30 15:00-16:30, Dec 14 15:00-16:30) [[Practical Study of Chinese literature - text creation]] 文章写作 Praktyczna nauka jezyka chinskiego – kompozycja tekstu SIN m II 30+30, fall 2023, Adam Mickiewicz University, Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第一节课 Session 1=&lt;br /&gt;
#组织方面的事宜 Organizational Things&lt;br /&gt;
*教学助理 - Martyna [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*维基管理员 - Lukasz [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理1 -  [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*Agreement on goals, use of time, weight of partial grades&lt;br /&gt;
*Course website: http://bit.ly/TEXTCREATION *https://bou.de/u/wiki/Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&lt;br /&gt;
==同学名单 Participants==&lt;br /&gt;
#Martyna  泊语丰 Bo Yufeng MARBOJ1, 高中 High School 对亚洲语言感兴趣: Asian languages =&amp;gt; Chinese, 国际企业？&lt;br /&gt;
#Alicja z 柯之川 Ke Zhichuan ALIKOB1, 高中：语言很有用，找了挑战，对航空业感兴趣, logistics 物流&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin ALEMIE10，喜欢语言，对亚洲文化感兴趣，原来喜欢韩语，然后中文，学过德语、西班牙语、英文&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan IZAKAW1，克拉科夫，韩语，口译？英语、德语、拉丁语等等&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang MARPAW34, 喜欢语言，挑战，翻译（口译）&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting KALWIC, 高中：要学一个跟学校的专业完全不一样的，Gdansk BA，中国历史（基督教）跟欧洲的不同，有意思，中文老师，作家（幻想小说）&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming LUKCHM2, 茶文化 Tea culture (ceremony), 日语Japanese， 广州带4个月上广外&lt;br /&gt;
#Weronika 舒然 Shu Ran WERSOJ，Gdansk，对外汉语老师、对外英语老师&lt;br /&gt;
#Daria 史蕤 Shi Rui DARSZC5, Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），远东文化系，中国文学，要一份安静的工作&lt;br /&gt;
#Milena Szczechowska MILSZC4 Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），中国文学老师&lt;br /&gt;
#Milena Swieboda 米兰 Mi Lan MILSWI2，高中已经开始学中文，要当翻译（笔译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==课程安排 Schedule==&lt;br /&gt;
*1 Oct 5, 2023 9:45-11:15 401&lt;br /&gt;
*2 Oct 12 9:45-11:15, &lt;br /&gt;
*3 Oct 12 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*4 Oct 26 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*5 Nov 30 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*6 Nov 30 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*7 Dec 7 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*8 Dec 14 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*9 Dec 14 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*10 Dec 21 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*11 Jan 11 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*12 Jan 18 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*13 Jan 25 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*14 Feb 1 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*15 Feb 8 Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#头脑风暴：主题 Brainstorming for topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Topics from the textbook&lt;br /&gt;
*Translating a complaints letter into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a complaints letter in Chinese&lt;br /&gt;
*Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
*Translating a short scientiﬁc article into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Translating an advertisement copywriting into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing an advertisement copywriting in Chinese, vol. 1 chapter 10, pp. 128-138&lt;br /&gt;
*Translating commercial advertisement of a movie or novel&lt;br /&gt;
*Writing commercial advertisement of a movie or novel, vol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Official letter 正式书信, &lt;br /&gt;
*Job Application Letter 求职信, &lt;br /&gt;
*Curriculum Vitae 简历, &lt;br /&gt;
*Statistical Analysis 数据分析, &lt;br /&gt;
*Theoretical Argumentation 因果性议论文, &lt;br /&gt;
*Academic Paper 学术论文, &lt;br /&gt;
*Explanatory Language 说明文, &lt;br /&gt;
*Short Story 小说, &lt;br /&gt;
*Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Oct 12, 2023 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
Please write your name behind the topics and prepare a powerpoint, examples to translate and a task for everybody to write by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will start with two topics from the textbook, because everybody can prepare then&lt;br /&gt;
2 Oct 12 9:45-11:15 Academic Paper I 学术论文 I: Translating a short scientiﬁc article into Chinese, Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 12 15:00-16:30 Academic Paper II 学术论文 II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 26, 9:45-11:15 Academic Paper III 学术论文 III, Review of literature/movie: Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese, Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Nov 30 9:45-11:15 Official letter 正式书信 Kalina 吴凯庭 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 30 15:00-16:30 403 Job Application Letter 求职信 Aleksandra 韩美琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Dec 7 9:45-11:15 Curriculum Vitae 简历 柯之川 Alicja Kobiela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Dec 14 9:45-11:15 Statistical Analysis 数据分析 舒然 Weronika Sójka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Dec 14 15:00-16:30 403 Statistical Analysis 数据分析 麻亮 Marianna Pawelczak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 21 9:45-11:15 Statistical Analysis 数据分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Jan 11 9:45-11:15 Theoretical Argumentation 因果性议论文 夏颖姗 Izabela Kawula&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Jan 18 9:45-11:15 Explanatory Language 说明文 Daria K. 史蕤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Jan 25 9:45-11:15 Short Story 小说 Milena Sz. 史葳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Feb 1 9:45-11:15 Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 泊语丰 Martyna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 Feb 8 Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic for today: Academic Paper I==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contents of Session 2==&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract for Conference Participation===&lt;br /&gt;
Quite different from the textbook, real academic life for academic papers looks like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要投稿資料表 Abstract Submission Form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
發表人資料表 Speaker's Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聯係方式 Contact Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Name 中文 Chinese 吳漠汀 英文 English Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
國籍 Nationality 德國&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學術專長 Areas of Specialization《紅樓夢》早期西語翻譯和西方接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服務／隸屬單位 Affiliation 湖南師範大學、波茲南密茨凱維奇大學&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
電子郵件 Email mw@dcg.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聯絡電話 Phone Number +49 178 207 3538, +86 150 1138 8818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
論文摘要資訊 Paper Description&lt;br /&gt;
論文題目 Title 論對《紅樓夢》中“丫鬟”及“丫頭”二詞的翻譯策略&lt;br /&gt;
論文摘要 Abstract&lt;br /&gt;
摘要以500到1000中文字為原則，須包含論文主旨、問題意識、研究文獻及研究方法等面向。 The abstract should be within 500 to 1000 Chinese characters, and should include the main thesis, research questions, literature review, research methods, and other relevant aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、	主旨與問題意識&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《紅樓夢》中，“丫鬟”及“丫頭”二詞常被用以指稱年輕女婢。在作此用途時，一種常見譯法是 “slave”或“slave girl”。但本文從作品時代及文本語境出發，站在功能對等及讀者反應角度，認為譯為“maid servant”或“servant girl”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，按清朝律法，《夢》中的丫鬟並不完全與英文的“slave”等同。據《牛津高階英語詞典》，“slave”表示被合法佔有並強迫工作的奴隸。按清律，丫鬟法律地位要稍高於 “slave”。《夢》中的丫鬟可分為兩類，第一類簽“白契”，第二類簽“紅契”，或是家奴所出。相對于英文語境的“slave”，第一類仍有部分人身自主權，可贖身重獲自由。而第二類儘管終身為奴，人身、婚姻受控，但相比英文的“slave”，卻仍有部分人權，如按照清律，主人無故殺僕有罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，“maid servant”或“servant girl”能更好地傳達小說中賈府丫鬟的特殊地位和主僕的特殊關係。在小說文本語境中，賈府氛圍寬鬆，主僕間事實上已超越了單純的尊卑關係。寶玉等人相對較尊重丫鬟、大丫鬟比年輕主子體面，甚至有自己的小丫鬟、賈家敗落時主動釋放丫鬟，允其另行婚配等事實，都表明小說中丫鬟地位更靠近“servant”而非“slave”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，儘管部分馬克思主義觀點以階級鬥爭阐释小說，但限於時代，作者並無顯性的階級意識，文本本身也並未有意凸顯这点。因此，由於英文中“slave”政治色彩較強，採用“slave”將帶給讀者多餘的政治意味，使譯文失真。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，綜合時代、文本語境，為使譯文尽量達成與原文功能和目的（Skopos）對等，使譯文讀者獲得接近原文讀者的文本資訊，本文認為應將“丫鬟”及“丫頭”譯為“maid servant”或“servant girl”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、研究方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文採用文獻研究、文本細讀法及實證材料結合文本細讀的研究法。在細讀文本，把握賈府丫鬟的獨特處境後，查閱清律、時人記載和英文相關典籍，確定丫鬟在英文中的對應位置，作出譯詞選擇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學界對《夢》中丫鬟的翻譯研究主要關注如何翻譯丫鬟姓名，尚未有人專門探討“丫鬟”“丫頭”二詞的譯法。不過，有少量翻譯研究涉及了這一點，如丁家琛在翻譯報告中指出，翻譯“丫頭”等詞，應保留中文原詞並作注。鄭美善在研究中則批評了音譯“丫鬟”的做法，認為會產生文化隔閡。另有部分文學文化研究探討了小說中的丫鬟地位及清朝奴婢制度。學者們指出了丫鬟較低的法律地位及其在小說中豐滿的形象，和賈府對丫鬟的相對尊重。魏寶華指出，寶玉對身邊丫鬟充滿平等與愛護。張澤琳指出，受解放個性的明清人文思潮影響，小說中塑造丫鬟的筆墨是充滿愛與尊重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Newmark,P.Approaches to Translation.New York:Prentice Hall,1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Nida, E. A. Language and culture:contexts in translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Nida, E. A. Toward a science of translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	[清]曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》，嶽麓書社 2004 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	[清]沈之奇撰：《大清律例輯注》（上、下），懷效峰、李俊點校，法律出版社 2000 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	丁家琛：《〈紅樓夢在德國的翻譯與傳播〉（節選）翻譯報告》，暨南大學，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	李辰冬：《紅樓夢研究》，正中書局中華民國 35 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	沈大明：《&amp;lt;大清律例&amp;gt;與清代的社會控制》，上海人民出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	韋慶遠、吳奇衍、魯素編著：《清代奴婢制度》，中國人民大學出版社 1982 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	魏寶華：《略論&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;中的小人物——丫鬟形象》，蘭州工業學院學報，2022年第2期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	尹伊君：《紅樓夢的法律世界》，商務印書館 2007 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	張澤琳：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;丫鬟生存狀態剖析》，西安建築科技大學學報(社會科學版)，2014年第3期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	趙爾巽主編：《清史稿·刑法志》，中華書局 1977 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	鄭美善：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;樂善齋版本的翻譯研究》，華中師範大學，2015年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	周錫山：《紅樓夢的奴婢世界》，北嶽文藝出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper submission guidelines===&lt;br /&gt;
格式範例（简体字、正體字稿子都接受）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊投稿文章格式詳述：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 字體和行距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章標題中文應採用20號加粗宋體，英文應採用20號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；副標題中文應採用四號加粗宋體，英文應採用四號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；作者名字，所在大學，所在國家或地區這一資訊應採用五號宋體，並居中顯示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章摘要部分，“摘要”二字應採用五號加粗宋體，左對齊，摘要內容應採用五號宋體，寫在“摘要：”二字下一行，中文摘要需300字左右。英文摘要中，“Abstract”這一單詞應採用五號Times New Roman加粗字體，左對齊，英文摘要內容應採用五號Times New Roman字體，寫在“Abstract:”下一行，英文摘要需250詞左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分，一級標題應採用四號加粗宋體，二級標題應採用小四號加粗宋體，上方空一行，三級標題應採用小四號宋體，其他正文內容中，中文應採用小四號宋體，英文應採用小四號Times New Roman字體，首行縮進2字元，行距統一為：多倍行距1.2倍。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
註腳部分，中文應採用五號宋體，英文應採用五號Times New Roman字體。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章應選用A5版面，頁邊距為上下左右各2cm。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 文中引文以及註腳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當正文中出現引文時，應單獨引用，採用五號楷體，前後空出一段，每行縮進4字元。在引文最後應當用括弧標明作者名字，年份，引用文章以及頁碼，不同項間用英文逗號以及英文空格銜接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請將作者相關研究方向，聯繫方式，是否為基金專案論文等資訊作為註腳於封面頁標明，如論文為基金專案下論文，請按照 “基金專案：專案名稱或編號” 的格式在註腳寫明，註腳部分只需要注明需要解釋的欄位，無需將參考文獻添加在註腳部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.參考文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“參考文獻”四字應另起一頁，採用四號宋體，左對齊顯示，文獻按照英文首字母或拼音首字母排序，書籍以及期刊名應用斜體表示。參考文獻第一行左對齊，第二行應首行凸排2字元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為書籍應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 書籍名 [英文翻譯]. 出版地[英文翻譯]：出版社[英文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文的書籍：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Book Title [中文翻譯]. Place[中文翻譯]: Publishing House[中文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為期刊應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 文章名稱[英文翻譯]. 期刊名稱[英文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
英文的期刊：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Paper Title [中文翻譯]. Journal title [中文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊格式範例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The journal format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
subtitle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者 , 所在大學，所在國家或地區&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請在此處簡要介紹文章（250漢字）..........&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字1, 關鍵字2, 關鍵字3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please briefly introduce your article here（200 English words）.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
word one, word two, word three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、一級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）二級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 三級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用他人文章段落（整段縮進4個漢字）。。。。。。。。。（作者名字, 年份, 引用文章:頁碼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例（節選自孫鳳敏，淺析中西女性文化的異同———《紅樓夢》中薛寶釵與《飄》中梅蘭妮形象對比）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、相同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）出身 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵出生貴族家庭， 是封建社會的上層階級。 薛家是家資百萬、 巨富無比的皇商，“護官符” 上雲：“豐年好大雪（薛），珍珠如土金如鐵！”。父親是事故圓滑、精通經營、學識淵博的商人，母親薛姨媽是京營節度使王子騰的妹妹。 家裡開了幾家當鋪，金陵那邊有房子有地。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅蘭妮的家庭情況，雖然書中並沒有直接提及，但能推測出梅蘭妮的家庭也是相當富貴的。當斯嘉麗向阿希禮表白遭到拒絕之後，斯嘉麗賭氣嫁給了梅蘭妮的哥哥查理斯。 斯嘉麗的父親吉羅德對這樁婚姻相當滿意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德曾想過如果女兒嫁給這哥兒倆（塔爾頓家兄弟）中的一個，這一來兩家莊園就可以並在一起了。（瑪格麗特·米切爾, 1999, 飄, 上海：譯林出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德希望斯嘉麗嫁的人門當戶對，雖然斯嘉麗沒嫁給塔爾頓家兄弟，但對查理斯相當滿意，只能說明查理斯也是貴族社會。無疑，玫蘭家境也是相當富貴的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）學識 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵天資聰穎，博學廣攬。她博學多才，琴棋書畫，人情世故樣樣精通。她對醫學也有廣泛涉獵，就連 “雜學”也有所涉獵。當寶玉作詩時，她告訴寶玉將“綠玉”改為“綠蠟”，並引經據典，告訴他改的理由。作畫時，她對於如何佈局、如何設景等講得頭頭是道。 所以寶釵有“雅俗共賞的花王”、“師傅”、“通人”的美名。吉羅德曾告訴斯嘉麗 “相似的人結婚才能幸福”。阿希禮和梅蘭妮是相似的人，他們有共同的愛好：詩、書、油畫、音樂等。 阿希禮談到的東西，梅蘭妮都能說出自己的見解。 梅蘭妮才華橫溢，是阿希禮的精神支柱。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）性格特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵與梅蘭妮的性格不同，但也有一些相似之處。兩人雖未女子，卻都很堅強、勇敢，且人緣好。薛寶釵堅強面對丈夫的失蹤，縱使很悲傷，也不表現出來，還一直勸導他人。梅蘭妮在面對北方佬時的鎮靜自若，連斯嘉麗都不如。薛寶釵在賈府身受上層人物（賈母，王夫人）、下層人物（僕人）和平輩人（史湘雲，岫煙）的喜歡，梅蘭妮也是如此，受到瑞特、亞曆克斯、僕人等人的喜歡。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、不同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）外貌特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵皮膚白皙，體態豐腴，常被比作“雍容華貴的牡丹花”和“傾國傾城的楊貴妃”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寶玉在旁看著雪白一段酥臂，不覺起了羡慕之心。（曹雪芹,高鶚，1994, 紅樓夢, 桂林：灕江出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參考文獻（按照拼音/英文首字母排列，中英文無須分開排）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
書籍類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ward, Geoffrey C, and Ken Burns. 1941–1945. The War: An Intimate History. Knopf. New York.&lt;br /&gt;
姓名, 姓名. 年份. 書籍名（斜體）. 出版社. 出版地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期刊類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joshua I. Weinstein. 2009. The Market in Plato’s Republic . Classical Philology. 104 : 440.&lt;br /&gt;
姓名. 年份. 文章名稱. 期刊名稱（斜體） 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三节课 Session 3, Oct 12 15:00-16:30 - Academic Paper II=&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article / academic paper in Chinese here: [[20231026_homework]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四节课 Session 4, Oct 26 9:45-11:15 - Academic Paper III - Film Review=&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text and write academic paper===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article / academic paper in Chinese here: [[20231026_homework]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Journal Selection===&lt;br /&gt;
In Poland: listed in ERIH, POZIOM 1 / POZIOM 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internationally: impact journals by Clarivate (SCI, SSCI, A&amp;amp;HCI)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://pubdb.ait.ac.at/info/sci_search.php&lt;br /&gt;
===Peer Review Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==In Class==&lt;br /&gt;
*How to find an academic paper in Chinese? (CNKI, scholar.google.com, JSTOR)&lt;br /&gt;
*Typical elements of a Chinese paper&lt;br /&gt;
*Differences between the SSCI and CSSCI system&lt;br /&gt;
*Which journals to submit to?&lt;br /&gt;
*How are Westerners' papers accepted in Chinese language journals?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Discussion: Shall we use AI composition and DeepL translation?==&lt;br /&gt;
==Homework for Session 3: Application letter, Questionnaire==&lt;br /&gt;
*Prepare application letter&lt;br /&gt;
*请在这里参加100个问题的调查：http://bit.ly/100_questions Please take the 100 Questions Questionnaire here: http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四节课 Session 4, Oct 26 9:45-11:15, Academic Paper III, 2nd part: Review of literature/movie=&lt;br /&gt;
#Review of literature/movie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第五节课 Session 5, Nov 30 9:45-11:15 - Official letter 正式书信 Kalina 吴凯庭=&lt;br /&gt;
==Explanations to prepare ppt and texts==&lt;br /&gt;
Every student preparing a topic in class is asked to find an original Chinese text sample, like a job application letter, official letter etc. (they are all available on the internet), create a link under the respective session with a second page (the wiki admin can help with it), copy the full text there (if the text is too long, you will have to be split it in several websites (the wiki admin can help) or you simply select only extracts from it which you find worth reading. Please also select a part of the text, which the wiki admin can split again into small sections, each student only needs to read a small section and write a short summary in English beneath. If it is a short text like an official letter, as a homework you can also ask the fellow students to find another example for such a letter in the internet and paste it into their own homework section. (The Wiki admin then makes another link from the course homepage to the homework page.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The presentations should be in powerpoint format, be uploaded to the course website in advance and should introduce the sort of texts, explain its characteristics and special phrases used etc. You should also take some examples from the text and explain them, so that the fellow students understand your approach to the text. This presentation can be about 15 minutes. I will continue to present the text after the powerpoint, but the student should stay in front in order to develop the teaching sometimes in dialogue form. For the 2nd part of the class, the presenting student should prepare something interactive, e.g. hand out paper sheets with short text samples and ask fellow students to translate it or to rewrite it etc. You should also use mentimeter.com to make a short survey or get feedback etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students cannot do much for homework in just a few days. They can find a sample text in the internet, they can translate one or write one by themselves. Please encourage each fellow student beneath to correct or comment on the homework of the fellow student above. Don't forget that you still have other courses and homework. So please just provide short examples to read for the students and only a simple task, the students should actually find, read, alter, translate or write to understand the sort of text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every student should do a presentation. If there are less sessions than students, two students will have to present in the same session. However, every student should still have his/her own topic. In some sessions, there are more works in one session, and then two students can pick one work each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework: Official Letter==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对中国文化的认识，本校学生会依一九九九至二零零零年度工作计划及第二次干事会会议决定，订于明年二月十五日至十八日元宵节前一连四天，举办“民间节日知多少”活动。活动包括认识民间节日的摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛。素仰老师学识渊博，于中国文化造诣尤深，故特奉函邀请老师出任上述活动中“文化常识问答比赛”的启问。指导我们拟定比赛题目，并于比赛当天担任评判及主持颁奖。比赛订于十八日上午在本校礼堂进行。随函奉上程序细则，以供省觉。如家俯允，不胜感激。如何之处，敬候示覆。此致&lt;br /&gt;
林文翰老师&lt;br /&gt;
							        学生会会长   钟清平谨上&lt;br /&gt;
一九九九年十二月十七日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja Kobiela:&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对中国文化的认识，本校学生会依一九九九至二零零零年度工作计划及第二次干事会会议决定，订于明年二月十五日至十八日元宵节前一连四天，举办“民间节日知多少”活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对健康生活方式的知识，本校学生会依二零二三至二零二五年度工作计划及第五次干事会会议决定，订于明年五月十日至十二日一连三天，举办”加上运动及健康饮食吧 ！”活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daria Kroczyk:&lt;br /&gt;
动包括认识民间节日的摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛。素仰老师学识渊博，于中国文化造诣尤深，故特奉函邀请老师出任上述活动中“文化常识问答比赛”的启问 /&lt;br /&gt;
庆祝活动中将有摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛等多个环节。深知您对中华文化的广泛了解，因此特邀请您出任“文化常识问答比赛”的启问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela Kawula:&lt;br /&gt;
指导我们拟定比赛题目，并于比赛当天担任评判及主持颁奖。比赛订于十八日上午在本校礼堂进行。随函奉上程序细则，以供省觉。如家俯允，不胜感激。如何之处，敬候示覆。此致&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// 协助我们策划比赛题目，比赛当天担任评审和主持颁奖。比赛将于十八日上午在学校礼堂举行。附上详细程序规定，供您查阅。感激您的支持，期待您的回复。此致&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentation by student==&lt;br /&gt;
[[Media:officialletter.ppt]]--[[User:Huang Xuming|Huang Xuming]] ([[User talk:Huang Xuming|talk]]) 20:55, 29 November 2023 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Information by Teacher==&lt;br /&gt;
[[Media:05_Official_Letter.pptx]]&lt;br /&gt;
*Discuss Homework&lt;br /&gt;
*Characteristics of Letters&lt;br /&gt;
*Taiwan Letters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Another Example===&lt;br /&gt;
參會證明 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尊敬的王澤偉同學：&lt;br /&gt;
茲證明王澤偉同學，二〇二三年八月二十五日-三十一日於波蘭波茲南、德國柏林和中國長沙同辦的第七屆世界漢學論壇上發表論文《從睡有法度到從心所欲： 論先秦到民國睡姿觀念的敘事變換與知識轉型》。 &lt;br /&gt;
特此 證明 &lt;br /&gt;
===Detailed instructions===&lt;br /&gt;
正式的中文書信通常包含了稱謂語、開首應酬語、正文、結尾應酬語、祝頌語、署名與日期共七個部分。 不過在撰寫書信時，首先要做的是確立自己的撰寫立場（是私人請託或是代表公司機構），也要考量到寄信人與收信人之間的輩分、關係等差異，才能下筆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhèngshì de Zhōngwén shūxìn tōngcháng bāohánle chēngwèiyǔ, kāishǒu yìngchou yǔ, zhèngwén, jiéwěi yìngchou yǔ, zhùsòng yǔ, shǔmíng yǔ rìqī gòng qī gè bùfen. Buguò zài zhuànxiě shūxìn shí, shǒuxiān yào zuò de shì quèlì zìjǐ de zhuànxiě lìchǎng (shì sīrén qǐngtuō huòshì dàibiǎo gōngsī jīgòu), yě yào kǎoliáng dào jìxìnrén yǔ shōuxìnrén zhījiān de bèifen, guānxi děng chāyì, cáinéng xiàbǐ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://hk.amazingtalker.com/blog/zh-hk/hk-chi/63172/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第六节课 Session 6, Nov 30 15:00-16:30 - Job Application Letter 求职信 Aleksandra 韩美琳=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework to prepare today's session: Job Application Letter==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港时代巴士公司关部经理先生：&lt;br /&gt;
我是一名中学生，现向贵公司反映有关巴士停站安排失当的情况。&lt;br /&gt;
每天早上都要在弥敦道XXX号XX珠实行门外乘搭XX号巴士到官塘上学。该巴士站共9条路线的巴士停靠，每天早上七八点之间侯车乘客众多；该站有设于繁忙的街道上，穿复往来的行人加上大量候车的乘客，往往使车站附近异常拥挤。嫩月九日上午七时二十分，一辆XX号巴士靠站后，我刚越过了一些等候其他路线巴士的乘客，正要上车，突然有几个乘客搭先上车，把我撞倒在巴士与马路之间，擦破了膝盖。我挣扎起来时，司机已经关上车门。&lt;br /&gt;
这词意外虽然不是直接由贵公司导致，但如上述车站的候车安排得当，相信比等意外当可避免。不知贵公司可否考虑于繁忙时间在该站安排站长维持秩序，并与政府有关部门高讨，把不同路线的巴士分开不同路段停靠，避免过多乘客聚集在同一个车站候车，一减少行人乘客互相拥挤的机会。比等安排将进一步改善贵公司的服务素质，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候&lt;br /&gt;
台安&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九九九年十一月十二日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Łukasz Chmielewski:&lt;br /&gt;
香港时代巴士公司关部经理先生：我是一名中学生，现向贵公司反映有关巴士停站安排失当的情况。每天早上都要在弥敦道XXX号XX珠实行门外乘搭XX号巴士到官塘上学。&lt;br /&gt;
哈喽自行车公司关部经理先生：我是一名大学生，现向贵公司反映有关共享单车质量问题的情况。每天早上我家附近的自行车停车架，单号POZ517，半部分单车的状态非常差，甚至试图骑该单车能出现危险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna Bojarczuk:&lt;br /&gt;
该巴士站共9条路线的巴士停靠，每天早上七八点之间侯车乘客众多；该站有设于繁忙的街道上，穿复往来的行人加上大量候车的乘客，往往使车站附近异常拥挤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该停车场共20停车位，每天早上八九点之间车众多；该停车场设于市中心，穿复往来的车辆以及不少的驾驶员，往往使停车场不但非常拥挤，而且很危险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marysia Pawelczak:&lt;br /&gt;
嫩月九日上午七时二十分，一辆XX号巴士靠站后，我刚越过了一些等候其他路线巴士的乘客，正要上车，突然有几个乘客搭先上车，把我撞倒在巴士与马路之间，擦破了膝盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月十五日早上七点四十分，刚到波兹南的机场，正要去登机口办理登机手续，看过了一些乘客也向同一的登机口奔跑。突然，因为地板非常滑，有一个女人滑倒了，不小心地用行李撞到我。我摔倒在地板上，擦破了肘部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milena Antczak:&lt;br /&gt;
我挣扎起来时，司机已经关上车门。这词意外虽然不是直接由贵公司导致，但如上述车站的候车安排得当，相信比等意外当可避免。/&lt;br /&gt;
我站起身时，服务员已经端走了我的咖啡。这样的状况虽然与贵公司无关，但如果服务员操作得当，相信这种意外是可以避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ola Miernik:&lt;br /&gt;
不知贵公司可否考虑于繁忙时间在该站安排站长维持秩序，并与政府有关部门高讨，把不同路线的巴士分开不同路段停靠，避免过多乘客聚集在同一个车站候车，一减少行人乘客互相拥挤的机会。&lt;br /&gt;
不知贵公司可否考虑采购人工智能模型为公司提供翻译服务。因为贵公司雇佣来自不一样的国家的员工，所以经常有语言或文化方面的问题。我深信人工智能可以促进员工的交流，也可以帮助公司避免误会。&lt;br /&gt;
Weronika Sójka:&lt;br /&gt;
比等安排将进一步改善贵公司的服务素质，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候台安&lt;br /&gt;
台安更多保安人员会提高客户的安全性，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候台安&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
求职人:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika Sójka, Milena Antczak, Marysia Pawelczak:&lt;br /&gt;
您好! 感谢您在百忙之中查看我的来信。对于一个刚刚走出校门的大学生来说，也许工作之路刚刚嗜足，可能很多的一些事情自己还没有经历过，可是自己依然有一颗不断进取的&lt;br /&gt;
决心和刻苦钻研的劲头，希望能够加入贵公司，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
Weronika:&lt;br /&gt;
Milena: 您好！感谢您抽出时间阅读我的消息。身为一名新近步入职场的毕业生，或许我在工作领域还未有太多经验，但我怀揣着积极向前的决心和勤奋学习的劲头。真诚期望有机会加入贵公司，特此递上我的求职信。&lt;br /&gt;
Marysia: 您好！感谢您抽出时间考虑我的申请。作为一名刚进入职场的毕业生，我在贵公司从事的领域未有丰富的经验，但我怀揣着积极向前的决心，有不屈不挠的决心勤奋学习。真诚期望贵公司承认我是值得信任的。特此递上我的简历以及求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna Bojarczuk, Łukasz Chmielewski, Kalina Wiczyńska:&lt;br /&gt;
我所学习的学校是武汉华中理工大学计算机信息管理专业，在学校里主要学习了计算机原理、计算机应用技术、高级语言程序设计、数据库及其应用、管理信息系统、办公自动化、组织与管理概论、财务管理、基础会计等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
Martyna: 我所学习的学校是弗罗茨瓦夫大学物流专业，在学校里主要学习了国际贸易，国际物流，国际货运代理，物流信息管理，采购管理，财务管理，市场营销，经济学原理物，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
Łukasz:我毕业于北京艺术与传媒职业学院，主修3D平面设计专业。在大学的学习过程中，我把握了三维建模设计技能，而且熟练使用如Autodesk Maya、Blender等专业三维设计软件。除了三维建模设计以外，我参加过其他能适用于您招聘职位的课程，包括二维图像设计软件实用，人物设计，动画制作，品牌识别等课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
Kalina: 我所学习的学校是波兹南亚当·密茨凯维奇大学中国学专业，在学校里主要学了汉语听力、高级口语、高级写作、中国文化、中国历史、中国文学、简化汉字、中国经济、中国国际关系、汉英翻译、同声传译与交替传译等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela Kawula, Daria Kroczyk, Alicja Kobiela:&lt;br /&gt;
虽然在学分上取得了不错的成绩，但是我知道在学校里面学习很多的理论知识只是毕业以后走上就业岗位上的一块融门砖，所以我在学习&lt;br /&gt;
之余尽量参加学校里面组织的一系列活动，比如说在学校里面组织的辩论策划比赛中，我担当起了总策划人的职务，在这个活动中，经过比赛前我对于人员组织、课程培训等一系列的安排，使我的社交能力比以前大有改观，同时更加的有责任心来领导别人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela: 尽管我在学分方面表现出色，我深知学校理论知识仅是职业道路上的基石。因此，我在学业之余积极参与学校组织的多项活动，尤其在辩论策划比赛中担任总策划一职。在这一活动中，通过在赛前进行人员组织和课程培训的全面安排，我不仅显著提升了社交能力，还展现出更为突出的领导责任心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daria: 尽管在学业上取得了良好的成绩，我深知学校里的理论知识只是步入职场的基础。因此，我积极参与学校组织的各项活动，如担任辩论策划比赛的总策划。通过这一经历，我在人员组织和课程培训等方面的安排，显著提升了社交能力，同时培养了更强的领导责任心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja: 在学习之余，我也积极参加社会实践活动，锻炼自己的处事技能，增长自己的社会知识，并达到了一定的效果。星然在校期间，我曾担任过大二学年的班级组织委员，与其他班委合作成功了举办了各种班级活动，从中获得了许多宝贵的经验，也提高了自己的组织和交流能力，但是在一系列的校外实践活动中，我更加深刻地认识到沟通技巧在与人交往中的重要性，并学会了如何使自己处于一个融洽的人际关系中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The sample Job Application Letter to read for everybody==&lt;br /&gt;
求职信&lt;br /&gt;
尊敬的领导:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您好! 感谢您在百忙之中查看我的来信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于一个刚刚走出校门的大学生来说，也许工作之路刚刚嗜足，可能很多的一些事情自己还没有经历过，可是自己依然有一颗不断进取的&lt;br /&gt;
决心和刻苦钻研的劲头，希望能够加入贵公司，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我所学习的学校是武汉华中理工大学计算机信息管理专业，在学校里主要学习了计算机原理、计算机应用技术、高级语言程序设计、数据库及其应用、管理信息系统、办公自动化、组织与管理概论、财务管理、基础会计等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然在学分上取得了不错的成绩，但是我知道在学校里面学习很多的理论知识只是毕业以后走上就业岗位上的一块融门砖，所以我在学习&lt;br /&gt;
之余尽量参加学校里面组织的一系列活动，比如说在学校里面组织的辩论策划比赛中，我担当起了总策划人的职务，在这个活动中，经过比赛前我对于人员组织、课程培训等一系列的安排，使我的社交能力比以前大有改观，同时更加的有责任心来领导别人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果自己能够被贵公司录取，那么自己一定再接再厉，和别人一道为公司创造更加美好的明天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此致&lt;br /&gt;
敬礼!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Information by Teacher==&lt;br /&gt;
[[Media:06_Job_Application_Letter.pptx]]&lt;br /&gt;
*Check students‘ homework&lt;br /&gt;
*Check samples and manuals on the internet&lt;br /&gt;
#https://www.1111.com.tw/1000w/fanshome/discussTopic.asp?cat=FANS&amp;amp;id=297896&lt;br /&gt;
#https://hk.indeed.com/%E8%81%B7%E6%B6%AF%E8%B2%BC%E5%A3%AB/%E5%B1%A5%E6%AD%B7%E5%8F%8A%E6%B1%82%E8%81%B7%E4%BF%A1/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%B1%82%E8%81%B7%E4%BF%A1%E7%A7%98%E8%A8%A3&lt;br /&gt;
#https://glints.com/tw/blog/cover-letter/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第七节课 Session 7, Dec 7 9:45-11:15 - Curriculum Vitae 简历 Alicja Kobiela=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:07_Text_Creation_CV.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1172/3705.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The text==&lt;br /&gt;
简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三年以上工作经验|男|24岁（1992年3月5日）居住地：广州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：136-8888-6666&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邮  箱：lucky@ijianli.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求职意向：财务助理  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最高学历学历：本科 专业：财务管理 学校：广东科学技术职业学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：本人专业知识扎实，已通过护士执业考试。责任心强，富有爱心和耐心，工作细心，学习能力强，与人沟通能力强，人际关系融洽。性格开朗，乐观，自信，自尊;能很好的与人沟通，有良好的团队合作精神;有责任心，乐于助人;敢于挑战困难;对工作充满热情;接受能力较强;专业知识扎实，有一定的实践经验与操作技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工作经验2013/7—至今：XX百货[1年8个月]   财务部       财务助理 1. 审核财务单据，整理档案，管理发票；2. 协助审核记账凭证、核对调整账目、预算分析；3. 控制日常费用、管理固定资产；4. 起草处理财务相关资料和文件；5. 统计、打印、呈交、登记、保管各类报表和报告 &lt;br /&gt;
2012/6—2013/6：XX有限公司[1年]  售后部         售后协理 1. 在广州富力君悦大酒店面对面销售酒店会员卡和处理售后各种投诉，2. 定期进行电话回访会员；3. 接听预定、咨询电话；4. 打印复印文件、输表、制卡等行政文员工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育经历2008/9—2012/6    广东科学技术职业学院  财务管理本科 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
技能证书2010/6  大学英语四级2009/12 大学英语四级&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己选择一个你要应征的事业或位置，然后写一段相关的自我评价还是工作经验或者教育经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Alicja Kobiela===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Daria Kroczyk===&lt;br /&gt;
自我评价：本人具备良好的沟通能力，能够清晰表达自己的想法并倾听他人意见。我善于分析问题，寻找创新解决方案，同时保持冷静和灵活的思维。在工作中，我时刻保持对不断学习的渴望，以不断提升自己的技能和知识水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Izabela Kawula===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工作经历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018/4—至今：TechInnovate创新科技 [5年8个月] 项目经理&lt;br /&gt;
担任项目经理，领导跨职能团队，推动多个技术项目的成功实施。负责项目计划、资源分配和客户沟通，确保项目按时交付，并在项目中推动创新解决方案的实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016/9—2018/3：GadgetWorld科技公司 [1年6个月] 产品设计工程师&lt;br /&gt;
担任产品设计工程师，主导电子产品设计和研发。通过产品测试，提高产品性能和稳定性。与生产团队合作，确保产品按时上市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kalina Wiczyńska=== &lt;br /&gt;
自我评价：本人专业创造性，已出版本人撰写的文章。富有想象力，努力工作，学习快速，与人交流能力强，说服力很强，具有批判思想、抽象思维。性格开朗，思想宽容，有自信心。能很好与人沟通，在紧张的情况下会集中注意力，无论如何都把任务完成。愿意面对挑战；对工作的态度很激情，追求成就感，实现理想。&lt;br /&gt;
===Łukasz Chmielewski===&lt;br /&gt;
===Martyna Bojarczuk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：本人在校认真学习专业知识理论，并且学习其他学科例如会计、计算机等学科知识。工作认真细致，有团体合作精神，谦虚、勤奋、随和。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marysia Pawelczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：我具备卓越的中英文翻译能力，总是注重细节，在紧迫的工作环境下保持高效率。我善于利用先进的翻译工具和技术，提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Milena Antczak===&lt;br /&gt;
自我评价：本人注重细节，对工作质量有很高的要求。在压力下，我能够保持冷静，并有效地管理时间以完成任务。我具备良好的团队协作精神，愿意分享知识和经验，以促进整个团队的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ola Miernik===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人具备较强的学习主动性和沟通能力，善于面对挑战并寻找创新解决方案。在团队中，本人注重协作，通过有效的合作与他人协同努力，致力于实现共同的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Weronika Sójka===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人具有很广泛的文学文化知识，并且有着很丰富的教育经验，善于计算机技能，也会在时间压力下工作。本人性格即活泼，又开放，沟通能力很强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student Presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:07_gerenjianli.pptx|gerenjianli]]--[[User:Huang Xuming|Huang Xuming]] ([[User talk:Huang Xuming|talk]]) 19:56, 6 December 2023 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第九节课 Session 8, Dec 14 9:45-11:15 - Statistical Analysis I 数据分析 I= 麻亮 Marianna Pawelczak=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
标题&lt;br /&gt;
北京电子商务的状况经过了什么改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
在国家信息网络战略及“互联网+”战略实施的大力推动下，北京从政策、人才、产品等方面不断加大对电子商务发展的投入力度，取得了良好效果。2018年，城内电子商务市场规模实现平稳增长，实现电商交易总额104亿元，较2017年同比增长17 %。其中网络零售额全年累计33.9亿元，同比增长15%；农产品销售全年累计10.1亿元，同比增长5%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现状分析&lt;br /&gt;
（一）电商交易总额。2018年，区内全年电商成交总额达104亿元，同比增长17%，尤其是农产品上行增势喜人，但总体来看，电商交易总额增速较2017年约28%的增长率有所放&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2018年，我区网络销售总额为33.9亿元，较2017年同比增长15%，其中购进（产品下行）19.9亿元，卖出（产品上行）14.2亿元，二者同比增长率分别为14%、17%。与2017年购进17.4亿元和卖出12.1亿元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
（三）农产品销售额。2018年，区内农产品网络销售额有所增长，突破10亿元大关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原因分析&lt;br /&gt;
（一）一是基数因子的影响。一方面，随着网络支付设施的推广普及，选择微信、支付宝等进行线下交易支付的群体增长逐渐到达临界点，增势出现“梯度差”；另一方面，我区对周边市场具有一定辐射力，但市场容量仍然较小，反映在电商交易规模上，增长的难度将逐渐加大。&lt;br /&gt;
二是保量提质的需求。如今的新零售模式更加讲究“品质至上”和“内容为王”，我区电商开始进行资源和人力方面的优化整合，迈入更加注重品牌力和品质力的新征程，摒弃掉了过去一些粗犷化和原始化的发展模式，在保证总量有所增长的基础上，更加注重品质的提升。&lt;br /&gt;
（二）一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，电商逐渐融入大家的生活，加之区内城乡居民的购买力逐步上升，网上购物成为一种消费新常态；&lt;br /&gt;
二是随着各类B2C、C2C电商用户群和商品种类不断发展，新型零售平台的服务功能逐步深化，促进了网购（下行+上行）的进一步发展；&lt;br /&gt;
三是区委区政府对电商，尤其是电商精准扶贫和乡村振兴的重视和大力扶持，一大批电商平台依托区内广大农村茁壮成长起来，带动了农特产品的上行销售。&lt;br /&gt;
（三）一是产品溢价机会增大。我区位于武陵山区腹地，生态环境良好，农特产品具有一定的品质优势，如脆红李、猕猴桃、阳雀菌等大宗爆款商品在2018年实现量产，增幅较大；&lt;br /&gt;
二是品牌推广效应拉动明显。通过“山韵黔江”及各乡镇多子品牌的共同包装和多维度场景化推广，为农特产品销售助力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趋势判断&lt;br /&gt;
第一，农村电商已常态化，市场竞争进行第三个阶段，重点在产品供应链上。如何让农产品电商化，具备利用电子商务进行销售的前期条件完善，如产品包装、策划、标准化、存储方式、可持续供给、运输等，实现农村电商提档升级触及农户，也就是电商生态链在农村的打造成为重点。&lt;br /&gt;
第二，城市供配系统通过电商方式将农村与城市进行有效链接。城市配送植根于打通“城市物流最后一公里”的解决方案，解决乡村振兴中货品进出的高效多样的问题将是重要抓手之一。&lt;br /&gt;
第三，品牌推动的农产品溢价将在农村电商中大放异彩。在“传统”的.电商模式之外，会员制、预售制、众筹、认领等形式必将会更深一步融入电商，电商也将从“卖产品”慢慢过渡到“卖生活方式、卖情怀、卖格调”，社群电商将更加聚焦精准人群，发力细分市场。&lt;br /&gt;
第四，大数据驱动下的生产方式发生变化。大数据平台的建立和使用，可以将原始零散的低密度价值数据经过过滤、分析，建立模型，供决策使用，提前预测市场发展方向，有效提升效率，降低成本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展建议&lt;br /&gt;
一是提高对电商的认识，电商不是简单的商业行为，而是解决农产品品牌化、供应链，反作用于生产的一整套解决方案，不是商务委的一个简单工作，从发达地区的发展经验看，是以营造电商生态来推动产业发展或产业发展融入电商生态。&lt;br /&gt;
二是加大招商引资力度，力争引入成熟电商引领黔江电商跨跃式发展，导入成熟，大量的需求流量；&lt;br /&gt;
三是以电商园区智能物流，冷链物流为基础，打造黔江农特产品供应链服务体系；&lt;br /&gt;
四是加强对黔江农特产品的包装策划，打造一批电商爆品；&lt;br /&gt;
五是做好大数据运用，为黔江电商发展提供智力和决策支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
===Alicja Kobiela===&lt;br /&gt;
在国家信息网络战略及“互联网+”战略实施的大力推动下，北京从政策、人才、产品等方面不断加大对电子商务发展的投入力度，取得了良好效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家环保战略及”排放零”战略实施的大力推动下，上海从政策、可再生能源、碳减排等其他方面不断加对 环保产业的投入力度，取得了良好效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Daria Kroczyk===&lt;br /&gt;
2018年，城内电子商务市场规模实现平稳增长，实现电商交易总额104亿元，较2017年同比增长17 %。其中网络零售额全年累计33.9亿元，同比增长15%；农产品销售全年累计10.1亿元，同比增长5%。&lt;br /&gt;
===Izabela Kawula===&lt;br /&gt;
（一）电商交易总额。2018年，区内全年电商成交总额达104亿元，同比增长17%，尤其是农产品上行增势喜人，但总体来看，电商交易总额增速较2017年约28%的增长率有所放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）科技产业投资。2022年，该区域科技产业吸引投资总额达到210亿元，同比增长22%，尤其是人工智能领域呈现显著增势，但总体上看，科技产业投资增速相对于2021年的35%略有减缓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kalina Wiczyńska===&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2018年，我区网络销售总额为33.9亿元，较2017年同比增长15%，其中购进（产品下行）19.9亿元，卖出（产品上行）14.2亿元，二者同比增长率分别为14%、17%。与2017年购进17.4亿元和卖出12.1亿元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2020年，我区网络销售总额为27.5百万元，较2019年同比增长13%，其中购进（产品下行）8.7百万元，卖出（产品上行）6.3百万元，二者同比增长率分别为12%、15%。与2019年购进13.3百万元和卖出17.1百万元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Łukasz Chmielewski===&lt;br /&gt;
一是基数因子的影响。一方面，随着网络支付设施的推广普及，选择微信、支付宝等进行线下交易支付的群体增长逐渐到达临界点，增势出现“梯度差”；另一方面，我区对周边市场具有一定辐射力，但市场容量仍然较小，反映在电商交易规模上，增长的难度将逐渐加大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Martyna Bojarczuk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二）一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，电商逐渐融入大家的生活，加之区内城乡居民的购买力逐步上升，网上购物成为一种消费新常态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二） 一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，逐年电商逐渐增加了，而且近年来完全融入了大家的生活，加之区内城乡居民的购买力不断增加，网上购物成为一种消费新常态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Milena Antczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二是随着各类B2C、C2C电商用户群和商品种类不断发展，新型零售平台的服务功能逐步深化，促进了网购（下行+上行）的进一步发展；&lt;br /&gt;
===Ola Miernik===&lt;br /&gt;
（三）一是产品溢价机会增大。我区位于武陵山区腹地，生态环境良好，农特产品具有一定的品质优势，如脆红李、猕猴桃、阳雀菌等大宗爆款商品在2018年实现量产，增幅较大；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Weronika Sójka===&lt;br /&gt;
二是品牌推广效应拉动明显。通过“山韵黔江”及各乡镇多子品牌的共同包装和多维度场景化推广，为农特产品销售助力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:Statistics.ppt]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第八节课 Session 9, Dec 14 15:00-16:30 - Scientific Article 学术论文 黄旭明 Łukasz Chmielewski=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十节课 Session 10, Dec 21 9:45-11:15 Statistical Analysis III 数据分析 III=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十一节课 Session 11, Jan 11 9:45-11:15 Theoretical Argumentation 因果性议论文 夏颖姗 Izabela Kawula=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十二节课 Session 12, Jan 18 9:45-11:15 Explanatory Language 说明文 Daria K. 史蕤= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十三节课 Session 13, Jan 25 9:45-11:15 Short Story 小说 Milena Sz. 史葳= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十四节课 Session 14, Feb 1 9:45-11:15 Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 泊语丰 Martyna= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十五节课 Session 15, Feb 8 9:45-11:15 Final Paper= &lt;br /&gt;
Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=课程大纲 Syllabus=&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s2&amp;quot;&amp;gt;Educational subject description sheet&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Basic information&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Field of study&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Sinologia&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Speciality&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;-&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Department&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Faculty of Modern Languages and Literatures&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study level&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Second-cycle programme&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Full-time&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Education proﬁle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;General academic&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Didactic cycle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2023/24&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;09SNLS.2CK.03205.23&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecture languages&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Mandatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Block&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Major subjects&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject coordinator&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecturer&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Graded credit&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_002.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_003.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_004.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;1 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Goals&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Goal&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepen the awareness of diﬀerences between&lt;br /&gt;
oral and written language.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further improving skills in writing own texts&lt;br /&gt;
and translations.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepening student's abilities to apply their&lt;br /&gt;
Chinese writing skills in their daily lives and workplace&lt;br /&gt;
through practical translation.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further deepening the knowledge of the grammar&lt;br /&gt;
and stylistics of written Chinese.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Entry requirements&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Students should possess knowledge of grammatical terminology and&lt;br /&gt;
demonstrate language skills trained in the ﬁrst and second&lt;br /&gt;
semester of practical Chinese language classes.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Outcomes in terms of&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Examination methods&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Knowledge – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth knowledge of formal structures&lt;br /&gt;
of diﬀerent types of texts in Chinese and methods of&lt;br /&gt;
analyzing them&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;knows very well the diﬀerences between spoken&lt;br /&gt;
and written Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Skills – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates various types of&lt;br /&gt;
argumentative texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates texts for commercial use&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses rhetorical techniques with great ease&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses a wide range of chengyu (idiomatic&lt;br /&gt;
expressions)&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses advanced vocabulary and grammatical&lt;br /&gt;
structures in own and translated texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Social competences – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth awareness of the ethical&lt;br /&gt;
aspects of the work of a translator and sinologist&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07, SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_005.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;2 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Study content&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;No.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Course content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a complaints letter into Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a complaints letter in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;3.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece into&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece in&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;5.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a short scientiﬁc article into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;6.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a short scientiﬁc article in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;7.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating an advertise copywriting into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;8.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing an advertise copywriting in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;9.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating commercial advertisement of a&lt;br /&gt;
movie or novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;10.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing commercial advertisement of a movie or&lt;br /&gt;
novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Course advanced&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal test and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal exam and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_006.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;3 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Literature&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Materials provided by the teacher&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Optional&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Reading necessary material for assignments or tasks&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Calculation of ECTS points&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the assessment&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_007.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;4 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to odpowiedzialnego i&lt;br /&gt;
etycznego pełnienia ról zawodowych oraz stawiania takich&lt;br /&gt;
wymagań innym członkom społeczności zawodowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to kształtowania postawy&lt;br /&gt;
współodpowiedzialności za podtrzymywanie etosu zawodowego&lt;br /&gt;
sinologa.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can realizować różnorodne zadania&lt;br /&gt;
tłumaczeniowe w parze językowej j. polski - j. chiński w&lt;br /&gt;
sposób odpowiedni dla środowiska kulturowego języka&lt;br /&gt;
docelowego, związanych z nim zwyczajów i etykiety.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can posługiwać się językiem&lt;br /&gt;
chińskim na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną&lt;br /&gt;
terminologią.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can przygotowywać rozbudowane&lt;br /&gt;
prace pisemne w języku chińskim o właściwej strukturze,&lt;br /&gt;
kompozycji i argumentacji, posługując się różnymi stylami&lt;br /&gt;
funkcjonalnymi.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands złożoną&lt;br /&gt;
naturę języka chińskiego (także w kontekście historycznym)&lt;br /&gt;
i komunikacji międzykulturowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands&lt;br /&gt;
zaawansowane metody badawcze i interpretacyjne mające&lt;br /&gt;
zastosowanie do tekstów użytkowych, literackich, naukowych&lt;br /&gt;
i specjalistycznych w języku chińskim.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=157960</id>
		<title>Practical Study of Chinese literature - text creation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=157960"/>
		<updated>2023-12-16T12:01:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Weronika Sójka */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;回 Back to [[Main Page|主页]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''实用汉语学习——包含中文翻译元素的文章写作 2'''&lt;br /&gt;
*'''Praktyczna nauka języka chińskiego – kompozycja tekstu z elementami przekładu na język chiński 2'''&lt;br /&gt;
*'''Practical learning of the Chinese language - text composition with elements of translation into Chinese 2'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortlink: http://bit.ly/TEXTCREATION (long link: https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THU 9:45-11:15 MA2 sal. 401 (403 on additional dates: Nov 30 15:00-16:30, Dec 14 15:00-16:30) [[Practical Study of Chinese literature - text creation]] 文章写作 Praktyczna nauka jezyka chinskiego – kompozycja tekstu SIN m II 30+30, fall 2023, Adam Mickiewicz University, Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第一节课 Session 1=&lt;br /&gt;
#组织方面的事宜 Organizational Things&lt;br /&gt;
*教学助理 - Martyna [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*维基管理员 - Lukasz [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理1 -  [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*Agreement on goals, use of time, weight of partial grades&lt;br /&gt;
*Course website: http://bit.ly/TEXTCREATION *https://bou.de/u/wiki/Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&lt;br /&gt;
==同学名单 Participants==&lt;br /&gt;
#Martyna  泊语丰 Bo Yufeng MARBOJ1, 高中 High School 对亚洲语言感兴趣: Asian languages =&amp;gt; Chinese, 国际企业？&lt;br /&gt;
#Alicja z 柯之川 Ke Zhichuan ALIKOB1, 高中：语言很有用，找了挑战，对航空业感兴趣, logistics 物流&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin ALEMIE10，喜欢语言，对亚洲文化感兴趣，原来喜欢韩语，然后中文，学过德语、西班牙语、英文&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan IZAKAW1，克拉科夫，韩语，口译？英语、德语、拉丁语等等&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang MARPAW34, 喜欢语言，挑战，翻译（口译）&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting KALWIC, 高中：要学一个跟学校的专业完全不一样的，Gdansk BA，中国历史（基督教）跟欧洲的不同，有意思，中文老师，作家（幻想小说）&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming LUKCHM2, 茶文化 Tea culture (ceremony), 日语Japanese， 广州带4个月上广外&lt;br /&gt;
#Weronika 舒然 Shu Ran WERSOJ，Gdansk，对外汉语老师、对外英语老师&lt;br /&gt;
#Daria 史蕤 Shi Rui DARSZC5, Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），远东文化系，中国文学，要一份安静的工作&lt;br /&gt;
#Milena Szczechowska MILSZC4 Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），中国文学老师&lt;br /&gt;
#Milena Swieboda 米兰 Mi Lan MILSWI2，高中已经开始学中文，要当翻译（笔译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==课程安排 Schedule==&lt;br /&gt;
*1 Oct 5, 2023 9:45-11:15 401&lt;br /&gt;
*2 Oct 12 9:45-11:15, &lt;br /&gt;
*3 Oct 12 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*4 Oct 26 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*5 Nov 30 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*6 Nov 30 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*7 Dec 7 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*8 Dec 14 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*9 Dec 14 15:00-16:30&lt;br /&gt;
*10 Dec 21 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*11 Jan 11 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*12 Jan 18 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*13 Jan 25 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*14 Feb 1 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*15 Feb 8 Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#头脑风暴：主题 Brainstorming for topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Topics from the textbook&lt;br /&gt;
*Translating a complaints letter into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a complaints letter in Chinese&lt;br /&gt;
*Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
*Translating a short scientiﬁc article into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Translating an advertisement copywriting into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing an advertisement copywriting in Chinese, vol. 1 chapter 10, pp. 128-138&lt;br /&gt;
*Translating commercial advertisement of a movie or novel&lt;br /&gt;
*Writing commercial advertisement of a movie or novel, vol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Official letter 正式书信, &lt;br /&gt;
*Job Application Letter 求职信, &lt;br /&gt;
*Curriculum Vitae 简历, &lt;br /&gt;
*Statistical Analysis 数据分析, &lt;br /&gt;
*Theoretical Argumentation 因果性议论文, &lt;br /&gt;
*Academic Paper 学术论文, &lt;br /&gt;
*Explanatory Language 说明文, &lt;br /&gt;
*Short Story 小说, &lt;br /&gt;
*Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Oct 12, 2023 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
Please write your name behind the topics and prepare a powerpoint, examples to translate and a task for everybody to write by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will start with two topics from the textbook, because everybody can prepare then&lt;br /&gt;
2 Oct 12 9:45-11:15 Academic Paper I 学术论文 I: Translating a short scientiﬁc article into Chinese, Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 12 15:00-16:30 Academic Paper II 学术论文 II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 26, 9:45-11:15 Academic Paper III 学术论文 III, Review of literature/movie: Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese, Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Nov 30 9:45-11:15 Official letter 正式书信 Kalina 吴凯庭 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 30 15:00-16:30 403 Job Application Letter 求职信 Aleksandra 韩美琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Dec 7 9:45-11:15 Curriculum Vitae 简历 柯之川 Alicja Kobiela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Dec 14 9:45-11:15 Statistical Analysis 数据分析 舒然 Weronika Sójka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Dec 14 15:00-16:30 403 Statistical Analysis 数据分析 麻亮 Marianna Pawelczak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 21 9:45-11:15 Statistical Analysis 数据分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Jan 11 9:45-11:15 Theoretical Argumentation 因果性议论文 夏颖姗 Izabela Kawula&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Jan 18 9:45-11:15 Explanatory Language 说明文 Daria K. 史蕤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Jan 25 9:45-11:15 Short Story 小说 Milena Sz. 史葳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Feb 1 9:45-11:15 Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 泊语丰 Martyna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 Feb 8 Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic for today: Academic Paper I==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contents of Session 2==&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract for Conference Participation===&lt;br /&gt;
Quite different from the textbook, real academic life for academic papers looks like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要投稿資料表 Abstract Submission Form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
發表人資料表 Speaker's Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聯係方式 Contact Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Name 中文 Chinese 吳漠汀 英文 English Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
國籍 Nationality 德國&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學術專長 Areas of Specialization《紅樓夢》早期西語翻譯和西方接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服務／隸屬單位 Affiliation 湖南師範大學、波茲南密茨凱維奇大學&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
電子郵件 Email mw@dcg.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聯絡電話 Phone Number +49 178 207 3538, +86 150 1138 8818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
論文摘要資訊 Paper Description&lt;br /&gt;
論文題目 Title 論對《紅樓夢》中“丫鬟”及“丫頭”二詞的翻譯策略&lt;br /&gt;
論文摘要 Abstract&lt;br /&gt;
摘要以500到1000中文字為原則，須包含論文主旨、問題意識、研究文獻及研究方法等面向。 The abstract should be within 500 to 1000 Chinese characters, and should include the main thesis, research questions, literature review, research methods, and other relevant aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、	主旨與問題意識&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《紅樓夢》中，“丫鬟”及“丫頭”二詞常被用以指稱年輕女婢。在作此用途時，一種常見譯法是 “slave”或“slave girl”。但本文從作品時代及文本語境出發，站在功能對等及讀者反應角度，認為譯為“maid servant”或“servant girl”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，按清朝律法，《夢》中的丫鬟並不完全與英文的“slave”等同。據《牛津高階英語詞典》，“slave”表示被合法佔有並強迫工作的奴隸。按清律，丫鬟法律地位要稍高於 “slave”。《夢》中的丫鬟可分為兩類，第一類簽“白契”，第二類簽“紅契”，或是家奴所出。相對于英文語境的“slave”，第一類仍有部分人身自主權，可贖身重獲自由。而第二類儘管終身為奴，人身、婚姻受控，但相比英文的“slave”，卻仍有部分人權，如按照清律，主人無故殺僕有罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，“maid servant”或“servant girl”能更好地傳達小說中賈府丫鬟的特殊地位和主僕的特殊關係。在小說文本語境中，賈府氛圍寬鬆，主僕間事實上已超越了單純的尊卑關係。寶玉等人相對較尊重丫鬟、大丫鬟比年輕主子體面，甚至有自己的小丫鬟、賈家敗落時主動釋放丫鬟，允其另行婚配等事實，都表明小說中丫鬟地位更靠近“servant”而非“slave”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，儘管部分馬克思主義觀點以階級鬥爭阐释小說，但限於時代，作者並無顯性的階級意識，文本本身也並未有意凸顯这点。因此，由於英文中“slave”政治色彩較強，採用“slave”將帶給讀者多餘的政治意味，使譯文失真。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，綜合時代、文本語境，為使譯文尽量達成與原文功能和目的（Skopos）對等，使譯文讀者獲得接近原文讀者的文本資訊，本文認為應將“丫鬟”及“丫頭”譯為“maid servant”或“servant girl”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、研究方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文採用文獻研究、文本細讀法及實證材料結合文本細讀的研究法。在細讀文本，把握賈府丫鬟的獨特處境後，查閱清律、時人記載和英文相關典籍，確定丫鬟在英文中的對應位置，作出譯詞選擇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學界對《夢》中丫鬟的翻譯研究主要關注如何翻譯丫鬟姓名，尚未有人專門探討“丫鬟”“丫頭”二詞的譯法。不過，有少量翻譯研究涉及了這一點，如丁家琛在翻譯報告中指出，翻譯“丫頭”等詞，應保留中文原詞並作注。鄭美善在研究中則批評了音譯“丫鬟”的做法，認為會產生文化隔閡。另有部分文學文化研究探討了小說中的丫鬟地位及清朝奴婢制度。學者們指出了丫鬟較低的法律地位及其在小說中豐滿的形象，和賈府對丫鬟的相對尊重。魏寶華指出，寶玉對身邊丫鬟充滿平等與愛護。張澤琳指出，受解放個性的明清人文思潮影響，小說中塑造丫鬟的筆墨是充滿愛與尊重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Newmark,P.Approaches to Translation.New York:Prentice Hall,1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Nida, E. A. Language and culture:contexts in translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Nida, E. A. Toward a science of translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	[清]曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》，嶽麓書社 2004 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	[清]沈之奇撰：《大清律例輯注》（上、下），懷效峰、李俊點校，法律出版社 2000 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	丁家琛：《〈紅樓夢在德國的翻譯與傳播〉（節選）翻譯報告》，暨南大學，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	李辰冬：《紅樓夢研究》，正中書局中華民國 35 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	沈大明：《&amp;lt;大清律例&amp;gt;與清代的社會控制》，上海人民出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	韋慶遠、吳奇衍、魯素編著：《清代奴婢制度》，中國人民大學出版社 1982 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	魏寶華：《略論&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;中的小人物——丫鬟形象》，蘭州工業學院學報，2022年第2期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	尹伊君：《紅樓夢的法律世界》，商務印書館 2007 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	張澤琳：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;丫鬟生存狀態剖析》，西安建築科技大學學報(社會科學版)，2014年第3期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	趙爾巽主編：《清史稿·刑法志》，中華書局 1977 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	鄭美善：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;樂善齋版本的翻譯研究》，華中師範大學，2015年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	周錫山：《紅樓夢的奴婢世界》，北嶽文藝出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper submission guidelines===&lt;br /&gt;
格式範例（简体字、正體字稿子都接受）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊投稿文章格式詳述：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 字體和行距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章標題中文應採用20號加粗宋體，英文應採用20號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；副標題中文應採用四號加粗宋體，英文應採用四號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；作者名字，所在大學，所在國家或地區這一資訊應採用五號宋體，並居中顯示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章摘要部分，“摘要”二字應採用五號加粗宋體，左對齊，摘要內容應採用五號宋體，寫在“摘要：”二字下一行，中文摘要需300字左右。英文摘要中，“Abstract”這一單詞應採用五號Times New Roman加粗字體，左對齊，英文摘要內容應採用五號Times New Roman字體，寫在“Abstract:”下一行，英文摘要需250詞左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分，一級標題應採用四號加粗宋體，二級標題應採用小四號加粗宋體，上方空一行，三級標題應採用小四號宋體，其他正文內容中，中文應採用小四號宋體，英文應採用小四號Times New Roman字體，首行縮進2字元，行距統一為：多倍行距1.2倍。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
註腳部分，中文應採用五號宋體，英文應採用五號Times New Roman字體。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章應選用A5版面，頁邊距為上下左右各2cm。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 文中引文以及註腳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當正文中出現引文時，應單獨引用，採用五號楷體，前後空出一段，每行縮進4字元。在引文最後應當用括弧標明作者名字，年份，引用文章以及頁碼，不同項間用英文逗號以及英文空格銜接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請將作者相關研究方向，聯繫方式，是否為基金專案論文等資訊作為註腳於封面頁標明，如論文為基金專案下論文，請按照 “基金專案：專案名稱或編號” 的格式在註腳寫明，註腳部分只需要注明需要解釋的欄位，無需將參考文獻添加在註腳部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.參考文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“參考文獻”四字應另起一頁，採用四號宋體，左對齊顯示，文獻按照英文首字母或拼音首字母排序，書籍以及期刊名應用斜體表示。參考文獻第一行左對齊，第二行應首行凸排2字元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為書籍應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 書籍名 [英文翻譯]. 出版地[英文翻譯]：出版社[英文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文的書籍：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Book Title [中文翻譯]. Place[中文翻譯]: Publishing House[中文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為期刊應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 文章名稱[英文翻譯]. 期刊名稱[英文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
英文的期刊：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Paper Title [中文翻譯]. Journal title [中文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊格式範例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The journal format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
subtitle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者 , 所在大學，所在國家或地區&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請在此處簡要介紹文章（250漢字）..........&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字1, 關鍵字2, 關鍵字3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please briefly introduce your article here（200 English words）.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
word one, word two, word three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、一級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）二級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 三級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用他人文章段落（整段縮進4個漢字）。。。。。。。。。（作者名字, 年份, 引用文章:頁碼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例（節選自孫鳳敏，淺析中西女性文化的異同———《紅樓夢》中薛寶釵與《飄》中梅蘭妮形象對比）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、相同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）出身 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵出生貴族家庭， 是封建社會的上層階級。 薛家是家資百萬、 巨富無比的皇商，“護官符” 上雲：“豐年好大雪（薛），珍珠如土金如鐵！”。父親是事故圓滑、精通經營、學識淵博的商人，母親薛姨媽是京營節度使王子騰的妹妹。 家裡開了幾家當鋪，金陵那邊有房子有地。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅蘭妮的家庭情況，雖然書中並沒有直接提及，但能推測出梅蘭妮的家庭也是相當富貴的。當斯嘉麗向阿希禮表白遭到拒絕之後，斯嘉麗賭氣嫁給了梅蘭妮的哥哥查理斯。 斯嘉麗的父親吉羅德對這樁婚姻相當滿意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德曾想過如果女兒嫁給這哥兒倆（塔爾頓家兄弟）中的一個，這一來兩家莊園就可以並在一起了。（瑪格麗特·米切爾, 1999, 飄, 上海：譯林出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德希望斯嘉麗嫁的人門當戶對，雖然斯嘉麗沒嫁給塔爾頓家兄弟，但對查理斯相當滿意，只能說明查理斯也是貴族社會。無疑，玫蘭家境也是相當富貴的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）學識 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵天資聰穎，博學廣攬。她博學多才，琴棋書畫，人情世故樣樣精通。她對醫學也有廣泛涉獵，就連 “雜學”也有所涉獵。當寶玉作詩時，她告訴寶玉將“綠玉”改為“綠蠟”，並引經據典，告訴他改的理由。作畫時，她對於如何佈局、如何設景等講得頭頭是道。 所以寶釵有“雅俗共賞的花王”、“師傅”、“通人”的美名。吉羅德曾告訴斯嘉麗 “相似的人結婚才能幸福”。阿希禮和梅蘭妮是相似的人，他們有共同的愛好：詩、書、油畫、音樂等。 阿希禮談到的東西，梅蘭妮都能說出自己的見解。 梅蘭妮才華橫溢，是阿希禮的精神支柱。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）性格特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵與梅蘭妮的性格不同，但也有一些相似之處。兩人雖未女子，卻都很堅強、勇敢，且人緣好。薛寶釵堅強面對丈夫的失蹤，縱使很悲傷，也不表現出來，還一直勸導他人。梅蘭妮在面對北方佬時的鎮靜自若，連斯嘉麗都不如。薛寶釵在賈府身受上層人物（賈母，王夫人）、下層人物（僕人）和平輩人（史湘雲，岫煙）的喜歡，梅蘭妮也是如此，受到瑞特、亞曆克斯、僕人等人的喜歡。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、不同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）外貌特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵皮膚白皙，體態豐腴，常被比作“雍容華貴的牡丹花”和“傾國傾城的楊貴妃”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寶玉在旁看著雪白一段酥臂，不覺起了羡慕之心。（曹雪芹,高鶚，1994, 紅樓夢, 桂林：灕江出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參考文獻（按照拼音/英文首字母排列，中英文無須分開排）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
書籍類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ward, Geoffrey C, and Ken Burns. 1941–1945. The War: An Intimate History. Knopf. New York.&lt;br /&gt;
姓名, 姓名. 年份. 書籍名（斜體）. 出版社. 出版地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期刊類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joshua I. Weinstein. 2009. The Market in Plato’s Republic . Classical Philology. 104 : 440.&lt;br /&gt;
姓名. 年份. 文章名稱. 期刊名稱（斜體） 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三节课 Session 3, Oct 12 15:00-16:30 - Academic Paper II=&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article / academic paper in Chinese here: [[20231026_homework]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四节课 Session 4, Oct 26 9:45-11:15 - Academic Paper III - Film Review=&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text and write academic paper===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article / academic paper in Chinese here: [[20231026_homework]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Journal Selection===&lt;br /&gt;
In Poland: listed in ERIH, POZIOM 1 / POZIOM 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internationally: impact journals by Clarivate (SCI, SSCI, A&amp;amp;HCI)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://pubdb.ait.ac.at/info/sci_search.php&lt;br /&gt;
===Peer Review Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==In Class==&lt;br /&gt;
*How to find an academic paper in Chinese? (CNKI, scholar.google.com, JSTOR)&lt;br /&gt;
*Typical elements of a Chinese paper&lt;br /&gt;
*Differences between the SSCI and CSSCI system&lt;br /&gt;
*Which journals to submit to?&lt;br /&gt;
*How are Westerners' papers accepted in Chinese language journals?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Discussion: Shall we use AI composition and DeepL translation?==&lt;br /&gt;
==Homework for Session 3: Application letter, Questionnaire==&lt;br /&gt;
*Prepare application letter&lt;br /&gt;
*请在这里参加100个问题的调查：http://bit.ly/100_questions Please take the 100 Questions Questionnaire here: http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四节课 Session 4, Oct 26 9:45-11:15, Academic Paper III, 2nd part: Review of literature/movie=&lt;br /&gt;
#Review of literature/movie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第五节课 Session 5, Nov 30 9:45-11:15 - Official letter 正式书信 Kalina 吴凯庭=&lt;br /&gt;
==Explanations to prepare ppt and texts==&lt;br /&gt;
Every student preparing a topic in class is asked to find an original Chinese text sample, like a job application letter, official letter etc. (they are all available on the internet), create a link under the respective session with a second page (the wiki admin can help with it), copy the full text there (if the text is too long, you will have to be split it in several websites (the wiki admin can help) or you simply select only extracts from it which you find worth reading. Please also select a part of the text, which the wiki admin can split again into small sections, each student only needs to read a small section and write a short summary in English beneath. If it is a short text like an official letter, as a homework you can also ask the fellow students to find another example for such a letter in the internet and paste it into their own homework section. (The Wiki admin then makes another link from the course homepage to the homework page.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The presentations should be in powerpoint format, be uploaded to the course website in advance and should introduce the sort of texts, explain its characteristics and special phrases used etc. You should also take some examples from the text and explain them, so that the fellow students understand your approach to the text. This presentation can be about 15 minutes. I will continue to present the text after the powerpoint, but the student should stay in front in order to develop the teaching sometimes in dialogue form. For the 2nd part of the class, the presenting student should prepare something interactive, e.g. hand out paper sheets with short text samples and ask fellow students to translate it or to rewrite it etc. You should also use mentimeter.com to make a short survey or get feedback etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students cannot do much for homework in just a few days. They can find a sample text in the internet, they can translate one or write one by themselves. Please encourage each fellow student beneath to correct or comment on the homework of the fellow student above. Don't forget that you still have other courses and homework. So please just provide short examples to read for the students and only a simple task, the students should actually find, read, alter, translate or write to understand the sort of text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every student should do a presentation. If there are less sessions than students, two students will have to present in the same session. However, every student should still have his/her own topic. In some sessions, there are more works in one session, and then two students can pick one work each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework: Official Letter==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对中国文化的认识，本校学生会依一九九九至二零零零年度工作计划及第二次干事会会议决定，订于明年二月十五日至十八日元宵节前一连四天，举办“民间节日知多少”活动。活动包括认识民间节日的摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛。素仰老师学识渊博，于中国文化造诣尤深，故特奉函邀请老师出任上述活动中“文化常识问答比赛”的启问。指导我们拟定比赛题目，并于比赛当天担任评判及主持颁奖。比赛订于十八日上午在本校礼堂进行。随函奉上程序细则，以供省觉。如家俯允，不胜感激。如何之处，敬候示覆。此致&lt;br /&gt;
林文翰老师&lt;br /&gt;
							        学生会会长   钟清平谨上&lt;br /&gt;
一九九九年十二月十七日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja Kobiela:&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对中国文化的认识，本校学生会依一九九九至二零零零年度工作计划及第二次干事会会议决定，订于明年二月十五日至十八日元宵节前一连四天，举办“民间节日知多少”活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬启者：为提高本校同学对健康生活方式的知识，本校学生会依二零二三至二零二五年度工作计划及第五次干事会会议决定，订于明年五月十日至十二日一连三天，举办”加上运动及健康饮食吧 ！”活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daria Kroczyk:&lt;br /&gt;
动包括认识民间节日的摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛。素仰老师学识渊博，于中国文化造诣尤深，故特奉函邀请老师出任上述活动中“文化常识问答比赛”的启问 /&lt;br /&gt;
庆祝活动中将有摊位游戏、壁报展览，以及文化常识问答比赛等多个环节。深知您对中华文化的广泛了解，因此特邀请您出任“文化常识问答比赛”的启问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela Kawula:&lt;br /&gt;
指导我们拟定比赛题目，并于比赛当天担任评判及主持颁奖。比赛订于十八日上午在本校礼堂进行。随函奉上程序细则，以供省觉。如家俯允，不胜感激。如何之处，敬候示覆。此致&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// 协助我们策划比赛题目，比赛当天担任评审和主持颁奖。比赛将于十八日上午在学校礼堂举行。附上详细程序规定，供您查阅。感激您的支持，期待您的回复。此致&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentation by student==&lt;br /&gt;
[[Media:officialletter.ppt]]--[[User:Huang Xuming|Huang Xuming]] ([[User talk:Huang Xuming|talk]]) 20:55, 29 November 2023 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Information by Teacher==&lt;br /&gt;
[[Media:05_Official_Letter.pptx]]&lt;br /&gt;
*Discuss Homework&lt;br /&gt;
*Characteristics of Letters&lt;br /&gt;
*Taiwan Letters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Another Example===&lt;br /&gt;
參會證明 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尊敬的王澤偉同學：&lt;br /&gt;
茲證明王澤偉同學，二〇二三年八月二十五日-三十一日於波蘭波茲南、德國柏林和中國長沙同辦的第七屆世界漢學論壇上發表論文《從睡有法度到從心所欲： 論先秦到民國睡姿觀念的敘事變換與知識轉型》。 &lt;br /&gt;
特此 證明 &lt;br /&gt;
===Detailed instructions===&lt;br /&gt;
正式的中文書信通常包含了稱謂語、開首應酬語、正文、結尾應酬語、祝頌語、署名與日期共七個部分。 不過在撰寫書信時，首先要做的是確立自己的撰寫立場（是私人請託或是代表公司機構），也要考量到寄信人與收信人之間的輩分、關係等差異，才能下筆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhèngshì de Zhōngwén shūxìn tōngcháng bāohánle chēngwèiyǔ, kāishǒu yìngchou yǔ, zhèngwén, jiéwěi yìngchou yǔ, zhùsòng yǔ, shǔmíng yǔ rìqī gòng qī gè bùfen. Buguò zài zhuànxiě shūxìn shí, shǒuxiān yào zuò de shì quèlì zìjǐ de zhuànxiě lìchǎng (shì sīrén qǐngtuō huòshì dàibiǎo gōngsī jīgòu), yě yào kǎoliáng dào jìxìnrén yǔ shōuxìnrén zhījiān de bèifen, guānxi děng chāyì, cáinéng xiàbǐ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://hk.amazingtalker.com/blog/zh-hk/hk-chi/63172/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第六节课 Session 6, Nov 30 15:00-16:30 - Job Application Letter 求职信 Aleksandra 韩美琳=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework to prepare today's session: Job Application Letter==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港时代巴士公司关部经理先生：&lt;br /&gt;
我是一名中学生，现向贵公司反映有关巴士停站安排失当的情况。&lt;br /&gt;
每天早上都要在弥敦道XXX号XX珠实行门外乘搭XX号巴士到官塘上学。该巴士站共9条路线的巴士停靠，每天早上七八点之间侯车乘客众多；该站有设于繁忙的街道上，穿复往来的行人加上大量候车的乘客，往往使车站附近异常拥挤。嫩月九日上午七时二十分，一辆XX号巴士靠站后，我刚越过了一些等候其他路线巴士的乘客，正要上车，突然有几个乘客搭先上车，把我撞倒在巴士与马路之间，擦破了膝盖。我挣扎起来时，司机已经关上车门。&lt;br /&gt;
这词意外虽然不是直接由贵公司导致，但如上述车站的候车安排得当，相信比等意外当可避免。不知贵公司可否考虑于繁忙时间在该站安排站长维持秩序，并与政府有关部门高讨，把不同路线的巴士分开不同路段停靠，避免过多乘客聚集在同一个车站候车，一减少行人乘客互相拥挤的机会。比等安排将进一步改善贵公司的服务素质，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候&lt;br /&gt;
台安&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九九九年十一月十二日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Łukasz Chmielewski:&lt;br /&gt;
香港时代巴士公司关部经理先生：我是一名中学生，现向贵公司反映有关巴士停站安排失当的情况。每天早上都要在弥敦道XXX号XX珠实行门外乘搭XX号巴士到官塘上学。&lt;br /&gt;
哈喽自行车公司关部经理先生：我是一名大学生，现向贵公司反映有关共享单车质量问题的情况。每天早上我家附近的自行车停车架，单号POZ517，半部分单车的状态非常差，甚至试图骑该单车能出现危险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna Bojarczuk:&lt;br /&gt;
该巴士站共9条路线的巴士停靠，每天早上七八点之间侯车乘客众多；该站有设于繁忙的街道上，穿复往来的行人加上大量候车的乘客，往往使车站附近异常拥挤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该停车场共20停车位，每天早上八九点之间车众多；该停车场设于市中心，穿复往来的车辆以及不少的驾驶员，往往使停车场不但非常拥挤，而且很危险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marysia Pawelczak:&lt;br /&gt;
嫩月九日上午七时二十分，一辆XX号巴士靠站后，我刚越过了一些等候其他路线巴士的乘客，正要上车，突然有几个乘客搭先上车，把我撞倒在巴士与马路之间，擦破了膝盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月十五日早上七点四十分，刚到波兹南的机场，正要去登机口办理登机手续，看过了一些乘客也向同一的登机口奔跑。突然，因为地板非常滑，有一个女人滑倒了，不小心地用行李撞到我。我摔倒在地板上，擦破了肘部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milena Antczak:&lt;br /&gt;
我挣扎起来时，司机已经关上车门。这词意外虽然不是直接由贵公司导致，但如上述车站的候车安排得当，相信比等意外当可避免。/&lt;br /&gt;
我站起身时，服务员已经端走了我的咖啡。这样的状况虽然与贵公司无关，但如果服务员操作得当，相信这种意外是可以避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ola Miernik:&lt;br /&gt;
不知贵公司可否考虑于繁忙时间在该站安排站长维持秩序，并与政府有关部门高讨，把不同路线的巴士分开不同路段停靠，避免过多乘客聚集在同一个车站候车，一减少行人乘客互相拥挤的机会。&lt;br /&gt;
不知贵公司可否考虑采购人工智能模型为公司提供翻译服务。因为贵公司雇佣来自不一样的国家的员工，所以经常有语言或文化方面的问题。我深信人工智能可以促进员工的交流，也可以帮助公司避免误会。&lt;br /&gt;
Weronika Sójka:&lt;br /&gt;
比等安排将进一步改善贵公司的服务素质，增加乘客对贵公司的信心，希望贵公司能加以考虑。敬候&lt;br /&gt;
台安&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
求职人:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika Sójka, Milena Antczak, Marysia Pawelczak:&lt;br /&gt;
您好! 感谢您在百忙之中查看我的来信。对于一个刚刚走出校门的大学生来说，也许工作之路刚刚嗜足，可能很多的一些事情自己还没有经历过，可是自己依然有一颗不断进取的&lt;br /&gt;
决心和刻苦钻研的劲头，希望能够加入贵公司，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
Weronika:&lt;br /&gt;
Milena: 您好！感谢您抽出时间阅读我的消息。身为一名新近步入职场的毕业生，或许我在工作领域还未有太多经验，但我怀揣着积极向前的决心和勤奋学习的劲头。真诚期望有机会加入贵公司，特此递上我的求职信。&lt;br /&gt;
Marysia: 您好！感谢您抽出时间考虑我的申请。作为一名刚进入职场的毕业生，我在贵公司从事的领域未有丰富的经验，但我怀揣着积极向前的决心，有不屈不挠的决心勤奋学习。真诚期望贵公司承认我是值得信任的。特此递上我的简历以及求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna Bojarczuk, Łukasz Chmielewski, Kalina Wiczyńska:&lt;br /&gt;
我所学习的学校是武汉华中理工大学计算机信息管理专业，在学校里主要学习了计算机原理、计算机应用技术、高级语言程序设计、数据库及其应用、管理信息系统、办公自动化、组织与管理概论、财务管理、基础会计等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
Martyna: 我所学习的学校是弗罗茨瓦夫大学物流专业，在学校里主要学习了国际贸易，国际物流，国际货运代理，物流信息管理，采购管理，财务管理，市场营销，经济学原理物，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
Łukasz:我毕业于北京艺术与传媒职业学院，主修3D平面设计专业。在大学的学习过程中，我把握了三维建模设计技能，而且熟练使用如Autodesk Maya、Blender等专业三维设计软件。除了三维建模设计以外，我参加过其他能适用于您招聘职位的课程，包括二维图像设计软件实用，人物设计，动画制作，品牌识别等课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
Kalina: 我所学习的学校是波兹南亚当·密茨凯维奇大学中国学专业，在学校里主要学了汉语听力、高级口语、高级写作、中国文化、中国历史、中国文学、简化汉字、中国经济、中国国际关系、汉英翻译、同声传译与交替传译等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela Kawula, Daria Kroczyk, Alicja Kobiela:&lt;br /&gt;
虽然在学分上取得了不错的成绩，但是我知道在学校里面学习很多的理论知识只是毕业以后走上就业岗位上的一块融门砖，所以我在学习&lt;br /&gt;
之余尽量参加学校里面组织的一系列活动，比如说在学校里面组织的辩论策划比赛中，我担当起了总策划人的职务，在这个活动中，经过比赛前我对于人员组织、课程培训等一系列的安排，使我的社交能力比以前大有改观，同时更加的有责任心来领导别人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela: 尽管我在学分方面表现出色，我深知学校理论知识仅是职业道路上的基石。因此，我在学业之余积极参与学校组织的多项活动，尤其在辩论策划比赛中担任总策划一职。在这一活动中，通过在赛前进行人员组织和课程培训的全面安排，我不仅显著提升了社交能力，还展现出更为突出的领导责任心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daria: 尽管在学业上取得了良好的成绩，我深知学校里的理论知识只是步入职场的基础。因此，我积极参与学校组织的各项活动，如担任辩论策划比赛的总策划。通过这一经历，我在人员组织和课程培训等方面的安排，显著提升了社交能力，同时培养了更强的领导责任心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja: 在学习之余，我也积极参加社会实践活动，锻炼自己的处事技能，增长自己的社会知识，并达到了一定的效果。星然在校期间，我曾担任过大二学年的班级组织委员，与其他班委合作成功了举办了各种班级活动，从中获得了许多宝贵的经验，也提高了自己的组织和交流能力，但是在一系列的校外实践活动中，我更加深刻地认识到沟通技巧在与人交往中的重要性，并学会了如何使自己处于一个融洽的人际关系中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The sample Job Application Letter to read for everybody==&lt;br /&gt;
求职信&lt;br /&gt;
尊敬的领导:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您好! 感谢您在百忙之中查看我的来信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于一个刚刚走出校门的大学生来说，也许工作之路刚刚嗜足，可能很多的一些事情自己还没有经历过，可是自己依然有一颗不断进取的&lt;br /&gt;
决心和刻苦钻研的劲头，希望能够加入贵公司，在这里特向您送上我的求职信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我所学习的学校是武汉华中理工大学计算机信息管理专业，在学校里主要学习了计算机原理、计算机应用技术、高级语言程序设计、数据库及其应用、管理信息系统、办公自动化、组织与管理概论、财务管理、基础会计等一系列课程，并且所有课程毕业考试全部合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然在学分上取得了不错的成绩，但是我知道在学校里面学习很多的理论知识只是毕业以后走上就业岗位上的一块融门砖，所以我在学习&lt;br /&gt;
之余尽量参加学校里面组织的一系列活动，比如说在学校里面组织的辩论策划比赛中，我担当起了总策划人的职务，在这个活动中，经过比赛前我对于人员组织、课程培训等一系列的安排，使我的社交能力比以前大有改观，同时更加的有责任心来领导别人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果自己能够被贵公司录取，那么自己一定再接再厉，和别人一道为公司创造更加美好的明天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此致&lt;br /&gt;
敬礼!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Information by Teacher==&lt;br /&gt;
[[Media:06_Job_Application_Letter.pptx]]&lt;br /&gt;
*Check students‘ homework&lt;br /&gt;
*Check samples and manuals on the internet&lt;br /&gt;
#https://www.1111.com.tw/1000w/fanshome/discussTopic.asp?cat=FANS&amp;amp;id=297896&lt;br /&gt;
#https://hk.indeed.com/%E8%81%B7%E6%B6%AF%E8%B2%BC%E5%A3%AB/%E5%B1%A5%E6%AD%B7%E5%8F%8A%E6%B1%82%E8%81%B7%E4%BF%A1/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%B1%82%E8%81%B7%E4%BF%A1%E7%A7%98%E8%A8%A3&lt;br /&gt;
#https://glints.com/tw/blog/cover-letter/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第七节课 Session 7, Dec 7 9:45-11:15 - Curriculum Vitae 简历 Alicja Kobiela=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:07_Text_Creation_CV.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1172/3705.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The text==&lt;br /&gt;
简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三年以上工作经验|男|24岁（1992年3月5日）居住地：广州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：136-8888-6666&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邮  箱：lucky@ijianli.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求职意向：财务助理  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最高学历学历：本科 专业：财务管理 学校：广东科学技术职业学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：本人专业知识扎实，已通过护士执业考试。责任心强，富有爱心和耐心，工作细心，学习能力强，与人沟通能力强，人际关系融洽。性格开朗，乐观，自信，自尊;能很好的与人沟通，有良好的团队合作精神;有责任心，乐于助人;敢于挑战困难;对工作充满热情;接受能力较强;专业知识扎实，有一定的实践经验与操作技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工作经验2013/7—至今：XX百货[1年8个月]   财务部       财务助理 1. 审核财务单据，整理档案，管理发票；2. 协助审核记账凭证、核对调整账目、预算分析；3. 控制日常费用、管理固定资产；4. 起草处理财务相关资料和文件；5. 统计、打印、呈交、登记、保管各类报表和报告 &lt;br /&gt;
2012/6—2013/6：XX有限公司[1年]  售后部         售后协理 1. 在广州富力君悦大酒店面对面销售酒店会员卡和处理售后各种投诉，2. 定期进行电话回访会员；3. 接听预定、咨询电话；4. 打印复印文件、输表、制卡等行政文员工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育经历2008/9—2012/6    广东科学技术职业学院  财务管理本科 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
技能证书2010/6  大学英语四级2009/12 大学英语四级&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己选择一个你要应征的事业或位置，然后写一段相关的自我评价还是工作经验或者教育经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Alicja Kobiela===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Daria Kroczyk===&lt;br /&gt;
自我评价：本人具备良好的沟通能力，能够清晰表达自己的想法并倾听他人意见。我善于分析问题，寻找创新解决方案，同时保持冷静和灵活的思维。在工作中，我时刻保持对不断学习的渴望，以不断提升自己的技能和知识水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Izabela Kawula===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工作经历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018/4—至今：TechInnovate创新科技 [5年8个月] 项目经理&lt;br /&gt;
担任项目经理，领导跨职能团队，推动多个技术项目的成功实施。负责项目计划、资源分配和客户沟通，确保项目按时交付，并在项目中推动创新解决方案的实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016/9—2018/3：GadgetWorld科技公司 [1年6个月] 产品设计工程师&lt;br /&gt;
担任产品设计工程师，主导电子产品设计和研发。通过产品测试，提高产品性能和稳定性。与生产团队合作，确保产品按时上市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kalina Wiczyńska=== &lt;br /&gt;
自我评价：本人专业创造性，已出版本人撰写的文章。富有想象力，努力工作，学习快速，与人交流能力强，说服力很强，具有批判思想、抽象思维。性格开朗，思想宽容，有自信心。能很好与人沟通，在紧张的情况下会集中注意力，无论如何都把任务完成。愿意面对挑战；对工作的态度很激情，追求成就感，实现理想。&lt;br /&gt;
===Łukasz Chmielewski===&lt;br /&gt;
===Martyna Bojarczuk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：本人在校认真学习专业知识理论，并且学习其他学科例如会计、计算机等学科知识。工作认真细致，有团体合作精神，谦虚、勤奋、随和。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marysia Pawelczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我评价：我具备卓越的中英文翻译能力，总是注重细节，在紧迫的工作环境下保持高效率。我善于利用先进的翻译工具和技术，提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Milena Antczak===&lt;br /&gt;
自我评价：本人注重细节，对工作质量有很高的要求。在压力下，我能够保持冷静，并有效地管理时间以完成任务。我具备良好的团队协作精神，愿意分享知识和经验，以促进整个团队的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ola Miernik===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人具备较强的学习主动性和沟通能力，善于面对挑战并寻找创新解决方案。在团队中，本人注重协作，通过有效的合作与他人协同努力，致力于实现共同的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Weronika Sójka===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本人具有很广泛的文学文化知识，并且有着很丰富的教育经验，善于计算机技能，也会在时间压力下工作。本人性格即活泼，又开放，沟通能力很强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student Presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:07_gerenjianli.pptx|gerenjianli]]--[[User:Huang Xuming|Huang Xuming]] ([[User talk:Huang Xuming|talk]]) 19:56, 6 December 2023 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第九节课 Session 8, Dec 14 9:45-11:15 - Statistical Analysis I 数据分析 I= 麻亮 Marianna Pawelczak=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
标题&lt;br /&gt;
北京电子商务的状况经过了什么改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
在国家信息网络战略及“互联网+”战略实施的大力推动下，北京从政策、人才、产品等方面不断加大对电子商务发展的投入力度，取得了良好效果。2018年，城内电子商务市场规模实现平稳增长，实现电商交易总额104亿元，较2017年同比增长17 %。其中网络零售额全年累计33.9亿元，同比增长15%；农产品销售全年累计10.1亿元，同比增长5%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现状分析&lt;br /&gt;
（一）电商交易总额。2018年，区内全年电商成交总额达104亿元，同比增长17%，尤其是农产品上行增势喜人，但总体来看，电商交易总额增速较2017年约28%的增长率有所放&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2018年，我区网络销售总额为33.9亿元，较2017年同比增长15%，其中购进（产品下行）19.9亿元，卖出（产品上行）14.2亿元，二者同比增长率分别为14%、17%。与2017年购进17.4亿元和卖出12.1亿元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
（三）农产品销售额。2018年，区内农产品网络销售额有所增长，突破10亿元大关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原因分析&lt;br /&gt;
（一）一是基数因子的影响。一方面，随着网络支付设施的推广普及，选择微信、支付宝等进行线下交易支付的群体增长逐渐到达临界点，增势出现“梯度差”；另一方面，我区对周边市场具有一定辐射力，但市场容量仍然较小，反映在电商交易规模上，增长的难度将逐渐加大。&lt;br /&gt;
二是保量提质的需求。如今的新零售模式更加讲究“品质至上”和“内容为王”，我区电商开始进行资源和人力方面的优化整合，迈入更加注重品牌力和品质力的新征程，摒弃掉了过去一些粗犷化和原始化的发展模式，在保证总量有所增长的基础上，更加注重品质的提升。&lt;br /&gt;
（二）一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，电商逐渐融入大家的生活，加之区内城乡居民的购买力逐步上升，网上购物成为一种消费新常态；&lt;br /&gt;
二是随着各类B2C、C2C电商用户群和商品种类不断发展，新型零售平台的服务功能逐步深化，促进了网购（下行+上行）的进一步发展；&lt;br /&gt;
三是区委区政府对电商，尤其是电商精准扶贫和乡村振兴的重视和大力扶持，一大批电商平台依托区内广大农村茁壮成长起来，带动了农特产品的上行销售。&lt;br /&gt;
（三）一是产品溢价机会增大。我区位于武陵山区腹地，生态环境良好，农特产品具有一定的品质优势，如脆红李、猕猴桃、阳雀菌等大宗爆款商品在2018年实现量产，增幅较大；&lt;br /&gt;
二是品牌推广效应拉动明显。通过“山韵黔江”及各乡镇多子品牌的共同包装和多维度场景化推广，为农特产品销售助力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趋势判断&lt;br /&gt;
第一，农村电商已常态化，市场竞争进行第三个阶段，重点在产品供应链上。如何让农产品电商化，具备利用电子商务进行销售的前期条件完善，如产品包装、策划、标准化、存储方式、可持续供给、运输等，实现农村电商提档升级触及农户，也就是电商生态链在农村的打造成为重点。&lt;br /&gt;
第二，城市供配系统通过电商方式将农村与城市进行有效链接。城市配送植根于打通“城市物流最后一公里”的解决方案，解决乡村振兴中货品进出的高效多样的问题将是重要抓手之一。&lt;br /&gt;
第三，品牌推动的农产品溢价将在农村电商中大放异彩。在“传统”的.电商模式之外，会员制、预售制、众筹、认领等形式必将会更深一步融入电商，电商也将从“卖产品”慢慢过渡到“卖生活方式、卖情怀、卖格调”，社群电商将更加聚焦精准人群，发力细分市场。&lt;br /&gt;
第四，大数据驱动下的生产方式发生变化。大数据平台的建立和使用，可以将原始零散的低密度价值数据经过过滤、分析，建立模型，供决策使用，提前预测市场发展方向，有效提升效率，降低成本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展建议&lt;br /&gt;
一是提高对电商的认识，电商不是简单的商业行为，而是解决农产品品牌化、供应链，反作用于生产的一整套解决方案，不是商务委的一个简单工作，从发达地区的发展经验看，是以营造电商生态来推动产业发展或产业发展融入电商生态。&lt;br /&gt;
二是加大招商引资力度，力争引入成熟电商引领黔江电商跨跃式发展，导入成熟，大量的需求流量；&lt;br /&gt;
三是以电商园区智能物流，冷链物流为基础，打造黔江农特产品供应链服务体系；&lt;br /&gt;
四是加强对黔江农特产品的包装策划，打造一批电商爆品；&lt;br /&gt;
五是做好大数据运用，为黔江电商发展提供智力和决策支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
===Alicja Kobiela===&lt;br /&gt;
在国家信息网络战略及“互联网+”战略实施的大力推动下，北京从政策、人才、产品等方面不断加大对电子商务发展的投入力度，取得了良好效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家环保战略及”排放零”战略实施的大力推动下，上海从政策、可再生能源、碳减排等其他方面不断加对 环保产业的投入力度，取得了良好效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Daria Kroczyk===&lt;br /&gt;
2018年，城内电子商务市场规模实现平稳增长，实现电商交易总额104亿元，较2017年同比增长17 %。其中网络零售额全年累计33.9亿元，同比增长15%；农产品销售全年累计10.1亿元，同比增长5%。&lt;br /&gt;
===Izabela Kawula===&lt;br /&gt;
（一）电商交易总额。2018年，区内全年电商成交总额达104亿元，同比增长17%，尤其是农产品上行增势喜人，但总体来看，电商交易总额增速较2017年约28%的增长率有所放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）科技产业投资。2022年，该区域科技产业吸引投资总额达到210亿元，同比增长22%，尤其是人工智能领域呈现显著增势，但总体上看，科技产业投资增速相对于2021年的35%略有减缓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kalina Wiczyńska===&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2018年，我区网络销售总额为33.9亿元，较2017年同比增长15%，其中购进（产品下行）19.9亿元，卖出（产品上行）14.2亿元，二者同比增长率分别为14%、17%。与2017年购进17.4亿元和卖出12.1亿元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）网络零售总额。2020年，我区网络销售总额为27.5百万元，较2019年同比增长13%，其中购进（产品下行）8.7百万元，卖出（产品上行）6.3百万元，二者同比增长率分别为12%、15%。与2019年购进13.3百万元和卖出17.1百万元相比，绝对数值上都有较大的提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Łukasz Chmielewski===&lt;br /&gt;
一是基数因子的影响。一方面，随着网络支付设施的推广普及，选择微信、支付宝等进行线下交易支付的群体增长逐渐到达临界点，增势出现“梯度差”；另一方面，我区对周边市场具有一定辐射力，但市场容量仍然较小，反映在电商交易规模上，增长的难度将逐渐加大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Martyna Bojarczuk===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二）一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，电商逐渐融入大家的生活，加之区内城乡居民的购买力逐步上升，网上购物成为一种消费新常态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二） 一是随着时代的发展与电商基础设施的进一步完善，逐年电商逐渐增加了，而且近年来完全融入了大家的生活，加之区内城乡居民的购买力不断增加，网上购物成为一种消费新常态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Milena Antczak===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二是随着各类B2C、C2C电商用户群和商品种类不断发展，新型零售平台的服务功能逐步深化，促进了网购（下行+上行）的进一步发展；&lt;br /&gt;
===Ola Miernik===&lt;br /&gt;
（三）一是产品溢价机会增大。我区位于武陵山区腹地，生态环境良好，农特产品具有一定的品质优势，如脆红李、猕猴桃、阳雀菌等大宗爆款商品在2018年实现量产，增幅较大；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Weronika Sójka===&lt;br /&gt;
二是品牌推广效应拉动明显。通过“山韵黔江”及各乡镇多子品牌的共同包装和多维度场景化推广，为农特产品销售助力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:Statistics.ppt]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第八节课 Session 9, Dec 14 15:00-16:30 - Scientific Article 学术论文 黄旭明 Łukasz Chmielewski=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十节课 Session 10, Dec 21 9:45-11:15 Statistical Analysis III 数据分析 III=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十一节课 Session 11, Jan 11 9:45-11:15 Theoretical Argumentation 因果性议论文 夏颖姗 Izabela Kawula=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十二节课 Session 12, Jan 18 9:45-11:15 Explanatory Language 说明文 Daria K. 史蕤= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十三节课 Session 13, Jan 25 9:45-11:15 Short Story 小说 Milena Sz. 史葳= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十四节课 Session 14, Feb 1 9:45-11:15 Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 泊语丰 Martyna= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十五节课 Session 15, Feb 8 9:45-11:15 Final Paper= &lt;br /&gt;
Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=课程大纲 Syllabus=&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s2&amp;quot;&amp;gt;Educational subject description sheet&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Basic information&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Field of study&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Sinologia&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Speciality&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;-&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Department&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Faculty of Modern Languages and Literatures&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study level&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Second-cycle programme&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Full-time&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Education proﬁle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;General academic&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Didactic cycle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2023/24&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;09SNLS.2CK.03205.23&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecture languages&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Mandatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Block&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Major subjects&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject coordinator&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecturer&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Graded credit&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_002.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_003.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_004.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;1 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Goals&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Goal&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepen the awareness of diﬀerences between&lt;br /&gt;
oral and written language.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further improving skills in writing own texts&lt;br /&gt;
and translations.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepening student's abilities to apply their&lt;br /&gt;
Chinese writing skills in their daily lives and workplace&lt;br /&gt;
through practical translation.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further deepening the knowledge of the grammar&lt;br /&gt;
and stylistics of written Chinese.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Entry requirements&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Students should possess knowledge of grammatical terminology and&lt;br /&gt;
demonstrate language skills trained in the ﬁrst and second&lt;br /&gt;
semester of practical Chinese language classes.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Outcomes in terms of&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Examination methods&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Knowledge – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth knowledge of formal structures&lt;br /&gt;
of diﬀerent types of texts in Chinese and methods of&lt;br /&gt;
analyzing them&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;knows very well the diﬀerences between spoken&lt;br /&gt;
and written Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Skills – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates various types of&lt;br /&gt;
argumentative texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates texts for commercial use&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses rhetorical techniques with great ease&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses a wide range of chengyu (idiomatic&lt;br /&gt;
expressions)&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses advanced vocabulary and grammatical&lt;br /&gt;
structures in own and translated texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Social competences – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth awareness of the ethical&lt;br /&gt;
aspects of the work of a translator and sinologist&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07, SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_005.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;2 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Study content&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;No.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Course content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a complaints letter into Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a complaints letter in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;3.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece into&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece in&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;5.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a short scientiﬁc article into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;6.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a short scientiﬁc article in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;7.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating an advertise copywriting into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;8.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing an advertise copywriting in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;9.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating commercial advertisement of a&lt;br /&gt;
movie or novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;10.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing commercial advertisement of a movie or&lt;br /&gt;
novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Course advanced&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal test and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal exam and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_006.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;3 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Literature&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Materials provided by the teacher&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Optional&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Reading necessary material for assignments or tasks&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Calculation of ECTS points&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the assessment&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_007.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;4 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to odpowiedzialnego i&lt;br /&gt;
etycznego pełnienia ról zawodowych oraz stawiania takich&lt;br /&gt;
wymagań innym członkom społeczności zawodowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to kształtowania postawy&lt;br /&gt;
współodpowiedzialności za podtrzymywanie etosu zawodowego&lt;br /&gt;
sinologa.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can realizować różnorodne zadania&lt;br /&gt;
tłumaczeniowe w parze językowej j. polski - j. chiński w&lt;br /&gt;
sposób odpowiedni dla środowiska kulturowego języka&lt;br /&gt;
docelowego, związanych z nim zwyczajów i etykiety.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can posługiwać się językiem&lt;br /&gt;
chińskim na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną&lt;br /&gt;
terminologią.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can przygotowywać rozbudowane&lt;br /&gt;
prace pisemne w języku chińskim o właściwej strukturze,&lt;br /&gt;
kompozycji i argumentacji, posługując się różnymi stylami&lt;br /&gt;
funkcjonalnymi.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands złożoną&lt;br /&gt;
naturę języka chińskiego (także w kontekście historycznym)&lt;br /&gt;
i komunikacji międzykulturowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands&lt;br /&gt;
zaawansowane metody badawcze i interpretacyjne mające&lt;br /&gt;
zastosowanie do tekstów użytkowych, literackich, naukowych&lt;br /&gt;
i specjalistycznych w języku chińskim.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20231026_homework&amp;diff=157313</id>
		<title>20231026 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20231026_homework&amp;diff=157313"/>
		<updated>2023-10-26T08:38:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Weronika 舒然 Shu Ran */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to the homework page of our class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want to return to our course homepage, please follow this link: [[Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation#Please_prepare_textbook_text_and_write_academic_paper]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write the topic, abstracts and key words of your academic paper here in Chinese beneath your names:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna  泊语丰 Bo Yufeng=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna Bojarczuk 泊语丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在马来西亚的普通话等汉语方言使用情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：马来西亚，华人，普通话，华人迁徙，马来西亚语言政策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文从不同角度介绍目前在马来西亚的普通话等它方言的情况。从历史的角度开始，我描述马来西亚华人的迁徙原因、他们最常居住的地方以及他们在马来西亚的生活方式。接着从行政管理的角度，我要介绍马来西亚的语言政策以及它近年来的变化，包括政策里的中文地位与情况。接下来从文化的角度，通过华人电影、报纸、马来西亚的孔子学院、以及语言在华人身份的角色等，我介绍在马来西亚目前的中国语言情况。最后使用自己积累的数据，我分析在马来西亚华人日常生活中的中文使用比率，包括当地口语中的一些跟大陆口语中的区别和汉语方言和其他语言对在马来西亚用的口语的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja Kobiela 柯之川&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普通话中语气词‘啊‘、‘吧’、‘呢’、‘吗’，‘嘛’的意义以及用法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：语气词，普通话，用法，意义，功能，语气，情态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文从不同角度介绍普通话中的基本语气词。该论文分析语气词‘啊’、‘吧’ 、’呢’、’吗’、’嘛’在陈述句、疑问句、感叹句、祈使句中的意义以及用法变化。对每一个语气词本人提供详细的描述包括来源、中国语言学界的看法、例子等。另一个方面为语气词与语境的互动时是否会得到新意义。除此之外，按照调查提供的数据本人分析不同因素比如性格、年龄、职业、住所对语气词使用率的影响，以及在选的中国地区普通话中语气词使用的倾向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代中国舞蹈术语——以现代舞为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：舞蹈，中国舞蹈，现代舞，传统舞蹈，舞蹈类型，舞蹈词汇，舞蹈术语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文分为三个章节，以简明方式从多方面探讨新舞蹈类型及著名的中国舞蹈员对中国舞蹈词汇发展的影响。本论文重点讨论中国现代舞及其术语的词汇。第一章概述中国舞蹈的历史，本土的舞蹈类型，比如水袖舞。第二章节介绍中国学者们和舞蹈员的翻译工作，也探讨他们在翻译舞蹈词汇和关于舞蹈的资料时所面临的挑战。第三章节总结上面介绍的问题而且谈论新词语和来自英语、俄语和法语的借词，不但介绍舞蹈专门用语，还介绍日常用语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela Kawula 夏颖姗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''题目：''' ''酒精名称的中文借词''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：''' ''酒精名称、中文借词、饮酒文化、全球化、中国酒名、语言借用''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文介绍中文酒精名称的借用历史及其对中国饮酒文化的影响。该论文指出，通过留学、旅游和国际餐厅等途径接触其他文化，使中国人对其他国家的美食产生了兴趣，对外国烈酒的需求也随之增加。作者还考察这一现象对借用外语（如日语、韩语、俄语和英语）的各种酒名在中文中出现的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒精名称的借用是全球化和相互文化影响的重要组成部分。本论文强调这一现象的争议性，并提出不同的观点。最后一部分指出酒精名称的借用是汉语词汇的重要组成部分，影响着中国人对酒精的认知和消费方式。研究这一现象有助于更好地了解中国的饮酒文化以及其他国家的文化和语言对中国语言和文化的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门事件对中国现代文学的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：天安门，文学，小说，审查制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文介绍在天安门广场上的惨案对中文现代文学的影响。改论文概括地说明在天安门广场上的事件，它们的来源，过程以及后果。另一个方面是在此事件的影响下发展的新文学体裁。笔者为介绍不同的方法艺术家表示跟本惨案有关的感情而选择三位作家的小说。该作家都年轻的时候见证了天安门广场的抗议。本论文旨在检查他们用任何风格报道此悲惨的事件，而且如何攻克审查制度的限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalina Wiczyńska 吴凯庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16至18世纪基督教传教失败的社会及文化条件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：基督教、历史、宗教、传教士、礼仪之争、文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文的论题是传教的方法学、中国基督教的发展与衰落以及明、清朝廷与罗马教廷之间的冲突。本论文的研究问题是：哪些社会与文化因素对中欧关系的进程有最大的影响？这项著作分为三章。第一章介绍中国的宗教背景，因此讨论儒道佛的基础知识。第二章总结十六世纪末以前基督教在中国的历史。作者描述传教士的策略、宗教的发展、中国礼仪之争的情况。第三章提出中国与欧洲之间最重要的文化、属灵和政治上的差异。按照本论文，18世纪的中国和欧洲之间的交流之所以困难，主要是因为文化上的差异。最重要的因素是：不同的政治制度、不一样的宗教传统、相互冲突的社会价值观以及中国中心主义和欧洲中心主义之间的矛盾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming=&lt;br /&gt;
=Weronika 舒然 Shu Ran=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika Sójka 舒然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题目：中国妇女的情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：妇女，中国，文化，社会，妇女解放运动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本论文中，我描述了中国社会中妇女的情况，从古代一直到今天。我主要关注了已经发生的变化，以及哪些方面随着时间的推移没有改变。我探讨了文化、历史和政治问题对当时中国女性地位、角色和日常生活的影响。我介绍了女性在家庭、社会和政治领域的地位。我描述了中国社会是如何从典型的父权社会（其中主导哲学是儒家思想）转变为基于社会主义价值观的社会的。本论文还呈现了在中国的妇女解放运动，这与西方妇女解放运动大不相同。此外，我还涉及了一些关于不同时代中女性地位和重要性的中国文化文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic: Women situation in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: women, China, culture, society, women emancipation movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this work, I present the situation of women in China over the centuries: from ancient times  up to the present day. Mainly, I focus on the changes that have occurred and what aspects have not changed despite the passage of time. In my work, I deal with cultural, historical and political issues that influenced the position, role and everyday life of Chinese women at the time. I present the place of women in the family, society and politics. I describe the transformation of Chinese society from a typically patriarchal one (in which the leading philosophy is Confucianism) into a society based on socialist values. The work presents the emancipation process in China, which differs significantly from that in the west. I also write about Chinese cultural texts that deal with the position and importance of women in different epochs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: women, China, culture, society, women emancipation movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria 史蕤 Shi Rui=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题目：从贾樟柯电影看当代中国社会问题 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：现代化、变革、消费主义、腐败、唯物主义、金钱崇拜、道德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本硕士论文的目的是根据贾樟柯精选电影来分析当代中国社会的问题。 导演被认为是中国第六代电影人的代表，具有社会变革的经历。贾樟柯所提出的话题让我们看到了一个社会遭遇重重阻碍、社会为经济加速发展买单。 导演关注传统家庭的形象正在被破坏，人际纽带正在消失，年轻一代的困惑。 单一主题电影强调消费主义、腐败、唯物主义以及现代化给中国人生活带来的混乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic: Problems of contemporary Chinese society based on Jia Zhangke's films&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: modernisation, change, consumerism, corruption, materialism, money cult, morality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aim of this dissertation is to analyse the problems of contemporary Chinese society on the basis of selected films by Jia Zhangke. The director is considered as a representative of the Sixth Generation of Chinese filmmakers, which is characterised by the experience of social change. The problems tackled by Jia Zhangke paint a pessimistic picture of a country in which society encounters many obstacles and pays a high price for its accelerated economic development. The director draws attention to how the image of a traditional family is being destroyed, interpersonal bonds are disappearing, and the young generati3on is disoriented.The monothematic films highlight the consumerism, corruption, materialism and confusion that modernisation has sown in the lives of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Szczechowska=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题目：中国劳动营文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：劳改，劳教，中国文学，劳改文学，饥荒，奴隶劳动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文的主题是“中国劳动营文学”。各章介绍了中国的奴隶劳动现象，并界定了劳改华人劳改营的特点。这部作品还包含了中国营地文学的特点以及其他元素，这些元素是处理营地主题的作者所强调的。&lt;br /&gt;
最重要的一章是对中国营地题材的波兰语翻译作品的分析。他们的目的是展示中国劳改制度的精髓。这些故事是由1956年反权利运动的受害者讲述的，他们本人也受到强迫劳动令的影响。&lt;br /&gt;
直到今天，世界上许多人仍然不知道老盖难民营的存在并将继续存在。本文提出了老盖问题，讨论了与之相关的最重要的问题。&lt;br /&gt;
它在分析中国劳教文学的基础上，展示了这种现象过去是怎样的，现在是怎样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic： Chinese Labour Camp Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: laogai, labor camp, Chinese literature, camp literature, famine, slave labor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of this dissertation is &amp;quot;Chinese Labour Camp Literature&amp;quot;. The chapters describe the phenomenon of slave labour in China and define the characteristics of laogai - Chinese labour camps. The work also includes the characteristics of Chinese camp literature, among other elements, which are highlighted by the authors dealing with camp themes.&lt;br /&gt;
The most important chapter is an analysis of Chinese works on camp themes translated into Polish. Their aim was to show the essence of the laogai system in China. The stories were told by people who had personally been victims of the 1956 anti-rights campaign and had been affected by the order of forced labour.&lt;br /&gt;
To this day, many people in the world remain unaware that laogai camps existed and continue to exist. This dissertation has presented the problem of laogai, discussing the most important issues related to it. It has shown how this phenomenon used to be and how it is now on the basis of an analysis of Chinese labour camp literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Swieboda 米兰 Mi Lan=&lt;br /&gt;
[目前在中國。]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20231026_homework&amp;diff=157303</id>
		<title>20231026 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20231026_homework&amp;diff=157303"/>
		<updated>2023-10-26T08:14:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Weronika 舒然 Shu Ran */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to the homework page of our class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want to return to our course homepage, please follow this link: [[Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation#Please_prepare_textbook_text_and_write_academic_paper]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write the topic, abstracts and key words of your academic paper here in Chinese beneath your names:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna  泊语丰 Bo Yufeng=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna Bojarczuk 泊语丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在马来西亚的普通话等汉语方言使用情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：马来西亚，华人，普通话，华人迁徙，马来西亚语言政策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文从不同角度介绍目前在马来西亚的普通话等它方言的情况。从历史的角度开始，我要描述马来西亚华人的迁徙原因、最常居住的地方以及华人在马来西亚的生活方式。接着从政策的角度，我要介绍马来西亚的语言政策以及它近些年来的变化，包括政策里的中文地位与情况。接下来从文化的角度，通过华人电影、报纸、马来西亚的孔子学院、以及华人的语言身份等，我要介绍在马来西亚目前的中文情况。最后使用自己积累的数据，我要分析在马来西亚华人日常生活中的中文使用数量，包括口语中的一些跟汉语方言以及其他语言有关的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja Kobiela 柯之川&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普通话中语气词‘啊‘、‘吧’、‘呢’、‘吗’，‘嘛’的意义以及用法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：语气词，普通话，用法，意义，功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文从不同角度介绍普通话中的基本语气词。该论文分析语气词‘啊’、‘吧’ 、’呢’、’吗’、’嘛’在陈述句、疑问句、感叹句、祈使句中的意义且用法变化。对每一个语气词本人提供详细的描述包括来源、中国语言学界的看法、例子等。另一个方面为语气词与语境的互动时是否会得到新意义。除此之外，按照调查提供的数据本人分析不同因素比如性格、年龄、职业、住所对语气词使用率的影响，以及在选的中国地区普通话中语气词使用的倾向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代中国舞蹈术语————以现代舞为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：舞蹈，中国舞蹈，现代舞，传统舞蹈，舞蹈类型，舞蹈词汇，舞蹈术语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文分为三个章节，以简明方式从多方面探讨新舞蹈类型及著名的中国舞蹈员对中国舞蹈词汇发展的影响。本论文重点讨论中国现代舞及术语的词汇。第一章概述中国舞蹈的历史，本土的舞蹈类型，比如水袖舞。第二章节介绍中国学者们和舞蹈员的翻译工作，也探讨他们在翻译舞蹈词汇和关于舞蹈的资料时所面临的挑战。第三章节总结上面介绍的问题而且谈论新词语和来自英语、俄语和法语的借词，不但介绍佛教专门用语，还介绍日常用语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela Kawula 夏颖姗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''题目：''' ''酒精名称的中文借词''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：''' ''酒精名称、中文借词、饮酒文化、全球化、中国酒名、语言借用''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文介绍中文酒精名称的借用历史及其对中国饮酒文化的影响。该论文指出，通过留学、旅游和国际餐厅等途径接触其他文化，使中国人对其他国家的美食产生了兴趣，对外国烈酒的需求也随之增加。这反过来又影响了许多酒精名称从外语（如日语、韩语、俄语和英语）借用到中文的出现。&lt;br /&gt;
酒精名称的借用是全球化和相互文化影响的重要组成部分。值得注意的是，这一过程并非片面的，许多中国酒名也被其他国家的语言借用。这种现象目前还存在争议，有人认为借用可以丰富语言，也有人担心借用会导致语言失去原有特色。然而，酒精名称的借用是汉语词汇的重要组成部分，影响着中国人对酒精的认知和消费方式。研究这一现象有助于更好地了解中国的饮酒文化以及其他民族的文化和语言对中国语言和文化的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门事件对中国现代文学的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：天安门，文学，小说，审查制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文介绍在天安门广场上的惨案对中文现代文学的影响。改论文概括地说明在天安门广场上的事件，它们的来源，过程以及后果。另一个方面是在此事件的影响下发展的新文学体裁。笔者为介绍不同的方法艺术家表示跟本惨案有关的感情而选择三位作家的小说。该作家都年轻的时候见证了天安门广场的抗议。本论文旨在检查他们用任何风格报道此悲惨的事件，而且如何攻克审查制度的限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalina Wiczyńska 吴凯庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题目：16至18世纪基督教传教失败的社会及文化条件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：基督教、历史、宗教、传教士、礼仪之争、文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文的论题是传教的方法学、中国基督教的发展与衰落以及明、清朝廷与罗马教廷之间的冲突。本论文的研究问题是：哪些社会与文化因素对中欧关系的进程有最大的影响？这项著作分为三章。第一章介绍中国的宗教背景，因此讨论儒道佛的基础知识。第二章总结十六世纪末以前基督教在中国的历史。作者描述传教士的策略、宗教的发展、中国礼仪之争的情况。第三章提出中国与欧洲之间最重要的文化、属灵和政治上的差异。按照本论文，18世纪的中国和欧洲之间的交流之所以困难，主要是因为文化上的差异。最重要的因素是：不同的政治制度、不一样的宗教传统、相互冲突的社会价值观以及中国中心主义和欧洲中心主义之间的矛盾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming=&lt;br /&gt;
=Weronika 舒然 Shu Ran=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika Sójka 舒然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题目：中国妇女的情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本论文中，我描述了中国社会中妇女的情况，从古代一直到今天。我主要关注了已经发生的变化，以及哪些方面随着时间的推移没有改变。我探讨了文化、历史和政治问题对当时中国女性地位、角色和日常生活的影响。我介绍了女性在家庭、社会和政治领域的地位。我描述了中国社会是如何从典型的父权社会（其中主导哲学是儒家思想）转变为基于社会主义价值观的社会的。本论文还呈现了在中国的妇女解放运动，这与西方妇女解放运动大不相同。此外，我还涉及了一些关于不同时代中女性地位和重要性的中国文化文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：妇女，中国，文化，社会，妇女解放运动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic: Women situation in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this work, I present the situation of women in China over the centuries: from ancient times  up to the present day. Mainly, I focus on the changes that have occurred and what aspects have not changed despite the passage of time. In my work, I deal with cultural, historical and political issues that influenced the position, role and everyday life of Chinese women at the time. I present the place of women in the family, society and politics. I describe the transformation of Chinese society from a typically patriarchal one (in which the leading philosophy is Confucianism) into a society based on socialist values. The work presents the emancipation process in China, which differs significantly from that in the west. I also write about Chinese cultural texts that deal with the position and importance of women in different epochs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: women, China, culture, society, women emancipation movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria 史蕤 Shi Rui=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题目：从贾樟柯电影看当代中国社会问题 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：现代化、变革、消费主义、腐败、唯物主义、金钱崇拜、道德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本硕士论文的目的是根据贾樟柯精选电影来分析当代中国社会的问题。 导演被认为是中国第六代电影人的代表，具有社会变革的经历。贾樟柯所提出的话题让我们看到了一个社会遭遇重重阻碍、社会为经济加速发展买单。 导演关注传统家庭的形象正在被破坏，人际纽带正在消失，年轻一代的困惑。 单一主题电影强调消费主义、腐败、唯物主义以及现代化给中国人生活带来的混乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic: Problems of contemporary Chinese society based on Jia Zhangke's films&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: modernisation, change, consumerism, corruption, materialism, money cult, morality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aim of this dissertation is to analyse the problems of contemporary Chinese society on the basis of selected films by Jia Zhangke. The director is considered as a representative of the Sixth Generation of Chinese filmmakers, which is characterised by the experience of social change. The problems tackled by Jia Zhangke paint a pessimistic picture of a country in which society encounters many obstacles and pays a high price for its accelerated economic development. The director draws attention to how the image of a traditional family is being destroyed, interpersonal bonds are disappearing, and the young generati3on is disoriented.The monothematic films highlight the consumerism, corruption, materialism and confusion that modernisation has sown in the lives of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Szczechowska=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题目：中国劳动营文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：劳改，劳教，中国文学，劳改文学，饥荒，奴隶劳动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文的主题是“中国劳动营文学”。各章介绍了中国的奴隶劳动现象，并界定了劳改华人劳改营的特点。这部作品还包含了中国营地文学的特点以及其他元素，这些元素是处理营地主题的作者所强调的。&lt;br /&gt;
最重要的一章是对中国营地题材的波兰语翻译作品的分析。他们的目的是展示中国劳改制度的精髓。这些故事是由1956年反权利运动的受害者讲述的，他们本人也受到强迫劳动令的影响。&lt;br /&gt;
直到今天，世界上许多人仍然不知道老盖难民营的存在并将继续存在。本文提出了老盖问题，讨论了与之相关的最重要的问题。&lt;br /&gt;
它在分析中国劳教文学的基础上，展示了这种现象过去是怎样的，现在是怎样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic： Chinese Labour Camp Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: laogai, labor camp, Chinese literature, camp literature, famine, slave labor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of this dissertation is &amp;quot;Chinese Labour Camp Literature&amp;quot;. The chapters describe the phenomenon of slave labour in China and define the characteristics of laogai - Chinese labour camps. The work also includes the characteristics of Chinese camp literature, among other elements, which are highlighted by the authors dealing with camp themes.&lt;br /&gt;
The most important chapter is an analysis of Chinese works on camp themes translated into Polish. Their aim was to show the essence of the laogai system in China. The stories were told by people who had personally been victims of the 1956 anti-rights campaign and had been affected by the order of forced labour.&lt;br /&gt;
To this day, many people in the world remain unaware that laogai camps existed and continue to exist. This dissertation has presented the problem of laogai, discussing the most important issues related to it. It has shown how this phenomenon used to be and how it is now on the basis of an analysis of Chinese labour camp literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Swieboda 米兰 Mi Lan=&lt;br /&gt;
[目前在中國。]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20231026_homework&amp;diff=157274</id>
		<title>20231026 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20231026_homework&amp;diff=157274"/>
		<updated>2023-10-25T12:47:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Weronika 舒然 Shu Ran */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to the homework page of our class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want to return to our course homepage, please follow this link: [[Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation#Please_prepare_textbook_text_and_write_academic_paper]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write the topic, abstracts and key words of your academic paper here in Chinese beneath your names:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna  泊语丰 Bo Yufeng=&lt;br /&gt;
=Alicja z 柯之川 Ke Zhichuan=&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin=&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan=&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang=&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming=&lt;br /&gt;
=Weronika 舒然 Shu Ran=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika Sójka 舒然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题目：中国妇女的情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇论文中，我描述了中国社会中妇女的情况，从古代一直到今天。我主要关注了已经发生的变化，以及哪些方面随着时间的推移没有改变。在我的论文中，我探讨了文化、历史和政治问题对当时中国女性地位、角色和日常生活的影响。我介绍了女性在家庭、社会和政治领域的地位。我描述了中国社会是如何从典型的父权社会（其中主导哲学是儒家思想）转变为基于社会主义价值观的社会的。我的论文还呈现了在中国的妇女解放运动，这与西方妇女解放运动大不相同。此外，我还涉及了一些关于不同时代中女性地位和重要性的中国文化文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：妇女，中国，文化，社会，妇女解放运动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic: Women situation in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this work, I present the situation of women in China over the centuries: from ancient times  up to the present day. Mainly, I focus on the changes that have occurred and what aspects have not changed despite the passage of time. In my work, I deal with cultural, historical and political issues that influenced the position, role and everyday life of Chinese women at the time. I present the place of women in the family, society and politics. I describe the transformation of Chinese society from a typically patriarchal one (in which the leading philosophy is Confucianism) into a society based on socialist values. The work presents the emancipation process in China, which differs significantly from that in the west. I also write about Chinese cultural texts that deal with the position and importance of women in different epochs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: women, China, culture, society, women emancipation movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria 史蕤 Shi Rui=&lt;br /&gt;
=Milena Szczechowska=&lt;br /&gt;
=Milena Swieboda 米兰 Mi Lan=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Vol._2_chapter_23&amp;diff=157080</id>
		<title>Vol. 2 chapter 23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Vol._2_chapter_23&amp;diff=157080"/>
		<updated>2023-10-12T14:06:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Weronika 舒然 Shu Ran */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [[Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the topic Academic Writing, textbook vol. 2, chapter 23, pp. 99-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Original=&lt;br /&gt;
端午的鸭蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家乡的端午，很多风俗和外地一样。系百索子。五色的丝线拧成小绳，系在手腕上。丝线是掉色的，洗脸时沾了水，手腕上就印得红一道绿一道的。做香角子。丝丝缠成小粽子，里头装了香面，一个一个串起来，挂在帐钩上。贴五毒1。红纸剪成五毒，贴在门槛上。贴符。这符是城隍庙送来的。城隍庙的老道士还是我的寄名2干爹，他每年端午节前就派小道士送符来，还有两把小纸扇。符送来了，就贴在堂屋的门楣3上。一尺来长的黄色、蓝色的纸条，上面用朱笔画些莫名其妙的道道，这就能辟邪么？喝雄黄酒4。用酒和的雄黄在孩子的额头上画一个王字，这是很多地方都有的。有一个风俗不知别处有不：放黄烟子。黄烟子是大小如北方的麻雷子的炮仗，只是里面灌的不是硝药5，而是雄黄。点着后不响，只是冒出一股黄烟，能冒好一会。把点着的黄烟子丢在橱柜下面，说是可以熏五毒。小孩子点了黄烟子，常把它的一头抵在板壁上写虎字。写黄烟虎字笔画不能断，所以我们那里的孩子都会写草书的“一笔虎”。还有一个风俗，是端午节的午饭要吃“十二红”，就是十二道红颜色的菜。十二红里我只记得有炒红苋菜6、油爆虾、咸鸭蛋，其余的都记不清，数不出了。也许十二红只是一个名目，不一定真凑足十二样。不过午饭的菜都是红的，这一点是我没有记错的，而且，苋菜、虾、鸭蛋，一定是有的。这三样，在我的家乡，都不贵，多数人家是吃得起的。&lt;br /&gt;
===Martyna 泊语丰 Bo Yufeng===&lt;br /&gt;
===Alicja 柯之川 Ke Zhichuan===&lt;br /&gt;
===Aleksandra 韩美琳 Han Meilin===&lt;br /&gt;
===Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marianna 麻亮 Ma Liang===&lt;br /&gt;
===Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting===&lt;br /&gt;
===Lukasz 黄旭明 Huang Xuming===&lt;br /&gt;
===Weronika 舒然 Shu Ran===&lt;br /&gt;
中国女性的处境&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这部作品中，我呈现了从古代到毛泽东时代直到今天的中国妇女的状况。 我主要关注已经发生的变化以及哪些随着时间的推移而没有改变的方面。 在我的作品中，我处理影响当时中国女性的地位、角色和日常生活的文化、历史和政治因素。 我介绍女性在家庭、社会和政治中的地位。 我描述了中国社会从典型的父权制社会（其中主导哲学是儒家思想）转变为基于社会主义价值观的社会。 作品呈现了中国女性的解放进程，这与西方的有很大不同。 我还写了一些关于不同时代女性地位和重要性的中国文化文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Daria 史蕤 Shi Rui===&lt;br /&gt;
===Milena Szczechowska 史葳 Shi Wei ===&lt;br /&gt;
===Milena Swieboda 米兰 Mi Lan===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Original==&lt;br /&gt;
我的家乡是水乡。出鸭。高邮大麻鸭是著名的鸭种。鸭多，鸭蛋也多。高邮人也善于腌鸭蛋。高邮咸鸭蛋于是出了名。我在苏南、浙江，每逢有人问起我的籍贯7，回答之后，对方就会肃然起敬8：“哦！你们那里出咸鸭蛋！”上海的卖腌腊的店铺里也卖咸鸭蛋，必用纸条特别标明：“高邮咸蛋”。高邮还出双黄鸭蛋。别处鸭蛋也偶有双黄的，但不如高邮的多，可以成批输出。双黄鸭蛋味道其实无特别处。还不就是个鸭蛋！只是切开之后，里面圆圆的两个黄，使人惊奇不已。我对异乡人称道高邮鸭蛋，是不大高兴的，好像我们那穷地方就出鸭蛋似的！不过高邮的咸鸭蛋，确实是好，我走的地方不少，所食鸭蛋多矣，但和我家乡的完全不能相比！曾经沧海难为水9，他乡咸鸭蛋，我实在瞧不上。袁枚10的《随园食单·小菜单》11有“腌蛋”一条。袁子才这个人我不喜欢，他的《食单》好些菜的做法是听来的，他自己并不会做菜。但是《腌蛋》这一条我看后却觉得很亲切，而且“与有荣焉”。文不长，录如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腌蛋以高邮为佳，颜色细而油多，高文端公最喜食之。席间，先夹取以敬客，放盘中。总宜切开带壳，黄白兼用；不可存黄去白，使味不全，油亦走散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高邮咸蛋的特点是质细而油多。蛋白柔嫩，不似别处的发干、发粉，入口如嚼石灰。油多尤为别处所不及。鸭蛋的吃法，如袁子才所说，带壳切开，是一种，那是席间待客的办法。平常食用，一般都是敲破“空头”用筷子挖着吃。筷子头一扎下去，吱——红油就冒出来了。高邮咸蛋的黄是通红的。苏北有一道名菜，叫做“朱砂豆腐”，就是用高邮鸭蛋黄炒的豆腐。我在北京吃的咸鸭蛋，蛋黄是浅黄色的，这叫什么咸鸭蛋呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
端午节，我们那里的孩子兴挂“鸭蛋络子”。头一天，就由姑姑或姐姐用彩色丝线打好了络子12。端午一早，鸭蛋煮熟了，由孩子自己去挑一个，鸭蛋有什么可挑的呢？有！一要挑淡青壳的。鸭蛋壳有白的和淡青的两种。二要挑形状好看的。别说鸭蛋都是一样的，细看却不同。有的样子蠢，有的秀气。挑好了，装在络子里，挂在大襟13的纽扣上。这有什么好看呢？然而它是孩子心爱的饰物。鸭蛋络子挂了多半天，什么时候孩子一高兴，就把络子里的鸭蛋掏出来，吃了。端午的鸭蛋，新腌14不久，只有一点淡淡的咸味，白嘴吃也可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子吃鸭蛋是很小心的。除了敲去空头，不把蛋壳碰破。蛋黄蛋白吃光了，用清水把鸭蛋壳里面洗净，晚上捉了萤火虫来，装在蛋壳里，空头的地方糊一层薄罗15。萤火虫在鸭蛋壳里一闪一闪地亮，好看极了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小时读囊萤映雪16故事，觉得东晋的车胤17用练囊18盛了几十只萤火虫，照了读书，还不如用鸭蛋壳来装萤火虫。不过用萤火虫照亮来读书，而且一夜读到天亮，这能行么？车胤读的是手写的卷子，字大，若是读现在的新五号字，大概是不&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Polish Translation=&lt;br /&gt;
Kacze jaja na Festiwalu Smoczych Łodzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiele zwyczajów Festiwalu Smoczych Łodzi w moim rodzinnym mieście jest takich samych jak za granicą. Wiązanie stu sznurów. Pięciokolorowe jedwabne nici są skręcane w małe liny i wiązane wokół nadgarstków. Nici są odbarwione, więc po umyciu twarzy i zmoczeniu nadgarstki będą oznaczone na czerwono i zielono. Wytwarzanie kadzidła. Jedwab jest skręcony w małe pierożki, wypełnione pachnącym makaronem, nawleczone jeden po drugim i zawieszone na haku namiotu. Przyklejenie pięciu trucizn na progu, pocięcie czerwonego papieru na pięć trucizn. Zakładanie talizmanu. Ten talizman pochodzi ze Świątyni Boga Miasta. Stary taoistyczny kapłan Świątyni Boga Miasta jest również moim ojcem chrzestnym, który wysyła małego taoistycznego kapłana, aby dostarczył talizman każdego roku przed Festiwalem Smoczych Łodzi, wraz z dwoma małymi papierowymi wachlarzami. Kiedy talizman został dostarczony, przyklejono go na nadprożu3 sali. Długi na stopę pasek żółto-niebieskiego papieru z jakimś niewytłumaczalnym dao dao narysowanym na nim cynobrowym długopisem, czy to może odstraszać złe duchy? Picie wina Xionghuang4 i rysowanie znaku &amp;quot;króla&amp;quot; na czole dziecka za pomocą wina i Xionghuang jest zwyczajem spotykanym w wielu miejscach. Istnieje zwyczaj, o którym nie wiadomo, czy istnieje gdziekolwiek indziej: wypuszczanie żółtego tytoniu. Yellow Smoke to kula armatnia wielkości północnej Marezi, z tą różnicą, że zamiast saletry wypełniona jest żółtym huangiem5. Po zapaleniu nie wydaje dźwięku, a jedynie strumień żółtego dymu, który może dymić przez jakiś czas. Zapalony żółty dym wrzucony pod szafkę, powiedział, że może palić pięć trucizn. Dzieci zapalały żółty dym, często kładły go na końcu ściany tablicy, aby napisać słowo tygrys. Napisać żółty dym tygrysa pociągnięć znaków nie można złamać, więc nasze dzieci tam napisze kursywą &amp;quot;tygrysa&amp;quot;. Istnieje również zwyczaj, że podczas Festiwalu Smoczych Łodzi je się &amp;quot;dwanaście czerwonych&amp;quot;, czyli dwanaście potraw w czerwonych kolorach. Pamiętam tylko smażony czerwony amarantus6, smażone krewetki, solone kacze jaja, a reszty nie pamiętam, nie potrafię zliczyć. Być może dwanaście czerwieni to tylko nazwa, niekoniecznie pełna lista dwunastu dań. Ale dania obiadowe były wszystkie czerwone, to jest coś, czego nie pamiętam źle, a amarant, krewetki, kacze jaja, muszą tam być. Te trzy, w moim rodzinnym mieście, nie są drogie, większość ludzi może sobie pozwolić na jedzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moje rodzinne miasto jest miastem wodnym. Z kaczki. Kaczka Gaoyou to słynna rasa kaczek. Kaczek jest pod dostatkiem, podobnie jak kaczych jaj. Mieszkańcy Gaoyou są również dobrzy w soleniu kaczych jaj. Solone kacze jaja Gaoyou są sławne. Ilekroć ktoś pytał mnie o moje miejsce pochodzenia7 w południowym Jiangsu i Zhejiang, osoba ta była pod wrażeniem mojej odpowiedzi8: &amp;quot;Och, macie tam solone kacze jaja! Tam produkuje się solone kacze jaja!&amp;quot;. W Szanghaju solone kacze jaja są również sprzedawane w sklepach z solonym mięsem konserwowym i muszą być specjalnie oznaczone: &amp;quot;solone jaja Gaoyou&amp;quot;. Gaoyou produkuje również jaja kacze z podwójnym żółtkiem. Od czasu do czasu w innych miejscach można znaleźć jaja kacze z podwójnym żółtkiem, ale nie tak wiele jak w Gaoyou i mogą one być eksportowane partiami. Nie ma nic szczególnego w smaku jaj kaczych z podwójnym żółtkiem. To po prostu kacze jajo! Po prostu, gdy je rozetniesz, w środku znajdują się dwa okrągłe żółtka, co sprawia, że jesteś zaskoczony. Nie jestem zbyt szczęśliwy słysząc, jak ludzie z innych krajów nazywają Gaoyou kaczymi jajami, tak jakby kacze jaja były produkowane w naszym biednym miejscu! Jednak solone kacze jaja w Gaoyou są naprawdę dobre, bywam w wielu miejscach, jem wiele kaczych jaj, ale mojego rodzinnego miasta nie da się w ogóle porównać! Dużo podróżowałem i jadłem wiele kaczych jaj, ale nie można ich porównać z moim rodzinnym miastem! Yuan Mei10 &amp;quot;Z listą potraw ogrodowych - małe menu &amp;quot;11 ma artykuł &amp;quot;marynowane jajka&amp;quot;. Yuan Zicai to osoba, której nie lubię, jego &amp;quot;lista potraw&amp;quot; to wiele dań z praktyki, nie wie, jak gotować. Jednak po przeczytaniu artykułu &amp;quot;Marynowane jajka&amp;quot; stwierdziłem, że jest mi bardzo bliski i &amp;quot;jestem zaszczycony, że mogę być jego częścią&amp;quot;. Artykuł nie jest długi, więc zapiszę go w następujący sposób:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marynowane jajka są najlepsze w Gaoyou, z delikatnym kolorem i dużą ilością oleju, który był ulubionym jedzeniem Gao Wenduan. Siedzenia, pierwszy klips, który należy wziąć, aby uhonorować gości, umieścić na talerzu. Zawsze zaleca się cięcie skorupki, zarówno żółtej, jak i białej; nie można zachować żółtego do białego, więc smak nie jest kompletny, olej jest również rozproszony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solone jajka Gaoyou charakteryzują się delikatną konsystencją i większą ilością oleju. Białko jaja jest miękkie i delikatne, w przeciwieństwie do innych miejsc w suchych włosach, proszku do włosów, wejście jest jak wapno do żucia. Oleju jest więcej niż w innych miejscach. Kacze jaja, jak powiedział Yuan Zicai, z wyciętą skorupką, to sposób, w jaki należy traktować gości. Do normalnej konsumpcji zwykle pęka &amp;quot;pusta głowa&amp;quot; i jest spożywana pałeczkami. Gdy główka pałeczek zostanie pchnięta w dół, wydostanie się czerwony olej. Żółtko solonego jajka Gaoyou jest czerwone. W północnym Jiangsu istnieje słynne danie o nazwie &amp;quot;Cinnabar Tofu&amp;quot;, które jest tofu smażonym z żółtkiem kaczego jaja Gaoyou. Solone kacze jaja, które jadłem w Pekinie, miały jasnożółte żółtka, więc jak nazywają się solone kacze jaja?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Podczas Festiwalu Smoczych Łodzi dzieci wieszają &amp;quot;kacze jaja&amp;quot;. Pierwszego dnia ciotki lub siostry z kolorowymi jedwabnymi nićmi grały dobry kompleks 12. wczesnym rankiem Festiwalu Smoczych Łodzi, jaja kaczki gotowane, przez same dzieci, aby wybrać jajo kaczki, jaja kaczki mają co wybrać? Są! Należy wybrać jedno z jasnozieloną skorupką. Istnieją dwa rodzaje skorupek kaczych jaj: białe i jasnozielone. Po drugie, należy wybrać takie, które ma ładny kształt. Nie mów, że wszystkie kacze jaja są takie same, ale różnią się, gdy przyjrzysz się im bliżej. Niektóre są głupie, a inne ładne. Gdy już je wybierzesz, włóż je do koszyka i zawieś na guzikach klapy. Co tu jest do oglądania? A jednak jest to ulubiona ozdoba dzieci. Kacze jaja wiszące przez ponad pół dnia, gdy dziecko jest szczęśliwe, kacze jaja z kompleksu, zjeść go. Kacze jaja z Dragon Boat Festival, świeżo marynowane 14 wkrótce, tylko trochę lekki słony smak, białe usta do jedzenia może również.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dzieci jedzą kacze jaja są bardzo ostrożne. Oprócz strącania pustej głowy, nie łamać skorupki jajka. Białko żółtka zjedzone, z wodą do mycia wnętrza skorupy jaja kaczki, złapane świetliki w nocy, zainstalowane w skorupce jaja, pusta głowa miejsca, aby wkleić warstwę cienkiego Luo15. świetliki w skorupce jaja kaczki migoczące jasne, piękne!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cogodzinne czytanie kapsułkowych świetlików odbijających śnieg 16 historii, myślę, że wschodnia dynastia Jin Che Yin 17 z torbą treningową 18 trzyma dziesiątki świetlików, oświetla czytanie, nie tak dobre jak skorupa jaja kaczki, aby pomieścić świetliki. Ale z oświetlonymi świetlikami do czytania i czytania przez całą noc aż do świtu, to może zadziałać? Che Yin przeczytał odręcznie napisany tom, słowo jest duże, jeśli czytasz teraz nową piątkę, prawdopodobnie nie zadziała. [2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Article on the Essay=&lt;br /&gt;
愉快走入第23课&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本课导入&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论：1.怎样选择毕业论文的题目?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe the existing secondary literature is too old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it did not answer the research question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please use the notes on the existing literature for your literature review as part of your thesis/paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.对毕业论文的基本要求是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Write by yourself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Either: New research finding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or: Overview on and analysis of existing secondary literature. (&amp;quot;Systematic Literature Review&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structure:&lt;br /&gt;
# Cover page&lt;br /&gt;
# Declaration of Honor&lt;br /&gt;
# Acknowledgements&lt;br /&gt;
# Contents&lt;br /&gt;
# Introduction (Research question, method, design)&lt;br /&gt;
# (Systematic) Literature Review including theoretical framework&lt;br /&gt;
# Concrete Research&lt;br /&gt;
# Research Results&lt;br /&gt;
# Conclusion&lt;br /&gt;
# Outlook / Further research perspectives&lt;br /&gt;
# References (Quoted references, further reading)&lt;br /&gt;
# Abstract (e.g. for a Master thesis: 1000 characters)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Difference between Systematic Literature Review and Literature Review is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Systematic Literature Review documents every step and has to consider ALL the papers found with the described method in order to enable other scholars to check it. (I access scholar.google.pl and search for the term &amp;quot;whatever&amp;quot;. Repeatable experiment. Interpersonally comprehensible/traceable.) Criteria how to narrow down the selection of papers needs to be reasoned (too old, repetitive, no new findings, language I do not understand).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 范文讨论与学习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.阅读下文，并把文章内容的提纲归纳出来，填写在文章后的框架表里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从《端午①的鸭蛋》看汪曾祺的语言艺术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺是当代最受欢迎的作家之一，引起了许多人的关注和评论。他的作 品在语言艺术上独具一格。下面以散文《端午的鸭蛋》为例，分析他的语言风 格特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文《端午的鸭蛋》介绍作者家乡过端午节的种种风俗。作者写了七种风  俗， 一笔一笔写来，如同随意聊天儿，写出自己独特的感受和生活的妙处， 自然成文，不作刻意的文学加工，也不刻意追求结构的严谨。但也就是在随  意之中，他的文字体现了整体和谐之美，轻松幽默，流露出对家乡由衷的热爱  与自豪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺作品的语言经常把书面语与口语汇合在一起，将古汉语与现代汉语 完美地结合在一起，在平实、自然之中流露出典雅高贵，显现出作者深厚的文 化素养和语言功力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺作品的特色之一是口语色彩浓厚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先表现为常用短句，有时一句一断，很像生活中人们在聊天儿时说一句 停一下，略想想后再接着说的神态。例如：“我的家乡是水乡。出鸭。高邮大麻 鸭是著名的鸭种。鸭多，鸭蛋也多。高邮人也善于腌鸭蛋。高邮咸鸭蛋于是出 了名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 端午(Duānwu):     中国的传统节日之一，在农历五月初五。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，文章中时时穿插十分朴素的口头语、大白话，这使文章生活气息更 为浓厚：“双黄鸭蛋味道其实无特别处。还不就是个鸭蛋!”“我在北京吃的咸鸭 蛋，蛋黄是浅黄色的，这叫什么咸鸭蛋呢!”这些都是大白话，不经加工，信 口而出，自然而然，让人倍感亲切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺作品的特色之二是古汉语的运用。他常常适当添加一些古汉语的 表达方法，使文章多了书卷气和典雅之美。例如：“高邮鸭蛋的特点是质细而 油多。蛋白柔嫩，不似别处的发干、发粉，入口如嚼石灰。油多尤为别处所不 及。”这里典雅的文言词语与文中其他地方极质朴的口语相映成趣，让人不由 暗暗佩服作者居然能将极雅与极俗的两种语言如此自然和谐地结合在一处并倍 添韵味的艺术功力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时他把古汉语与口语结合起来，形成一种特殊的趣味效果。例如：“我走 的地方不少，所食鸭蛋多矣，但和我家乡的完全不能相比!曾经沧海难为水②, 他乡咸鸭蛋，我实在瞧不上。”这里的“曾经沧海难为水”和“瞧不上”的确 是“文白夹杂”,让人读着忍不住发出笑声，为文章增添了不少趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个特点，汪曾祺散文的语言表达生动、幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺有时只用一两个字眼就能写出事物的特色神韵。他写吃咸鸭蛋：“筷 子头一扎下去，吱——红油就冒出来了。”那种有声有色的写法，传达的那种 动感以及快乐感，从一个“吱”字中得到了生动的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些句子看起来平淡，而实际上很有幽默感。“端午一早，鸭蛋煮熟了， 由孩子自己去挑一个。鸭蛋有什么可挑的呢?有!一要挑淡青壳的。鸭蛋壳有  白的和淡青的两种。二要挑形状好看的。别说鸭蛋都是一样的，细看却不同。 有的样子蠢，有的秀气。”一个普普通通的鸭蛋，在作者笔下居然写得如此生 动，这是一般人通常不会注意的，但仔细一想，却又觉得非常合情理。可不是  吗?淡青色的蛋壳就比白色蛋壳更有色彩，而鸭蛋的形状也确实有蠢笨与秀气  之别，生活中的情趣是无处不在的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺是一位非常重视语言艺术的作家，他曾谈到自己在语言上的追求： 平淡而有味，用适当的方言表现作品的地方特色，有淡淡的幽默。《端午的鸭 蛋》也反映出作者的这些艺术追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 曾经沧海难为水(Céngjīng  cānghǎi  nán  wéi  shuǐ): 这是中国古诗中的句子，意思是：曾经接触过大海，从 此就觉得其他的“水”若是跟“海水”相比，根本算不上是“水”。作者引用这句话的意思是跟家乡的咸鸭 蛋相比，其他地方的咸鸭蛋根本算不上是咸鸭蛋。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文论述的框架：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总论述：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特点一：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.                                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特点二：                                                                 1.                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特点三：                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.                                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总结：&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.把范文概括成100字左右的短文，可以运用下面的句子组织概括的内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章以……为内容，讨论了…… 。文章指出了汪曾祺作品语言艺术上的三个 特点： ……, ……, ……,最后作出总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(100字)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.试一试，写一写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)用“以……为例”改写下面这句话，并用“以……为例”重新造句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面我们把散文《端午的鸭蛋》作为研究对象，分析汪曾祺的语言风格特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)用“把……,把…… ”改写下面这句话，并用“把……,把…… ”重新造句。&lt;br /&gt;
汪曾祺很重视语言表达艺术，他的作品中常常是书面语与口语汇合在一起，古 汉语与现代汉语完美地结合在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)用“可是 ……,却又 …… ” 改写下面这句话，并用“可是……,却又…… ”重 新造句。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
一个普普通通的鸭蛋，在作者笔下居然写得如此生动，这是一般人通常不会注 意的，但仔细一想，又觉得非常合情理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边 读 边 练&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.阅读下文并讨论：你知道哪些网络新词?都是什么意思?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年中国网络新词特点分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年是发生了许多事件的一年，有令人兴奋的事件，也有令人愤慨的事 件。事件受到了广大网民的关注，也出现了许多网络词语。本文试对这些词语 进行简要地分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、网络新词出现的原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.社会热点事件是网络新词出现的主要原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年网络热词的突出特点是热点事件引发新词出现潮，而这些新词，也 在某种角度上促进了事件的发展。有的词寿命很短，有的词会像一枚钉子，钉 在历史的词典上。例如，涨价事件中出现的“蒜你狠”、“油你去”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 民众在压力大的生活之下需要自我调节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忙碌的工作、裁员的威胁、老板的脸色、同事关系、高昂的物价和房价， 增加了民众生活的压力。民众会利用各种方式去减压，而利用网络的虚拟性去 自我调节、去幽默地自我释放，成为多数民众采取的方式。于是，网络新词也  就出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.通信工具的便捷化，使创造新词的人大量增加&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了报纸、电视等传统媒体外，手机媒体的大量使用，也加速了新词的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、 网络新词在内容上的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新词在内容上，体现了对社会新闻、公共事件的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多新词都是跟新闻事件密切相关的，经常是由一个新闻事件而引发网民 参与及热议，推动事件发展，最终引起了全社会的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、 网络新词的传播途径&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.传播方式上的微博化、娱乐化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年，网民首选的媒体变成了微博，新词传播主要是通过微博系统来实 现的。微博的流行，为大众提供了新的交流的平台，使得新闻事件发生之后， 很快就得到评论和转发，而评论和转发的方式，也表现出娱乐化的特点。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.论坛、博客也在继续传播新词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.传统媒体和网络媒体的结合进一步增强&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，网络热词“给力”等出现在《人民日报》的头版头条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，我们看到，从2009年初的“躲猫猫”开始，网络就把对社会 公共事件的曝光、调查作为传播的重点，网络词语与社会生活词语迅速融合在 一起。大量的新词语都是先在网络上出现，而后迅速被各种传统媒体引用、传 播的，这些词语成为描述2010年社会生活的流行语，让人们看到了网络影响&lt;br /&gt;
社会的强大力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.从上文中查找下列问题的答案，每题写出两到三个重点词语或句子，理解这篇 文章的写作思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)本文要分析的问题是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)网络新词出现的原因有：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.                                                          …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)网络新词在内容上的特点是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)网络新词的传播途径有：                                             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4参考练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论：你认为下面的题目作为大学本科毕业论文合适吗?如果不合适，理由是 什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)中国古代文学与欧洲古代文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)网络对文化的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)汉语成语对日本语成语的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)20世纪90年代的中国流行歌曲和日本流行歌曲的内容比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)2000年以来中国引进的韩剧题材内容特点&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
课后作文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
选择下面的内容写一篇文章。(1000字左右)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)根据你读过的作家作品，写一篇关于语言特点分析的小论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)对同学们使用手机的情况作一个调查并写一篇分析文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本课写作知识要点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)毕业论文的性质与基本要求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕业论文是大学毕业生提交的有一定的专业学术价值的文章，是在教师指导下，运用所 学的语言文化知识，比较系统地分析解决一个问题的综合答卷。因此，过于简单的、随意的&lt;br /&gt;
题材不宜作为毕业论文的选题来写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕业论文属于议论文中学术论文的种类，着重对问题作理论性分析，提出见解，具有议 论文所共有的一般特征。重视在事实的基础上，进行逻辑的推理，从而得出结论。语言要求 简洁明确，运用书面语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大学生撰写毕业论文的目的， 一是对学生的知识能力进行一次全面的综合练习和考核；二 是对学生进行综合性的专业训练，培养学生运用所学知识分析、解决问题的能力。大学生毕业 后，必须具有一定的研究和写作能力。学会调查研究，学会起草工作计划、总结、报告，学会 收集和整理材料，能提出问题、分析问题和解决问题，将结果以文字的形式表达出来。通过写 毕业论文，可以使学生了解研究过程，学会收集、整理和利用材料；学会观察、调查、作样 本分析；学会利用图书馆，检索文献资料，是学生一次系统的、全面的实践机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写毕业论文也是专业知识的学习过程。首先，撰写论文是把学过的专业知识运用于实 际，在写作过程中进一步消化、加深所学的知识。其次，在搜集材料、调查研究的过程中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又可以学到许多新知识，对所学专业的某一专题又会有较为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语言文化专业属于文科，文科大学生一般写的是理论性论文。具体又可分成两种： 一 种是以纯粹的抽象理论为研究对象，研究方法是严密的理论推导，有的也涉及实验与观测， 用以验证论点的正确性。另一种是以对客观事物和现象的调查、考察所得的资料以及有关文 献资料数据为研究对象，研究方法是对有关资料进行分析、综合、概括、抽象，通过归纳、 演绎、类比，提出某种新的理论和新的见解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按议论的性质可以把毕业论文分为立论文和驳论文。立论性的毕业论文是指从正面阐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
述论证自己的观点和主张。驳论性的毕业论文是指通过反驳别人的论点来树立自己的论点&lt;br /&gt;
和主张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(二)如何选择毕业论文题目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写毕业论文，选择题目非常重要，选好题目是成功的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.选题要有一定的专业性、文化性、理论性，即所谓学术色彩。不是任何事情都带有学 术色彩，如，谈个人旅游的兴趣、 一个电影故事等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.选题要有个人的看法，最好有一些别人没有注意到或提及到的发现、见解、材料等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.选题要在自己的能力、时间范围内。不能写太大的问题，如，中国文化与某国文化的 对比、中国的环境保护等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.选题需要平时的思考和积累。听课、阅读时都可以发现一些有意思的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.选题需要阅读资料和查找资料的基础。某个问题是否值得研究，是否已经有人研究等 等，都需要查阅资料才能了解。应该在查找资料后再确定具体题目。在这之前可以选择论文 内容的方向，如，是写语法方面的，还是写文化比较方面的?如果自己确实不清楚，应该和 老师讨论后再决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次作文讲评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师总评&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优佳表达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏误分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学习心得&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=157061</id>
		<title>Practical Study of Chinese literature - text creation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=157061"/>
		<updated>2023-10-12T08:14:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* 第十节课 Session 10, Jan 25 9:45-11:15 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;回 Back to [[Main Page|主页]].&lt;br /&gt;
=实用汉语学习——包含中文翻译元素的文章写作 2=&lt;br /&gt;
*'''Praktyczna nauka języka chińskiego – kompozycja tekstu z elementami przekładu na język chiński 2'''&lt;br /&gt;
*'''Practical learning of the Chinese language - text composition with elements of translation into Chinese 2'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第一节课 Session 1=&lt;br /&gt;
#组织方面的事宜 Organizational Things&lt;br /&gt;
*教学助理 - Martyna [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*维基管理员 - Lukasz [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理1 -  [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*Agreement on goals, use of time, weight of partial grades&lt;br /&gt;
*Course website: http://bit.ly/TEXTCREATION *https://bou.de/u/wiki/Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&lt;br /&gt;
==同学名单 Participants==&lt;br /&gt;
#Martyna  泊语丰 Bo Yufeng, 高中 High School 对亚洲语言感兴趣: Asian languages =&amp;gt; Chinese, 国际企业？&lt;br /&gt;
#Alicja z 柯之川 Ke Zhichuan, 高中：语言很有用，找了挑战，对航空业感兴趣, logistics 物流&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin，喜欢语言，对亚洲文化感兴趣，原来喜欢韩语，然后中文，学过德语、西班牙语、英文&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan，克拉科夫，韩语，口译？英语、德语、拉丁语等等&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 喜欢语言，挑战，翻译（口译）&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 高中：要学一个跟学校的专业完全不一样的，Gdansk BA，中国历史（基督教）跟欧洲的不同，有意思，中文老师，作家（幻想小说）&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 茶文化 Tea culture (ceremony), 日语Japanese， 广州带4个月上广外&lt;br /&gt;
#Weronika 舒然 Shu Ran，Gdansk，对外汉语老师、对外英语老师&lt;br /&gt;
#Daria 史蕤 Shi Rui, Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），远东文化系，中国文学，要一份安静的工作&lt;br /&gt;
#Milena Szczechowska Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），中国文学老师&lt;br /&gt;
#Milena Swieboda 米兰 Mi Lan，高中已经开始学中文，要当翻译（笔译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==课程安排 Schedule==&lt;br /&gt;
*1 Oct 5, 2023 9:45-11:15 401&lt;br /&gt;
*2 Oct 12 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*-&lt;br /&gt;
*3 Oct 26 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*-&lt;br /&gt;
*?4 Nov 9&lt;br /&gt;
*?5 Nov 16&lt;br /&gt;
*?6 Nov 23 &lt;br /&gt;
*7 Nov 30 9:00-11:15 (or Thursday afternoon?)&lt;br /&gt;
*8 Dec 7 9:00-11:15&lt;br /&gt;
*9 Dec 14 9:00-11:15&lt;br /&gt;
*10 Dec 21 9:00-11:15&lt;br /&gt;
*11 Jan 11 9:00-11:15&lt;br /&gt;
*12 Jan 18 9:00-11:15&lt;br /&gt;
*13 Jan 25 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*14 Feb 1 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*15 Feb 8 Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#头脑风暴：主题 Brainstorming for topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Topics from the textbook&lt;br /&gt;
*Translating a complaints letter into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a complaints letter in Chinese&lt;br /&gt;
*Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
*Translating a short scientiﬁc article into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Translating an advertisement copywriting into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing an advertisement copywriting in Chinese, vol. 1 chapter 10, pp. 128-138&lt;br /&gt;
*Translating commercial advertisement of a movie or novel&lt;br /&gt;
*Writing commercial advertisement of a movie or novel, vol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Official letter 正式书信, &lt;br /&gt;
*Job Application Letter 求职信, &lt;br /&gt;
*Curriculum Vitae 简历, &lt;br /&gt;
*Statistical Analysis 数据分析, &lt;br /&gt;
*Theoretical Argumentation 因果性议论文, &lt;br /&gt;
*Academic Paper 学术论文, &lt;br /&gt;
*Explanatory Language 说明文, &lt;br /&gt;
*Short Story 小说, &lt;br /&gt;
*Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Oct 12, 2023 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
Please write your name behind the topics and prepare a powerpoint, examples to translate and a task for everybody to write by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will start with two topics from the textbook, because everybody can prepare then&lt;br /&gt;
#Academic Paper 学术论文: Translating a short scientiﬁc article into Chinese, Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
#Review of literature/movie: Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese, Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
#Official letter 正式书信 Kalina &lt;br /&gt;
#Job Application Letter 求职信&lt;br /&gt;
#Curriculum Vitae 简历 柯之川 Alicja Kobiela&lt;br /&gt;
#Statistical Analysis 数据分析 舒然 Weronika Sójka&lt;br /&gt;
#Theoretical Argumentation 因果性议论文 夏颖姗 Izabela Kawula&lt;br /&gt;
#Explanatory Language 说明文 Daria K. 史蕤&lt;br /&gt;
#Short Story 小说 Milena Sz. 史葳&lt;br /&gt;
#Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 泊语丰 Martyna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic for today: Academic Paper==&lt;br /&gt;
==Contents of Session 2==&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract for Conference Participation===&lt;br /&gt;
Quite different from the textbook, real academic life for academic papers looks like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要投稿資料表 Abstract Submission Form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
發表人資料表 Contact Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Name 中文 Chinese 吳漠汀 英文 English Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
國籍 Nationality 德國&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學術專長 Areas of Specialization《紅樓夢》早期西語翻譯和西方接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服務／隸屬單位 Affiliation 湖南師範大學、波茲南密茨凱維奇大學&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
電子郵件 Email mw@dcg.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聯絡電話 Phone Number +49 178 207 3538, +86 150 1138 8818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
論文摘要資訊 Paper Description&lt;br /&gt;
論文題目 Title 論對《紅樓夢》中“丫鬟”及“丫頭”二詞的翻譯策略&lt;br /&gt;
論文摘要 Abstract&lt;br /&gt;
摘要以500到1000中文字為原則，須包含論文主旨、問題意識、研究文獻及研究方法等面向。 The abstract should be within 500 to 1000 Chinese characters, and should include the main thesis, research questions, literature review, research methods, and other relevant aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、	主旨與問題意識&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《紅樓夢》中，“丫鬟”及“丫頭”二詞常被用以指稱年輕女婢。在作此用途時，一種常見譯法是 “slave”或“slave girl”。但本文從作品時代及文本語境出發，站在功能對等及讀者反應角度，認為譯為“maid servant”或“servant girl”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，按清朝律法，《夢》中的丫鬟並不完全與英文的“slave”等同。據《牛津高階英語詞典》，“slave”表示被合法佔有並強迫工作的奴隸。按清律，丫鬟法律地位要稍高於 “slave”。《夢》中的丫鬟可分為兩類，第一類簽“白契”，第二類簽“紅契”，或是家奴所出。相對于英文語境的“slave”，第一類仍有部分人身自主權，可贖身重獲自由。而第二類儘管終身為奴，人身、婚姻受控，但相比英文的“slave”，卻仍有部分人權，如按照清律，主人無故殺僕有罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，“maid servant”或“servant girl”能更好地傳達小說中賈府丫鬟的特殊地位和主僕的特殊關係。在小說文本語境中，賈府氛圍寬鬆，主僕間事實上已超越了單純的尊卑關係。寶玉等人相對較尊重丫鬟、大丫鬟比年輕主子體面，甚至有自己的小丫鬟、賈家敗落時主動釋放丫鬟，允其另行婚配等事實，都表明小說中丫鬟地位更靠近“servant”而非“slave”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，儘管部分馬克思主義觀點以階級鬥爭阐释小說，但限於時代，作者並無顯性的階級意識，文本本身也並未有意凸顯这点。因此，由於英文中“slave”政治色彩較強，採用“slave”將帶給讀者多餘的政治意味，使譯文失真。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，綜合時代、文本語境，為使譯文尽量達成與原文功能和目的（Skopos）對等，使譯文讀者獲得接近原文讀者的文本資訊，本文認為應將“丫鬟”及“丫頭”譯為“maid servant”或“servant girl”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、研究方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文採用文獻研究、文本細讀法及實證材料結合文本細讀的研究法。在細讀文本，把握賈府丫鬟的獨特處境後，查閱清律、時人記載和英文相關典籍，確定丫鬟在英文中的對應位置，作出譯詞選擇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學界對《夢》中丫鬟的翻譯研究主要關注如何翻譯丫鬟姓名，尚未有人專門探討“丫鬟”“丫頭”二詞的譯法。不過，有少量翻譯研究涉及了這一點，如丁家琛在翻譯報告中指出，翻譯“丫頭”等詞，應保留中文原詞並作注。鄭美善在研究中則批評了音譯“丫鬟”的做法，認為會產生文化隔閡。另有部分文學文化研究探討了小說中的丫鬟地位及清朝奴婢制度。學者們指出了丫鬟較低的法律地位及其在小說中豐滿的形象，和賈府對丫鬟的相對尊重。魏寶華指出，寶玉對身邊丫鬟充滿平等與愛護。張澤琳指出，受解放個性的明清人文思潮影響，小說中塑造丫鬟的筆墨是充滿愛與尊重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Newmark,P.Approaches to Translation.New York:Prentice Hall,1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Nida, E. A. Language and culture:contexts in translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Nida, E. A. Toward a science of translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	[清]曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》，嶽麓書社 2004 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	[清]沈之奇撰：《大清律例輯注》（上、下），懷效峰、李俊點校，法律出版社 2000 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	丁家琛：《〈紅樓夢在德國的翻譯與傳播〉（節選）翻譯報告》，暨南大學，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	李辰冬：《紅樓夢研究》，正中書局中華民國 35 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	沈大明：《&amp;lt;大清律例&amp;gt;與清代的社會控制》，上海人民出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	韋慶遠、吳奇衍、魯素編著：《清代奴婢制度》，中國人民大學出版社 1982 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	魏寶華：《略論&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;中的小人物——丫鬟形象》，蘭州工業學院學報，2022年第2期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	尹伊君：《紅樓夢的法律世界》，商務印書館 2007 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	張澤琳：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;丫鬟生存狀態剖析》，西安建築科技大學學報(社會科學版)，2014年第3期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	趙爾巽主編：《清史稿·刑法志》，中華書局 1977 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	鄭美善：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;樂善齋版本的翻譯研究》，華中師範大學，2015年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	周錫山：《紅樓夢的奴婢世界》，北嶽文藝出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper submission guidelines===&lt;br /&gt;
格式範例（简体字、正體字稿子都接受）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊投稿文章格式詳述：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 字體和行距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章標題中文應採用20號加粗宋體，英文應採用20號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；副標題中文應採用四號加粗宋體，英文應採用四號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；作者名字，所在大學，所在國家或地區這一資訊應採用五號宋體，並居中顯示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章摘要部分，“摘要”二字應採用五號加粗宋體，左對齊，摘要內容應採用五號宋體，寫在“摘要：”二字下一行，中文摘要需300字左右。英文摘要中，“Abstract”這一單詞應採用五號Times New Roman加粗字體，左對齊，英文摘要內容應採用五號Times New Roman字體，寫在“Abstract:”下一行，英文摘要需250詞左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分，一級標題應採用四號加粗宋體，二級標題應採用小四號加粗宋體，上方空一行，三級標題應採用小四號宋體，其他正文內容中，中文應採用小四號宋體，英文應採用小四號Times New Roman字體，首行縮進2字元，行距統一為：多倍行距1.2倍。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
註腳部分，中文應採用五號宋體，英文應採用五號Times New Roman字體。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章應選用A5版面，頁邊距為上下左右各2cm。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 文中引文以及註腳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當正文中出現引文時，應單獨引用，採用五號楷體，前後空出一段，每行縮進4字元。在引文最後應當用括弧標明作者名字，年份，引用文章以及頁碼，不同項間用英文逗號以及英文空格銜接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請將作者相關研究方向，聯繫方式，是否為基金專案論文等資訊作為註腳於封面頁標明，如論文為基金專案下論文，請按照 “基金專案：專案名稱或編號” 的格式在註腳寫明，註腳部分只需要注明需要解釋的欄位，無需將參考文獻添加在註腳部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.參考文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“參考文獻”四字應另起一頁，採用四號宋體，左對齊顯示，文獻按照英文首字母或拼音首字母排序，書籍以及期刊名應用斜體表示。參考文獻第一行左對齊，第二行應首行凸排2字元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為書籍應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 書籍名 [英文翻譯]. 出版地[英文翻譯]：出版社[英文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文的書籍：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Book Title [中文翻譯]. Place[中文翻譯]: Publishing House[中文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為期刊應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 文章名稱[英文翻譯]. 期刊名稱[英文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
英文的期刊：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Paper Title [中文翻譯]. Journal title [中文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊格式範例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The journal format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
subtitle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者 , 所在大學，所在國家或地區&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請在此處簡要介紹文章（250漢字）..........&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字1, 關鍵字2, 關鍵字3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please briefly introduce your article here（200 English words）.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
word one, word two, word three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、一級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）二級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 三級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用他人文章段落（整段縮進4個漢字）。。。。。。。。。（作者名字, 年份, 引用文章:頁碼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例（節選自孫鳳敏，淺析中西女性文化的異同———《紅樓夢》中薛寶釵與《飄》中梅蘭妮形象對比）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、相同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）出身 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵出生貴族家庭， 是封建社會的上層階級。 薛家是家資百萬、 巨富無比的皇商，“護官符” 上雲：“豐年好大雪（薛），珍珠如土金如鐵！”。父親是事故圓滑、精通經營、學識淵博的商人，母親薛姨媽是京營節度使王子騰的妹妹。 家裡開了幾家當鋪，金陵那邊有房子有地。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅蘭妮的家庭情況，雖然書中並沒有直接提及，但能推測出梅蘭妮的家庭也是相當富貴的。當斯嘉麗向阿希禮表白遭到拒絕之後，斯嘉麗賭氣嫁給了梅蘭妮的哥哥查理斯。 斯嘉麗的父親吉羅德對這樁婚姻相當滿意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德曾想過如果女兒嫁給這哥兒倆（塔爾頓家兄弟）中的一個，這一來兩家莊園就可以並在一起了。（瑪格麗特·米切爾, 1999, 飄, 上海：譯林出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德希望斯嘉麗嫁的人門當戶對，雖然斯嘉麗沒嫁給塔爾頓家兄弟，但對查理斯相當滿意，只能說明查理斯也是貴族社會。無疑，玫蘭家境也是相當富貴的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）學識 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵天資聰穎，博學廣攬。她博學多才，琴棋書畫，人情世故樣樣精通。她對醫學也有廣泛涉獵，就連 “雜學”也有所涉獵。當寶玉作詩時，她告訴寶玉將“綠玉”改為“綠蠟”，並引經據典，告訴他改的理由。作畫時，她對於如何佈局、如何設景等講得頭頭是道。 所以寶釵有“雅俗共賞的花王”、“師傅”、“通人”的美名。吉羅德曾告訴斯嘉麗 “相似的人結婚才能幸福”。阿希禮和梅蘭妮是相似的人，他們有共同的愛好：詩、書、油畫、音樂等。 阿希禮談到的東西，梅蘭妮都能說出自己的見解。 梅蘭妮才華橫溢，是阿希禮的精神支柱。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）性格特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵與梅蘭妮的性格不同，但也有一些相似之處。兩人雖未女子，卻都很堅強、勇敢，且人緣好。薛寶釵堅強面對丈夫的失蹤，縱使很悲傷，也不表現出來，還一直勸導他人。梅蘭妮在面對北方佬時的鎮靜自若，連斯嘉麗都不如。薛寶釵在賈府身受上層人物（賈母，王夫人）、下層人物（僕人）和平輩人（史湘雲，岫煙）的喜歡，梅蘭妮也是如此，受到瑞特、亞曆克斯、僕人等人的喜歡。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、不同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）外貌特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵皮膚白皙，體態豐腴，常被比作“雍容華貴的牡丹花”和“傾國傾城的楊貴妃”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寶玉在旁看著雪白一段酥臂，不覺起了羡慕之心。（曹雪芹,高鶚，1994, 紅樓夢, 桂林：灕江出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參考文獻（按照拼音/英文首字母排列，中英文無須分開排）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
書籍類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ward, Geoffrey C, and Ken Burns. 1941–1945. The War: An Intimate History. Knopf. New York.&lt;br /&gt;
姓名, 姓名. 年份. 書籍名（斜體）. 出版社. 出版地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期刊類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joshua I. Weinstein. 2009. The Market in Plato’s Republic . Classical Philology. 104 : 440.&lt;br /&gt;
姓名. 年份. 文章名稱. 期刊名稱（斜體） 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Journal Selection===&lt;br /&gt;
In Poland: listed in ERIH, POZIOM 1 / POZIOM 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internationally: impact journals by Clarivate (SCI, SSCI, A&amp;amp;HCI)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://pubdb.ait.ac.at/info/sci_search.php&lt;br /&gt;
===Peer Review Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==In Class==&lt;br /&gt;
*How to find an academic paper in Chinese? (CNKI, scholar.google.com, JSTOR)&lt;br /&gt;
*Typical elements of a Chinese paper&lt;br /&gt;
*Differences between the SSCI and CSSCI system&lt;br /&gt;
*Which journals to submit to?&lt;br /&gt;
*How are Westerners' papers accepted in Chinese language journals?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Discussion: Shall we use AI composition and DeepL translation?==&lt;br /&gt;
==Homework for Session 3: Application letter, Questionnaire==&lt;br /&gt;
*Prepare application letter&lt;br /&gt;
*请在这里参加100个问题的调查：http://bit.ly/100_questions Please take the 100 Questions Questionnaire here: http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三节课 Session 3, Oct 26 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
#Review of literature/movie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四节课 Session 4, Nov 30 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Official letter 正式书信&lt;br /&gt;
=第五节课 Session 5, Dec 7 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Job Application Letter 求职信&lt;br /&gt;
=第六节课 Session 6, Dec 14 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Curriculum Vitae 简历 Alicja Kobiela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第七节课 Session 7, Dec 21 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Statistical Analysis 数据分析&lt;br /&gt;
=第八节课 Session 8, Jan 11 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Theoretical Argumentation 因果性议论文&lt;br /&gt;
=第九节课 Session 9, Jan 18 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Explanatory Language 说明文&lt;br /&gt;
=第十节课 Session 10, Jan 25 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
#Short Story 小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十一节课 Session 11, Feb 1 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
#Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信&lt;br /&gt;
=第十二节课 Session 12, Feb 8 Final Paper (homework)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=课程大纲 Syllabus=&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s2&amp;quot;&amp;gt;Educational subject description sheet&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Basic information&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Field of study&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Sinologia&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Speciality&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;-&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Department&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Faculty of Modern Languages and Literatures&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study level&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Second-cycle programme&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Full-time&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Education proﬁle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;General academic&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Didactic cycle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2023/24&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;09SNLS.2CK.03205.23&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecture languages&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Mandatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Block&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Major subjects&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject coordinator&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecturer&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Graded credit&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_002.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_003.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_004.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;1 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Goals&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Goal&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepen the awareness of diﬀerences between&lt;br /&gt;
oral and written language.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further improving skills in writing own texts&lt;br /&gt;
and translations.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepening student's abilities to apply their&lt;br /&gt;
Chinese writing skills in their daily lives and workplace&lt;br /&gt;
through practical translation.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further deepening the knowledge of the grammar&lt;br /&gt;
and stylistics of written Chinese.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Entry requirements&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Students should possess knowledge of grammatical terminology and&lt;br /&gt;
demonstrate language skills trained in the ﬁrst and second&lt;br /&gt;
semester of practical Chinese language classes.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Outcomes in terms of&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Examination methods&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Knowledge – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth knowledge of formal structures&lt;br /&gt;
of diﬀerent types of texts in Chinese and methods of&lt;br /&gt;
analyzing them&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;knows very well the diﬀerences between spoken&lt;br /&gt;
and written Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Skills – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates various types of&lt;br /&gt;
argumentative texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates texts for commercial use&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses rhetorical techniques with great ease&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses a wide range of chengyu (idiomatic&lt;br /&gt;
expressions)&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses advanced vocabulary and grammatical&lt;br /&gt;
structures in own and translated texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Social competences – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth awareness of the ethical&lt;br /&gt;
aspects of the work of a translator and sinologist&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07, SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_005.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;2 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Study content&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;No.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Course content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a complaints letter into Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a complaints letter in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;3.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece into&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece in&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;5.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a short scientiﬁc article into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;6.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a short scientiﬁc article in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;7.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating an advertise copywriting into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;8.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing an advertise copywriting in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;9.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating commercial advertisement of a&lt;br /&gt;
movie or novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;10.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing commercial advertisement of a movie or&lt;br /&gt;
novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Course advanced&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal test and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal exam and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_006.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;3 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Literature&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Materials provided by the teacher&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Optional&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Reading necessary material for assignments or tasks&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Calculation of ECTS points&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the assessment&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_007.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;4 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to odpowiedzialnego i&lt;br /&gt;
etycznego pełnienia ról zawodowych oraz stawiania takich&lt;br /&gt;
wymagań innym członkom społeczności zawodowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to kształtowania postawy&lt;br /&gt;
współodpowiedzialności za podtrzymywanie etosu zawodowego&lt;br /&gt;
sinologa.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can realizować różnorodne zadania&lt;br /&gt;
tłumaczeniowe w parze językowej j. polski - j. chiński w&lt;br /&gt;
sposób odpowiedni dla środowiska kulturowego języka&lt;br /&gt;
docelowego, związanych z nim zwyczajów i etykiety.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can posługiwać się językiem&lt;br /&gt;
chińskim na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną&lt;br /&gt;
terminologią.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can przygotowywać rozbudowane&lt;br /&gt;
prace pisemne w języku chińskim o właściwej strukturze,&lt;br /&gt;
kompozycji i argumentacji, posługując się różnymi stylami&lt;br /&gt;
funkcjonalnymi.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands złożoną&lt;br /&gt;
naturę języka chińskiego (także w kontekście historycznym)&lt;br /&gt;
i komunikacji międzykulturowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands&lt;br /&gt;
zaawansowane metody badawcze i interpretacyjne mające&lt;br /&gt;
zastosowanie do tekstów użytkowych, literackich, naukowych&lt;br /&gt;
i specjalistycznych w języku chińskim.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=157059</id>
		<title>Practical Study of Chinese literature - text creation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=157059"/>
		<updated>2023-10-12T08:13:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Session 2, Oct 12, 2023 9:45-11:15 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;回 Back to [[Main Page|主页]].&lt;br /&gt;
=实用汉语学习——包含中文翻译元素的文章写作 2=&lt;br /&gt;
*'''Praktyczna nauka języka chińskiego – kompozycja tekstu z elementami przekładu na język chiński 2'''&lt;br /&gt;
*'''Practical learning of the Chinese language - text composition with elements of translation into Chinese 2'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第一节课 Session 1=&lt;br /&gt;
#组织方面的事宜 Organizational Things&lt;br /&gt;
*教学助理 - Martyna [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*维基管理员 - Lukasz [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理1 -  [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*Agreement on goals, use of time, weight of partial grades&lt;br /&gt;
*Course website: http://bit.ly/TEXTCREATION *https://bou.de/u/wiki/Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&lt;br /&gt;
==同学名单 Participants==&lt;br /&gt;
#Martyna  泊语丰 Bo Yufeng, 高中 High School 对亚洲语言感兴趣: Asian languages =&amp;gt; Chinese, 国际企业？&lt;br /&gt;
#Alicja z 柯之川 Ke Zhichuan, 高中：语言很有用，找了挑战，对航空业感兴趣, logistics 物流&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin，喜欢语言，对亚洲文化感兴趣，原来喜欢韩语，然后中文，学过德语、西班牙语、英文&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan，克拉科夫，韩语，口译？英语、德语、拉丁语等等&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 喜欢语言，挑战，翻译（口译）&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 高中：要学一个跟学校的专业完全不一样的，Gdansk BA，中国历史（基督教）跟欧洲的不同，有意思，中文老师，作家（幻想小说）&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 茶文化 Tea culture (ceremony), 日语Japanese， 广州带4个月上广外&lt;br /&gt;
#Weronika 舒然 Shu Ran，Gdansk，对外汉语老师、对外英语老师&lt;br /&gt;
#Daria 史蕤 Shi Rui, Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），远东文化系，中国文学，要一份安静的工作&lt;br /&gt;
#Milena Szczechowska Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），中国文学老师&lt;br /&gt;
#Milena Swieboda 米兰 Mi Lan，高中已经开始学中文，要当翻译（笔译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==课程安排 Schedule==&lt;br /&gt;
*1 Oct 5, 2023 9:45-11:15 401&lt;br /&gt;
*2 Oct 12 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*-&lt;br /&gt;
*3 Oct 26 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*-&lt;br /&gt;
*?4 Nov 9&lt;br /&gt;
*?5 Nov 16&lt;br /&gt;
*?6 Nov 23 &lt;br /&gt;
*7 Nov 30 9:00-11:15 (or Thursday afternoon?)&lt;br /&gt;
*8 Dec 7 9:00-11:15&lt;br /&gt;
*9 Dec 14 9:00-11:15&lt;br /&gt;
*10 Dec 21 9:00-11:15&lt;br /&gt;
*11 Jan 11 9:00-11:15&lt;br /&gt;
*12 Jan 18 9:00-11:15&lt;br /&gt;
*13 Jan 25 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*14 Feb 1 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*15 Feb 8 Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#头脑风暴：主题 Brainstorming for topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Topics from the textbook&lt;br /&gt;
*Translating a complaints letter into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a complaints letter in Chinese&lt;br /&gt;
*Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
*Translating a short scientiﬁc article into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Translating an advertisement copywriting into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing an advertisement copywriting in Chinese, vol. 1 chapter 10, pp. 128-138&lt;br /&gt;
*Translating commercial advertisement of a movie or novel&lt;br /&gt;
*Writing commercial advertisement of a movie or novel, vol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Official letter 正式书信, &lt;br /&gt;
*Job Application Letter 求职信, &lt;br /&gt;
*Curriculum Vitae 简历, &lt;br /&gt;
*Statistical Analysis 数据分析, &lt;br /&gt;
*Theoretical Argumentation 因果性议论文, &lt;br /&gt;
*Academic Paper 学术论文, &lt;br /&gt;
*Explanatory Language 说明文, &lt;br /&gt;
*Short Story 小说, &lt;br /&gt;
*Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Oct 12, 2023 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
Please write your name behind the topics and prepare a powerpoint, examples to translate and a task for everybody to write by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will start with two topics from the textbook, because everybody can prepare then&lt;br /&gt;
#Academic Paper 学术论文: Translating a short scientiﬁc article into Chinese, Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
#Review of literature/movie: Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese, Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
#Official letter 正式书信&lt;br /&gt;
#Job Application Letter 求职信&lt;br /&gt;
#Curriculum Vitae 简历 柯之川 Alicja Kobiela&lt;br /&gt;
#Statistical Analysis 数据分析 舒然 Weronika Sójka&lt;br /&gt;
#Theoretical Argumentation 因果性议论文 夏颖姗 Izabela Kawula&lt;br /&gt;
#Explanatory Language 说明文 Daria K. 史蕤&lt;br /&gt;
#Short Story 小说 Milena Sz. 史葳&lt;br /&gt;
#Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 泊语丰 Martyna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic for today: Academic Paper==&lt;br /&gt;
==Contents of Session 2==&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract for Conference Participation===&lt;br /&gt;
Quite different from the textbook, real academic life for academic papers looks like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要投稿資料表 Abstract Submission Form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
發表人資料表 Contact Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Name 中文 Chinese 吳漠汀 英文 English Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
國籍 Nationality 德國&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學術專長 Areas of Specialization《紅樓夢》早期西語翻譯和西方接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服務／隸屬單位 Affiliation 湖南師範大學、波茲南密茨凱維奇大學&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
電子郵件 Email mw@dcg.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聯絡電話 Phone Number +49 178 207 3538, +86 150 1138 8818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
論文摘要資訊 Paper Description&lt;br /&gt;
論文題目 Title 論對《紅樓夢》中“丫鬟”及“丫頭”二詞的翻譯策略&lt;br /&gt;
論文摘要 Abstract&lt;br /&gt;
摘要以500到1000中文字為原則，須包含論文主旨、問題意識、研究文獻及研究方法等面向。 The abstract should be within 500 to 1000 Chinese characters, and should include the main thesis, research questions, literature review, research methods, and other relevant aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、	主旨與問題意識&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《紅樓夢》中，“丫鬟”及“丫頭”二詞常被用以指稱年輕女婢。在作此用途時，一種常見譯法是 “slave”或“slave girl”。但本文從作品時代及文本語境出發，站在功能對等及讀者反應角度，認為譯為“maid servant”或“servant girl”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，按清朝律法，《夢》中的丫鬟並不完全與英文的“slave”等同。據《牛津高階英語詞典》，“slave”表示被合法佔有並強迫工作的奴隸。按清律，丫鬟法律地位要稍高於 “slave”。《夢》中的丫鬟可分為兩類，第一類簽“白契”，第二類簽“紅契”，或是家奴所出。相對于英文語境的“slave”，第一類仍有部分人身自主權，可贖身重獲自由。而第二類儘管終身為奴，人身、婚姻受控，但相比英文的“slave”，卻仍有部分人權，如按照清律，主人無故殺僕有罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，“maid servant”或“servant girl”能更好地傳達小說中賈府丫鬟的特殊地位和主僕的特殊關係。在小說文本語境中，賈府氛圍寬鬆，主僕間事實上已超越了單純的尊卑關係。寶玉等人相對較尊重丫鬟、大丫鬟比年輕主子體面，甚至有自己的小丫鬟、賈家敗落時主動釋放丫鬟，允其另行婚配等事實，都表明小說中丫鬟地位更靠近“servant”而非“slave”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，儘管部分馬克思主義觀點以階級鬥爭阐释小說，但限於時代，作者並無顯性的階級意識，文本本身也並未有意凸顯这点。因此，由於英文中“slave”政治色彩較強，採用“slave”將帶給讀者多餘的政治意味，使譯文失真。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，綜合時代、文本語境，為使譯文尽量達成與原文功能和目的（Skopos）對等，使譯文讀者獲得接近原文讀者的文本資訊，本文認為應將“丫鬟”及“丫頭”譯為“maid servant”或“servant girl”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、研究方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文採用文獻研究、文本細讀法及實證材料結合文本細讀的研究法。在細讀文本，把握賈府丫鬟的獨特處境後，查閱清律、時人記載和英文相關典籍，確定丫鬟在英文中的對應位置，作出譯詞選擇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學界對《夢》中丫鬟的翻譯研究主要關注如何翻譯丫鬟姓名，尚未有人專門探討“丫鬟”“丫頭”二詞的譯法。不過，有少量翻譯研究涉及了這一點，如丁家琛在翻譯報告中指出，翻譯“丫頭”等詞，應保留中文原詞並作注。鄭美善在研究中則批評了音譯“丫鬟”的做法，認為會產生文化隔閡。另有部分文學文化研究探討了小說中的丫鬟地位及清朝奴婢制度。學者們指出了丫鬟較低的法律地位及其在小說中豐滿的形象，和賈府對丫鬟的相對尊重。魏寶華指出，寶玉對身邊丫鬟充滿平等與愛護。張澤琳指出，受解放個性的明清人文思潮影響，小說中塑造丫鬟的筆墨是充滿愛與尊重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Newmark,P.Approaches to Translation.New York:Prentice Hall,1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Nida, E. A. Language and culture:contexts in translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Nida, E. A. Toward a science of translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	[清]曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》，嶽麓書社 2004 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	[清]沈之奇撰：《大清律例輯注》（上、下），懷效峰、李俊點校，法律出版社 2000 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	丁家琛：《〈紅樓夢在德國的翻譯與傳播〉（節選）翻譯報告》，暨南大學，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	李辰冬：《紅樓夢研究》，正中書局中華民國 35 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	沈大明：《&amp;lt;大清律例&amp;gt;與清代的社會控制》，上海人民出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	韋慶遠、吳奇衍、魯素編著：《清代奴婢制度》，中國人民大學出版社 1982 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	魏寶華：《略論&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;中的小人物——丫鬟形象》，蘭州工業學院學報，2022年第2期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	尹伊君：《紅樓夢的法律世界》，商務印書館 2007 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	張澤琳：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;丫鬟生存狀態剖析》，西安建築科技大學學報(社會科學版)，2014年第3期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	趙爾巽主編：《清史稿·刑法志》，中華書局 1977 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	鄭美善：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;樂善齋版本的翻譯研究》，華中師範大學，2015年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	周錫山：《紅樓夢的奴婢世界》，北嶽文藝出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper submission guidelines===&lt;br /&gt;
格式範例（简体字、正體字稿子都接受）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊投稿文章格式詳述：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 字體和行距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章標題中文應採用20號加粗宋體，英文應採用20號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；副標題中文應採用四號加粗宋體，英文應採用四號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；作者名字，所在大學，所在國家或地區這一資訊應採用五號宋體，並居中顯示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章摘要部分，“摘要”二字應採用五號加粗宋體，左對齊，摘要內容應採用五號宋體，寫在“摘要：”二字下一行，中文摘要需300字左右。英文摘要中，“Abstract”這一單詞應採用五號Times New Roman加粗字體，左對齊，英文摘要內容應採用五號Times New Roman字體，寫在“Abstract:”下一行，英文摘要需250詞左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分，一級標題應採用四號加粗宋體，二級標題應採用小四號加粗宋體，上方空一行，三級標題應採用小四號宋體，其他正文內容中，中文應採用小四號宋體，英文應採用小四號Times New Roman字體，首行縮進2字元，行距統一為：多倍行距1.2倍。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
註腳部分，中文應採用五號宋體，英文應採用五號Times New Roman字體。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章應選用A5版面，頁邊距為上下左右各2cm。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 文中引文以及註腳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當正文中出現引文時，應單獨引用，採用五號楷體，前後空出一段，每行縮進4字元。在引文最後應當用括弧標明作者名字，年份，引用文章以及頁碼，不同項間用英文逗號以及英文空格銜接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請將作者相關研究方向，聯繫方式，是否為基金專案論文等資訊作為註腳於封面頁標明，如論文為基金專案下論文，請按照 “基金專案：專案名稱或編號” 的格式在註腳寫明，註腳部分只需要注明需要解釋的欄位，無需將參考文獻添加在註腳部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.參考文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“參考文獻”四字應另起一頁，採用四號宋體，左對齊顯示，文獻按照英文首字母或拼音首字母排序，書籍以及期刊名應用斜體表示。參考文獻第一行左對齊，第二行應首行凸排2字元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為書籍應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 書籍名 [英文翻譯]. 出版地[英文翻譯]：出版社[英文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文的書籍：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Book Title [中文翻譯]. Place[中文翻譯]: Publishing House[中文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為期刊應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 文章名稱[英文翻譯]. 期刊名稱[英文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
英文的期刊：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Paper Title [中文翻譯]. Journal title [中文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊格式範例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The journal format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
subtitle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者 , 所在大學，所在國家或地區&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請在此處簡要介紹文章（250漢字）..........&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字1, 關鍵字2, 關鍵字3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please briefly introduce your article here（200 English words）.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
word one, word two, word three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、一級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）二級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 三級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用他人文章段落（整段縮進4個漢字）。。。。。。。。。（作者名字, 年份, 引用文章:頁碼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例（節選自孫鳳敏，淺析中西女性文化的異同———《紅樓夢》中薛寶釵與《飄》中梅蘭妮形象對比）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、相同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）出身 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵出生貴族家庭， 是封建社會的上層階級。 薛家是家資百萬、 巨富無比的皇商，“護官符” 上雲：“豐年好大雪（薛），珍珠如土金如鐵！”。父親是事故圓滑、精通經營、學識淵博的商人，母親薛姨媽是京營節度使王子騰的妹妹。 家裡開了幾家當鋪，金陵那邊有房子有地。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅蘭妮的家庭情況，雖然書中並沒有直接提及，但能推測出梅蘭妮的家庭也是相當富貴的。當斯嘉麗向阿希禮表白遭到拒絕之後，斯嘉麗賭氣嫁給了梅蘭妮的哥哥查理斯。 斯嘉麗的父親吉羅德對這樁婚姻相當滿意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德曾想過如果女兒嫁給這哥兒倆（塔爾頓家兄弟）中的一個，這一來兩家莊園就可以並在一起了。（瑪格麗特·米切爾, 1999, 飄, 上海：譯林出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德希望斯嘉麗嫁的人門當戶對，雖然斯嘉麗沒嫁給塔爾頓家兄弟，但對查理斯相當滿意，只能說明查理斯也是貴族社會。無疑，玫蘭家境也是相當富貴的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）學識 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵天資聰穎，博學廣攬。她博學多才，琴棋書畫，人情世故樣樣精通。她對醫學也有廣泛涉獵，就連 “雜學”也有所涉獵。當寶玉作詩時，她告訴寶玉將“綠玉”改為“綠蠟”，並引經據典，告訴他改的理由。作畫時，她對於如何佈局、如何設景等講得頭頭是道。 所以寶釵有“雅俗共賞的花王”、“師傅”、“通人”的美名。吉羅德曾告訴斯嘉麗 “相似的人結婚才能幸福”。阿希禮和梅蘭妮是相似的人，他們有共同的愛好：詩、書、油畫、音樂等。 阿希禮談到的東西，梅蘭妮都能說出自己的見解。 梅蘭妮才華橫溢，是阿希禮的精神支柱。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）性格特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵與梅蘭妮的性格不同，但也有一些相似之處。兩人雖未女子，卻都很堅強、勇敢，且人緣好。薛寶釵堅強面對丈夫的失蹤，縱使很悲傷，也不表現出來，還一直勸導他人。梅蘭妮在面對北方佬時的鎮靜自若，連斯嘉麗都不如。薛寶釵在賈府身受上層人物（賈母，王夫人）、下層人物（僕人）和平輩人（史湘雲，岫煙）的喜歡，梅蘭妮也是如此，受到瑞特、亞曆克斯、僕人等人的喜歡。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、不同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）外貌特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵皮膚白皙，體態豐腴，常被比作“雍容華貴的牡丹花”和“傾國傾城的楊貴妃”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寶玉在旁看著雪白一段酥臂，不覺起了羡慕之心。（曹雪芹,高鶚，1994, 紅樓夢, 桂林：灕江出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參考文獻（按照拼音/英文首字母排列，中英文無須分開排）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
書籍類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ward, Geoffrey C, and Ken Burns. 1941–1945. The War: An Intimate History. Knopf. New York.&lt;br /&gt;
姓名, 姓名. 年份. 書籍名（斜體）. 出版社. 出版地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期刊類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joshua I. Weinstein. 2009. The Market in Plato’s Republic . Classical Philology. 104 : 440.&lt;br /&gt;
姓名. 年份. 文章名稱. 期刊名稱（斜體） 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Journal Selection===&lt;br /&gt;
In Poland: listed in ERIH, POZIOM 1 / POZIOM 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internationally: impact journals by Clarivate (SCI, SSCI, A&amp;amp;HCI)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://pubdb.ait.ac.at/info/sci_search.php&lt;br /&gt;
===Peer Review Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==In Class==&lt;br /&gt;
*How to find an academic paper in Chinese? (CNKI, scholar.google.com, JSTOR)&lt;br /&gt;
*Typical elements of a Chinese paper&lt;br /&gt;
*Differences between the SSCI and CSSCI system&lt;br /&gt;
*Which journals to submit to?&lt;br /&gt;
*How are Westerners' papers accepted in Chinese language journals?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Discussion: Shall we use AI composition and DeepL translation?==&lt;br /&gt;
==Homework for Session 3: Application letter, Questionnaire==&lt;br /&gt;
*Prepare application letter&lt;br /&gt;
*请在这里参加100个问题的调查：http://bit.ly/100_questions Please take the 100 Questions Questionnaire here: http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三节课 Session 3, Oct 26 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
#Review of literature/movie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四节课 Session 4, Nov 30 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Official letter 正式书信&lt;br /&gt;
=第五节课 Session 5, Dec 7 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Job Application Letter 求职信&lt;br /&gt;
=第六节课 Session 6, Dec 14 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Curriculum Vitae 简历 Alicja Kobiela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第七节课 Session 7, Dec 21 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Statistical Analysis 数据分析&lt;br /&gt;
=第八节课 Session 8, Jan 11 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Theoretical Argumentation 因果性议论文&lt;br /&gt;
=第九节课 Session 9, Jan 18 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Explanatory Language 说明文&lt;br /&gt;
=第十节课 Session 10, Jan 25 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
#Short Story 小说 舒然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十一节课 Session 11, Feb 1 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
#Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信&lt;br /&gt;
=第十二节课 Session 12, Feb 8 Final Paper (homework)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=课程大纲 Syllabus=&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s2&amp;quot;&amp;gt;Educational subject description sheet&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Basic information&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Field of study&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Sinologia&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Speciality&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;-&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Department&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Faculty of Modern Languages and Literatures&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study level&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Second-cycle programme&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Full-time&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Education proﬁle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;General academic&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Didactic cycle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2023/24&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;09SNLS.2CK.03205.23&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecture languages&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Mandatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Block&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Major subjects&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject coordinator&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecturer&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Graded credit&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_002.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_003.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_004.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;1 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Goals&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Goal&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepen the awareness of diﬀerences between&lt;br /&gt;
oral and written language.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further improving skills in writing own texts&lt;br /&gt;
and translations.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepening student's abilities to apply their&lt;br /&gt;
Chinese writing skills in their daily lives and workplace&lt;br /&gt;
through practical translation.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further deepening the knowledge of the grammar&lt;br /&gt;
and stylistics of written Chinese.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Entry requirements&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Students should possess knowledge of grammatical terminology and&lt;br /&gt;
demonstrate language skills trained in the ﬁrst and second&lt;br /&gt;
semester of practical Chinese language classes.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Outcomes in terms of&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Examination methods&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Knowledge – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth knowledge of formal structures&lt;br /&gt;
of diﬀerent types of texts in Chinese and methods of&lt;br /&gt;
analyzing them&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;knows very well the diﬀerences between spoken&lt;br /&gt;
and written Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Skills – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates various types of&lt;br /&gt;
argumentative texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates texts for commercial use&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses rhetorical techniques with great ease&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses a wide range of chengyu (idiomatic&lt;br /&gt;
expressions)&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses advanced vocabulary and grammatical&lt;br /&gt;
structures in own and translated texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Social competences – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth awareness of the ethical&lt;br /&gt;
aspects of the work of a translator and sinologist&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07, SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_005.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;2 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Study content&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;No.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Course content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a complaints letter into Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a complaints letter in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;3.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece into&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece in&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;5.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a short scientiﬁc article into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;6.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a short scientiﬁc article in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;7.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating an advertise copywriting into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;8.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing an advertise copywriting in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;9.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating commercial advertisement of a&lt;br /&gt;
movie or novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;10.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing commercial advertisement of a movie or&lt;br /&gt;
novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Course advanced&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal test and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal exam and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_006.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;3 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Literature&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Materials provided by the teacher&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Optional&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Reading necessary material for assignments or tasks&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Calculation of ECTS points&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the assessment&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_007.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;4 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to odpowiedzialnego i&lt;br /&gt;
etycznego pełnienia ról zawodowych oraz stawiania takich&lt;br /&gt;
wymagań innym członkom społeczności zawodowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to kształtowania postawy&lt;br /&gt;
współodpowiedzialności za podtrzymywanie etosu zawodowego&lt;br /&gt;
sinologa.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can realizować różnorodne zadania&lt;br /&gt;
tłumaczeniowe w parze językowej j. polski - j. chiński w&lt;br /&gt;
sposób odpowiedni dla środowiska kulturowego języka&lt;br /&gt;
docelowego, związanych z nim zwyczajów i etykiety.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can posługiwać się językiem&lt;br /&gt;
chińskim na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną&lt;br /&gt;
terminologią.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can przygotowywać rozbudowane&lt;br /&gt;
prace pisemne w języku chińskim o właściwej strukturze,&lt;br /&gt;
kompozycji i argumentacji, posługując się różnymi stylami&lt;br /&gt;
funkcjonalnymi.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands złożoną&lt;br /&gt;
naturę języka chińskiego (także w kontekście historycznym)&lt;br /&gt;
i komunikacji międzykulturowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands&lt;br /&gt;
zaawansowane metody badawcze i interpretacyjne mające&lt;br /&gt;
zastosowanie do tekstów użytkowych, literackich, naukowych&lt;br /&gt;
i specjalistycznych w języku chińskim.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=157057</id>
		<title>Practical Study of Chinese literature - text creation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&amp;diff=157057"/>
		<updated>2023-10-12T08:12:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* 第十节课 Session 10, Jan 25 9:45-11:15 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;回 Back to [[Main Page|主页]].&lt;br /&gt;
=实用汉语学习——包含中文翻译元素的文章写作 2=&lt;br /&gt;
*'''Praktyczna nauka języka chińskiego – kompozycja tekstu z elementami przekładu na język chiński 2'''&lt;br /&gt;
*'''Practical learning of the Chinese language - text composition with elements of translation into Chinese 2'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第一节课 Session 1=&lt;br /&gt;
#组织方面的事宜 Organizational Things&lt;br /&gt;
*教学助理 - Martyna [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*维基管理员 - Lukasz [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理1 -  [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*Agreement on goals, use of time, weight of partial grades&lt;br /&gt;
*Course website: http://bit.ly/TEXTCREATION *https://bou.de/u/wiki/Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation&lt;br /&gt;
==同学名单 Participants==&lt;br /&gt;
#Martyna  泊语丰 Bo Yufeng, 高中 High School 对亚洲语言感兴趣: Asian languages =&amp;gt; Chinese, 国际企业？&lt;br /&gt;
#Alicja z 柯之川 Ke Zhichuan, 高中：语言很有用，找了挑战，对航空业感兴趣, logistics 物流&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin，喜欢语言，对亚洲文化感兴趣，原来喜欢韩语，然后中文，学过德语、西班牙语、英文&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan，克拉科夫，韩语，口译？英语、德语、拉丁语等等&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 喜欢语言，挑战，翻译（口译）&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 高中：要学一个跟学校的专业完全不一样的，Gdansk BA，中国历史（基督教）跟欧洲的不同，有意思，中文老师，作家（幻想小说）&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 茶文化 Tea culture (ceremony), 日语Japanese， 广州带4个月上广外&lt;br /&gt;
#Weronika 舒然 Shu Ran，Gdansk，对外汉语老师、对外英语老师&lt;br /&gt;
#Daria 史蕤 Shi Rui, Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），远东文化系，中国文学，要一份安静的工作&lt;br /&gt;
#Milena Szczechowska Torun 大学（于台湾高雄留学9个月），中国文学老师&lt;br /&gt;
#Milena Swieboda 米兰 Mi Lan，高中已经开始学中文，要当翻译（笔译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==课程安排 Schedule==&lt;br /&gt;
*1 Oct 5, 2023 9:45-11:15 401&lt;br /&gt;
*2 Oct 12 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*-&lt;br /&gt;
*3 Oct 26 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*-&lt;br /&gt;
*?4 Nov 9&lt;br /&gt;
*?5 Nov 16&lt;br /&gt;
*?6 Nov 23 &lt;br /&gt;
*7 Nov 30 9:00-11:15 (or Thursday afternoon?)&lt;br /&gt;
*8 Dec 7 9:00-11:15&lt;br /&gt;
*9 Dec 14 9:00-11:15&lt;br /&gt;
*10 Dec 21 9:00-11:15&lt;br /&gt;
*11 Jan 11 9:00-11:15&lt;br /&gt;
*12 Jan 18 9:00-11:15&lt;br /&gt;
*13 Jan 25 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*14 Feb 1 9:45-11:15&lt;br /&gt;
*15 Feb 8 Final Paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#头脑风暴：主题 Brainstorming for topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Topics from the textbook&lt;br /&gt;
*Translating a complaints letter into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a complaints letter in Chinese&lt;br /&gt;
*Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
*Translating a short scientiﬁc article into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Translating an advertisement copywriting into Chinese&lt;br /&gt;
*Writing an advertisement copywriting in Chinese, vol. 1 chapter 10, pp. 128-138&lt;br /&gt;
*Translating commercial advertisement of a movie or novel&lt;br /&gt;
*Writing commercial advertisement of a movie or novel, vol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Official letter 正式书信, &lt;br /&gt;
*Job Application Letter 求职信, &lt;br /&gt;
*Curriculum Vitae 简历, &lt;br /&gt;
*Statistical Analysis 数据分析, &lt;br /&gt;
*Theoretical Argumentation 因果性议论文, &lt;br /&gt;
*Academic Paper 学术论文, &lt;br /&gt;
*Explanatory Language 说明文, &lt;br /&gt;
*Short Story 小说, &lt;br /&gt;
*Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Oct 12, 2023 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
Please write your name behind the topics and prepare a powerpoint, examples to translate and a task for everybody to write by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will start with two topics from the textbook, because everybody can prepare then&lt;br /&gt;
#Academic Paper 学术论文: Translating a short scientiﬁc article into Chinese, Writing a short scientiﬁc article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106&lt;br /&gt;
#Review of literature/movie: Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese, Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
#Official letter 正式书信&lt;br /&gt;
#Job Application Letter 求职信&lt;br /&gt;
#Curriculum Vitae 简历 柯之川 Alicja Kobiela&lt;br /&gt;
#Statistical Analysis 数据分析 &lt;br /&gt;
#Theoretical Argumentation 因果性议论文 夏颖姗 Izabela Kawula&lt;br /&gt;
#Explanatory Language 说明文 Daria&lt;br /&gt;
#Short Story 小说 Milena&lt;br /&gt;
#Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 泊语丰 Martyna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic for today: Academic Paper==&lt;br /&gt;
==Contents of Session 2==&lt;br /&gt;
===Please prepare textbook text===&lt;br /&gt;
[[vol. 2 chapter 23]], pp. 97-106&lt;br /&gt;
*Read the texts and fulfill the exercises&lt;br /&gt;
*Translate a short scientiﬁc article into Chinese, &lt;br /&gt;
*Write a short scientiﬁc article in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract for Conference Participation===&lt;br /&gt;
Quite different from the textbook, real academic life for academic papers looks like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要投稿資料表 Abstract Submission Form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
發表人資料表 Contact Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Name 中文 Chinese 吳漠汀 英文 English Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
國籍 Nationality 德國&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學術專長 Areas of Specialization《紅樓夢》早期西語翻譯和西方接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服務／隸屬單位 Affiliation 湖南師範大學、波茲南密茨凱維奇大學&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
電子郵件 Email mw@dcg.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聯絡電話 Phone Number +49 178 207 3538, +86 150 1138 8818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
論文摘要資訊 Paper Description&lt;br /&gt;
論文題目 Title 論對《紅樓夢》中“丫鬟”及“丫頭”二詞的翻譯策略&lt;br /&gt;
論文摘要 Abstract&lt;br /&gt;
摘要以500到1000中文字為原則，須包含論文主旨、問題意識、研究文獻及研究方法等面向。 The abstract should be within 500 to 1000 Chinese characters, and should include the main thesis, research questions, literature review, research methods, and other relevant aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、	主旨與問題意識&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《紅樓夢》中，“丫鬟”及“丫頭”二詞常被用以指稱年輕女婢。在作此用途時，一種常見譯法是 “slave”或“slave girl”。但本文從作品時代及文本語境出發，站在功能對等及讀者反應角度，認為譯為“maid servant”或“servant girl”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，按清朝律法，《夢》中的丫鬟並不完全與英文的“slave”等同。據《牛津高階英語詞典》，“slave”表示被合法佔有並強迫工作的奴隸。按清律，丫鬟法律地位要稍高於 “slave”。《夢》中的丫鬟可分為兩類，第一類簽“白契”，第二類簽“紅契”，或是家奴所出。相對于英文語境的“slave”，第一類仍有部分人身自主權，可贖身重獲自由。而第二類儘管終身為奴，人身、婚姻受控，但相比英文的“slave”，卻仍有部分人權，如按照清律，主人無故殺僕有罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，“maid servant”或“servant girl”能更好地傳達小說中賈府丫鬟的特殊地位和主僕的特殊關係。在小說文本語境中，賈府氛圍寬鬆，主僕間事實上已超越了單純的尊卑關係。寶玉等人相對較尊重丫鬟、大丫鬟比年輕主子體面，甚至有自己的小丫鬟、賈家敗落時主動釋放丫鬟，允其另行婚配等事實，都表明小說中丫鬟地位更靠近“servant”而非“slave”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，儘管部分馬克思主義觀點以階級鬥爭阐释小說，但限於時代，作者並無顯性的階級意識，文本本身也並未有意凸顯这点。因此，由於英文中“slave”政治色彩較強，採用“slave”將帶給讀者多餘的政治意味，使譯文失真。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，綜合時代、文本語境，為使譯文尽量達成與原文功能和目的（Skopos）對等，使譯文讀者獲得接近原文讀者的文本資訊，本文認為應將“丫鬟”及“丫頭”譯為“maid servant”或“servant girl”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、研究方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文採用文獻研究、文本細讀法及實證材料結合文本細讀的研究法。在細讀文本，把握賈府丫鬟的獨特處境後，查閱清律、時人記載和英文相關典籍，確定丫鬟在英文中的對應位置，作出譯詞選擇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學界對《夢》中丫鬟的翻譯研究主要關注如何翻譯丫鬟姓名，尚未有人專門探討“丫鬟”“丫頭”二詞的譯法。不過，有少量翻譯研究涉及了這一點，如丁家琛在翻譯報告中指出，翻譯“丫頭”等詞，應保留中文原詞並作注。鄭美善在研究中則批評了音譯“丫鬟”的做法，認為會產生文化隔閡。另有部分文學文化研究探討了小說中的丫鬟地位及清朝奴婢制度。學者們指出了丫鬟較低的法律地位及其在小說中豐滿的形象，和賈府對丫鬟的相對尊重。魏寶華指出，寶玉對身邊丫鬟充滿平等與愛護。張澤琳指出，受解放個性的明清人文思潮影響，小說中塑造丫鬟的筆墨是充滿愛與尊重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Newmark,P.Approaches to Translation.New York:Prentice Hall,1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Nida, E. A. Language and culture:contexts in translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Nida, E. A. Toward a science of translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	[清]曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》，嶽麓書社 2004 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	[清]沈之奇撰：《大清律例輯注》（上、下），懷效峰、李俊點校，法律出版社 2000 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	丁家琛：《〈紅樓夢在德國的翻譯與傳播〉（節選）翻譯報告》，暨南大學，2021年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	李辰冬：《紅樓夢研究》，正中書局中華民國 35 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	沈大明：《&amp;lt;大清律例&amp;gt;與清代的社會控制》，上海人民出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	韋慶遠、吳奇衍、魯素編著：《清代奴婢制度》，中國人民大學出版社 1982 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	魏寶華：《略論&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;中的小人物——丫鬟形象》，蘭州工業學院學報，2022年第2期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	尹伊君：《紅樓夢的法律世界》，商務印書館 2007 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	張澤琳：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;丫鬟生存狀態剖析》，西安建築科技大學學報(社會科學版)，2014年第3期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	趙爾巽主編：《清史稿·刑法志》，中華書局 1977 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	鄭美善：《&amp;lt;紅樓夢&amp;gt;樂善齋版本的翻譯研究》，華中師範大學，2015年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	周錫山：《紅樓夢的奴婢世界》，北嶽文藝出版社 2006 年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper submission guidelines===&lt;br /&gt;
格式範例（简体字、正體字稿子都接受）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊投稿文章格式詳述：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 字體和行距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章標題中文應採用20號加粗宋體，英文應採用20號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；副標題中文應採用四號加粗宋體，英文應採用四號Times New Roman加粗字體，中文英文標題分兩行寫出，並居中顯示，前後空一行；作者名字，所在大學，所在國家或地區這一資訊應採用五號宋體，並居中顯示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章摘要部分，“摘要”二字應採用五號加粗宋體，左對齊，摘要內容應採用五號宋體，寫在“摘要：”二字下一行，中文摘要需300字左右。英文摘要中，“Abstract”這一單詞應採用五號Times New Roman加粗字體，左對齊，英文摘要內容應採用五號Times New Roman字體，寫在“Abstract:”下一行，英文摘要需250詞左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分，一級標題應採用四號加粗宋體，二級標題應採用小四號加粗宋體，上方空一行，三級標題應採用小四號宋體，其他正文內容中，中文應採用小四號宋體，英文應採用小四號Times New Roman字體，首行縮進2字元，行距統一為：多倍行距1.2倍。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
註腳部分，中文應採用五號宋體，英文應採用五號Times New Roman字體。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章應選用A5版面，頁邊距為上下左右各2cm。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 文中引文以及註腳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當正文中出現引文時，應單獨引用，採用五號楷體，前後空出一段，每行縮進4字元。在引文最後應當用括弧標明作者名字，年份，引用文章以及頁碼，不同項間用英文逗號以及英文空格銜接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請將作者相關研究方向，聯繫方式，是否為基金專案論文等資訊作為註腳於封面頁標明，如論文為基金專案下論文，請按照 “基金專案：專案名稱或編號” 的格式在註腳寫明，註腳部分只需要注明需要解釋的欄位，無需將參考文獻添加在註腳部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.參考文獻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“參考文獻”四字應另起一頁，採用四號宋體，左對齊顯示，文獻按照英文首字母或拼音首字母排序，書籍以及期刊名應用斜體表示。參考文獻第一行左對齊，第二行應首行凸排2字元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為書籍應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 書籍名 [英文翻譯]. 出版地[英文翻譯]：出版社[英文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文的書籍：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Book Title [中文翻譯]. Place[中文翻譯]: Publishing House[中文翻譯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用文獻為期刊應採用的格式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 文章名稱[英文翻譯]. 期刊名稱[英文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
英文的期刊：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last name, first name, and first name last name. Year. Paper Title [中文翻譯]. Journal title [中文翻譯] 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《漢學》期刊格式範例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The journal format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
subtitle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者 , 所在大學，所在國家或地區&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請在此處簡要介紹文章（250漢字）..........&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關鍵字1, 關鍵字2, 關鍵字3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please briefly introduce your article here（200 English words）.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
word one, word two, word three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文部分：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、一級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）二級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 三級標題&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引用他人文章段落（整段縮進4個漢字）。。。。。。。。。（作者名字, 年份, 引用文章:頁碼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例（節選自孫鳳敏，淺析中西女性文化的異同———《紅樓夢》中薛寶釵與《飄》中梅蘭妮形象對比）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、相同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）出身 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵出生貴族家庭， 是封建社會的上層階級。 薛家是家資百萬、 巨富無比的皇商，“護官符” 上雲：“豐年好大雪（薛），珍珠如土金如鐵！”。父親是事故圓滑、精通經營、學識淵博的商人，母親薛姨媽是京營節度使王子騰的妹妹。 家裡開了幾家當鋪，金陵那邊有房子有地。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅蘭妮的家庭情況，雖然書中並沒有直接提及，但能推測出梅蘭妮的家庭也是相當富貴的。當斯嘉麗向阿希禮表白遭到拒絕之後，斯嘉麗賭氣嫁給了梅蘭妮的哥哥查理斯。 斯嘉麗的父親吉羅德對這樁婚姻相當滿意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德曾想過如果女兒嫁給這哥兒倆（塔爾頓家兄弟）中的一個，這一來兩家莊園就可以並在一起了。（瑪格麗特·米切爾, 1999, 飄, 上海：譯林出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉羅德希望斯嘉麗嫁的人門當戶對，雖然斯嘉麗沒嫁給塔爾頓家兄弟，但對查理斯相當滿意，只能說明查理斯也是貴族社會。無疑，玫蘭家境也是相當富貴的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）學識 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵天資聰穎，博學廣攬。她博學多才，琴棋書畫，人情世故樣樣精通。她對醫學也有廣泛涉獵，就連 “雜學”也有所涉獵。當寶玉作詩時，她告訴寶玉將“綠玉”改為“綠蠟”，並引經據典，告訴他改的理由。作畫時，她對於如何佈局、如何設景等講得頭頭是道。 所以寶釵有“雅俗共賞的花王”、“師傅”、“通人”的美名。吉羅德曾告訴斯嘉麗 “相似的人結婚才能幸福”。阿希禮和梅蘭妮是相似的人，他們有共同的愛好：詩、書、油畫、音樂等。 阿希禮談到的東西，梅蘭妮都能說出自己的見解。 梅蘭妮才華橫溢，是阿希禮的精神支柱。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）性格特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵與梅蘭妮的性格不同，但也有一些相似之處。兩人雖未女子，卻都很堅強、勇敢，且人緣好。薛寶釵堅強面對丈夫的失蹤，縱使很悲傷，也不表現出來，還一直勸導他人。梅蘭妮在面對北方佬時的鎮靜自若，連斯嘉麗都不如。薛寶釵在賈府身受上層人物（賈母，王夫人）、下層人物（僕人）和平輩人（史湘雲，岫煙）的喜歡，梅蘭妮也是如此，受到瑞特、亞曆克斯、僕人等人的喜歡。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、不同之處 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）外貌特徵 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛寶釵皮膚白皙，體態豐腴，常被比作“雍容華貴的牡丹花”和“傾國傾城的楊貴妃”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寶玉在旁看著雪白一段酥臂，不覺起了羡慕之心。（曹雪芹,高鶚，1994, 紅樓夢, 桂林：灕江出版社）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參考文獻（按照拼音/英文首字母排列，中英文無須分開排）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
書籍類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ward, Geoffrey C, and Ken Burns. 1941–1945. The War: An Intimate History. Knopf. New York.&lt;br /&gt;
姓名, 姓名. 年份. 書籍名（斜體）. 出版社. 出版地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期刊類：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joshua I. Weinstein. 2009. The Market in Plato’s Republic . Classical Philology. 104 : 440.&lt;br /&gt;
姓名. 年份. 文章名稱. 期刊名稱（斜體） 期數(卷數):頁碼（注：如無期數，則採用 卷數:頁碼的格式）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Journal Selection===&lt;br /&gt;
In Poland: listed in ERIH, POZIOM 1 / POZIOM 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internationally: impact journals by Clarivate (SCI, SSCI, A&amp;amp;HCI)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://pubdb.ait.ac.at/info/sci_search.php&lt;br /&gt;
===Peer Review Process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==In Class==&lt;br /&gt;
*How to find an academic paper in Chinese? (CNKI, scholar.google.com, JSTOR)&lt;br /&gt;
*Typical elements of a Chinese paper&lt;br /&gt;
*Differences between the SSCI and CSSCI system&lt;br /&gt;
*Which journals to submit to?&lt;br /&gt;
*How are Westerners' papers accepted in Chinese language journals?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Discussion: Shall we use AI composition and DeepL translation?==&lt;br /&gt;
==Homework for Session 3: Application letter, Questionnaire==&lt;br /&gt;
*Prepare application letter&lt;br /&gt;
*请在这里参加100个问题的调查：http://bit.ly/100_questions Please take the 100 Questions Questionnaire here: http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三节课 Session 3, Oct 26 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
#Review of literature/movie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四节课 Session 4, Nov 30 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Official letter 正式书信&lt;br /&gt;
=第五节课 Session 5, Dec 7 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Job Application Letter 求职信&lt;br /&gt;
=第六节课 Session 6, Dec 14 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Curriculum Vitae 简历 Alicja Kobiela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第七节课 Session 7, Dec 21 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Statistical Analysis 数据分析&lt;br /&gt;
=第八节课 Session 8, Jan 11 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Theoretical Argumentation 因果性议论文&lt;br /&gt;
=第九节课 Session 9, Jan 18 9:00-11:15=&lt;br /&gt;
#Explanatory Language 说明文&lt;br /&gt;
=第十节课 Session 10, Jan 25 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
#Short Story 小说 舒然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第十一节课 Session 11, Feb 1 9:45-11:15=&lt;br /&gt;
#Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信&lt;br /&gt;
=第十二节课 Session 12, Feb 8 Final Paper (homework)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=课程大纲 Syllabus=&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s2&amp;quot;&amp;gt;Educational subject description sheet&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Basic information&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Field of study&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Sinologia&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Speciality&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;-&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Department&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Faculty of Modern Languages and Literatures&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study level&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Second-cycle programme&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Study form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Full-time&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Education proﬁle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;General academic&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Didactic cycle&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2023/24&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;09SNLS.2CK.03205.23&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecture languages&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Mandatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Block&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Major subjects&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject coordinator&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Lecturer&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Hsiu-Ting Yu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Graded credit&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_002.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_003.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;681&amp;quot; height=&amp;quot;55&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Period&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Activities and hours&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;• Conversatory classes: 30, Exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Number of&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;ECTS points&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;4&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_004.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;1 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Goals&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Goal&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepen the awareness of diﬀerences between&lt;br /&gt;
oral and written language.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further improving skills in writing own texts&lt;br /&gt;
and translations.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Deepening student's abilities to apply their&lt;br /&gt;
Chinese writing skills in their daily lives and workplace&lt;br /&gt;
through practical translation.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;G4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Further deepening the knowledge of the grammar&lt;br /&gt;
and stylistics of written Chinese.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Entry requirements&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Students should possess knowledge of grammatical terminology and&lt;br /&gt;
demonstrate language skills trained in the ﬁrst and second&lt;br /&gt;
semester of practical Chinese language classes.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Outcomes in terms of&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Examination methods&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Knowledge – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth knowledge of formal structures&lt;br /&gt;
of diﬀerent types of texts in Chinese and methods of&lt;br /&gt;
analyzing them&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;knows very well the diﬀerences between spoken&lt;br /&gt;
and written Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Skills – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates various types of&lt;br /&gt;
argumentative texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U2&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;writes and translates texts for commercial use&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U3&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses rhetorical techniques with great ease&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses a wide range of chengyu (idiomatic&lt;br /&gt;
expressions)&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;uses advanced vocabulary and grammatical&lt;br /&gt;
structures in own and translated texts&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Social competences – Student:&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;has an in-depth awareness of the ethical&lt;br /&gt;
aspects of the work of a translator and sinologist&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07, SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Written exam, Written colloquium, Writing and&lt;br /&gt;
translation assignments&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_005.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;2 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Study content&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;No.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Course content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Subject's learning outcomes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a complaints letter into Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a complaints letter in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;3.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece into&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a review of literary or cinematic&lt;br /&gt;
piece in&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;5.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating a short scientiﬁc article into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;6.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing a short scientiﬁc article in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U1, U3, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;7.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating an advertise copywriting into&lt;br /&gt;
Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;8.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing an advertise copywriting in Chinese&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;9.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Translating commercial advertisement of a&lt;br /&gt;
movie or novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;10.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Writing commercial advertisement of a movie or&lt;br /&gt;
novel&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;W1, W2, U2, U3, U4, U5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Course advanced&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal test and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Teaching and learning methods and activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversation lecture, Discussion, Work with&lt;br /&gt;
text, Classes method, Work in groups&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activities&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Credit conditions&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;1. Students should attend all course meetings,&lt;br /&gt;
medical reasons of absence are honored. Students are not&lt;br /&gt;
allowed to attend ﬁnal exam and will fail the course if&lt;br /&gt;
there are absences more than 3 times without doctor’s&lt;br /&gt;
note.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;2. Students have to turn homework in on time.&lt;br /&gt;
If students do not turn in on time 3 times, they will fail&lt;br /&gt;
the course.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_006.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;3 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Literature&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Obligatory&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Materials provided by the teacher&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Optional&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;1. Reading necessary material for assignments or tasks&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Calculation of ECTS points&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 3&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the assessment&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt;Semester 4&amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity form&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Activity hours*&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Conversatory classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for classes&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Preparation for the exam&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Other&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Student workload&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Hours&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Number of ECTS points&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;ECTS&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;* hour means 45 minutes&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span&amp;gt;&amp;lt;img&lt;br /&gt;
src=&amp;quot;praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_007.png&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;682&amp;quot; height=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s5&amp;quot;&amp;gt;4 / 5&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Learning outcomes&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tbody&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Code&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s3&amp;quot;&amp;gt;Content&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to odpowiedzialnego i&lt;br /&gt;
etycznego pełnienia ról zawodowych oraz stawiania takich&lt;br /&gt;
wymagań innym członkom społeczności zawodowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_K09&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate is ready to kształtowania postawy&lt;br /&gt;
współodpowiedzialności za podtrzymywanie etosu zawodowego&lt;br /&gt;
sinologa.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U04&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can realizować różnorodne zadania&lt;br /&gt;
tłumaczeniowe w parze językowej j. polski - j. chiński w&lt;br /&gt;
sposób odpowiedni dla środowiska kulturowego języka&lt;br /&gt;
docelowego, związanych z nim zwyczajów i etykiety.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U05&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can posługiwać się językiem&lt;br /&gt;
chińskim na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną&lt;br /&gt;
terminologią.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_U08&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate can przygotowywać rozbudowane&lt;br /&gt;
prace pisemne w języku chińskim o właściwej strukturze,&lt;br /&gt;
kompozycji i argumentacji, posługując się różnymi stylami&lt;br /&gt;
funkcjonalnymi.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W06&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands złożoną&lt;br /&gt;
naturę języka chińskiego (także w kontekście historycznym)&lt;br /&gt;
i komunikacji międzykulturowej.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;SNL_K2_W07&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;s4&amp;quot;&amp;gt;The graduate knows and understands&lt;br /&gt;
zaawansowane metody badawcze i interpretacyjne mające&lt;br /&gt;
zastosowanie do tekstów użytkowych, literackich, naukowych&lt;br /&gt;
i specjalistycznych w języku chińskim.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tbody&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156170</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156170"/>
		<updated>2023-07-10T09:01:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* 中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chin_Cult_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出口'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近几年里，中国有通过越来越受欢迎的电脑游戏类——抽卡游戏——扩大文化影响力。本论文简介该游戏的历史，风格和影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抽卡游戏，动漫，电脑游戏， 中国文化影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去几十年里，中国确实成为了世界上最大的经济强国之一。尽管如此，中国仍然在努力赢得西方观众的喜爱——与之相邻的国家，尤其是韩国和日本，对其他国家的文化产生了诸多影响。寿司和清酒是在世界范围内广为人知的食物，韩式烤肉和泡菜也越来越受欢迎。围绕日本漫画和动漫，以及韩国流行音乐，都形成了大型亚文化。然而，看起来中国唯一出名的却是越南餐厅，具有讽刺意味。然而，本文将简介中国开始在年轻人中建立影响力的新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国在电脑游戏产业的成绩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，电子游戏是一个产生数十亿美元收入并吸引数亿消费者的庞大产业。毫不意外的是，中国决定进去这个行业，并且可以预料，中国的作品受到了其他西方作品的很大影响——例如《黑神话：悟空》就模仿了《黑暗之魂》系列，或者《王者荣耀》是《英雄联盟》的手机版本。这两款游戏的主要角色直接基于中国民间传说和古典文学，以吸引中国观众。然而，这两款游戏在海外并未取得太大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==抽卡游戏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，在日本出现了一种蓬勃发展的游戏类型，即所谓的抽卡游戏，最著名的例子包括《命运/冠位指定》、《碧蓝档案》和《白猫Project》。这些游戏的一般前提是游戏玩法相当简单且免费，因此适合休闲玩家。它们的主要卖点通常是通过抽卡系统获得众多角色。玩家可以使用游戏内货币或真实货币购买抽卡，有机会获得随机的角色或装备，而其可获得性通常是有时间限制的。与此同时，抽卡游戏一般拥有每日奖励系统，鼓励玩家每天登录，由此游戏逐渐渗透玩家的平日生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏不仅非常赚钱（有的在几年内赚数十亿美元的收入），而且迎合了最大的游戏受众——手机游戏玩家。最初的中国大型游戏作品受到了日本动漫文化的很大启发，例如《碧蓝航线》对此影响最大。新近的作品如《原神》、《崩坏：星穹铁道》或《幻塔》似乎更大胆地融合了不同文化，直接引入了中国元素——角色取名为中国名字，其故事基于中国传说，设计涉及各种中国少数民族的传统服饰。以下是一些很好的例子：《原神》中的云堇是一位中国戏曲歌手，《星穹铁道》中的青雀的游戏机制围绕着麻将展开，以及《幻塔》中的榴火，其战斗风格围绕着书法展开。所有这些角色生活在以独特中国风景为基础的地点，例如《原神》的璃月，《幻塔》的第九区，或《崩坏：星穹铁道》的仙舟罗夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国产生抽卡游戏的特别文化风格==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏仍然面向普通的动漫受众，这导致了一个有趣的文化混合——不仅需要重新诠释和调整中国元素以适应日本动漫审美，甚至连日文配音也被推为最推荐的选择，而非中文配音，即使是针对以中国为基础的角色。事实上，每当在《原神》中介绍一个新角色时，英文媒体都会包括英文和日文配音演员，但没有中文配音演员，即使是针对以中国为基础的角色。这不仅使得这些游戏中对中国的描绘高度扭曲了日本文化，还被重新调整以迎合西方观众的喜好。这样的最终产品既不完全是中国风格，也不是日本风格或西方风格，而是将所有这些文化的一部分融合在一起，以符合那些非常容易受文化影响的人群的口味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）在介绍游戏中的各种中国元素时，可以举一些更具体的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，中国产生抽卡游戏是三个不同的文化的融合。由于这种特别的文化风格闻名于世，并且有效地把中国文化推广到西方关注。虽然对于中国抽卡游戏文化影响的程度还没有确切的数据，但毫无疑问，这是一个值得研究的话题，而这些游戏的商业和媒体成功是不可否认的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）结论太简单了，缺少主要的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adams Matthew 2022 &amp;quot;Tech Otakus Save The World? Gacha, Genshin Impact, and Cybernesis&amp;quot; British Journal of Chinese Studies, Vol. 12.2, July 2022&lt;br /&gt;
Woods Orlando 2022 &amp;quot;The Economy of Time, the Rationalisation of Resources: Discipline, Desire and Deferred Value in the Playing of Gacha Games&amp;quot; Games and Culture, 17(7–8), 1075–1092&lt;br /&gt;
Kirkpatrick Graeme 2013 &amp;quot;Computer Games and the Social Imaginary&amp;quot; Cambridge UK: Polity Press; 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.为什么以前中国版的电脑游戏没有海外成功？&lt;br /&gt;
2.抽卡游戏用什么方法吸引大众用户？&lt;br /&gt;
3.中国产抽卡游戏风格的特点是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.那些游戏模仿已经存在的游戏，而且直接基于中国民间传说和古典文学，西方玩家不了解这些。&lt;br /&gt;
2.玩法简单并免费，有每日登录奖励，基于已经受欢迎的动漫风格&lt;br /&gt;
3.把三个文化混在一起，但是中国文化影响比较大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道在中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，却有的也可以带来倒霉。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且他们的含义都不一样。古代时，中国人按照泛灵论来想， 许多古代人相信不同的动物有不同的神能力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012），于是在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子是中国的象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界上没有雄性兔子，而且它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征，可是由于天主教在西方的文化里它的象征意义就是生育力和幸福感，而且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。(柯之川： 在其他文化中它有什么意义呢？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义。在西方文化中猴子代表灵活与机智，于是它的含义和中国文化中的含义差不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中是一个有负面意义的象征，却在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，现代在中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑了（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）（柯之川：太随和为什么不好？不太随和为什么不好？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，因为不太随和，就太忠诚了，可能会排斥别人。一个人太随和就没有忠诚，而且会比较容易失去原则，所以只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古代到现代中国文化中的动物象征具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物能有几个含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给它们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
数字，幸运，吉利，迷信，电话号码，车牌号，同音。&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来不好运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引不好运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人最可能不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。有许多证据证明这种情况，比如按照纽约时报(May Tiffany 2020)的报告，2020年为了买包含五个“8”的电话号码，一个人花了大概3万25千美元，而且根据统计，北京大部分的车辆有包含“8”或者别的吉利的数字的车牌号（Jaffe Eric 2015）。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 （麻亮：多少？）（Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116), 比如在成都这样的房子比其他的235元每米贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。(麻亮：为什么？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚，因为他们相信如果婚礼的日子中有“9”，他们肯定会永远在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的权力是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子给我们看数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到在那么多方面下决定因素就是数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大型的变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐，80. 年代后半叶非常流行，是这些流派之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济这类的方面，而且还对文化，艺术各各领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（吴凯庭 - Timothy Lane Brace （1992，？）没有准确的参考。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992: 134) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大约相同。一上来，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80. 年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行得边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(吴凯庭 - 最后一个句子应该是：这种流行派确实处于流行“的”边缘。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 它最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元7世纪左右才出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元1世纪中叶从印度传入中国 (Zotz 2007, 171)，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元7世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在 (姚 2004, 1)。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两个宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等任何联系疏远 (Charbonnier 2007, 155)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity;&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism;&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit;&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief;&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现了？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元7世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中遇到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴（王学泰 1997：226）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴（“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴（“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名（“猫耳朵”、“龙须面”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名（“红白豆腐”、“雪衣鱼条”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名（“香酥鸡”、“麻辣烫”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名（“红油豆腐”、“蚝油牛肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名（“瓦罐面”、“火锅肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名（“糖醋鱼”、“红糟鱼片”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名（“炸大虾”、“红烧鲤鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴（“过桥米线”、“佛跳墙”等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论：在解释每个翻译方式中，你应该举几个例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加菩提达摩的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加智顗的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用植物 &amp;lt;---去掉“的” Świeboda）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们（它们 Świeboda）在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们（它们）也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医（应该是“在中医中” Świeboda）实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” （宋雪梅 2004）几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半部分还是宋雪梅说的吧？需要补充&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查显示， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语法出了一些问题 （...素以外，几位记者的调查， 提供野...）&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156169</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156169"/>
		<updated>2023-07-10T08:59:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* 中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chin_Cult_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出口'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近几年里，中国有通过越来越受欢迎的电脑游戏类——抽卡游戏——扩大文化影响力。本论文简介该游戏的历史，风格和影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抽卡游戏，动漫，电脑游戏， 中国文化影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去几十年里，中国确实成为了世界上最大的经济强国之一。尽管如此，中国仍然在努力赢得西方观众的喜爱——与之相邻的国家，尤其是韩国和日本，对其他国家的文化产生了诸多影响。寿司和清酒是在世界范围内广为人知的食物，韩式烤肉和泡菜也越来越受欢迎。围绕日本漫画和动漫，以及韩国流行音乐，都形成了大型亚文化。然而，看起来中国唯一出名的却是越南餐厅，具有讽刺意味。然而，本文将简介中国开始在年轻人中建立影响力的新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国在电脑游戏产业的成绩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，电子游戏是一个产生数十亿美元收入并吸引数亿消费者的庞大产业。毫不意外的是，中国决定进去这个行业，并且可以预料，中国的作品受到了其他西方作品的很大影响——例如《黑神话：悟空》就模仿了《黑暗之魂》系列，或者《王者荣耀》是《英雄联盟》的手机版本。这两款游戏的主要角色直接基于中国民间传说和古典文学，以吸引中国观众。然而，这两款游戏在海外并未取得太大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==抽卡游戏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，在日本出现了一种蓬勃发展的游戏类型，即所谓的抽卡游戏，最著名的例子包括《命运/冠位指定》、《碧蓝档案》和《白猫Project》。这些游戏的一般前提是游戏玩法相当简单且免费，因此适合休闲玩家。它们的主要卖点通常是通过抽卡系统获得众多角色。玩家可以使用游戏内货币或真实货币购买抽卡，有机会获得随机的角色或装备，而其可获得性通常是有时间限制的。与此同时，抽卡游戏一般拥有每日奖励系统，鼓励玩家每天登录，由此游戏逐渐渗透玩家的平日生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏不仅非常赚钱（有的在几年内赚数十亿美元的收入），而且迎合了最大的游戏受众——手机游戏玩家。最初的中国大型游戏作品受到了日本动漫文化的很大启发，例如《碧蓝航线》对此影响最大。新近的作品如《原神》、《崩坏：星穹铁道》或《幻塔》似乎更大胆地融合了不同文化，直接引入了中国元素——角色取名为中国名字，其故事基于中国传说，设计涉及各种中国少数民族的传统服饰。以下是一些很好的例子：《原神》中的云堇是一位中国戏曲歌手，《星穹铁道》中的青雀的游戏机制围绕着麻将展开，以及《幻塔》中的榴火，其战斗风格围绕着书法展开。所有这些角色生活在以独特中国风景为基础的地点，例如《原神》的璃月，《幻塔》的第九区，或《崩坏：星穹铁道》的仙舟罗夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国产生抽卡游戏的特别文化风格==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏仍然面向普通的动漫受众，这导致了一个有趣的文化混合——不仅需要重新诠释和调整中国元素以适应日本动漫审美，甚至连日文配音也被推为最推荐的选择，而非中文配音，即使是针对以中国为基础的角色。事实上，每当在《原神》中介绍一个新角色时，英文媒体都会包括英文和日文配音演员，但没有中文配音演员，即使是针对以中国为基础的角色。这不仅使得这些游戏中对中国的描绘高度扭曲了日本文化，还被重新调整以迎合西方观众的喜好。这样的最终产品既不完全是中国风格，也不是日本风格或西方风格，而是将所有这些文化的一部分融合在一起，以符合那些非常容易受文化影响的人群的口味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）在介绍游戏中的各种中国元素时，可以举一些更具体的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，中国产生抽卡游戏是三个不同的文化的融合。由于这种特别的文化风格闻名于世，并且有效地把中国文化推广到西方关注。虽然对于中国抽卡游戏文化影响的程度还没有确切的数据，但毫无疑问，这是一个值得研究的话题，而这些游戏的商业和媒体成功是不可否认的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）结论太简单了，缺少主要的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adams Matthew 2022 &amp;quot;Tech Otakus Save The World? Gacha, Genshin Impact, and Cybernesis&amp;quot; British Journal of Chinese Studies, Vol. 12.2, July 2022&lt;br /&gt;
Woods Orlando 2022 &amp;quot;The Economy of Time, the Rationalisation of Resources: Discipline, Desire and Deferred Value in the Playing of Gacha Games&amp;quot; Games and Culture, 17(7–8), 1075–1092&lt;br /&gt;
Kirkpatrick Graeme 2013 &amp;quot;Computer Games and the Social Imaginary&amp;quot; Cambridge UK: Polity Press; 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.为什么以前中国版的电脑游戏没有海外成功？&lt;br /&gt;
2.抽卡游戏用什么方法吸引大众用户？&lt;br /&gt;
3.中国产抽卡游戏风格的特点是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.那些游戏模仿已经存在的游戏，而且直接基于中国民间传说和古典文学，西方玩家不了解这些。&lt;br /&gt;
2.玩法简单并免费，有每日登录奖励，基于已经受欢迎的动漫风格&lt;br /&gt;
3.把三个文化混在一起，但是中国文化影响比较大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道在中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，却有的也可以带来倒霉。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且他们的含义都不一样。古代时，中国人按照泛灵论来想， 许多古代人相信不同的动物有不同的神能力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012），于是在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子是中国的象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界上没有雄性兔子，而且它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征，可是由于天主教在西方的文化里它的象征意义就是生育力和幸福感，而且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。(柯之川： 在其他文化中它有什么意义呢？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义。在西方文化中猴子代表灵活与机智，于是它的含义和中国文化中的含义差不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中是一个有负面意义的象征，却在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，现代在中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑了（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）（柯之川：太随和为什么不好？不太随和为什么不好？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，因为不太随和，就太忠诚了，可能会排斥别人。一个人太随和就没有忠诚，而且会比较容易失去原则，所以只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古代到现代中国文化中的动物象征具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物能有几个含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给它们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
数字，幸运，吉利，迷信，电话号码，车牌号，同音。&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来不好运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引不好运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人最可能不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。有许多证据证明这种情况，比如按照纽约时报(May Tiffany 2020)的报告，2020年为了买包含五个“8”的电话号码，一个人花了大概3万25千美元，而且根据统计，北京大部分的车辆有包含“8”或者别的吉利的数字的车牌号（Jaffe Eric 2015）。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 （麻亮：多少？）（Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116), 比如在成都这样的房子比其他的235元每米贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。(麻亮：为什么？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚，因为他们相信如果婚礼的日子中有“9”，他们肯定会永远在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的权力是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子给我们看数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到在那么多方面下决定因素就是数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大型的变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐，80. 年代后半叶非常流行，是这些流派之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济这类的方面，而且还对文化，艺术各各领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（吴凯庭 - Timothy Lane Brace （1992，？）没有准确的参考。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992: 134) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大约相同。一上来，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80. 年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行得边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(吴凯庭 - 最后一个句子应该是：这种流行派确实处于流行“的”边缘。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 它最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元7世纪左右才出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元1世纪中叶从印度传入中国 (Zotz 2007, 171)，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元7世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在 (姚 2004, 1)。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两个宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等任何联系疏远 (Charbonnier 2007, 155)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity;&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism;&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit;&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief;&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现了？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元7世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中遇到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴（王学泰 1997：226）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴（“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴（“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名（“猫耳朵”、“龙须面”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名（“红白豆腐”、“雪衣鱼条”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名（“香酥鸡”、“麻辣烫”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名（“红油豆腐”、“蚝油牛肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名（“瓦罐面”、“火锅肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名（“糖醋鱼”、“红糟鱼片”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名（“炸大虾”、“红烧鲤鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴（“过桥米线”、“佛跳墙”等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论：在解释每个翻译方式中，你应该举几个例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加菩提达摩的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用植物 &amp;lt;---去掉“的” Świeboda）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们（它们 Świeboda）在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们（它们）也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医（应该是“在中医中” Świeboda）实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” （宋雪梅 2004）几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半部分还是宋雪梅说的吧？需要补充&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查显示， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语法出了一些问题 （...素以外，几位记者的调查， 提供野...）&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156168</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156168"/>
		<updated>2023-07-10T08:58:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* 中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chin_Cult_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出口'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近几年里，中国有通过越来越受欢迎的电脑游戏类——抽卡游戏——扩大文化影响力。本论文简介该游戏的历史，风格和影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抽卡游戏，动漫，电脑游戏， 中国文化影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去几十年里，中国确实成为了世界上最大的经济强国之一。尽管如此，中国仍然在努力赢得西方观众的喜爱——与之相邻的国家，尤其是韩国和日本，对其他国家的文化产生了诸多影响。寿司和清酒是在世界范围内广为人知的食物，韩式烤肉和泡菜也越来越受欢迎。围绕日本漫画和动漫，以及韩国流行音乐，都形成了大型亚文化。然而，看起来中国唯一出名的却是越南餐厅，具有讽刺意味。然而，本文将简介中国开始在年轻人中建立影响力的新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国在电脑游戏产业的成绩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，电子游戏是一个产生数十亿美元收入并吸引数亿消费者的庞大产业。毫不意外的是，中国决定进去这个行业，并且可以预料，中国的作品受到了其他西方作品的很大影响——例如《黑神话：悟空》就模仿了《黑暗之魂》系列，或者《王者荣耀》是《英雄联盟》的手机版本。这两款游戏的主要角色直接基于中国民间传说和古典文学，以吸引中国观众。然而，这两款游戏在海外并未取得太大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==抽卡游戏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，在日本出现了一种蓬勃发展的游戏类型，即所谓的抽卡游戏，最著名的例子包括《命运/冠位指定》、《碧蓝档案》和《白猫Project》。这些游戏的一般前提是游戏玩法相当简单且免费，因此适合休闲玩家。它们的主要卖点通常是通过抽卡系统获得众多角色。玩家可以使用游戏内货币或真实货币购买抽卡，有机会获得随机的角色或装备，而其可获得性通常是有时间限制的。与此同时，抽卡游戏一般拥有每日奖励系统，鼓励玩家每天登录，由此游戏逐渐渗透玩家的平日生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏不仅非常赚钱（有的在几年内赚数十亿美元的收入），而且迎合了最大的游戏受众——手机游戏玩家。最初的中国大型游戏作品受到了日本动漫文化的很大启发，例如《碧蓝航线》对此影响最大。新近的作品如《原神》、《崩坏：星穹铁道》或《幻塔》似乎更大胆地融合了不同文化，直接引入了中国元素——角色取名为中国名字，其故事基于中国传说，设计涉及各种中国少数民族的传统服饰。以下是一些很好的例子：《原神》中的云堇是一位中国戏曲歌手，《星穹铁道》中的青雀的游戏机制围绕着麻将展开，以及《幻塔》中的榴火，其战斗风格围绕着书法展开。所有这些角色生活在以独特中国风景为基础的地点，例如《原神》的璃月，《幻塔》的第九区，或《崩坏：星穹铁道》的仙舟罗夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国产生抽卡游戏的特别文化风格==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏仍然面向普通的动漫受众，这导致了一个有趣的文化混合——不仅需要重新诠释和调整中国元素以适应日本动漫审美，甚至连日文配音也被推为最推荐的选择，而非中文配音，即使是针对以中国为基础的角色。事实上，每当在《原神》中介绍一个新角色时，英文媒体都会包括英文和日文配音演员，但没有中文配音演员，即使是针对以中国为基础的角色。这不仅使得这些游戏中对中国的描绘高度扭曲了日本文化，还被重新调整以迎合西方观众的喜好。这样的最终产品既不完全是中国风格，也不是日本风格或西方风格，而是将所有这些文化的一部分融合在一起，以符合那些非常容易受文化影响的人群的口味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）在介绍游戏中的各种中国元素时，可以举一些更具体的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，中国产生抽卡游戏是三个不同的文化的融合。由于这种特别的文化风格闻名于世，并且有效地把中国文化推广到西方关注。虽然对于中国抽卡游戏文化影响的程度还没有确切的数据，但毫无疑问，这是一个值得研究的话题，而这些游戏的商业和媒体成功是不可否认的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）结论太简单了，缺少主要的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adams Matthew 2022 &amp;quot;Tech Otakus Save The World? Gacha, Genshin Impact, and Cybernesis&amp;quot; British Journal of Chinese Studies, Vol. 12.2, July 2022&lt;br /&gt;
Woods Orlando 2022 &amp;quot;The Economy of Time, the Rationalisation of Resources: Discipline, Desire and Deferred Value in the Playing of Gacha Games&amp;quot; Games and Culture, 17(7–8), 1075–1092&lt;br /&gt;
Kirkpatrick Graeme 2013 &amp;quot;Computer Games and the Social Imaginary&amp;quot; Cambridge UK: Polity Press; 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.为什么以前中国版的电脑游戏没有海外成功？&lt;br /&gt;
2.抽卡游戏用什么方法吸引大众用户？&lt;br /&gt;
3.中国产抽卡游戏风格的特点是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.那些游戏模仿已经存在的游戏，而且直接基于中国民间传说和古典文学，西方玩家不了解这些。&lt;br /&gt;
2.玩法简单并免费，有每日登录奖励，基于已经受欢迎的动漫风格&lt;br /&gt;
3.把三个文化混在一起，但是中国文化影响比较大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道在中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，却有的也可以带来倒霉。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且他们的含义都不一样。古代时，中国人按照泛灵论来想， 许多古代人相信不同的动物有不同的神能力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012），于是在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子是中国的象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界上没有雄性兔子，而且它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征，可是由于天主教在西方的文化里它的象征意义就是生育力和幸福感，而且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。(柯之川： 在其他文化中它有什么意义呢？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义。在西方文化中猴子代表灵活与机智，于是它的含义和中国文化中的含义差不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中是一个有负面意义的象征，却在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，现代在中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑了（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）（柯之川：太随和为什么不好？不太随和为什么不好？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，因为不太随和，就太忠诚了，可能会排斥别人。一个人太随和就没有忠诚，而且会比较容易失去原则，所以只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古代到现代中国文化中的动物象征具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物能有几个含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给它们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
数字，幸运，吉利，迷信，电话号码，车牌号，同音。&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来不好运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引不好运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人最可能不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。有许多证据证明这种情况，比如按照纽约时报(May Tiffany 2020)的报告，2020年为了买包含五个“8”的电话号码，一个人花了大概3万25千美元，而且根据统计，北京大部分的车辆有包含“8”或者别的吉利的数字的车牌号（Jaffe Eric 2015）。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 （麻亮：多少？）（Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116), 比如在成都这样的房子比其他的235元每米贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。(麻亮：为什么？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚，因为他们相信如果婚礼的日子中有“9”，他们肯定会永远在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的权力是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子给我们看数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到在那么多方面下决定因素就是数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大型的变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐，80. 年代后半叶非常流行，是这些流派之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济这类的方面，而且还对文化，艺术各各领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（吴凯庭 - Timothy Lane Brace （1992，？）没有准确的参考。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992: 134) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大约相同。一上来，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80. 年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行得边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(吴凯庭 - 最后一个句子应该是：这种流行派确实处于流行“的”边缘。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 它最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元7世纪左右才出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元1世纪中叶从印度传入中国 (Zotz 2007, 171)，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元7世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在 (姚 2004, 1)。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两个宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等任何联系疏远 (Charbonnier 2007, 155)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity;&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism;&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit;&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief;&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现了？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元7世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中遇到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴（王学泰 1997：226）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴（“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴（“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名（“猫耳朵”、“龙须面”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名（“红白豆腐”、“雪衣鱼条”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名（“香酥鸡”、“麻辣烫”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名（“红油豆腐”、“蚝油牛肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名（“瓦罐面”、“火锅肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名（“糖醋鱼”、“红糟鱼片”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名（“炸大虾”、“红烧鲤鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴（“过桥米线”、“佛跳墙”等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论：在解释每个翻译方式中，你应该举几个例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加菩提达摩的出生日，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用植物 &amp;lt;---去掉“的” Świeboda）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们（它们 Świeboda）在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们（它们）也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医（应该是“在中医中” Świeboda）实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” （宋雪梅 2004）几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半部分还是宋雪梅说的吧？需要补充&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查显示， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语法出了一些问题 （...素以外，几位记者的调查， 提供野...）&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156119</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156119"/>
		<updated>2023-07-08T11:53:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Terms and Experessions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chin_Cult_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出品'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道在中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，却有的也可以带来倒霉。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且他们的含义都不一样。古代时，中国人按照泛灵论来想， 许多古代人相信不同的动物有不同的神能力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012），于是在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子是中国的象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界上没有雄性兔子，而且它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征，可是由于天主教在西方的文化里它的象征意义就是生育力和幸福感，而且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中是一个有负面意义的象征，却在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，现代在中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑了（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古代到现代中国文化中的动物象征具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物能有几个含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给它们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来不好运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引不好运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人最可能不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结语 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的权力是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子给我们看数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到在那么多方面下决定因素就是数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大型的变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐，80. 年代后半叶非常流行，是这些流派之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济这类的方面，而且还对文化，艺术各各领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大约相同。一上来，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80. 年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行得边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 它最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元6世纪左右才出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元前1世纪中叶从印度传入中国，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元6世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两个宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等任何联系疏远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, p. 293&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM, p. 171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现了？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元6世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中遇到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” 几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156118</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156118"/>
		<updated>2023-07-08T11:52:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chin_Cult_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出品'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道在中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，却有的也可以带来倒霉。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且他们的含义都不一样。古代时，中国人按照泛灵论来想， 许多古代人相信不同的动物有不同的神能力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012），于是在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子是中国的象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界上没有雄性兔子，而且它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征，可是由于天主教在西方的文化里它的象征意义就是生育力和幸福感，而且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中是一个有负面意义的象征，却在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，现代在中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑了（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古代到现代中国文化中的动物象征具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物能有几个含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给它们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来不好运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引不好运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人最可能不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结语 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的权力是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子给我们看数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到在那么多方面下决定因素就是数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大型的变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐，80. 年代后半叶非常流行，是这些流派之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济这类的方面，而且还对文化，艺术各各领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大约相同。一上来，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80. 年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行得边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 它最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元6世纪左右才出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元前1世纪中叶从印度传入中国，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元6世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两个宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等任何联系疏远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, p. 293&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM, p. 171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现了？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元6世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中遇到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” 几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156117</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156117"/>
		<updated>2023-07-08T11:47:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /*  起源及后果(Orgins and Consequences) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chin_Cult_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出品'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道在中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，却有的也可以带来倒霉。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且他们的含义都不一样。古代时，中国人按照泛灵论来想， 许多古代人相信不同的动物有不同的神能力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012），于是在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子是中国的象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界上没有雄性兔子，而且它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征，可是由于天主教在西方的文化里它的象征意义就是生育力和幸福感，而且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中是一个有负面意义的象征，却在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，现代在中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑了（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古代到现代中国文化中的动物象征具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物能有几个含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给它们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来不好运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引不好运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人最可能不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结语 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的权力是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子给我们看数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到在那么多方面下决定因素就是数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大型的变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐，80. 年代后半叶非常流行，是这些流派之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济这类的方面，而且还对文化，艺术各各领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大约相同。一上来，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80. 年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行得边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 它最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元6世纪左右才出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元前1世纪中叶从印度传入中国，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元6世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两个宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等任何联系疏远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, p. 293&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM, p. 171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现了？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元6世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中遇到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” 几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156116</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156116"/>
		<updated>2023-07-08T11:44:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chin_Cult_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出品'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道在中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，却有的也可以带来倒霉。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且他们的含义都不一样。古代时，中国人按照泛灵论来想， 许多古代人相信不同的动物有不同的神能力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012），于是在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子是中国的象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界上没有雄性兔子，而且它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征，可是由于天主教在西方的文化里它的象征意义就是生育力和幸福感，而且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中是一个有负面意义的象征，却在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，现代在中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑了（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古代到现代中国文化中的动物象征具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物能有几个含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给它们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来不好运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引不好运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人最可能不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结语 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的权力是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子给我们看数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到在那么多方面下决定因素就是数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大型的变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐，80. 年代后半叶非常流行，是这些流派之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济这类的方面，而且还对文化，艺术各各领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大约相同。一上来，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80. 年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行得边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 它最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元6世纪左右才出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元前1世纪中叶从印度传入中国，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元6世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两个宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等任何联系疏远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, p. 293&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM, p. 171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现了？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元6世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中遇到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” 几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156115</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156115"/>
		<updated>2023-07-08T11:43:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* 背景 (Background) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chin_Cult_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出品'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道在中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，却有的也可以带来倒霉。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且他们的含义都不一样。古代时，中国人按照泛灵论来想， 许多古代人相信不同的动物有不同的神能力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012），于是在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子是中国的象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界上没有雄性兔子，而且它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征，可是由于天主教在西方的文化里它的象征意义就是生育力和幸福感，而且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中是一个有负面意义的象征，却在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，现代在中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑了（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古代到现代中国文化中的动物象征具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物能有几个含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给它们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来不好运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引不好运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人最可能不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结语 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的权力是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子给我们看数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到在那么多方面下决定因素就是数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大型的变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐，80. 年代后半叶非常流行，是这些流派之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济这类的方面，而且还对文化，艺术各各领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大约相同。一上来，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80. 年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行得边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 它最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元6世纪左右才出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元前1世纪中叶从印度传入中国，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元6世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两个宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等任何联系疏远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, p. 293&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM, p. 171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现了？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元6世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中遇到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” 几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156114</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156114"/>
		<updated>2023-07-08T11:34:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chin_Cult_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出品'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道在中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，却有的也可以带来倒霉。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且他们的含义都不一样。古代时，中国人按照泛灵论来想， 许多古代人相信不同的动物有不同的神能力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012），于是在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子是中国的象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界上没有雄性兔子，而且它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征，可是由于天主教在西方的文化里它的象征意义就是生育力和幸福感，而且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中是一个有负面意义的象征，却在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，现代在中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑了（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古代到现代中国文化中的动物象征具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物能有几个含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给它们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来不好运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引不好运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人最可能不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结语 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的权力是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子给我们看数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到在那么多方面下决定因素就是数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大型的变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐，80. 年代后半叶非常流行，是这些流派之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济这类的方面，而且还对文化，艺术各各领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大约相同。一上来，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80. 年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行得边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 它最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元6世纪左右才出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元前1世纪中叶从印度传入中国，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元6世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两个宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等任何联系疏远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, p. 293&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM, p. 171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现了？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元6世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中遇到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==背景 (Background)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” 几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156015</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156015"/>
		<updated>2023-07-04T09:12:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* 参考资料 References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chin_Cult_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary culture of China – linguistic aspects)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出品'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
==Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
4 four die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 six liu to stay / cash-flow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 eight ba = fa (fa cai) to get rich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 nine jiu yongjiu (long lasting) / immediate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practical applications:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phone numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
car plates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
floors in buildings, seat numbers (in Chinese planes sometimes seat row no. 4 is missing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples how these numbers affect Chinese people's lifes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Description of Trends?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage dates (Sep 9): Suan ming (fengshui?) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales days: Nov 11 (shuang shiyi) singles' day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国现代音乐 （Chinese modern music)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary culture of China – linguistic aspects)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences to Indian Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some parallels with Daoism and Confucianism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main schools and translators in Chinese Traditional Buddhism (Dacheng: Tiantai, Chan, Bailian jiao, Jingtu, Huayan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==背景 (Background)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯 (Cultural eating habits of Guangdong)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156014</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156014"/>
		<updated>2023-07-04T09:07:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* 背景 (Background) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chin_Cult_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary culture of China – linguistic aspects)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出品'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
==Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
4 four die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 six liu to stay / cash-flow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 eight ba = fa (fa cai) to get rich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 nine jiu yongjiu (long lasting) / immediate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practical applications:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phone numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
car plates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
floors in buildings, seat numbers (in Chinese planes sometimes seat row no. 4 is missing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples how these numbers affect Chinese people's lifes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Description of Trends?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage dates (Sep 9): Suan ming (fengshui?) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales days: Nov 11 (shuang shiyi) singles' day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国现代音乐 （Chinese modern music)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary culture of China – linguistic aspects)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences to Indian Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some parallels with Daoism and Confucianism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main schools and translators in Chinese Traditional Buddhism (Dacheng: Tiantai, Chan, Bailian jiao, Jingtu, Huayan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==背景 (Background)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯 (Cultural eating habits of Guangdong)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156013</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156013"/>
		<updated>2023-07-04T08:13:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* 摘要 (Abstract) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chin_Cult_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary culture of China – linguistic aspects)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出品'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
==Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
4 four die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 six liu to stay / cash-flow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 eight ba = fa (fa cai) to get rich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 nine jiu yongjiu (long lasting) / immediate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practical applications:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phone numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
car plates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
floors in buildings, seat numbers (in Chinese planes sometimes seat row no. 4 is missing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples how these numbers affect Chinese people's lifes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Description of Trends?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage dates (Sep 9): Suan ming (fengshui?) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales days: Nov 11 (shuang shiyi) singles' day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国现代音乐 （Chinese modern music)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary culture of China – linguistic aspects)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences to Indian Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some parallels with Daoism and Confucianism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main schools and translators in Chinese Traditional Buddhism (Dacheng: Tiantai, Chan, Bailian jiao, Jingtu, Huayan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==背景 (Background)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯 (Cultural eating habits of Guangdong)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156012</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156012"/>
		<updated>2023-07-04T08:10:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Answers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chin_Cult_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary culture of China – linguistic aspects)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出品'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
==Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
4 four die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 six liu to stay / cash-flow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 eight ba = fa (fa cai) to get rich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 nine jiu yongjiu (long lasting) / immediate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practical applications:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phone numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
car plates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
floors in buildings, seat numbers (in Chinese planes sometimes seat row no. 4 is missing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples how these numbers affect Chinese people's lifes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Description of Trends?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage dates (Sep 9): Suan ming (fengshui?) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales days: Nov 11 (shuang shiyi) singles' day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国现代音乐 （Chinese modern music)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary culture of China – linguistic aspects)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences to Indian Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some parallels with Daoism and Confucianism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main schools and translators in Chinese Traditional Buddhism (Dacheng: Tiantai, Chan, Bailian jiao, Jingtu, Huayan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
中国缠足的传统2350年………………。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==背景 (Background)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯 (Cultural eating habits of Guangdong)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156011</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156011"/>
		<updated>2023-07-04T07:53:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Questions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chin_Cult_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary culture of China – linguistic aspects)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出品'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
==Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
4 four die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 six liu to stay / cash-flow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 eight ba = fa (fa cai) to get rich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 nine jiu yongjiu (long lasting) / immediate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practical applications:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phone numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
car plates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
floors in buildings, seat numbers (in Chinese planes sometimes seat row no. 4 is missing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples how these numbers affect Chinese people's lifes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Description of Trends?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage dates (Sep 9): Suan ming (fengshui?) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales days: Nov 11 (shuang shiyi) singles' day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国现代音乐 （Chinese modern music)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary culture of China – linguistic aspects)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences to Indian Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some parallels with Daoism and Confucianism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main schools and translators in Chinese Traditional Buddhism (Dacheng: Tiantai, Chan, Bailian jiao, Jingtu, Huayan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
中国缠足的传统2350年………………。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==背景 (Background)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯 (Cultural eating habits of Guangdong)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156010</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156010"/>
		<updated>2023-07-04T07:49:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* Terms and Experessions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chin_Cult_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary culture of China – linguistic aspects)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出品'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
==Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
4 four die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 six liu to stay / cash-flow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 eight ba = fa (fa cai) to get rich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 nine jiu yongjiu (long lasting) / immediate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practical applications:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phone numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
car plates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
floors in buildings, seat numbers (in Chinese planes sometimes seat row no. 4 is missing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples how these numbers affect Chinese people's lifes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Description of Trends?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage dates (Sep 9): Suan ming (fengshui?) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales days: Nov 11 (shuang shiyi) singles' day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国现代音乐 （Chinese modern music)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary culture of China – linguistic aspects)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences to Indian Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some parallels with Daoism and Confucianism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main schools and translators in Chinese Traditional Buddhism (Dacheng: Tiantai, Chan, Bailian jiao, Jingtu, Huayan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
中国缠足的传统2350年………………。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==背景 (Background)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯 (Cultural eating habits of Guangdong)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Four_Most_Handsome_Men_In_Ancient_China.pptx&amp;diff=155434</id>
		<title>File:Four Most Handsome Men In Ancient China.pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Four_Most_Handsome_Men_In_Ancient_China.pptx&amp;diff=155434"/>
		<updated>2023-06-02T07:08:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Culture_2023&amp;diff=155422</id>
		<title>Chinese Culture 2023</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Culture_2023&amp;diff=155422"/>
		<updated>2023-06-01T11:07:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* 展示 Presentations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''中国文化————研究生课（研一）''' Kultura chińska | Chinese Culture for first year Master Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月5日——6月23日，周五下午3:30-5:00和5:15-6:45, (30 x 45 分钟) Fridays 15:30-17:00 and 17:15-18:45, May 5 – June 23 (30 x 45 min.), 教室 Classroom 413 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=五月五日，第一周 May 5, Session 1 - '''組織方面的事情 Organizational Things'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本课程由吴漠汀线下授课。课堂语言为中文，但也会提供一些英语/法语/德语/日语/波兰语的解释。一部分的资料是简体字的，一部分繁体字。你们注意到繁体字的时候，请打招呼。看繁体字慢慢的也要看习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This class is taught by Martin Woesler in presence. The class language is Chinese, however, some explanations in English/French/German/Japanese/Polish will be given. Some part of the teaching material is in simplified characters, another part in traditional character. If you find traditional characters, please tell the teacher. You should get used to reading traditional characters too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 请阅读使用条款：通过注册本维基，您同意将您的数据（姓名、学号、学习方向、电子邮件、设备技术数据、IP地址等）和您在课堂上的贡献（作业、翻译、演讲、讲义、期末考试试卷等）储存起来，用于评分和学术用途（教学和研究用的匿名）。你明确同意你的贡献可以由老师以他的名义使用，例如用于出版，用于改进教材等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please read the terms of Use: By registering for this Wiki, you give your consent that your data (name, study no., study direction, email, technical data of your device, ip address etc.) and your contributions to class (homework, translations, presentations, handouts, final exam papers etc.) is stored for grading, and academic use (teaching and ANONYMIZED for research). You explicitely agree that your contributions can be used by the teacher under his name, e.g. for publication, for improvement of teaching material etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 我们需要一些志愿者。我们的助教是泊语丰(Martyna)她应该给老师发一份学生名册，并将所有作业和测验的成绩以及她从老师那里收到的成绩输入名册，由老师保管。我们还需要1名wiki管理员和5名调查助理，他们要知道如何使用http://wjx.top。如果我们有超过100名学生，我们需要2名教学助理。所有这些人的 &amp;quot;课堂表现 &amp;quot;成绩都会得到加分。注册后（见下面第3点），请在这里直接在角色后面写上你的名字（例如：&amp;quot;教学助理--雷锋&amp;quot;）。要改变维基上的任何内容，请见下面第3点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*教学助理 - Martyna 泊语丰 Bo Yufeng [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*维基管理员 - Lukasz 黄旭明 Huang Xuming [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理1 - Alicja 柯之川 Ke Zhichuan [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理2 - Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting [[Survey Assistant]] - Excused for Session 2&lt;br /&gt;
*问卷调查助理3 - Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理4 - Aleksandra 韩美琳 Han Meilin [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. We need volunteers! Our teaching assistant 助教 is Martyna. She should send a student roll to the teacher and enter all grades from homework and quizzes and those she receives from the teacher into the roll to be kept with the teacher. We still need 1 [[wiki admin]] and 5 survey assistants, who know how to use http://wjx.top. If we have more than 100 students, we need 2 teaching assistants. All of them will get extra points for their &amp;quot;performance in class&amp;quot; grade. After registration (see point 3 beneath), please write your names here directly behind the role (e.g. &amp;quot;teaching assistant - Lei Feng&amp;quot;). To change anything on the wiki, please see point 3 beneath.&lt;br /&gt;
*Teaching Assistant - Martyna 泊语丰 Bo Yufeng [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*Wiki Admin - Lukasz 黄旭明 Huang Xuming [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*Survey Assistant 1 - Alicja 柯之川 Ke Zhichuan [[Survey Assistant]] &lt;br /&gt;
*Survey Assistant 2 - Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting [[Survey Assistant]] - Excused for session 2&lt;br /&gt;
*Survey Assistant 3 - Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*Survey Assistant 4 - Aleksandra 韩美琳 Han Meilin [[Survey Assistant]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 请在本维基上注册。从任何地方你都可以按照这个链接注册：https://bit.ly/WIKIREG。如果您已经在这里，请点击右上角的 &amp;quot;注册（register）&amp;quot;，然后点击 &amp;quot;申请一个（request one）&amp;quot;。然后请在两个名字（用户名和真名）中使用你的拼音真名（姓和名之间留有空白）进行注册，所以要有两次 &amp;quot;雷锋 &amp;quot;和 &amp;quot;雷锋&amp;quot;。请勾选您同意条款和条件的选项。然后输入密码 &amp;quot;wikicaptcha &amp;quot;并点击 &amp;quot;提交&amp;quot;。你会收到一封带有链接的确认邮件。你可以点击该链接，确认你的身份并创建一个密码。然后你需要等待1-2天，直到老师授予你权限。你将会收到另一封邮件，当它发挥作用的时候。有了这个维基的访问权，你就可以直接编辑一切，包括这个页面。如果你想学习如何在Wiki上进行编辑，请阅读这里： [[uvu:Community_Portal]] 。在编辑之后，你会被要求输入密码以保存修改，这次的密码是 &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please register on this Wiki. From any place you can register following this link: https://bit.ly/WIKIREG. If you are already here, click on &amp;quot;register&amp;quot; on the top right corner, and then on &amp;quot;request one&amp;quot;. Then please register with your real name in Pinyin (with blank space between the family name and the given name) for the two names (username and real name), so two times &amp;quot;Lei Feng&amp;quot; and &amp;quot;Lei Feng&amp;quot;. Please check the box that you agree to the Terms and Conditions. Then type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;submit&amp;quot;. You will receive a confirmation email with a link. You can click on the link, confirm your identity and create a password. Then you need to wait 1-2 days until the teacher grants you access. You will receive another email when it will work. With the access to this wiki, you can directly edit everything, including this page. If you want to learn how to edit on Wiki, please read here: [[uvu:Community_Portal]] After editing, you will be asked for a password to save changes, this time the password is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 请在本班的微信群里注册。该微信群将由助教创建。请务必在群里显示你的名字和以下内容： &amp;quot;雷锋20级笔译&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please register on the WeChat Group of this class. The WeChat Group will be created by the Teaching Assistant. Please make sure to display your name in the group with the following details: &amp;quot;Lei Feng 雷锋 20级 笔译&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 为了便于交流，请将老师good_old_cathay添加到你的微信联系人中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. For communication please add the teacher good_old_cathay to your WeChat contacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 请为第二节课准备第一篇课文（课本第12-15页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please prepare the first text for the Session 2 (text book pages 12-15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 请在第二节课前做小测验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Please take the quiz before Session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 请选一个这个学期要用ppt介绍的一个题目，写在下面学生名单的名字后面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Please choose a topic to present with ppt and write the topic behind your name in the student roll beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here a summary of the most important points in Chinese: &lt;br /&gt;
@所有人 &lt;br /&gt;
请各位同学将群聊备注改为姓名拼音 姓名 班级的格式，如 Li Xin 李欣 21级 英语笔译。请各位同学浏览此网站了解本学期的课程要求：https://bou.de/u/wiki/Chinese_Culture_2023 （短一点的是http://bit.ly/ChinCult2023，然后按我们课的链接）. 我们的课程还需要六位同学分别做网站管理员（1位）和调查助手（5位），期末可以得到一定加分，请有意向的同学在今天晚上六点前私聊我。请大家尽快完成以下课程前准备：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://bit.ly/WIKIREG 请在此维基网站上注册，用户名和真实姓名都请填写自己姓名的拼音，像&amp;quot;Li Xin&amp;quot;和&amp;quot;Li Xin&amp;quot;，密码填wikicaptcha，收到邮件确认身份后等待老师通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注：在中国大陆内有的链接可能要用vpn才能进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==学生名单 Student Roll== &lt;br /&gt;
请选一个这个学期要用ppt介绍的一个题目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==供下载教师第一周的演示文稿 Teacher presentation of week 1 for download==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media: 01_Chin_Cult_Intro.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==课堂上的职责 Duties in Class==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 请在上课前做好准备。这意味着请阅读书中的章节，在网上搜索更多关于该主题的信息，并提前学习每节课与该主题有关的词汇。这对你自己和其他人都更有好处。同时，课堂上的讨论也可以在一个更复杂的水平上进行。请为每节课保留至少两个小时的准备时间。您已经通过微信群收到了教科书pdf： 《Woesler, Martin. (2023). 中国文化》，波鸿：欧洲大学出版社，1000页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please come to class prepared. This means please read the book chapter, search for more information about the topic online and learn the vocabulary related to the topic for each session in advance. It is much more benefetial for yourself and for the others. Also the discussions in class then can be conducted on a much more sophisticated level. Please reserve at least two hours of preparation for each session. You have received the textbook pdf via the WeChat group: Woesler, Martin. (2023). Chinese Culture, Bochum: European University Press, 1000 pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.请每周认真做作业，并在开课前3天在微信群里提交作业，开课前1天提交同学的作业批改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please do your homework seriously every week and submit it in wiki 3 days before the class starts and the corrections of your fellow student's homework 1 day before the class starts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 请积极参与到课堂中。这意味着每节课： 请至少提出一个问题或至少参与一次讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please participate actively in class. This means for each session: Please ask at least one question or participate with at least one contribution in the discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 请在第二节课前选择你将在课堂上做的演讲的主题（如果我们的学生比课程多，那么就建立两个小组，一个做演讲，一个对同一主题写讲义）。请记得提前一周在本网站上传并链接你的演讲和讲义，以便你的同学能够准备。请从下面的列表中挑选，在任何一个主题后面加上你的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please select the topic for the presentation you will do in class already until session 2 (if we have more students than sessions, then build groups of two - one doing presentation, one a written handout on the same topic). Please remember to upload and link your presentation and your handout here on this website a week ahead to enable your fellow students to prepare it. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 请在第三节前选择你的期末考试论文（1000个中文单词）的题目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please select a topic of your final exam paper (1,000 Chinese words) until session 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: _中国文化中的象征主义——动物。&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人迷信中的数字。&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 建筑。&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: _ _ _缠足&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 请在这里参加欧盟调查：http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please take the EU survey here: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 请在这里参加100个问题的调查：http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Please take the 100 Questions Questionnaire here: http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关于使用课堂内外时间达成共识 Joint agreement on use of time inside and outside the classroom==&lt;br /&gt;
由于在课堂上聚在一起，然后共同开始阅读初级或二级文献是没有意义的，所以请在课前阅读文本，这样我们可以节省宝贵的课堂时间，对文本进行充分的讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it does not make sense to come together in the classroom and then jointly start reading the primary or secondary literature, please read the texts before class so that we can save the precious classroom time for a well informed discussion about the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关于成绩比重达成共识 Joint agreement on weight of grades==&lt;br /&gt;
*期末考试试卷： 70%&lt;br /&gt;
*Final Exam paper: 70 percent&lt;br /&gt;
*课堂表现： 30%（由口头贡献/参与、每学期1次演讲或讲义、参与调查和测验、家庭作业组成）--如果你承担了问卷调查助手等额外的职责，这个成绩会得到加分。&lt;br /&gt;
*Performance in class: 30 percent (consisting out of oral contributions/participation, 1 presentation or handout per term, participation in surveys and quizzes, homework) - this grade gets extra points if you take over additional duties like survey assistants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注意：成绩可能需要几个月的时间才能输入成绩系统，因为有时有超过100名学生，老师希望尊重每个学生，并仔细阅读他们的期末考试卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Grades may take months to be entered into the grade system, since sometimes there are more than 100 students and the teachers want to pay respect to each student and read their final exam paper carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg|200px|thumb|left|Example for inserting pictures.]]&lt;br /&gt;
==为第2节课做准备的课后家庭作业 Homework of Session 1 for Session 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 请在第二节课前做小测验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 请选择一个你愿意做5分钟ppt演讲的主题。你可以在这周课的描述下面的相应部分（不是上面）将你的名字写在题目后面，以保留你的题目。请注意：如果该话题没有课件，我们还需要2名学生来做这个话题，1名学生准备课件，另1名学生写 &amp;quot;术语&amp;quot;、&amp;quot;参考文献&amp;quot;、&amp;quot;问题 &amp;quot;和&amp;quot;答案&amp;quot;（请提交给老师和学生助理）。请确保至少提前1周将课文和附录发布在这一周课的描述下方。请务必至少提前1周将问题发给调查的学生，让他们进行问答，并至少提前1周将问题答案发给助教，以便她进行评分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 请准备好下节课的所有课文，并在下节课开始前对这些课文进行测验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 如果你还没有这样做，请在你的维基主页上添加你的个人信息。你可以在浏览器中直接输入：https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - 当然，王建国只是一个样本名称，你必须用你自己的用户名代替，并将空格换成下划线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiki管理员的特别任务： 请在新的网页上设置所有的作业文本（我已经把第24章复制到我们的作业页上，你需要把大约3行文本平均分给每个学生），并在下面的所有会话中链接它们。也请为上传ppt设置假的链接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问卷调查助理学生的特殊家庭作业： 请在wjx.org上为所有题目设置测验，学生需要注明他们的姓名和学生编号。请将测验的链接粘贴在这里，放在相应的会议和主题下面。请告诉助教测验的正确答案，以便助教将测验的成绩转入学生角色成绩表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
助教的特殊任务：请把每个学生的成绩写进学生卷的成绩表。一个做了作业（不含拼音）的学生可以得到100分，一个为他的同学做了作业批改的学生又可以得到100分。一个学生做了一个ppt，写了一篇课文或课文的附录，又可以得到100分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总结：我现在已经把学生们选择的题目制作成一个排名表，并公布在我们的课程网站上。每个人现在都应该执行作业。这包括助教、Wiki管理员和问卷调查学生的特殊工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是维基管理员需要把需要翻译的文字分成小部分给每个学生，并标明学生的名字，这样他们就能更容易找到。每个学生都可以选择一个主题来做演讲，并在主题后面写上名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，每个学生都需要阅读下周一的课本课文以做好准备，调查的学生需要为课本课文设置测验，学生需要在每周上课前进行测验。这是一个很大的工作，但它会变得更好，当你们所有人都习惯了它。另外，很多功课，特别是为功课建立网页等，包括演示文稿，在课本上创建缺失的文本等，现在已经可以开始了，所以大家现在已经可以完成整个学期的大部分功课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果想开始写期末考试论文，也可以早一点开始，如果愿意的话。事情做得越早越好，而且在学期中还有更多的机会来改进事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please take the quiz before Session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please select a topic you want to give a 5-minute ppt presentation on. You can reserve your topic by writing your name behind the topic in the respective section of the Sessions beneath (not above). Please note: If there is no textbook text for the topic, we need 2 more students for this topic, 1 to prepare a textbook text and the 2nd student to write the &amp;quot;terms&amp;quot;, &amp;quot;references&amp;quot;, &amp;quot;questions&amp;quot; and (please submit to teacher and student assistant): &amp;quot;answers&amp;quot;. Please make sure to post the text and appendix at least 1 week ahead of time under the session beneath. Please make sure to send the quiz questions at least 1 week ahead of time to the survey students that they can make a quiz and send the quiz answers at least 1 week ahead of time to the teaching assistant, so that she can grade the quizzes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please prepare all texts for the next session and take the quiz on these texts before the next session starts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. If you have not yet done so, please add the biographical info on yourself on your wiki homepage. You can find your wiki homepage by typing directly into you browser: https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - of course Wang Jianguo is just a sample name, you would have to replace it with your own username and exchange the space by an understroke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for [[Wiki admin]]: Please set up all homework texts (I have copied chapter 24 to our homework page and you need to split about 3 lines text in average to each student) on new webpages and link them in all sessions beneath. Please also set up dummy links for [[ppt upload]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for [[Survey Assistant]] Students: Please set up quizzes for all topics on wjx.org, students need to indicate their name and student id. Please paste the link to the quiz here under the respective session and topic beneath. Please tell the teaching assistant the correct answers to the quizzes, so that the teaching assistant can transfer the grades from the quizzes into the student role grade table. Please use &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for [[Teaching assistant]]: Please write a grade for each student into the student roll grade list. A student who has done the homework (without Pinyin) gets 100 percent for this, a student who has done the correction of a homework of his fellow student gets another 100 percent. A student who has presented a ppt, written a textbook text or a textbook text appendix gets another 100 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General remarks:  I have now created a ranking list of the topics the students selected and published on our course website. Everybody should perform the homework now. This includes special work for the teaching assistant, the wiki admin and the survey students. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escpecially the [[Wiki admin]] needs to split the text which needs to be translated into small parts for each student and indicate the students' names so that they can find it easier. Every student can already pick a topic to do a presentation on and write the name behind the topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, every student needs to read the textbook texts for coming Monday to be prepared, the survey students need to set up quizzes for the textbook texts and the students need to take the quizzes before class starts on Monday. It is a lot of work, but it will get better, when all of you get used to it. Also, much of the homework, especially setting up webpages for homework etc., including the presentations, creating missing texts in the textbook etc. can be started already now, so that one can do most of the homework for the whole semester already now. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If people want to start writing their final exam papers, they can also start maybe in March, if they like. The earlier things are done the better and the more chances there are to still improve things during the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==作业 Homework: 选主题、参加测试/问卷调查 Choose a topic for presentation, take part in quizzes==&lt;br /&gt;
*在wiki上注册 https://bit.ly/WIKIREG&lt;br /&gt;
*选“助教”、wiki admin、quiz assistants&lt;br /&gt;
*请参加“测试100”。https://bit.ly/100_questions, http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
*选主题，看第二周那边，加你的名字（选下个礼拜的主题的同学麻烦准备ppt，课网页上上传）&lt;br /&gt;
*准备下个星期的课文（主题1）&lt;br /&gt;
*回答关于主题的问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==主题 Topics==&lt;br /&gt;
艺术、戏剧（新旧）、话剧（新旧）、美学、高雅文化的概念、绘画（新旧）、书法（新旧）、传统诗歌、传统音乐剧及其在先锋派戏剧中的借鉴、中国古代园林艺术中的空间、线条和戏剧性以及现代城市景观的塑造、时间和空间、中国传统文化中的风格化、惯例化和象征主义、中国古代和当今日常生活的美学化和庆典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
art, theater (old and new), drama (old and new), aesthetics, concept of high culture, painting (old and new), calligraphy (old and new), traditional poetry, traditional musical theater and its reference in avant-garde drama, Space, line and theatricality in ancient Chinese garden art and modern shaping of the urban landscape, time and space, Stylization, conventionality and symbolism in traditional Chinese culture, Aesthetization and celebration of everyday life in ancient China and today&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==教材 Text book==&lt;br /&gt;
教材书英文版本我发给大家。中文我们只有一些章回，到时候提供。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第二周 Session 2=&lt;br /&gt;
==供下载教师第二周的演示文稿 Teacher presentation of week 2 for download==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media: 02_Chin_Cult_Intro_Geo.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三周 Session 3: Marriage=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:03_Chin_Cult_Marriage.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==准备第三周的作业 Homework to prepare this session==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 阅读 Read pages 16-21 and 29-35 of our textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 填多选题线上测试 Complete the quizzes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#审美理想和社会习俗：中国的婚姻习俗 Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs: https://ks.wjx.top/vm/YJzn8Fl.aspx#&lt;br /&gt;
#审美理想和社会习俗： 湖南的伴嫁歌 Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan: https://ks.wjx.top/vm/mBp0heY.aspx &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Choose a topic for your final exam paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==展示 Presentations==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===湖南的伴嫁歌===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米兰 Milena Swieboda: 湖南的伴嫁歌 Aesthetic ideals and social customs: [[Media:Marriage-Accompanying_Songs_in_Hunan.pptx]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国的婚姻习俗===&lt;br /&gt;
韩美琳 Aleksandra Miernik: 审美理想和社会习俗：中国的婚姻习俗 Aesthetic ideals and social customs: [[File:Chinese_Marriage_Customs_2023.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四周 Session 4=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher presentation [[Media:04_Chin_Cult_Contacting_Tujia.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==准备第三周的作业 Homework to prepare this session==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 阅读 Read pages 22-29 and 36-42 of our textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 填多选题线上测试 Complete the quizzes&lt;br /&gt;
审美理想和社会习俗：习惯，接触方式。古代和当代的接触方式 Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting https://ks.wjx.top/vm/Pmk7uOt.aspx&lt;br /&gt;
审美理想和社会习俗：土家族的哭嫁 Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia https://ks.wjx.top/vm/mp6jP3P.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==展示 Presentations==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===古代和当代的接触方式===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柯之川 Alicja Kobiela: 审美理想和社会习俗：习惯，接触方式。古代和当代的接触方式 Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting [[File:Ways_of_contacting.pdf|Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===土家族的哭嫁===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史蕤 Daria Szczechowska: 审美理想和社会习俗：土家族的哭嫁 Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia : [[Media:Tujia.pptx|Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第五周 Session 5=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==准备第三周的作业 Homework to prepare this session==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 阅读 Read pages 42-52 of our textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 填多选题线上测试 Complete the quizzes https://ks.wjx.top/vm/YyByKqx.aspx https://ks.wjx.top/vm/QjARged.aspx#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 记得参加100个问题的调查和欧盟调查 remember to complete the EU survey and the 100 questions questionnaire&lt;br /&gt;
http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==展示 Presentations==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的四大才子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒然 Weronika Sójka 审美理想和社会习俗：中国古代的四大才子 Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===熊猫===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史葳 Milena Antczak 审美理想和社会习俗： 熊猫 Animals: Panda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=主题 Topics=&lt;br /&gt;
下几节课的主题（请在后面加你的名字为了表示关于这个主题做ppt）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics for the coming sessions (please write your name behind a topic to give a presentation):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#May 5: 组织方面的事、测试 Organizational things, quizzes&lt;br /&gt;
#May 12: 文化叙述 The Cultural Narrative, 地理性质是文化发展的基础 Geographic Nature as a Basis for Cultural Development (text book current version page 12 ff.)&lt;br /&gt;
#May 19: 1 审美理想和社会习俗： 湖南的伴嫁歌 Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan 29. 米兰 2 审美理想和社会习俗：中国的婚姻习俗 Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs 16 韩美琳&lt;br /&gt;
#May 26 1 审美理想和社会习俗：习惯，接触方式。古代和当代的接触方式Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting 22. 柯之川 2 审美理想和社会习俗：土家族的哭嫁 Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia 36 史蕤&lt;br /&gt;
#June 2 1 审美理想和社会习俗：中国古代的四大才子 Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China 42. 舒然 2 审美理想和社会习俗： 熊猫 Animals: Panda 48. 史葳&lt;br /&gt;
#June 16 1 建筑 Architecture 53 夏颖姗 2 建筑：紫禁城 Architecture: The Forbidden City 60 吴凯庭 &lt;br /&gt;
#我们还需要找机会补两个学时的课。另外的主题 Additional topics for 2 hours catch-up: 调查作业 Anquettes as homework assignment&lt;br /&gt;
#July 9: 期末作业期限 the deadline for the final assignment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=检查作业 Homework check=&lt;br /&gt;
*助理名单和任务 List of assistants. Tasks.&lt;br /&gt;
*课文读过吗？Text read? 测试。Quiz.&lt;br /&gt;
*ppt的题目选好了吗？Topics for ppt selected?&lt;br /&gt;
=第二周给第三周的作业 Homework of Session 2 for Session 3=&lt;br /&gt;
*准备第3周的课文：婚姻&lt;br /&gt;
*ppt&lt;br /&gt;
*测试&lt;br /&gt;
*选期末论文题目 Select topics for final exam paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三周给第四周的作业 Homework of Session 3 for Session 4=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Syllabus=&lt;br /&gt;
中国文化 Kultura chińska&lt;br /&gt;
Educational subject description sheet&lt;br /&gt;
Basic information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field of study Sinologia&lt;br /&gt;
Speciality -&lt;br /&gt;
Department Faculty of Modern Languages and Literatures&lt;br /&gt;
Study level Second-cycle programme&lt;br /&gt;
Study form Full-time&lt;br /&gt;
Education proﬁle General academic Didactic cycle 2023/24&lt;br /&gt;
Subject code 09SNLS.23K.03201.23&lt;br /&gt;
Lecture languages Chinese&lt;br /&gt;
Mandatory Obligatory&lt;br /&gt;
Block Major subjects&lt;br /&gt;
Subject coordinator Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
Lecturer Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
中国文化&lt;br /&gt;
教育科目描述表&lt;br /&gt;
基本信息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学研究领域&lt;br /&gt;
专业&lt;br /&gt;
系：现代语言和文学学院&lt;br /&gt;
学习水平：第二周期课程&lt;br /&gt;
学习形式：全日制&lt;br /&gt;
教育课程：普通学术课程 教学周期 2023/24&lt;br /&gt;
科目代码09SNLS.23K.03201.23&lt;br /&gt;
授课语言：中文&lt;br /&gt;
必修课：必修课&lt;br /&gt;
模块：主要科目&lt;br /&gt;
科目协调员：Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
讲师：Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Period Semester 1&lt;br /&gt;
Activities and hours • Conversatory classes: 30, Graded credit&lt;br /&gt;
Number of ECTS points 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Period Semester 2&lt;br /&gt;
Activities and hours • Conversatory classes: 30, Exam&lt;br /&gt;
Number of ECTS points 3&lt;br /&gt;
Goals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code Goal&lt;br /&gt;
C1 Presentation and discussion on selected topics in the ﬁeld of traditional Chinese culture, art and theater - from the Zhou Dynasty to the end of the Qing Dynasty - in relation to the phenomena in contemporary Chinese culture, art and theater.&lt;br /&gt;
C2 Developing the ability to independently read and analyse selected texts, understand discussed issues, deepen individual knowledge and compare distant phenomena in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entry requirements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Completed courses in the history of China and the history of Chinese literature. Fluent reading comprehension of Chinese texts at the intermediate level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一学期期间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动和时间 - 对话课：30, 评分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学分 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二学期期间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动和时间 - 对话课程： 30, 考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学分 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代码 目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C1 介绍和讨论中国传统文化、艺术和戏剧领域的选定主题--从周朝到清朝末年--与中国当代文化、艺术和戏剧现象的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C2 培养独立阅读和分析选定文本的能力，理解讨论的问题，深化个人知识，并比较时间上的遥远现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入学要求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
完成中国历史和中国文学史的课程。流利地阅读理解中级水平的中文文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject's learning outcomes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code Outcomes in terms of Learning outcomes Examination methods Knowledge – Student:&lt;br /&gt;
W1 has knowledge of selected aspects of Chinese culture, art, theater, drama and aesthetics SNL_K2_W02 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
W2 recognizes connections between culture, art, theater and drama of ancient and present China SNL_K2_W02, SNL_K2_W08 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
W3 understands the idea of continuity of tradition and its modern interpretations and continuations SNL_K2_W08 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation Skills – Student:&lt;br /&gt;
U1 performs critical analyzes of cultural texts in Chinese SNL_K2_U02 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
U2 participates in discussions on topics related to Chinese culture, presents own views and correctly arguing them SNL_K2_U06 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation Social competences – Student:&lt;br /&gt;
K1 understands the meaning of high culture and the need to promote the development of international cultural exchange SNL_K2_K05, SNL_K2_K08 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Study content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No. Course content Subject's learning outcomes Activities&lt;br /&gt;
1. Categories of time and space in ancient Chinese culture W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Traditional Chinese painting and its contemporary continuations W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
3. Traditional Chinese calligraphy and modern calligraphy W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes 4. Aesthetics of Chinese traditional poetry W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
5. Aesthetics of Chinese traditional musical theater and its reference in avant-garde drama W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
6. Space, line and theatricality in ancient Chinese garden art and modern shaping of the urban landscape W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
7. Stylization, conventionality and symbolism in traditional Chinese culture W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
8. Aesthetization and celebration of everyday life in ancient China and today W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
学科的学习成果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代码 成果方面的学习成果 考试方法 知识--学生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W1 掌握中国文化、艺术、戏剧、 戏剧和美学的某些方面的知识 SNL_K2_W02 书面考试、书面座谈会、多媒体演示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W2认识到中国古代和现代的文化、艺术、戏剧和表演之间的联系 SNL_K2_W02, SNL_K2_W08 笔试、书面座谈会、多媒体展示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W3了解传统的延续性及其现代解释和延续的思想：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
U1对中文文化文本进行批判性分析 SNL_K2_U02 笔试、书面座谈会、多媒体展示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
U2参与有关中国文化话题的讨论，提出自己的观点并进行正确的论证 SNL_K2_U06 笔试、书面座谈会、多媒体演示 社会能力 - 学生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K1了解高雅文化的含义和促进国际文化交流发展的必要性 SNL_K2_K05, SNL_K2_K08 笔试，书面座谈会，多媒体展示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学习内容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
编号 课程内容 学科的学习成果 活动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国古代文化中的时间和空间类别 W1, W2, W3, U1, U2, K1 会话课&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国传统绘画及其当代延续 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话课&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国传统书法和现代书法 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班 4. 中国传统诗词美学 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 中国传统音乐剧美学及其在先锋戏剧中的借鉴 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 中国古代园林艺术和现代城市景观塑造中的空间、线条和戏剧性 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 中国传统文化中的风格化、惯例化和象征主义 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 中国古代和今天的日常生活的美学化和庆祝 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Course advanced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activities Teaching and learning methods and activities Conversatory classes Conversation lecture, Discussion, Work with text, Audio and/or video demonstrations&lt;br /&gt;
Activities Credit conditions&lt;br /&gt;
Conversatory classes Attendance at classes is mandatory. The ﬁrst semester of the course is passed on the basis of a written test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activities Teaching and learning methods and activities Conversatory classes Conversation lecture, Discussion, Work with text, Audio and/or video demonstrations&lt;br /&gt;
Activities Credit conditions&lt;br /&gt;
Conversatory classes The second semester of the course is passed on the basis of preparation of a multimedia presentation and a written exam.&lt;br /&gt;
Literature&lt;br /&gt;
Obligatory&lt;br /&gt;
1. Chinese texts on culture, ﬁne arts and aesthetics are provided during classes by the teacher.&lt;br /&gt;
Optional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.&lt;br /&gt;
Witold Rodziński, Historia Chin, Wrocław 1974 – rozdziały poświęcone kulturze, literaturze, nauce chińskiej od dyn. Zhou do Qing. John King Fairbank, Historia Chin. Nowe spojrzenie, Gdańsk 1996. Patricia Buckley Ebrey , Ilustrowana historia Chin, Warszawa 2002. Laurence Sickman, Aleksander Soper, Sztuka i architektura w Chinach, Warszawa 1984. Craig Clunas, Art In China, Oxford 1997. 5000 lat sztuki chińskiej [album], Warszawa 2014. Adina Zemanek (red.), Estetyka chińska . Antologia, Kraków 2007, Universitas. JeeLoo Liu, Wprowadzenie do ﬁlozoﬁi chińskiej, Kraków 2010. Hajime Nakamura, Systemy myślenia ludów Wschodu, Kraków 2003. Benjamin I. Schwartz, Starożytna myśl chińska, Kraków 2009. Livia Kohn, Taoizm. Wprowadzenie, Kraków 2012. Xinzhong Yao, Konfucjanizm. Wprowadzenie, Kraków 2000. Francois Jullien, Drogą okrężną i wprost do celu, Kraków 2006. Francois Jullien, Pochwała nieokreśloności, Kraków 2006. William Dolby, A History of Chinese Drama, London 1976, Paul Elek. Izabella Łabędzka, Obrzędowy teatr Dalekiego Wschodu, Poznań 1999, Wyd. UAM.&lt;br /&gt;
高级课程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动：教学方法和对话式课堂/对话式讲座, 讨论, 文本工作, 音频和/或视频演示&lt;br /&gt;
活动：学分条件&lt;br /&gt;
对话式课程 必须出勤。第一学期的课程在笔试的基础上通过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动：教学方法和活动 对话式课程 对话式讲座，讨论，文字工作，音频和/或视频演示&lt;br /&gt;
活动：学分条件&lt;br /&gt;
对话课；第二学期的课程在准备多媒体演示和笔试的基础上通过。&lt;br /&gt;
文学&lt;br /&gt;
必读&lt;br /&gt;
1. 教师在课堂上提供有关文化、艺术和美学的中文文本。&lt;br /&gt;
选读&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.&lt;br /&gt;
Witold Rodziński, Historia Chin, Wrocław 1974 - rozdziały poświęcone kulturze, literaturze, nauce chińskiej od dyn. 周至清。约翰-金-费尔班克，《中国历史》。Nowe spojrzenie, Gdańsk 1996. 帕特里夏-巴克利-埃布雷，《中国历史》，华沙，2002。Laurence Sickman, Aleksander Soper, Sztuka i architektura w Chinach, Warszawa 1984. Craig Clunas, Art In China, Oxford 1997. 5000 lat sztuki chińskiej[专辑]，华沙2014。Adina Zemanek (red.), Estetyka chińska . Antologia, Kraków 2007, Universitas. JeeLoo Liu, 序言 do ﬁlozoﬁi chińskiej, Kraków 2010. Hajime Nakamura, Systemy myślenia ludów Wschodu, Kraków 2003. Benjamin I. Schwartz, Starożytna myśl chińska, Kraków 2009. Livia Kohn, Taoizm. 序言》，克拉科夫，2012。姚新中, Konfucjanizm. 序言, Kraków 2000. Francois Jullien, Drogą okrężną i wprost do celu, Kraków 2006. Francois Jullien, Pochwała nieokreśloności, Kraków 2006. 威廉-多尔比，《中国戏剧史》，伦敦1976年，保罗-埃里克。Izabella Łabędzka, Obrzędowy teatr Dalekiego Wschodu, Poznań 1999, Wyd. UAM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calculation of ECTS points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activity form Activity hours*&lt;br /&gt;
Conversatory classes 30&lt;br /&gt;
Preparation for classes 10&lt;br /&gt;
Reading the indicated literature 10&lt;br /&gt;
Preparation for assessment 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student workload Hours 60&lt;br /&gt;
Number of ECTS points ECTS 2&lt;br /&gt;
	hour means 45 minutes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activity form Activity hours*&lt;br /&gt;
Conversatory classes 30&lt;br /&gt;
Preparation for classes 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the indicated literature 20&lt;br /&gt;
Preparation of a multimedia presentation 15&lt;br /&gt;
Preparation for the exam 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student workload Hours 90&lt;br /&gt;
Number of ECTS points ECTS 3&lt;br /&gt;
	hour means 45 minutes&lt;br /&gt;
Learning outcomes&lt;br /&gt;
学分的计算&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动形式 活动时间*&lt;br /&gt;
会话课 30&lt;br /&gt;
课前准备 10&lt;br /&gt;
阅读指定文献 10&lt;br /&gt;
评估准备 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生工作量 小时 60&lt;br /&gt;
学分 2&lt;br /&gt;
小时意味着45分钟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动形式 活动时间*&lt;br /&gt;
会话课 30&lt;br /&gt;
课前准备 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读指定文献 20&lt;br /&gt;
准备一个多媒体演示文稿 15&lt;br /&gt;
准备考试 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生工作量 小时 90&lt;br /&gt;
学分 3&lt;br /&gt;
 小时意味着45分钟&lt;br /&gt;
学习成果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code Content&lt;br /&gt;
SNL_K2_K05 The graduate is ready to aktywnego działania w społecznościach wielokulturowych i międzynarodowych na rzecz rozwoju wymiany kulturalnej w interesie publicznym w stopniu zaawansowanym.&lt;br /&gt;
SNL_K2_K08 The graduate is ready to doceniania dorobku sinologii w zakresie zachowania dziedzictwa kulturowego Azji Wschodniej i uczestnictwo w działaniach na rzecz jego rozwoju.&lt;br /&gt;
SNL_K2_U02 The graduate can dobierać odpowiednie źródła i udostępniane przez nie informacje, dokonywać ich oceny, krytycznej analizy, syntezy i wykorzystywać w optymalny sposób.&lt;br /&gt;
SNL_K2_U06 The graduate can komunikować się w języku chińskim na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych.&lt;br /&gt;
SNL_K2_W02 The graduate knows and understands w pogłębionym stopniu wybrane fakty, pojęcia i kluczowe zagadnienia z językoznawstwa, literaturoznawstwa i badań interdyscyplinarnych w obszarze sinologii.&lt;br /&gt;
SNL_K2_W08 The graduate knows and understands w pogłębionym stopniu fundamentalne dylematy i wyzwania współczesnej cywilizacji związane z językami, literaturą i kulturą Azji Wschodniej.&lt;br /&gt;
代码内容（教学目标）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_K05 毕业生准备好在多元文化和国际社会中积极开展符合公共利益的文化交流，并达到较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_K08 毕业生能够欣赏汉学在保护东亚文化遗产方面的成就，并参与其发展的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_U02 毕业生能够选择相关来源及其提供的信息，以最佳方式评估、批判性分析、综合和使用它们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_U06 毕业生能够使用各种交流渠道和技巧，就专门的话题与不同的受众进行中文交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_W02 毕业生知道并深入理解语言学、文学研究和汉学领域的跨学科研究中的选定事实、概念和关键问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_W08 毕业生深入了解并理解当代文明中与东亚语言、文学和文化相关的基本困境和挑战。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Culture_2023&amp;diff=155421</id>
		<title>Chinese Culture 2023</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Culture_2023&amp;diff=155421"/>
		<updated>2023-06-01T11:05:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* 中国古代的四大才子 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''中国文化————研究生课（研一）''' Kultura chińska | Chinese Culture for first year Master Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月5日——6月23日，周五下午3:30-5:00和5:15-6:45, (30 x 45 分钟) Fridays 15:30-17:00 and 17:15-18:45, May 5 – June 23 (30 x 45 min.), 教室 Classroom 413 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=五月五日，第一周 May 5, Session 1 - '''組織方面的事情 Organizational Things'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本课程由吴漠汀线下授课。课堂语言为中文，但也会提供一些英语/法语/德语/日语/波兰语的解释。一部分的资料是简体字的，一部分繁体字。你们注意到繁体字的时候，请打招呼。看繁体字慢慢的也要看习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This class is taught by Martin Woesler in presence. The class language is Chinese, however, some explanations in English/French/German/Japanese/Polish will be given. Some part of the teaching material is in simplified characters, another part in traditional character. If you find traditional characters, please tell the teacher. You should get used to reading traditional characters too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 请阅读使用条款：通过注册本维基，您同意将您的数据（姓名、学号、学习方向、电子邮件、设备技术数据、IP地址等）和您在课堂上的贡献（作业、翻译、演讲、讲义、期末考试试卷等）储存起来，用于评分和学术用途（教学和研究用的匿名）。你明确同意你的贡献可以由老师以他的名义使用，例如用于出版，用于改进教材等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please read the terms of Use: By registering for this Wiki, you give your consent that your data (name, study no., study direction, email, technical data of your device, ip address etc.) and your contributions to class (homework, translations, presentations, handouts, final exam papers etc.) is stored for grading, and academic use (teaching and ANONYMIZED for research). You explicitely agree that your contributions can be used by the teacher under his name, e.g. for publication, for improvement of teaching material etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 我们需要一些志愿者。我们的助教是泊语丰(Martyna)她应该给老师发一份学生名册，并将所有作业和测验的成绩以及她从老师那里收到的成绩输入名册，由老师保管。我们还需要1名wiki管理员和5名调查助理，他们要知道如何使用http://wjx.top。如果我们有超过100名学生，我们需要2名教学助理。所有这些人的 &amp;quot;课堂表现 &amp;quot;成绩都会得到加分。注册后（见下面第3点），请在这里直接在角色后面写上你的名字（例如：&amp;quot;教学助理--雷锋&amp;quot;）。要改变维基上的任何内容，请见下面第3点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*教学助理 - Martyna 泊语丰 Bo Yufeng [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*维基管理员 - Lukasz 黄旭明 Huang Xuming [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理1 - Alicja 柯之川 Ke Zhichuan [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理2 - Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting [[Survey Assistant]] - Excused for Session 2&lt;br /&gt;
*问卷调查助理3 - Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理4 - Aleksandra 韩美琳 Han Meilin [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. We need volunteers! Our teaching assistant 助教 is Martyna. She should send a student roll to the teacher and enter all grades from homework and quizzes and those she receives from the teacher into the roll to be kept with the teacher. We still need 1 [[wiki admin]] and 5 survey assistants, who know how to use http://wjx.top. If we have more than 100 students, we need 2 teaching assistants. All of them will get extra points for their &amp;quot;performance in class&amp;quot; grade. After registration (see point 3 beneath), please write your names here directly behind the role (e.g. &amp;quot;teaching assistant - Lei Feng&amp;quot;). To change anything on the wiki, please see point 3 beneath.&lt;br /&gt;
*Teaching Assistant - Martyna 泊语丰 Bo Yufeng [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*Wiki Admin - Lukasz 黄旭明 Huang Xuming [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*Survey Assistant 1 - Alicja 柯之川 Ke Zhichuan [[Survey Assistant]] &lt;br /&gt;
*Survey Assistant 2 - Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting [[Survey Assistant]] - Excused for session 2&lt;br /&gt;
*Survey Assistant 3 - Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*Survey Assistant 4 - Aleksandra 韩美琳 Han Meilin [[Survey Assistant]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 请在本维基上注册。从任何地方你都可以按照这个链接注册：https://bit.ly/WIKIREG。如果您已经在这里，请点击右上角的 &amp;quot;注册（register）&amp;quot;，然后点击 &amp;quot;申请一个（request one）&amp;quot;。然后请在两个名字（用户名和真名）中使用你的拼音真名（姓和名之间留有空白）进行注册，所以要有两次 &amp;quot;雷锋 &amp;quot;和 &amp;quot;雷锋&amp;quot;。请勾选您同意条款和条件的选项。然后输入密码 &amp;quot;wikicaptcha &amp;quot;并点击 &amp;quot;提交&amp;quot;。你会收到一封带有链接的确认邮件。你可以点击该链接，确认你的身份并创建一个密码。然后你需要等待1-2天，直到老师授予你权限。你将会收到另一封邮件，当它发挥作用的时候。有了这个维基的访问权，你就可以直接编辑一切，包括这个页面。如果你想学习如何在Wiki上进行编辑，请阅读这里： [[uvu:Community_Portal]] 。在编辑之后，你会被要求输入密码以保存修改，这次的密码是 &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please register on this Wiki. From any place you can register following this link: https://bit.ly/WIKIREG. If you are already here, click on &amp;quot;register&amp;quot; on the top right corner, and then on &amp;quot;request one&amp;quot;. Then please register with your real name in Pinyin (with blank space between the family name and the given name) for the two names (username and real name), so two times &amp;quot;Lei Feng&amp;quot; and &amp;quot;Lei Feng&amp;quot;. Please check the box that you agree to the Terms and Conditions. Then type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;submit&amp;quot;. You will receive a confirmation email with a link. You can click on the link, confirm your identity and create a password. Then you need to wait 1-2 days until the teacher grants you access. You will receive another email when it will work. With the access to this wiki, you can directly edit everything, including this page. If you want to learn how to edit on Wiki, please read here: [[uvu:Community_Portal]] After editing, you will be asked for a password to save changes, this time the password is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 请在本班的微信群里注册。该微信群将由助教创建。请务必在群里显示你的名字和以下内容： &amp;quot;雷锋20级笔译&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please register on the WeChat Group of this class. The WeChat Group will be created by the Teaching Assistant. Please make sure to display your name in the group with the following details: &amp;quot;Lei Feng 雷锋 20级 笔译&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 为了便于交流，请将老师good_old_cathay添加到你的微信联系人中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. For communication please add the teacher good_old_cathay to your WeChat contacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 请为第二节课准备第一篇课文（课本第12-15页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please prepare the first text for the Session 2 (text book pages 12-15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 请在第二节课前做小测验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Please take the quiz before Session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 请选一个这个学期要用ppt介绍的一个题目，写在下面学生名单的名字后面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Please choose a topic to present with ppt and write the topic behind your name in the student roll beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here a summary of the most important points in Chinese: &lt;br /&gt;
@所有人 &lt;br /&gt;
请各位同学将群聊备注改为姓名拼音 姓名 班级的格式，如 Li Xin 李欣 21级 英语笔译。请各位同学浏览此网站了解本学期的课程要求：https://bou.de/u/wiki/Chinese_Culture_2023 （短一点的是http://bit.ly/ChinCult2023，然后按我们课的链接）. 我们的课程还需要六位同学分别做网站管理员（1位）和调查助手（5位），期末可以得到一定加分，请有意向的同学在今天晚上六点前私聊我。请大家尽快完成以下课程前准备：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://bit.ly/WIKIREG 请在此维基网站上注册，用户名和真实姓名都请填写自己姓名的拼音，像&amp;quot;Li Xin&amp;quot;和&amp;quot;Li Xin&amp;quot;，密码填wikicaptcha，收到邮件确认身份后等待老师通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注：在中国大陆内有的链接可能要用vpn才能进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==学生名单 Student Roll== &lt;br /&gt;
请选一个这个学期要用ppt介绍的一个题目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==供下载教师第一周的演示文稿 Teacher presentation of week 1 for download==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media: 01_Chin_Cult_Intro.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==课堂上的职责 Duties in Class==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 请在上课前做好准备。这意味着请阅读书中的章节，在网上搜索更多关于该主题的信息，并提前学习每节课与该主题有关的词汇。这对你自己和其他人都更有好处。同时，课堂上的讨论也可以在一个更复杂的水平上进行。请为每节课保留至少两个小时的准备时间。您已经通过微信群收到了教科书pdf： 《Woesler, Martin. (2023). 中国文化》，波鸿：欧洲大学出版社，1000页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please come to class prepared. This means please read the book chapter, search for more information about the topic online and learn the vocabulary related to the topic for each session in advance. It is much more benefetial for yourself and for the others. Also the discussions in class then can be conducted on a much more sophisticated level. Please reserve at least two hours of preparation for each session. You have received the textbook pdf via the WeChat group: Woesler, Martin. (2023). Chinese Culture, Bochum: European University Press, 1000 pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.请每周认真做作业，并在开课前3天在微信群里提交作业，开课前1天提交同学的作业批改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please do your homework seriously every week and submit it in wiki 3 days before the class starts and the corrections of your fellow student's homework 1 day before the class starts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 请积极参与到课堂中。这意味着每节课： 请至少提出一个问题或至少参与一次讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please participate actively in class. This means for each session: Please ask at least one question or participate with at least one contribution in the discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 请在第二节课前选择你将在课堂上做的演讲的主题（如果我们的学生比课程多，那么就建立两个小组，一个做演讲，一个对同一主题写讲义）。请记得提前一周在本网站上传并链接你的演讲和讲义，以便你的同学能够准备。请从下面的列表中挑选，在任何一个主题后面加上你的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please select the topic for the presentation you will do in class already until session 2 (if we have more students than sessions, then build groups of two - one doing presentation, one a written handout on the same topic). Please remember to upload and link your presentation and your handout here on this website a week ahead to enable your fellow students to prepare it. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 请在第三节前选择你的期末考试论文（1000个中文单词）的题目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please select a topic of your final exam paper (1,000 Chinese words) until session 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: _中国文化中的象征主义——动物。&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人迷信中的数字。&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 建筑。&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: _ _ _缠足&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 请在这里参加欧盟调查：http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please take the EU survey here: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 请在这里参加100个问题的调查：http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Please take the 100 Questions Questionnaire here: http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关于使用课堂内外时间达成共识 Joint agreement on use of time inside and outside the classroom==&lt;br /&gt;
由于在课堂上聚在一起，然后共同开始阅读初级或二级文献是没有意义的，所以请在课前阅读文本，这样我们可以节省宝贵的课堂时间，对文本进行充分的讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it does not make sense to come together in the classroom and then jointly start reading the primary or secondary literature, please read the texts before class so that we can save the precious classroom time for a well informed discussion about the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关于成绩比重达成共识 Joint agreement on weight of grades==&lt;br /&gt;
*期末考试试卷： 70%&lt;br /&gt;
*Final Exam paper: 70 percent&lt;br /&gt;
*课堂表现： 30%（由口头贡献/参与、每学期1次演讲或讲义、参与调查和测验、家庭作业组成）--如果你承担了问卷调查助手等额外的职责，这个成绩会得到加分。&lt;br /&gt;
*Performance in class: 30 percent (consisting out of oral contributions/participation, 1 presentation or handout per term, participation in surveys and quizzes, homework) - this grade gets extra points if you take over additional duties like survey assistants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注意：成绩可能需要几个月的时间才能输入成绩系统，因为有时有超过100名学生，老师希望尊重每个学生，并仔细阅读他们的期末考试卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Grades may take months to be entered into the grade system, since sometimes there are more than 100 students and the teachers want to pay respect to each student and read their final exam paper carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg|200px|thumb|left|Example for inserting pictures.]]&lt;br /&gt;
==为第2节课做准备的课后家庭作业 Homework of Session 1 for Session 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 请在第二节课前做小测验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 请选择一个你愿意做5分钟ppt演讲的主题。你可以在这周课的描述下面的相应部分（不是上面）将你的名字写在题目后面，以保留你的题目。请注意：如果该话题没有课件，我们还需要2名学生来做这个话题，1名学生准备课件，另1名学生写 &amp;quot;术语&amp;quot;、&amp;quot;参考文献&amp;quot;、&amp;quot;问题 &amp;quot;和&amp;quot;答案&amp;quot;（请提交给老师和学生助理）。请确保至少提前1周将课文和附录发布在这一周课的描述下方。请务必至少提前1周将问题发给调查的学生，让他们进行问答，并至少提前1周将问题答案发给助教，以便她进行评分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 请准备好下节课的所有课文，并在下节课开始前对这些课文进行测验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 如果你还没有这样做，请在你的维基主页上添加你的个人信息。你可以在浏览器中直接输入：https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - 当然，王建国只是一个样本名称，你必须用你自己的用户名代替，并将空格换成下划线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiki管理员的特别任务： 请在新的网页上设置所有的作业文本（我已经把第24章复制到我们的作业页上，你需要把大约3行文本平均分给每个学生），并在下面的所有会话中链接它们。也请为上传ppt设置假的链接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问卷调查助理学生的特殊家庭作业： 请在wjx.org上为所有题目设置测验，学生需要注明他们的姓名和学生编号。请将测验的链接粘贴在这里，放在相应的会议和主题下面。请告诉助教测验的正确答案，以便助教将测验的成绩转入学生角色成绩表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
助教的特殊任务：请把每个学生的成绩写进学生卷的成绩表。一个做了作业（不含拼音）的学生可以得到100分，一个为他的同学做了作业批改的学生又可以得到100分。一个学生做了一个ppt，写了一篇课文或课文的附录，又可以得到100分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总结：我现在已经把学生们选择的题目制作成一个排名表，并公布在我们的课程网站上。每个人现在都应该执行作业。这包括助教、Wiki管理员和问卷调查学生的特殊工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是维基管理员需要把需要翻译的文字分成小部分给每个学生，并标明学生的名字，这样他们就能更容易找到。每个学生都可以选择一个主题来做演讲，并在主题后面写上名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，每个学生都需要阅读下周一的课本课文以做好准备，调查的学生需要为课本课文设置测验，学生需要在每周上课前进行测验。这是一个很大的工作，但它会变得更好，当你们所有人都习惯了它。另外，很多功课，特别是为功课建立网页等，包括演示文稿，在课本上创建缺失的文本等，现在已经可以开始了，所以大家现在已经可以完成整个学期的大部分功课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果想开始写期末考试论文，也可以早一点开始，如果愿意的话。事情做得越早越好，而且在学期中还有更多的机会来改进事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please take the quiz before Session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please select a topic you want to give a 5-minute ppt presentation on. You can reserve your topic by writing your name behind the topic in the respective section of the Sessions beneath (not above). Please note: If there is no textbook text for the topic, we need 2 more students for this topic, 1 to prepare a textbook text and the 2nd student to write the &amp;quot;terms&amp;quot;, &amp;quot;references&amp;quot;, &amp;quot;questions&amp;quot; and (please submit to teacher and student assistant): &amp;quot;answers&amp;quot;. Please make sure to post the text and appendix at least 1 week ahead of time under the session beneath. Please make sure to send the quiz questions at least 1 week ahead of time to the survey students that they can make a quiz and send the quiz answers at least 1 week ahead of time to the teaching assistant, so that she can grade the quizzes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please prepare all texts for the next session and take the quiz on these texts before the next session starts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. If you have not yet done so, please add the biographical info on yourself on your wiki homepage. You can find your wiki homepage by typing directly into you browser: https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - of course Wang Jianguo is just a sample name, you would have to replace it with your own username and exchange the space by an understroke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for [[Wiki admin]]: Please set up all homework texts (I have copied chapter 24 to our homework page and you need to split about 3 lines text in average to each student) on new webpages and link them in all sessions beneath. Please also set up dummy links for [[ppt upload]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for [[Survey Assistant]] Students: Please set up quizzes for all topics on wjx.org, students need to indicate their name and student id. Please paste the link to the quiz here under the respective session and topic beneath. Please tell the teaching assistant the correct answers to the quizzes, so that the teaching assistant can transfer the grades from the quizzes into the student role grade table. Please use &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for [[Teaching assistant]]: Please write a grade for each student into the student roll grade list. A student who has done the homework (without Pinyin) gets 100 percent for this, a student who has done the correction of a homework of his fellow student gets another 100 percent. A student who has presented a ppt, written a textbook text or a textbook text appendix gets another 100 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General remarks:  I have now created a ranking list of the topics the students selected and published on our course website. Everybody should perform the homework now. This includes special work for the teaching assistant, the wiki admin and the survey students. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escpecially the [[Wiki admin]] needs to split the text which needs to be translated into small parts for each student and indicate the students' names so that they can find it easier. Every student can already pick a topic to do a presentation on and write the name behind the topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, every student needs to read the textbook texts for coming Monday to be prepared, the survey students need to set up quizzes for the textbook texts and the students need to take the quizzes before class starts on Monday. It is a lot of work, but it will get better, when all of you get used to it. Also, much of the homework, especially setting up webpages for homework etc., including the presentations, creating missing texts in the textbook etc. can be started already now, so that one can do most of the homework for the whole semester already now. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If people want to start writing their final exam papers, they can also start maybe in March, if they like. The earlier things are done the better and the more chances there are to still improve things during the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==作业 Homework: 选主题、参加测试/问卷调查 Choose a topic for presentation, take part in quizzes==&lt;br /&gt;
*在wiki上注册 https://bit.ly/WIKIREG&lt;br /&gt;
*选“助教”、wiki admin、quiz assistants&lt;br /&gt;
*请参加“测试100”。https://bit.ly/100_questions, http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
*选主题，看第二周那边，加你的名字（选下个礼拜的主题的同学麻烦准备ppt，课网页上上传）&lt;br /&gt;
*准备下个星期的课文（主题1）&lt;br /&gt;
*回答关于主题的问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==主题 Topics==&lt;br /&gt;
艺术、戏剧（新旧）、话剧（新旧）、美学、高雅文化的概念、绘画（新旧）、书法（新旧）、传统诗歌、传统音乐剧及其在先锋派戏剧中的借鉴、中国古代园林艺术中的空间、线条和戏剧性以及现代城市景观的塑造、时间和空间、中国传统文化中的风格化、惯例化和象征主义、中国古代和当今日常生活的美学化和庆典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
art, theater (old and new), drama (old and new), aesthetics, concept of high culture, painting (old and new), calligraphy (old and new), traditional poetry, traditional musical theater and its reference in avant-garde drama, Space, line and theatricality in ancient Chinese garden art and modern shaping of the urban landscape, time and space, Stylization, conventionality and symbolism in traditional Chinese culture, Aesthetization and celebration of everyday life in ancient China and today&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==教材 Text book==&lt;br /&gt;
教材书英文版本我发给大家。中文我们只有一些章回，到时候提供。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第二周 Session 2=&lt;br /&gt;
==供下载教师第二周的演示文稿 Teacher presentation of week 2 for download==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media: 02_Chin_Cult_Intro_Geo.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三周 Session 3: Marriage=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:03_Chin_Cult_Marriage.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==准备第三周的作业 Homework to prepare this session==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 阅读 Read pages 16-21 and 29-35 of our textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 填多选题线上测试 Complete the quizzes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#审美理想和社会习俗：中国的婚姻习俗 Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs: https://ks.wjx.top/vm/YJzn8Fl.aspx#&lt;br /&gt;
#审美理想和社会习俗： 湖南的伴嫁歌 Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan: https://ks.wjx.top/vm/mBp0heY.aspx &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Choose a topic for your final exam paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==展示 Presentations==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===湖南的伴嫁歌===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米兰 Milena Swieboda: 湖南的伴嫁歌 Aesthetic ideals and social customs: [[Media:Marriage-Accompanying_Songs_in_Hunan.pptx]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国的婚姻习俗===&lt;br /&gt;
韩美琳 Aleksandra Miernik: 审美理想和社会习俗：中国的婚姻习俗 Aesthetic ideals and social customs: [[File:Chinese_Marriage_Customs_2023.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四周 Session 4=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher presentation [[Media:04_Chin_Cult_Contacting_Tujia.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==准备第三周的作业 Homework to prepare this session==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 阅读 Read pages 22-29 and 36-42 of our textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 填多选题线上测试 Complete the quizzes&lt;br /&gt;
审美理想和社会习俗：习惯，接触方式。古代和当代的接触方式 Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting https://ks.wjx.top/vm/Pmk7uOt.aspx&lt;br /&gt;
审美理想和社会习俗：土家族的哭嫁 Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia https://ks.wjx.top/vm/mp6jP3P.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==展示 Presentations==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===古代和当代的接触方式===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柯之川 Alicja Kobiela: 审美理想和社会习俗：习惯，接触方式。古代和当代的接触方式 Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting [[File:Ways_of_contacting.pdf|Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===土家族的哭嫁===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史蕤 Daria Szczechowska: 审美理想和社会习俗：土家族的哭嫁 Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia : [[Media:Tujia.pptx|Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第五周 Session 5=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==准备第三周的作业 Homework to prepare this session==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 阅读 Read pages 42-52 of our textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 填多选题线上测试 Complete the quizzes https://ks.wjx.top/vm/YyByKqx.aspx https://ks.wjx.top/vm/QjARged.aspx#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 记得参加100个问题的调查和欧盟调查 remember to complete the EU survey and the 100 questions questionnaire&lt;br /&gt;
http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==展示 Presentations==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://file:///C:/Users/werso/Downloads/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%8F%A4%E4%BB%A3%E7%9A%84%E5%9B%9B%E5%A4%A7%E6%89%8D%E5%AD%90.pdf]===中国古代的四大才子===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒然 Weronika Sójka 审美理想和社会习俗：中国古代的四大才子 Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===熊猫===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史葳 Milena Antczak 审美理想和社会习俗： 熊猫 Animals: Panda &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=主题 Topics=&lt;br /&gt;
下几节课的主题（请在后面加你的名字为了表示关于这个主题做ppt）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics for the coming sessions (please write your name behind a topic to give a presentation):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#May 5: 组织方面的事、测试 Organizational things, quizzes&lt;br /&gt;
#May 12: 文化叙述 The Cultural Narrative, 地理性质是文化发展的基础 Geographic Nature as a Basis for Cultural Development (text book current version page 12 ff.)&lt;br /&gt;
#May 19: 1 审美理想和社会习俗： 湖南的伴嫁歌 Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan 29. 米兰 2 审美理想和社会习俗：中国的婚姻习俗 Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs 16 韩美琳&lt;br /&gt;
#May 26 1 审美理想和社会习俗：习惯，接触方式。古代和当代的接触方式Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting 22. 柯之川 2 审美理想和社会习俗：土家族的哭嫁 Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia 36 史蕤&lt;br /&gt;
#June 2 1 审美理想和社会习俗：中国古代的四大才子 Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China 42. 舒然 2 审美理想和社会习俗： 熊猫 Animals: Panda 48. 史葳&lt;br /&gt;
#June 16 1 建筑 Architecture 53 夏颖姗 2 建筑：紫禁城 Architecture: The Forbidden City 60 吴凯庭 &lt;br /&gt;
#我们还需要找机会补两个学时的课。另外的主题 Additional topics for 2 hours catch-up: 调查作业 Anquettes as homework assignment&lt;br /&gt;
#July 9: 期末作业期限 the deadline for the final assignment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=检查作业 Homework check=&lt;br /&gt;
*助理名单和任务 List of assistants. Tasks.&lt;br /&gt;
*课文读过吗？Text read? 测试。Quiz.&lt;br /&gt;
*ppt的题目选好了吗？Topics for ppt selected?&lt;br /&gt;
=第二周给第三周的作业 Homework of Session 2 for Session 3=&lt;br /&gt;
*准备第3周的课文：婚姻&lt;br /&gt;
*ppt&lt;br /&gt;
*测试&lt;br /&gt;
*选期末论文题目 Select topics for final exam paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三周给第四周的作业 Homework of Session 3 for Session 4=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Syllabus=&lt;br /&gt;
中国文化 Kultura chińska&lt;br /&gt;
Educational subject description sheet&lt;br /&gt;
Basic information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field of study Sinologia&lt;br /&gt;
Speciality -&lt;br /&gt;
Department Faculty of Modern Languages and Literatures&lt;br /&gt;
Study level Second-cycle programme&lt;br /&gt;
Study form Full-time&lt;br /&gt;
Education proﬁle General academic Didactic cycle 2023/24&lt;br /&gt;
Subject code 09SNLS.23K.03201.23&lt;br /&gt;
Lecture languages Chinese&lt;br /&gt;
Mandatory Obligatory&lt;br /&gt;
Block Major subjects&lt;br /&gt;
Subject coordinator Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
Lecturer Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
中国文化&lt;br /&gt;
教育科目描述表&lt;br /&gt;
基本信息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学研究领域&lt;br /&gt;
专业&lt;br /&gt;
系：现代语言和文学学院&lt;br /&gt;
学习水平：第二周期课程&lt;br /&gt;
学习形式：全日制&lt;br /&gt;
教育课程：普通学术课程 教学周期 2023/24&lt;br /&gt;
科目代码09SNLS.23K.03201.23&lt;br /&gt;
授课语言：中文&lt;br /&gt;
必修课：必修课&lt;br /&gt;
模块：主要科目&lt;br /&gt;
科目协调员：Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
讲师：Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Period Semester 1&lt;br /&gt;
Activities and hours • Conversatory classes: 30, Graded credit&lt;br /&gt;
Number of ECTS points 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Period Semester 2&lt;br /&gt;
Activities and hours • Conversatory classes: 30, Exam&lt;br /&gt;
Number of ECTS points 3&lt;br /&gt;
Goals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code Goal&lt;br /&gt;
C1 Presentation and discussion on selected topics in the ﬁeld of traditional Chinese culture, art and theater - from the Zhou Dynasty to the end of the Qing Dynasty - in relation to the phenomena in contemporary Chinese culture, art and theater.&lt;br /&gt;
C2 Developing the ability to independently read and analyse selected texts, understand discussed issues, deepen individual knowledge and compare distant phenomena in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entry requirements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Completed courses in the history of China and the history of Chinese literature. Fluent reading comprehension of Chinese texts at the intermediate level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一学期期间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动和时间 - 对话课：30, 评分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学分 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二学期期间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动和时间 - 对话课程： 30, 考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学分 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代码 目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C1 介绍和讨论中国传统文化、艺术和戏剧领域的选定主题--从周朝到清朝末年--与中国当代文化、艺术和戏剧现象的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C2 培养独立阅读和分析选定文本的能力，理解讨论的问题，深化个人知识，并比较时间上的遥远现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入学要求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
完成中国历史和中国文学史的课程。流利地阅读理解中级水平的中文文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject's learning outcomes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code Outcomes in terms of Learning outcomes Examination methods Knowledge – Student:&lt;br /&gt;
W1 has knowledge of selected aspects of Chinese culture, art, theater, drama and aesthetics SNL_K2_W02 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
W2 recognizes connections between culture, art, theater and drama of ancient and present China SNL_K2_W02, SNL_K2_W08 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
W3 understands the idea of continuity of tradition and its modern interpretations and continuations SNL_K2_W08 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation Skills – Student:&lt;br /&gt;
U1 performs critical analyzes of cultural texts in Chinese SNL_K2_U02 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
U2 participates in discussions on topics related to Chinese culture, presents own views and correctly arguing them SNL_K2_U06 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation Social competences – Student:&lt;br /&gt;
K1 understands the meaning of high culture and the need to promote the development of international cultural exchange SNL_K2_K05, SNL_K2_K08 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Study content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No. Course content Subject's learning outcomes Activities&lt;br /&gt;
1. Categories of time and space in ancient Chinese culture W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Traditional Chinese painting and its contemporary continuations W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
3. Traditional Chinese calligraphy and modern calligraphy W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes 4. Aesthetics of Chinese traditional poetry W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
5. Aesthetics of Chinese traditional musical theater and its reference in avant-garde drama W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
6. Space, line and theatricality in ancient Chinese garden art and modern shaping of the urban landscape W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
7. Stylization, conventionality and symbolism in traditional Chinese culture W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
8. Aesthetization and celebration of everyday life in ancient China and today W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
学科的学习成果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代码 成果方面的学习成果 考试方法 知识--学生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W1 掌握中国文化、艺术、戏剧、 戏剧和美学的某些方面的知识 SNL_K2_W02 书面考试、书面座谈会、多媒体演示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W2认识到中国古代和现代的文化、艺术、戏剧和表演之间的联系 SNL_K2_W02, SNL_K2_W08 笔试、书面座谈会、多媒体展示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W3了解传统的延续性及其现代解释和延续的思想：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
U1对中文文化文本进行批判性分析 SNL_K2_U02 笔试、书面座谈会、多媒体展示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
U2参与有关中国文化话题的讨论，提出自己的观点并进行正确的论证 SNL_K2_U06 笔试、书面座谈会、多媒体演示 社会能力 - 学生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K1了解高雅文化的含义和促进国际文化交流发展的必要性 SNL_K2_K05, SNL_K2_K08 笔试，书面座谈会，多媒体展示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学习内容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
编号 课程内容 学科的学习成果 活动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国古代文化中的时间和空间类别 W1, W2, W3, U1, U2, K1 会话课&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国传统绘画及其当代延续 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话课&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国传统书法和现代书法 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班 4. 中国传统诗词美学 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 中国传统音乐剧美学及其在先锋戏剧中的借鉴 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 中国古代园林艺术和现代城市景观塑造中的空间、线条和戏剧性 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 中国传统文化中的风格化、惯例化和象征主义 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 中国古代和今天的日常生活的美学化和庆祝 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Course advanced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activities Teaching and learning methods and activities Conversatory classes Conversation lecture, Discussion, Work with text, Audio and/or video demonstrations&lt;br /&gt;
Activities Credit conditions&lt;br /&gt;
Conversatory classes Attendance at classes is mandatory. The ﬁrst semester of the course is passed on the basis of a written test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activities Teaching and learning methods and activities Conversatory classes Conversation lecture, Discussion, Work with text, Audio and/or video demonstrations&lt;br /&gt;
Activities Credit conditions&lt;br /&gt;
Conversatory classes The second semester of the course is passed on the basis of preparation of a multimedia presentation and a written exam.&lt;br /&gt;
Literature&lt;br /&gt;
Obligatory&lt;br /&gt;
1. Chinese texts on culture, ﬁne arts and aesthetics are provided during classes by the teacher.&lt;br /&gt;
Optional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.&lt;br /&gt;
Witold Rodziński, Historia Chin, Wrocław 1974 – rozdziały poświęcone kulturze, literaturze, nauce chińskiej od dyn. Zhou do Qing. John King Fairbank, Historia Chin. Nowe spojrzenie, Gdańsk 1996. Patricia Buckley Ebrey , Ilustrowana historia Chin, Warszawa 2002. Laurence Sickman, Aleksander Soper, Sztuka i architektura w Chinach, Warszawa 1984. Craig Clunas, Art In China, Oxford 1997. 5000 lat sztuki chińskiej [album], Warszawa 2014. Adina Zemanek (red.), Estetyka chińska . Antologia, Kraków 2007, Universitas. JeeLoo Liu, Wprowadzenie do ﬁlozoﬁi chińskiej, Kraków 2010. Hajime Nakamura, Systemy myślenia ludów Wschodu, Kraków 2003. Benjamin I. Schwartz, Starożytna myśl chińska, Kraków 2009. Livia Kohn, Taoizm. Wprowadzenie, Kraków 2012. Xinzhong Yao, Konfucjanizm. Wprowadzenie, Kraków 2000. Francois Jullien, Drogą okrężną i wprost do celu, Kraków 2006. Francois Jullien, Pochwała nieokreśloności, Kraków 2006. William Dolby, A History of Chinese Drama, London 1976, Paul Elek. Izabella Łabędzka, Obrzędowy teatr Dalekiego Wschodu, Poznań 1999, Wyd. UAM.&lt;br /&gt;
高级课程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动：教学方法和对话式课堂/对话式讲座, 讨论, 文本工作, 音频和/或视频演示&lt;br /&gt;
活动：学分条件&lt;br /&gt;
对话式课程 必须出勤。第一学期的课程在笔试的基础上通过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动：教学方法和活动 对话式课程 对话式讲座，讨论，文字工作，音频和/或视频演示&lt;br /&gt;
活动：学分条件&lt;br /&gt;
对话课；第二学期的课程在准备多媒体演示和笔试的基础上通过。&lt;br /&gt;
文学&lt;br /&gt;
必读&lt;br /&gt;
1. 教师在课堂上提供有关文化、艺术和美学的中文文本。&lt;br /&gt;
选读&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.&lt;br /&gt;
Witold Rodziński, Historia Chin, Wrocław 1974 - rozdziały poświęcone kulturze, literaturze, nauce chińskiej od dyn. 周至清。约翰-金-费尔班克，《中国历史》。Nowe spojrzenie, Gdańsk 1996. 帕特里夏-巴克利-埃布雷，《中国历史》，华沙，2002。Laurence Sickman, Aleksander Soper, Sztuka i architektura w Chinach, Warszawa 1984. Craig Clunas, Art In China, Oxford 1997. 5000 lat sztuki chińskiej[专辑]，华沙2014。Adina Zemanek (red.), Estetyka chińska . Antologia, Kraków 2007, Universitas. JeeLoo Liu, 序言 do ﬁlozoﬁi chińskiej, Kraków 2010. Hajime Nakamura, Systemy myślenia ludów Wschodu, Kraków 2003. Benjamin I. Schwartz, Starożytna myśl chińska, Kraków 2009. Livia Kohn, Taoizm. 序言》，克拉科夫，2012。姚新中, Konfucjanizm. 序言, Kraków 2000. Francois Jullien, Drogą okrężną i wprost do celu, Kraków 2006. Francois Jullien, Pochwała nieokreśloności, Kraków 2006. 威廉-多尔比，《中国戏剧史》，伦敦1976年，保罗-埃里克。Izabella Łabędzka, Obrzędowy teatr Dalekiego Wschodu, Poznań 1999, Wyd. UAM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calculation of ECTS points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activity form Activity hours*&lt;br /&gt;
Conversatory classes 30&lt;br /&gt;
Preparation for classes 10&lt;br /&gt;
Reading the indicated literature 10&lt;br /&gt;
Preparation for assessment 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student workload Hours 60&lt;br /&gt;
Number of ECTS points ECTS 2&lt;br /&gt;
	hour means 45 minutes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activity form Activity hours*&lt;br /&gt;
Conversatory classes 30&lt;br /&gt;
Preparation for classes 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the indicated literature 20&lt;br /&gt;
Preparation of a multimedia presentation 15&lt;br /&gt;
Preparation for the exam 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student workload Hours 90&lt;br /&gt;
Number of ECTS points ECTS 3&lt;br /&gt;
	hour means 45 minutes&lt;br /&gt;
Learning outcomes&lt;br /&gt;
学分的计算&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动形式 活动时间*&lt;br /&gt;
会话课 30&lt;br /&gt;
课前准备 10&lt;br /&gt;
阅读指定文献 10&lt;br /&gt;
评估准备 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生工作量 小时 60&lt;br /&gt;
学分 2&lt;br /&gt;
小时意味着45分钟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动形式 活动时间*&lt;br /&gt;
会话课 30&lt;br /&gt;
课前准备 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读指定文献 20&lt;br /&gt;
准备一个多媒体演示文稿 15&lt;br /&gt;
准备考试 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生工作量 小时 90&lt;br /&gt;
学分 3&lt;br /&gt;
 小时意味着45分钟&lt;br /&gt;
学习成果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code Content&lt;br /&gt;
SNL_K2_K05 The graduate is ready to aktywnego działania w społecznościach wielokulturowych i międzynarodowych na rzecz rozwoju wymiany kulturalnej w interesie publicznym w stopniu zaawansowanym.&lt;br /&gt;
SNL_K2_K08 The graduate is ready to doceniania dorobku sinologii w zakresie zachowania dziedzictwa kulturowego Azji Wschodniej i uczestnictwo w działaniach na rzecz jego rozwoju.&lt;br /&gt;
SNL_K2_U02 The graduate can dobierać odpowiednie źródła i udostępniane przez nie informacje, dokonywać ich oceny, krytycznej analizy, syntezy i wykorzystywać w optymalny sposób.&lt;br /&gt;
SNL_K2_U06 The graduate can komunikować się w języku chińskim na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych.&lt;br /&gt;
SNL_K2_W02 The graduate knows and understands w pogłębionym stopniu wybrane fakty, pojęcia i kluczowe zagadnienia z językoznawstwa, literaturoznawstwa i badań interdyscyplinarnych w obszarze sinologii.&lt;br /&gt;
SNL_K2_W08 The graduate knows and understands w pogłębionym stopniu fundamentalne dylematy i wyzwania współczesnej cywilizacji związane z językami, literaturą i kulturą Azji Wschodniej.&lt;br /&gt;
代码内容（教学目标）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_K05 毕业生准备好在多元文化和国际社会中积极开展符合公共利益的文化交流，并达到较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_K08 毕业生能够欣赏汉学在保护东亚文化遗产方面的成就，并参与其发展的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_U02 毕业生能够选择相关来源及其提供的信息，以最佳方式评估、批判性分析、综合和使用它们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_U06 毕业生能够使用各种交流渠道和技巧，就专门的话题与不同的受众进行中文交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_W02 毕业生知道并深入理解语言学、文学研究和汉学领域的跨学科研究中的选定事实、概念和关键问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_W08 毕业生深入了解并理解当代文明中与东亚语言、文学和文化相关的基本困境和挑战。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Culture_2023&amp;diff=155418</id>
		<title>Chinese Culture 2023</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Culture_2023&amp;diff=155418"/>
		<updated>2023-06-01T10:50:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* 中国古代的四大才子 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''中国文化————研究生课（研一）''' Kultura chińska | Chinese Culture for first year Master Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月5日——6月23日，周五下午3:30-5:00和5:15-6:45, (30 x 45 分钟) Fridays 15:30-17:00 and 17:15-18:45, May 5 – June 23 (30 x 45 min.), 教室 Classroom 413 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=五月五日，第一周 May 5, Session 1 - '''組織方面的事情 Organizational Things'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本课程由吴漠汀线下授课。课堂语言为中文，但也会提供一些英语/法语/德语/日语/波兰语的解释。一部分的资料是简体字的，一部分繁体字。你们注意到繁体字的时候，请打招呼。看繁体字慢慢的也要看习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This class is taught by Martin Woesler in presence. The class language is Chinese, however, some explanations in English/French/German/Japanese/Polish will be given. Some part of the teaching material is in simplified characters, another part in traditional character. If you find traditional characters, please tell the teacher. You should get used to reading traditional characters too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 请阅读使用条款：通过注册本维基，您同意将您的数据（姓名、学号、学习方向、电子邮件、设备技术数据、IP地址等）和您在课堂上的贡献（作业、翻译、演讲、讲义、期末考试试卷等）储存起来，用于评分和学术用途（教学和研究用的匿名）。你明确同意你的贡献可以由老师以他的名义使用，例如用于出版，用于改进教材等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please read the terms of Use: By registering for this Wiki, you give your consent that your data (name, study no., study direction, email, technical data of your device, ip address etc.) and your contributions to class (homework, translations, presentations, handouts, final exam papers etc.) is stored for grading, and academic use (teaching and ANONYMIZED for research). You explicitely agree that your contributions can be used by the teacher under his name, e.g. for publication, for improvement of teaching material etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 我们需要一些志愿者。我们的助教是泊语丰(Martyna)她应该给老师发一份学生名册，并将所有作业和测验的成绩以及她从老师那里收到的成绩输入名册，由老师保管。我们还需要1名wiki管理员和5名调查助理，他们要知道如何使用http://wjx.top。如果我们有超过100名学生，我们需要2名教学助理。所有这些人的 &amp;quot;课堂表现 &amp;quot;成绩都会得到加分。注册后（见下面第3点），请在这里直接在角色后面写上你的名字（例如：&amp;quot;教学助理--雷锋&amp;quot;）。要改变维基上的任何内容，请见下面第3点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*教学助理 - Martyna 泊语丰 Bo Yufeng [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*维基管理员 - Lukasz 黄旭明 Huang Xuming [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理1 - Alicja 柯之川 Ke Zhichuan [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理2 - Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting [[Survey Assistant]] - Excused for Session 2&lt;br /&gt;
*问卷调查助理3 - Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理4 - Aleksandra 韩美琳 Han Meilin [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. We need volunteers! Our teaching assistant 助教 is Martyna. She should send a student roll to the teacher and enter all grades from homework and quizzes and those she receives from the teacher into the roll to be kept with the teacher. We still need 1 [[wiki admin]] and 5 survey assistants, who know how to use http://wjx.top. If we have more than 100 students, we need 2 teaching assistants. All of them will get extra points for their &amp;quot;performance in class&amp;quot; grade. After registration (see point 3 beneath), please write your names here directly behind the role (e.g. &amp;quot;teaching assistant - Lei Feng&amp;quot;). To change anything on the wiki, please see point 3 beneath.&lt;br /&gt;
*Teaching Assistant - Martyna 泊语丰 Bo Yufeng [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*Wiki Admin - Lukasz 黄旭明 Huang Xuming [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*Survey Assistant 1 - Alicja 柯之川 Ke Zhichuan [[Survey Assistant]] &lt;br /&gt;
*Survey Assistant 2 - Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting [[Survey Assistant]] - Excused for session 2&lt;br /&gt;
*Survey Assistant 3 - Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*Survey Assistant 4 - Aleksandra 韩美琳 Han Meilin [[Survey Assistant]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 请在本维基上注册。从任何地方你都可以按照这个链接注册：https://bit.ly/WIKIREG。如果您已经在这里，请点击右上角的 &amp;quot;注册（register）&amp;quot;，然后点击 &amp;quot;申请一个（request one）&amp;quot;。然后请在两个名字（用户名和真名）中使用你的拼音真名（姓和名之间留有空白）进行注册，所以要有两次 &amp;quot;雷锋 &amp;quot;和 &amp;quot;雷锋&amp;quot;。请勾选您同意条款和条件的选项。然后输入密码 &amp;quot;wikicaptcha &amp;quot;并点击 &amp;quot;提交&amp;quot;。你会收到一封带有链接的确认邮件。你可以点击该链接，确认你的身份并创建一个密码。然后你需要等待1-2天，直到老师授予你权限。你将会收到另一封邮件，当它发挥作用的时候。有了这个维基的访问权，你就可以直接编辑一切，包括这个页面。如果你想学习如何在Wiki上进行编辑，请阅读这里： [[uvu:Community_Portal]] 。在编辑之后，你会被要求输入密码以保存修改，这次的密码是 &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please register on this Wiki. From any place you can register following this link: https://bit.ly/WIKIREG. If you are already here, click on &amp;quot;register&amp;quot; on the top right corner, and then on &amp;quot;request one&amp;quot;. Then please register with your real name in Pinyin (with blank space between the family name and the given name) for the two names (username and real name), so two times &amp;quot;Lei Feng&amp;quot; and &amp;quot;Lei Feng&amp;quot;. Please check the box that you agree to the Terms and Conditions. Then type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;submit&amp;quot;. You will receive a confirmation email with a link. You can click on the link, confirm your identity and create a password. Then you need to wait 1-2 days until the teacher grants you access. You will receive another email when it will work. With the access to this wiki, you can directly edit everything, including this page. If you want to learn how to edit on Wiki, please read here: [[uvu:Community_Portal]] After editing, you will be asked for a password to save changes, this time the password is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 请在本班的微信群里注册。该微信群将由助教创建。请务必在群里显示你的名字和以下内容： &amp;quot;雷锋20级笔译&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please register on the WeChat Group of this class. The WeChat Group will be created by the Teaching Assistant. Please make sure to display your name in the group with the following details: &amp;quot;Lei Feng 雷锋 20级 笔译&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 为了便于交流，请将老师good_old_cathay添加到你的微信联系人中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. For communication please add the teacher good_old_cathay to your WeChat contacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 请为第二节课准备第一篇课文（课本第12-15页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please prepare the first text for the Session 2 (text book pages 12-15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 请在第二节课前做小测验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Please take the quiz before Session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 请选一个这个学期要用ppt介绍的一个题目，写在下面学生名单的名字后面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Please choose a topic to present with ppt and write the topic behind your name in the student roll beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here a summary of the most important points in Chinese: &lt;br /&gt;
@所有人 &lt;br /&gt;
请各位同学将群聊备注改为姓名拼音 姓名 班级的格式，如 Li Xin 李欣 21级 英语笔译。请各位同学浏览此网站了解本学期的课程要求：https://bou.de/u/wiki/Chinese_Culture_2023 （短一点的是http://bit.ly/ChinCult2023，然后按我们课的链接）. 我们的课程还需要六位同学分别做网站管理员（1位）和调查助手（5位），期末可以得到一定加分，请有意向的同学在今天晚上六点前私聊我。请大家尽快完成以下课程前准备：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://bit.ly/WIKIREG 请在此维基网站上注册，用户名和真实姓名都请填写自己姓名的拼音，像&amp;quot;Li Xin&amp;quot;和&amp;quot;Li Xin&amp;quot;，密码填wikicaptcha，收到邮件确认身份后等待老师通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注：在中国大陆内有的链接可能要用vpn才能进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==学生名单 Student Roll== &lt;br /&gt;
请选一个这个学期要用ppt介绍的一个题目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==供下载教师第一周的演示文稿 Teacher presentation of week 1 for download==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media: 01_Chin_Cult_Intro.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==课堂上的职责 Duties in Class==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 请在上课前做好准备。这意味着请阅读书中的章节，在网上搜索更多关于该主题的信息，并提前学习每节课与该主题有关的词汇。这对你自己和其他人都更有好处。同时，课堂上的讨论也可以在一个更复杂的水平上进行。请为每节课保留至少两个小时的准备时间。您已经通过微信群收到了教科书pdf： 《Woesler, Martin. (2023). 中国文化》，波鸿：欧洲大学出版社，1000页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please come to class prepared. This means please read the book chapter, search for more information about the topic online and learn the vocabulary related to the topic for each session in advance. It is much more benefetial for yourself and for the others. Also the discussions in class then can be conducted on a much more sophisticated level. Please reserve at least two hours of preparation for each session. You have received the textbook pdf via the WeChat group: Woesler, Martin. (2023). Chinese Culture, Bochum: European University Press, 1000 pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.请每周认真做作业，并在开课前3天在微信群里提交作业，开课前1天提交同学的作业批改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please do your homework seriously every week and submit it in wiki 3 days before the class starts and the corrections of your fellow student's homework 1 day before the class starts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 请积极参与到课堂中。这意味着每节课： 请至少提出一个问题或至少参与一次讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please participate actively in class. This means for each session: Please ask at least one question or participate with at least one contribution in the discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 请在第二节课前选择你将在课堂上做的演讲的主题（如果我们的学生比课程多，那么就建立两个小组，一个做演讲，一个对同一主题写讲义）。请记得提前一周在本网站上传并链接你的演讲和讲义，以便你的同学能够准备。请从下面的列表中挑选，在任何一个主题后面加上你的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please select the topic for the presentation you will do in class already until session 2 (if we have more students than sessions, then build groups of two - one doing presentation, one a written handout on the same topic). Please remember to upload and link your presentation and your handout here on this website a week ahead to enable your fellow students to prepare it. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 请在第三节前选择你的期末考试论文（1000个中文单词）的题目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please select a topic of your final exam paper (1,000 Chinese words) until session 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: _中国文化中的象征主义——动物。&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人迷信中的数字。&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 建筑。&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: _ _ _缠足&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 请在这里参加欧盟调查：http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please take the EU survey here: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 请在这里参加100个问题的调查：http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Please take the 100 Questions Questionnaire here: http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关于使用课堂内外时间达成共识 Joint agreement on use of time inside and outside the classroom==&lt;br /&gt;
由于在课堂上聚在一起，然后共同开始阅读初级或二级文献是没有意义的，所以请在课前阅读文本，这样我们可以节省宝贵的课堂时间，对文本进行充分的讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it does not make sense to come together in the classroom and then jointly start reading the primary or secondary literature, please read the texts before class so that we can save the precious classroom time for a well informed discussion about the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关于成绩比重达成共识 Joint agreement on weight of grades==&lt;br /&gt;
*期末考试试卷： 70%&lt;br /&gt;
*Final Exam paper: 70 percent&lt;br /&gt;
*课堂表现： 30%（由口头贡献/参与、每学期1次演讲或讲义、参与调查和测验、家庭作业组成）--如果你承担了问卷调查助手等额外的职责，这个成绩会得到加分。&lt;br /&gt;
*Performance in class: 30 percent (consisting out of oral contributions/participation, 1 presentation or handout per term, participation in surveys and quizzes, homework) - this grade gets extra points if you take over additional duties like survey assistants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注意：成绩可能需要几个月的时间才能输入成绩系统，因为有时有超过100名学生，老师希望尊重每个学生，并仔细阅读他们的期末考试卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Grades may take months to be entered into the grade system, since sometimes there are more than 100 students and the teachers want to pay respect to each student and read their final exam paper carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg|200px|thumb|left|Example for inserting pictures.]]&lt;br /&gt;
==为第2节课做准备的课后家庭作业 Homework of Session 1 for Session 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 请在第二节课前做小测验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 请选择一个你愿意做5分钟ppt演讲的主题。你可以在这周课的描述下面的相应部分（不是上面）将你的名字写在题目后面，以保留你的题目。请注意：如果该话题没有课件，我们还需要2名学生来做这个话题，1名学生准备课件，另1名学生写 &amp;quot;术语&amp;quot;、&amp;quot;参考文献&amp;quot;、&amp;quot;问题 &amp;quot;和&amp;quot;答案&amp;quot;（请提交给老师和学生助理）。请确保至少提前1周将课文和附录发布在这一周课的描述下方。请务必至少提前1周将问题发给调查的学生，让他们进行问答，并至少提前1周将问题答案发给助教，以便她进行评分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 请准备好下节课的所有课文，并在下节课开始前对这些课文进行测验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 如果你还没有这样做，请在你的维基主页上添加你的个人信息。你可以在浏览器中直接输入：https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - 当然，王建国只是一个样本名称，你必须用你自己的用户名代替，并将空格换成下划线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiki管理员的特别任务： 请在新的网页上设置所有的作业文本（我已经把第24章复制到我们的作业页上，你需要把大约3行文本平均分给每个学生），并在下面的所有会话中链接它们。也请为上传ppt设置假的链接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问卷调查助理学生的特殊家庭作业： 请在wjx.org上为所有题目设置测验，学生需要注明他们的姓名和学生编号。请将测验的链接粘贴在这里，放在相应的会议和主题下面。请告诉助教测验的正确答案，以便助教将测验的成绩转入学生角色成绩表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
助教的特殊任务：请把每个学生的成绩写进学生卷的成绩表。一个做了作业（不含拼音）的学生可以得到100分，一个为他的同学做了作业批改的学生又可以得到100分。一个学生做了一个ppt，写了一篇课文或课文的附录，又可以得到100分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总结：我现在已经把学生们选择的题目制作成一个排名表，并公布在我们的课程网站上。每个人现在都应该执行作业。这包括助教、Wiki管理员和问卷调查学生的特殊工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是维基管理员需要把需要翻译的文字分成小部分给每个学生，并标明学生的名字，这样他们就能更容易找到。每个学生都可以选择一个主题来做演讲，并在主题后面写上名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，每个学生都需要阅读下周一的课本课文以做好准备，调查的学生需要为课本课文设置测验，学生需要在每周上课前进行测验。这是一个很大的工作，但它会变得更好，当你们所有人都习惯了它。另外，很多功课，特别是为功课建立网页等，包括演示文稿，在课本上创建缺失的文本等，现在已经可以开始了，所以大家现在已经可以完成整个学期的大部分功课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果想开始写期末考试论文，也可以早一点开始，如果愿意的话。事情做得越早越好，而且在学期中还有更多的机会来改进事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please take the quiz before Session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please select a topic you want to give a 5-minute ppt presentation on. You can reserve your topic by writing your name behind the topic in the respective section of the Sessions beneath (not above). Please note: If there is no textbook text for the topic, we need 2 more students for this topic, 1 to prepare a textbook text and the 2nd student to write the &amp;quot;terms&amp;quot;, &amp;quot;references&amp;quot;, &amp;quot;questions&amp;quot; and (please submit to teacher and student assistant): &amp;quot;answers&amp;quot;. Please make sure to post the text and appendix at least 1 week ahead of time under the session beneath. Please make sure to send the quiz questions at least 1 week ahead of time to the survey students that they can make a quiz and send the quiz answers at least 1 week ahead of time to the teaching assistant, so that she can grade the quizzes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please prepare all texts for the next session and take the quiz on these texts before the next session starts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. If you have not yet done so, please add the biographical info on yourself on your wiki homepage. You can find your wiki homepage by typing directly into you browser: https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - of course Wang Jianguo is just a sample name, you would have to replace it with your own username and exchange the space by an understroke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for [[Wiki admin]]: Please set up all homework texts (I have copied chapter 24 to our homework page and you need to split about 3 lines text in average to each student) on new webpages and link them in all sessions beneath. Please also set up dummy links for [[ppt upload]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for [[Survey Assistant]] Students: Please set up quizzes for all topics on wjx.org, students need to indicate their name and student id. Please paste the link to the quiz here under the respective session and topic beneath. Please tell the teaching assistant the correct answers to the quizzes, so that the teaching assistant can transfer the grades from the quizzes into the student role grade table. Please use &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for [[Teaching assistant]]: Please write a grade for each student into the student roll grade list. A student who has done the homework (without Pinyin) gets 100 percent for this, a student who has done the correction of a homework of his fellow student gets another 100 percent. A student who has presented a ppt, written a textbook text or a textbook text appendix gets another 100 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General remarks:  I have now created a ranking list of the topics the students selected and published on our course website. Everybody should perform the homework now. This includes special work for the teaching assistant, the wiki admin and the survey students. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escpecially the [[Wiki admin]] needs to split the text which needs to be translated into small parts for each student and indicate the students' names so that they can find it easier. Every student can already pick a topic to do a presentation on and write the name behind the topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, every student needs to read the textbook texts for coming Monday to be prepared, the survey students need to set up quizzes for the textbook texts and the students need to take the quizzes before class starts on Monday. It is a lot of work, but it will get better, when all of you get used to it. Also, much of the homework, especially setting up webpages for homework etc., including the presentations, creating missing texts in the textbook etc. can be started already now, so that one can do most of the homework for the whole semester already now. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If people want to start writing their final exam papers, they can also start maybe in March, if they like. The earlier things are done the better and the more chances there are to still improve things during the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==作业 Homework: 选主题、参加测试/问卷调查 Choose a topic for presentation, take part in quizzes==&lt;br /&gt;
*在wiki上注册 https://bit.ly/WIKIREG&lt;br /&gt;
*选“助教”、wiki admin、quiz assistants&lt;br /&gt;
*请参加“测试100”。https://bit.ly/100_questions, http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
*选主题，看第二周那边，加你的名字（选下个礼拜的主题的同学麻烦准备ppt，课网页上上传）&lt;br /&gt;
*准备下个星期的课文（主题1）&lt;br /&gt;
*回答关于主题的问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==主题 Topics==&lt;br /&gt;
艺术、戏剧（新旧）、话剧（新旧）、美学、高雅文化的概念、绘画（新旧）、书法（新旧）、传统诗歌、传统音乐剧及其在先锋派戏剧中的借鉴、中国古代园林艺术中的空间、线条和戏剧性以及现代城市景观的塑造、时间和空间、中国传统文化中的风格化、惯例化和象征主义、中国古代和当今日常生活的美学化和庆典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
art, theater (old and new), drama (old and new), aesthetics, concept of high culture, painting (old and new), calligraphy (old and new), traditional poetry, traditional musical theater and its reference in avant-garde drama, Space, line and theatricality in ancient Chinese garden art and modern shaping of the urban landscape, time and space, Stylization, conventionality and symbolism in traditional Chinese culture, Aesthetization and celebration of everyday life in ancient China and today&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==教材 Text book==&lt;br /&gt;
教材书英文版本我发给大家。中文我们只有一些章回，到时候提供。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第二周 Session 2=&lt;br /&gt;
==供下载教师第二周的演示文稿 Teacher presentation of week 2 for download==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media: 02_Chin_Cult_Intro_Geo.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三周 Session 3: Marriage=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:03_Chin_Cult_Marriage.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==准备第三周的作业 Homework to prepare this session==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 阅读 Read pages 16-21 and 29-35 of our textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 填多选题线上测试 Complete the quizzes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#审美理想和社会习俗：中国的婚姻习俗 Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs: https://ks.wjx.top/vm/YJzn8Fl.aspx#&lt;br /&gt;
#审美理想和社会习俗： 湖南的伴嫁歌 Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan: https://ks.wjx.top/vm/mBp0heY.aspx &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Choose a topic for your final exam paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==展示 Presentations==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===湖南的伴嫁歌===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米兰 Milena Swieboda: 湖南的伴嫁歌 Aesthetic ideals and social customs: [[Media:Marriage-Accompanying_Songs_in_Hunan.pptx]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国的婚姻习俗===&lt;br /&gt;
韩美琳 Aleksandra Miernik: 审美理想和社会习俗：中国的婚姻习俗 Aesthetic ideals and social customs: [[File:Chinese_Marriage_Customs_2023.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四周 Session 4=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher presentation [[Media:04_Chin_Cult_Contacting_Tujia.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==准备第三周的作业 Homework to prepare this session==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 阅读 Read pages 22-29 and 36-42 of our textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 填多选题线上测试 Complete the quizzes&lt;br /&gt;
审美理想和社会习俗：习惯，接触方式。古代和当代的接触方式 Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting https://ks.wjx.top/vm/Pmk7uOt.aspx&lt;br /&gt;
审美理想和社会习俗：土家族的哭嫁 Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia https://ks.wjx.top/vm/mp6jP3P.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==展示 Presentations==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===古代和当代的接触方式===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柯之川 Alicja Kobiela: 审美理想和社会习俗：习惯，接触方式。古代和当代的接触方式 Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting [[File:Ways_of_contacting.pdf|Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===土家族的哭嫁===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史蕤 Daria Szczechowska: 审美理想和社会习俗：土家族的哭嫁 Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia : [[Media:Tujia.pptx|Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第五周 Session 5=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==准备第三周的作业 Homework to prepare this session==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 阅读 Read pages 42-52 of our textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 填多选题线上测试 Complete the quizzes https://ks.wjx.top/vm/YyByKqx.aspx https://ks.wjx.top/vm/QjARged.aspx#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 记得参加100个问题的调查和欧盟调查 remember to complete the EU survey and the 100 questions questionnaire&lt;br /&gt;
http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==展示 Presentations==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国古代的四大才子===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒然 Weronika Sójka 审美理想和社会习俗：中国古代的四大才子 Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===熊猫===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史葳 Milena Antczak 审美理想和社会习俗： 熊猫 Animals: Panda &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=主题 Topics=&lt;br /&gt;
下几节课的主题（请在后面加你的名字为了表示关于这个主题做ppt）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics for the coming sessions (please write your name behind a topic to give a presentation):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#May 5: 组织方面的事、测试 Organizational things, quizzes&lt;br /&gt;
#May 12: 文化叙述 The Cultural Narrative, 地理性质是文化发展的基础 Geographic Nature as a Basis for Cultural Development (text book current version page 12 ff.)&lt;br /&gt;
#May 19: 1 审美理想和社会习俗： 湖南的伴嫁歌 Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan 29. 米兰 2 审美理想和社会习俗：中国的婚姻习俗 Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs 16 韩美琳&lt;br /&gt;
#May 26 1 审美理想和社会习俗：习惯，接触方式。古代和当代的接触方式Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting 22. 柯之川 2 审美理想和社会习俗：土家族的哭嫁 Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia 36 史蕤&lt;br /&gt;
#June 2 1 审美理想和社会习俗：中国古代的四大才子 Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China 42. 舒然 2 审美理想和社会习俗： 熊猫 Animals: Panda 48. 史葳&lt;br /&gt;
#June 16 1 建筑 Architecture 53 夏颖姗 2 建筑：紫禁城 Architecture: The Forbidden City 60 吴凯庭 &lt;br /&gt;
#我们还需要找机会补两个学时的课。另外的主题 Additional topics for 2 hours catch-up: 调查作业 Anquettes as homework assignment&lt;br /&gt;
#July 9: 期末作业期限 the deadline for the final assignment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=检查作业 Homework check=&lt;br /&gt;
*助理名单和任务 List of assistants. Tasks.&lt;br /&gt;
*课文读过吗？Text read? 测试。Quiz.&lt;br /&gt;
*ppt的题目选好了吗？Topics for ppt selected?&lt;br /&gt;
=第二周给第三周的作业 Homework of Session 2 for Session 3=&lt;br /&gt;
*准备第3周的课文：婚姻&lt;br /&gt;
*ppt&lt;br /&gt;
*测试&lt;br /&gt;
*选期末论文题目 Select topics for final exam paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三周给第四周的作业 Homework of Session 3 for Session 4=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Syllabus=&lt;br /&gt;
中国文化 Kultura chińska&lt;br /&gt;
Educational subject description sheet&lt;br /&gt;
Basic information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field of study Sinologia&lt;br /&gt;
Speciality -&lt;br /&gt;
Department Faculty of Modern Languages and Literatures&lt;br /&gt;
Study level Second-cycle programme&lt;br /&gt;
Study form Full-time&lt;br /&gt;
Education proﬁle General academic Didactic cycle 2023/24&lt;br /&gt;
Subject code 09SNLS.23K.03201.23&lt;br /&gt;
Lecture languages Chinese&lt;br /&gt;
Mandatory Obligatory&lt;br /&gt;
Block Major subjects&lt;br /&gt;
Subject coordinator Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
Lecturer Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
中国文化&lt;br /&gt;
教育科目描述表&lt;br /&gt;
基本信息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学研究领域&lt;br /&gt;
专业&lt;br /&gt;
系：现代语言和文学学院&lt;br /&gt;
学习水平：第二周期课程&lt;br /&gt;
学习形式：全日制&lt;br /&gt;
教育课程：普通学术课程 教学周期 2023/24&lt;br /&gt;
科目代码09SNLS.23K.03201.23&lt;br /&gt;
授课语言：中文&lt;br /&gt;
必修课：必修课&lt;br /&gt;
模块：主要科目&lt;br /&gt;
科目协调员：Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
讲师：Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Period Semester 1&lt;br /&gt;
Activities and hours • Conversatory classes: 30, Graded credit&lt;br /&gt;
Number of ECTS points 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Period Semester 2&lt;br /&gt;
Activities and hours • Conversatory classes: 30, Exam&lt;br /&gt;
Number of ECTS points 3&lt;br /&gt;
Goals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code Goal&lt;br /&gt;
C1 Presentation and discussion on selected topics in the ﬁeld of traditional Chinese culture, art and theater - from the Zhou Dynasty to the end of the Qing Dynasty - in relation to the phenomena in contemporary Chinese culture, art and theater.&lt;br /&gt;
C2 Developing the ability to independently read and analyse selected texts, understand discussed issues, deepen individual knowledge and compare distant phenomena in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entry requirements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Completed courses in the history of China and the history of Chinese literature. Fluent reading comprehension of Chinese texts at the intermediate level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一学期期间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动和时间 - 对话课：30, 评分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学分 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二学期期间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动和时间 - 对话课程： 30, 考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学分 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代码 目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C1 介绍和讨论中国传统文化、艺术和戏剧领域的选定主题--从周朝到清朝末年--与中国当代文化、艺术和戏剧现象的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C2 培养独立阅读和分析选定文本的能力，理解讨论的问题，深化个人知识，并比较时间上的遥远现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入学要求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
完成中国历史和中国文学史的课程。流利地阅读理解中级水平的中文文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject's learning outcomes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code Outcomes in terms of Learning outcomes Examination methods Knowledge – Student:&lt;br /&gt;
W1 has knowledge of selected aspects of Chinese culture, art, theater, drama and aesthetics SNL_K2_W02 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
W2 recognizes connections between culture, art, theater and drama of ancient and present China SNL_K2_W02, SNL_K2_W08 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
W3 understands the idea of continuity of tradition and its modern interpretations and continuations SNL_K2_W08 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation Skills – Student:&lt;br /&gt;
U1 performs critical analyzes of cultural texts in Chinese SNL_K2_U02 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
U2 participates in discussions on topics related to Chinese culture, presents own views and correctly arguing them SNL_K2_U06 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation Social competences – Student:&lt;br /&gt;
K1 understands the meaning of high culture and the need to promote the development of international cultural exchange SNL_K2_K05, SNL_K2_K08 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Study content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No. Course content Subject's learning outcomes Activities&lt;br /&gt;
1. Categories of time and space in ancient Chinese culture W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Traditional Chinese painting and its contemporary continuations W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
3. Traditional Chinese calligraphy and modern calligraphy W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes 4. Aesthetics of Chinese traditional poetry W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
5. Aesthetics of Chinese traditional musical theater and its reference in avant-garde drama W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
6. Space, line and theatricality in ancient Chinese garden art and modern shaping of the urban landscape W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
7. Stylization, conventionality and symbolism in traditional Chinese culture W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
8. Aesthetization and celebration of everyday life in ancient China and today W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
学科的学习成果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代码 成果方面的学习成果 考试方法 知识--学生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W1 掌握中国文化、艺术、戏剧、 戏剧和美学的某些方面的知识 SNL_K2_W02 书面考试、书面座谈会、多媒体演示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W2认识到中国古代和现代的文化、艺术、戏剧和表演之间的联系 SNL_K2_W02, SNL_K2_W08 笔试、书面座谈会、多媒体展示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W3了解传统的延续性及其现代解释和延续的思想：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
U1对中文文化文本进行批判性分析 SNL_K2_U02 笔试、书面座谈会、多媒体展示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
U2参与有关中国文化话题的讨论，提出自己的观点并进行正确的论证 SNL_K2_U06 笔试、书面座谈会、多媒体演示 社会能力 - 学生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K1了解高雅文化的含义和促进国际文化交流发展的必要性 SNL_K2_K05, SNL_K2_K08 笔试，书面座谈会，多媒体展示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学习内容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
编号 课程内容 学科的学习成果 活动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国古代文化中的时间和空间类别 W1, W2, W3, U1, U2, K1 会话课&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国传统绘画及其当代延续 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话课&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国传统书法和现代书法 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班 4. 中国传统诗词美学 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 中国传统音乐剧美学及其在先锋戏剧中的借鉴 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 中国古代园林艺术和现代城市景观塑造中的空间、线条和戏剧性 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 中国传统文化中的风格化、惯例化和象征主义 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 中国古代和今天的日常生活的美学化和庆祝 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Course advanced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activities Teaching and learning methods and activities Conversatory classes Conversation lecture, Discussion, Work with text, Audio and/or video demonstrations&lt;br /&gt;
Activities Credit conditions&lt;br /&gt;
Conversatory classes Attendance at classes is mandatory. The ﬁrst semester of the course is passed on the basis of a written test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activities Teaching and learning methods and activities Conversatory classes Conversation lecture, Discussion, Work with text, Audio and/or video demonstrations&lt;br /&gt;
Activities Credit conditions&lt;br /&gt;
Conversatory classes The second semester of the course is passed on the basis of preparation of a multimedia presentation and a written exam.&lt;br /&gt;
Literature&lt;br /&gt;
Obligatory&lt;br /&gt;
1. Chinese texts on culture, ﬁne arts and aesthetics are provided during classes by the teacher.&lt;br /&gt;
Optional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.&lt;br /&gt;
Witold Rodziński, Historia Chin, Wrocław 1974 – rozdziały poświęcone kulturze, literaturze, nauce chińskiej od dyn. Zhou do Qing. John King Fairbank, Historia Chin. Nowe spojrzenie, Gdańsk 1996. Patricia Buckley Ebrey , Ilustrowana historia Chin, Warszawa 2002. Laurence Sickman, Aleksander Soper, Sztuka i architektura w Chinach, Warszawa 1984. Craig Clunas, Art In China, Oxford 1997. 5000 lat sztuki chińskiej [album], Warszawa 2014. Adina Zemanek (red.), Estetyka chińska . Antologia, Kraków 2007, Universitas. JeeLoo Liu, Wprowadzenie do ﬁlozoﬁi chińskiej, Kraków 2010. Hajime Nakamura, Systemy myślenia ludów Wschodu, Kraków 2003. Benjamin I. Schwartz, Starożytna myśl chińska, Kraków 2009. Livia Kohn, Taoizm. Wprowadzenie, Kraków 2012. Xinzhong Yao, Konfucjanizm. Wprowadzenie, Kraków 2000. Francois Jullien, Drogą okrężną i wprost do celu, Kraków 2006. Francois Jullien, Pochwała nieokreśloności, Kraków 2006. William Dolby, A History of Chinese Drama, London 1976, Paul Elek. Izabella Łabędzka, Obrzędowy teatr Dalekiego Wschodu, Poznań 1999, Wyd. UAM.&lt;br /&gt;
高级课程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动：教学方法和对话式课堂/对话式讲座, 讨论, 文本工作, 音频和/或视频演示&lt;br /&gt;
活动：学分条件&lt;br /&gt;
对话式课程 必须出勤。第一学期的课程在笔试的基础上通过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动：教学方法和活动 对话式课程 对话式讲座，讨论，文字工作，音频和/或视频演示&lt;br /&gt;
活动：学分条件&lt;br /&gt;
对话课；第二学期的课程在准备多媒体演示和笔试的基础上通过。&lt;br /&gt;
文学&lt;br /&gt;
必读&lt;br /&gt;
1. 教师在课堂上提供有关文化、艺术和美学的中文文本。&lt;br /&gt;
选读&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.&lt;br /&gt;
Witold Rodziński, Historia Chin, Wrocław 1974 - rozdziały poświęcone kulturze, literaturze, nauce chińskiej od dyn. 周至清。约翰-金-费尔班克，《中国历史》。Nowe spojrzenie, Gdańsk 1996. 帕特里夏-巴克利-埃布雷，《中国历史》，华沙，2002。Laurence Sickman, Aleksander Soper, Sztuka i architektura w Chinach, Warszawa 1984. Craig Clunas, Art In China, Oxford 1997. 5000 lat sztuki chińskiej[专辑]，华沙2014。Adina Zemanek (red.), Estetyka chińska . Antologia, Kraków 2007, Universitas. JeeLoo Liu, 序言 do ﬁlozoﬁi chińskiej, Kraków 2010. Hajime Nakamura, Systemy myślenia ludów Wschodu, Kraków 2003. Benjamin I. Schwartz, Starożytna myśl chińska, Kraków 2009. Livia Kohn, Taoizm. 序言》，克拉科夫，2012。姚新中, Konfucjanizm. 序言, Kraków 2000. Francois Jullien, Drogą okrężną i wprost do celu, Kraków 2006. Francois Jullien, Pochwała nieokreśloności, Kraków 2006. 威廉-多尔比，《中国戏剧史》，伦敦1976年，保罗-埃里克。Izabella Łabędzka, Obrzędowy teatr Dalekiego Wschodu, Poznań 1999, Wyd. UAM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calculation of ECTS points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activity form Activity hours*&lt;br /&gt;
Conversatory classes 30&lt;br /&gt;
Preparation for classes 10&lt;br /&gt;
Reading the indicated literature 10&lt;br /&gt;
Preparation for assessment 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student workload Hours 60&lt;br /&gt;
Number of ECTS points ECTS 2&lt;br /&gt;
	hour means 45 minutes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activity form Activity hours*&lt;br /&gt;
Conversatory classes 30&lt;br /&gt;
Preparation for classes 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the indicated literature 20&lt;br /&gt;
Preparation of a multimedia presentation 15&lt;br /&gt;
Preparation for the exam 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student workload Hours 90&lt;br /&gt;
Number of ECTS points ECTS 3&lt;br /&gt;
	hour means 45 minutes&lt;br /&gt;
Learning outcomes&lt;br /&gt;
学分的计算&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动形式 活动时间*&lt;br /&gt;
会话课 30&lt;br /&gt;
课前准备 10&lt;br /&gt;
阅读指定文献 10&lt;br /&gt;
评估准备 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生工作量 小时 60&lt;br /&gt;
学分 2&lt;br /&gt;
小时意味着45分钟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动形式 活动时间*&lt;br /&gt;
会话课 30&lt;br /&gt;
课前准备 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读指定文献 20&lt;br /&gt;
准备一个多媒体演示文稿 15&lt;br /&gt;
准备考试 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生工作量 小时 90&lt;br /&gt;
学分 3&lt;br /&gt;
 小时意味着45分钟&lt;br /&gt;
学习成果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code Content&lt;br /&gt;
SNL_K2_K05 The graduate is ready to aktywnego działania w społecznościach wielokulturowych i międzynarodowych na rzecz rozwoju wymiany kulturalnej w interesie publicznym w stopniu zaawansowanym.&lt;br /&gt;
SNL_K2_K08 The graduate is ready to doceniania dorobku sinologii w zakresie zachowania dziedzictwa kulturowego Azji Wschodniej i uczestnictwo w działaniach na rzecz jego rozwoju.&lt;br /&gt;
SNL_K2_U02 The graduate can dobierać odpowiednie źródła i udostępniane przez nie informacje, dokonywać ich oceny, krytycznej analizy, syntezy i wykorzystywać w optymalny sposób.&lt;br /&gt;
SNL_K2_U06 The graduate can komunikować się w języku chińskim na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych.&lt;br /&gt;
SNL_K2_W02 The graduate knows and understands w pogłębionym stopniu wybrane fakty, pojęcia i kluczowe zagadnienia z językoznawstwa, literaturoznawstwa i badań interdyscyplinarnych w obszarze sinologii.&lt;br /&gt;
SNL_K2_W08 The graduate knows and understands w pogłębionym stopniu fundamentalne dylematy i wyzwania współczesnej cywilizacji związane z językami, literaturą i kulturą Azji Wschodniej.&lt;br /&gt;
代码内容（教学目标）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_K05 毕业生准备好在多元文化和国际社会中积极开展符合公共利益的文化交流，并达到较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_K08 毕业生能够欣赏汉学在保护东亚文化遗产方面的成就，并参与其发展的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_U02 毕业生能够选择相关来源及其提供的信息，以最佳方式评估、批判性分析、综合和使用它们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_U06 毕业生能够使用各种交流渠道和技巧，就专门的话题与不同的受众进行中文交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_W02 毕业生知道并深入理解语言学、文学研究和汉学领域的跨学科研究中的选定事实、概念和关键问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_W08 毕业生深入了解并理解当代文明中与东亚语言、文学和文化相关的基本困境和挑战。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Culture_2023&amp;diff=155417</id>
		<title>Chinese Culture 2023</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Culture_2023&amp;diff=155417"/>
		<updated>2023-06-01T10:47:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: /* 中国古代的四大才子 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''中国文化————研究生课（研一）''' Kultura chińska | Chinese Culture for first year Master Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月5日——6月23日，周五下午3:30-5:00和5:15-6:45, (30 x 45 分钟) Fridays 15:30-17:00 and 17:15-18:45, May 5 – June 23 (30 x 45 min.), 教室 Classroom 413 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=五月五日，第一周 May 5, Session 1 - '''組織方面的事情 Organizational Things'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本课程由吴漠汀线下授课。课堂语言为中文，但也会提供一些英语/法语/德语/日语/波兰语的解释。一部分的资料是简体字的，一部分繁体字。你们注意到繁体字的时候，请打招呼。看繁体字慢慢的也要看习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This class is taught by Martin Woesler in presence. The class language is Chinese, however, some explanations in English/French/German/Japanese/Polish will be given. Some part of the teaching material is in simplified characters, another part in traditional character. If you find traditional characters, please tell the teacher. You should get used to reading traditional characters too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 请阅读使用条款：通过注册本维基，您同意将您的数据（姓名、学号、学习方向、电子邮件、设备技术数据、IP地址等）和您在课堂上的贡献（作业、翻译、演讲、讲义、期末考试试卷等）储存起来，用于评分和学术用途（教学和研究用的匿名）。你明确同意你的贡献可以由老师以他的名义使用，例如用于出版，用于改进教材等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please read the terms of Use: By registering for this Wiki, you give your consent that your data (name, study no., study direction, email, technical data of your device, ip address etc.) and your contributions to class (homework, translations, presentations, handouts, final exam papers etc.) is stored for grading, and academic use (teaching and ANONYMIZED for research). You explicitely agree that your contributions can be used by the teacher under his name, e.g. for publication, for improvement of teaching material etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 我们需要一些志愿者。我们的助教是泊语丰(Martyna)她应该给老师发一份学生名册，并将所有作业和测验的成绩以及她从老师那里收到的成绩输入名册，由老师保管。我们还需要1名wiki管理员和5名调查助理，他们要知道如何使用http://wjx.top。如果我们有超过100名学生，我们需要2名教学助理。所有这些人的 &amp;quot;课堂表现 &amp;quot;成绩都会得到加分。注册后（见下面第3点），请在这里直接在角色后面写上你的名字（例如：&amp;quot;教学助理--雷锋&amp;quot;）。要改变维基上的任何内容，请见下面第3点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*教学助理 - Martyna 泊语丰 Bo Yufeng [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*维基管理员 - Lukasz 黄旭明 Huang Xuming [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理1 - Alicja 柯之川 Ke Zhichuan [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理2 - Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting [[Survey Assistant]] - Excused for Session 2&lt;br /&gt;
*问卷调查助理3 - Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理4 - Aleksandra 韩美琳 Han Meilin [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. We need volunteers! Our teaching assistant 助教 is Martyna. She should send a student roll to the teacher and enter all grades from homework and quizzes and those she receives from the teacher into the roll to be kept with the teacher. We still need 1 [[wiki admin]] and 5 survey assistants, who know how to use http://wjx.top. If we have more than 100 students, we need 2 teaching assistants. All of them will get extra points for their &amp;quot;performance in class&amp;quot; grade. After registration (see point 3 beneath), please write your names here directly behind the role (e.g. &amp;quot;teaching assistant - Lei Feng&amp;quot;). To change anything on the wiki, please see point 3 beneath.&lt;br /&gt;
*Teaching Assistant - Martyna 泊语丰 Bo Yufeng [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*Wiki Admin - Lukasz 黄旭明 Huang Xuming [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*Survey Assistant 1 - Alicja 柯之川 Ke Zhichuan [[Survey Assistant]] &lt;br /&gt;
*Survey Assistant 2 - Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting [[Survey Assistant]] - Excused for session 2&lt;br /&gt;
*Survey Assistant 3 - Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*Survey Assistant 4 - Aleksandra 韩美琳 Han Meilin [[Survey Assistant]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 请在本维基上注册。从任何地方你都可以按照这个链接注册：https://bit.ly/WIKIREG。如果您已经在这里，请点击右上角的 &amp;quot;注册（register）&amp;quot;，然后点击 &amp;quot;申请一个（request one）&amp;quot;。然后请在两个名字（用户名和真名）中使用你的拼音真名（姓和名之间留有空白）进行注册，所以要有两次 &amp;quot;雷锋 &amp;quot;和 &amp;quot;雷锋&amp;quot;。请勾选您同意条款和条件的选项。然后输入密码 &amp;quot;wikicaptcha &amp;quot;并点击 &amp;quot;提交&amp;quot;。你会收到一封带有链接的确认邮件。你可以点击该链接，确认你的身份并创建一个密码。然后你需要等待1-2天，直到老师授予你权限。你将会收到另一封邮件，当它发挥作用的时候。有了这个维基的访问权，你就可以直接编辑一切，包括这个页面。如果你想学习如何在Wiki上进行编辑，请阅读这里： [[uvu:Community_Portal]] 。在编辑之后，你会被要求输入密码以保存修改，这次的密码是 &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please register on this Wiki. From any place you can register following this link: https://bit.ly/WIKIREG. If you are already here, click on &amp;quot;register&amp;quot; on the top right corner, and then on &amp;quot;request one&amp;quot;. Then please register with your real name in Pinyin (with blank space between the family name and the given name) for the two names (username and real name), so two times &amp;quot;Lei Feng&amp;quot; and &amp;quot;Lei Feng&amp;quot;. Please check the box that you agree to the Terms and Conditions. Then type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;submit&amp;quot;. You will receive a confirmation email with a link. You can click on the link, confirm your identity and create a password. Then you need to wait 1-2 days until the teacher grants you access. You will receive another email when it will work. With the access to this wiki, you can directly edit everything, including this page. If you want to learn how to edit on Wiki, please read here: [[uvu:Community_Portal]] After editing, you will be asked for a password to save changes, this time the password is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 请在本班的微信群里注册。该微信群将由助教创建。请务必在群里显示你的名字和以下内容： &amp;quot;雷锋20级笔译&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please register on the WeChat Group of this class. The WeChat Group will be created by the Teaching Assistant. Please make sure to display your name in the group with the following details: &amp;quot;Lei Feng 雷锋 20级 笔译&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 为了便于交流，请将老师good_old_cathay添加到你的微信联系人中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. For communication please add the teacher good_old_cathay to your WeChat contacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 请为第二节课准备第一篇课文（课本第12-15页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please prepare the first text for the Session 2 (text book pages 12-15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 请在第二节课前做小测验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Please take the quiz before Session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 请选一个这个学期要用ppt介绍的一个题目，写在下面学生名单的名字后面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Please choose a topic to present with ppt and write the topic behind your name in the student roll beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here a summary of the most important points in Chinese: &lt;br /&gt;
@所有人 &lt;br /&gt;
请各位同学将群聊备注改为姓名拼音 姓名 班级的格式，如 Li Xin 李欣 21级 英语笔译。请各位同学浏览此网站了解本学期的课程要求：https://bou.de/u/wiki/Chinese_Culture_2023 （短一点的是http://bit.ly/ChinCult2023，然后按我们课的链接）. 我们的课程还需要六位同学分别做网站管理员（1位）和调查助手（5位），期末可以得到一定加分，请有意向的同学在今天晚上六点前私聊我。请大家尽快完成以下课程前准备：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://bit.ly/WIKIREG 请在此维基网站上注册，用户名和真实姓名都请填写自己姓名的拼音，像&amp;quot;Li Xin&amp;quot;和&amp;quot;Li Xin&amp;quot;，密码填wikicaptcha，收到邮件确认身份后等待老师通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注：在中国大陆内有的链接可能要用vpn才能进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==学生名单 Student Roll== &lt;br /&gt;
请选一个这个学期要用ppt介绍的一个题目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==供下载教师第一周的演示文稿 Teacher presentation of week 1 for download==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media: 01_Chin_Cult_Intro.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==课堂上的职责 Duties in Class==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 请在上课前做好准备。这意味着请阅读书中的章节，在网上搜索更多关于该主题的信息，并提前学习每节课与该主题有关的词汇。这对你自己和其他人都更有好处。同时，课堂上的讨论也可以在一个更复杂的水平上进行。请为每节课保留至少两个小时的准备时间。您已经通过微信群收到了教科书pdf： 《Woesler, Martin. (2023). 中国文化》，波鸿：欧洲大学出版社，1000页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please come to class prepared. This means please read the book chapter, search for more information about the topic online and learn the vocabulary related to the topic for each session in advance. It is much more benefetial for yourself and for the others. Also the discussions in class then can be conducted on a much more sophisticated level. Please reserve at least two hours of preparation for each session. You have received the textbook pdf via the WeChat group: Woesler, Martin. (2023). Chinese Culture, Bochum: European University Press, 1000 pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.请每周认真做作业，并在开课前3天在微信群里提交作业，开课前1天提交同学的作业批改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please do your homework seriously every week and submit it in wiki 3 days before the class starts and the corrections of your fellow student's homework 1 day before the class starts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 请积极参与到课堂中。这意味着每节课： 请至少提出一个问题或至少参与一次讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please participate actively in class. This means for each session: Please ask at least one question or participate with at least one contribution in the discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 请在第二节课前选择你将在课堂上做的演讲的主题（如果我们的学生比课程多，那么就建立两个小组，一个做演讲，一个对同一主题写讲义）。请记得提前一周在本网站上传并链接你的演讲和讲义，以便你的同学能够准备。请从下面的列表中挑选，在任何一个主题后面加上你的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please select the topic for the presentation you will do in class already until session 2 (if we have more students than sessions, then build groups of two - one doing presentation, one a written handout on the same topic). Please remember to upload and link your presentation and your handout here on this website a week ahead to enable your fellow students to prepare it. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 请在第三节前选择你的期末考试论文（1000个中文单词）的题目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please select a topic of your final exam paper (1,000 Chinese words) until session 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: _中国文化中的象征主义——动物。&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人迷信中的数字。&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 建筑。&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: _ _ _缠足&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 请在这里参加欧盟调查：http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please take the EU survey here: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 请在这里参加100个问题的调查：http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Please take the 100 Questions Questionnaire here: http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关于使用课堂内外时间达成共识 Joint agreement on use of time inside and outside the classroom==&lt;br /&gt;
由于在课堂上聚在一起，然后共同开始阅读初级或二级文献是没有意义的，所以请在课前阅读文本，这样我们可以节省宝贵的课堂时间，对文本进行充分的讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it does not make sense to come together in the classroom and then jointly start reading the primary or secondary literature, please read the texts before class so that we can save the precious classroom time for a well informed discussion about the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关于成绩比重达成共识 Joint agreement on weight of grades==&lt;br /&gt;
*期末考试试卷： 70%&lt;br /&gt;
*Final Exam paper: 70 percent&lt;br /&gt;
*课堂表现： 30%（由口头贡献/参与、每学期1次演讲或讲义、参与调查和测验、家庭作业组成）--如果你承担了问卷调查助手等额外的职责，这个成绩会得到加分。&lt;br /&gt;
*Performance in class: 30 percent (consisting out of oral contributions/participation, 1 presentation or handout per term, participation in surveys and quizzes, homework) - this grade gets extra points if you take over additional duties like survey assistants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注意：成绩可能需要几个月的时间才能输入成绩系统，因为有时有超过100名学生，老师希望尊重每个学生，并仔细阅读他们的期末考试卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Grades may take months to be entered into the grade system, since sometimes there are more than 100 students and the teachers want to pay respect to each student and read their final exam paper carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg|200px|thumb|left|Example for inserting pictures.]]&lt;br /&gt;
==为第2节课做准备的课后家庭作业 Homework of Session 1 for Session 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 请在第二节课前做小测验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 请选择一个你愿意做5分钟ppt演讲的主题。你可以在这周课的描述下面的相应部分（不是上面）将你的名字写在题目后面，以保留你的题目。请注意：如果该话题没有课件，我们还需要2名学生来做这个话题，1名学生准备课件，另1名学生写 &amp;quot;术语&amp;quot;、&amp;quot;参考文献&amp;quot;、&amp;quot;问题 &amp;quot;和&amp;quot;答案&amp;quot;（请提交给老师和学生助理）。请确保至少提前1周将课文和附录发布在这一周课的描述下方。请务必至少提前1周将问题发给调查的学生，让他们进行问答，并至少提前1周将问题答案发给助教，以便她进行评分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 请准备好下节课的所有课文，并在下节课开始前对这些课文进行测验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 如果你还没有这样做，请在你的维基主页上添加你的个人信息。你可以在浏览器中直接输入：https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - 当然，王建国只是一个样本名称，你必须用你自己的用户名代替，并将空格换成下划线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiki管理员的特别任务： 请在新的网页上设置所有的作业文本（我已经把第24章复制到我们的作业页上，你需要把大约3行文本平均分给每个学生），并在下面的所有会话中链接它们。也请为上传ppt设置假的链接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问卷调查助理学生的特殊家庭作业： 请在wjx.org上为所有题目设置测验，学生需要注明他们的姓名和学生编号。请将测验的链接粘贴在这里，放在相应的会议和主题下面。请告诉助教测验的正确答案，以便助教将测验的成绩转入学生角色成绩表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
助教的特殊任务：请把每个学生的成绩写进学生卷的成绩表。一个做了作业（不含拼音）的学生可以得到100分，一个为他的同学做了作业批改的学生又可以得到100分。一个学生做了一个ppt，写了一篇课文或课文的附录，又可以得到100分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总结：我现在已经把学生们选择的题目制作成一个排名表，并公布在我们的课程网站上。每个人现在都应该执行作业。这包括助教、Wiki管理员和问卷调查学生的特殊工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是维基管理员需要把需要翻译的文字分成小部分给每个学生，并标明学生的名字，这样他们就能更容易找到。每个学生都可以选择一个主题来做演讲，并在主题后面写上名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，每个学生都需要阅读下周一的课本课文以做好准备，调查的学生需要为课本课文设置测验，学生需要在每周上课前进行测验。这是一个很大的工作，但它会变得更好，当你们所有人都习惯了它。另外，很多功课，特别是为功课建立网页等，包括演示文稿，在课本上创建缺失的文本等，现在已经可以开始了，所以大家现在已经可以完成整个学期的大部分功课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果想开始写期末考试论文，也可以早一点开始，如果愿意的话。事情做得越早越好，而且在学期中还有更多的机会来改进事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please take the quiz before Session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please select a topic you want to give a 5-minute ppt presentation on. You can reserve your topic by writing your name behind the topic in the respective section of the Sessions beneath (not above). Please note: If there is no textbook text for the topic, we need 2 more students for this topic, 1 to prepare a textbook text and the 2nd student to write the &amp;quot;terms&amp;quot;, &amp;quot;references&amp;quot;, &amp;quot;questions&amp;quot; and (please submit to teacher and student assistant): &amp;quot;answers&amp;quot;. Please make sure to post the text and appendix at least 1 week ahead of time under the session beneath. Please make sure to send the quiz questions at least 1 week ahead of time to the survey students that they can make a quiz and send the quiz answers at least 1 week ahead of time to the teaching assistant, so that she can grade the quizzes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please prepare all texts for the next session and take the quiz on these texts before the next session starts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. If you have not yet done so, please add the biographical info on yourself on your wiki homepage. You can find your wiki homepage by typing directly into you browser: https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - of course Wang Jianguo is just a sample name, you would have to replace it with your own username and exchange the space by an understroke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for [[Wiki admin]]: Please set up all homework texts (I have copied chapter 24 to our homework page and you need to split about 3 lines text in average to each student) on new webpages and link them in all sessions beneath. Please also set up dummy links for [[ppt upload]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for [[Survey Assistant]] Students: Please set up quizzes for all topics on wjx.org, students need to indicate their name and student id. Please paste the link to the quiz here under the respective session and topic beneath. Please tell the teaching assistant the correct answers to the quizzes, so that the teaching assistant can transfer the grades from the quizzes into the student role grade table. Please use &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for [[Teaching assistant]]: Please write a grade for each student into the student roll grade list. A student who has done the homework (without Pinyin) gets 100 percent for this, a student who has done the correction of a homework of his fellow student gets another 100 percent. A student who has presented a ppt, written a textbook text or a textbook text appendix gets another 100 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General remarks:  I have now created a ranking list of the topics the students selected and published on our course website. Everybody should perform the homework now. This includes special work for the teaching assistant, the wiki admin and the survey students. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escpecially the [[Wiki admin]] needs to split the text which needs to be translated into small parts for each student and indicate the students' names so that they can find it easier. Every student can already pick a topic to do a presentation on and write the name behind the topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, every student needs to read the textbook texts for coming Monday to be prepared, the survey students need to set up quizzes for the textbook texts and the students need to take the quizzes before class starts on Monday. It is a lot of work, but it will get better, when all of you get used to it. Also, much of the homework, especially setting up webpages for homework etc., including the presentations, creating missing texts in the textbook etc. can be started already now, so that one can do most of the homework for the whole semester already now. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If people want to start writing their final exam papers, they can also start maybe in March, if they like. The earlier things are done the better and the more chances there are to still improve things during the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==作业 Homework: 选主题、参加测试/问卷调查 Choose a topic for presentation, take part in quizzes==&lt;br /&gt;
*在wiki上注册 https://bit.ly/WIKIREG&lt;br /&gt;
*选“助教”、wiki admin、quiz assistants&lt;br /&gt;
*请参加“测试100”。https://bit.ly/100_questions, http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
*选主题，看第二周那边，加你的名字（选下个礼拜的主题的同学麻烦准备ppt，课网页上上传）&lt;br /&gt;
*准备下个星期的课文（主题1）&lt;br /&gt;
*回答关于主题的问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==主题 Topics==&lt;br /&gt;
艺术、戏剧（新旧）、话剧（新旧）、美学、高雅文化的概念、绘画（新旧）、书法（新旧）、传统诗歌、传统音乐剧及其在先锋派戏剧中的借鉴、中国古代园林艺术中的空间、线条和戏剧性以及现代城市景观的塑造、时间和空间、中国传统文化中的风格化、惯例化和象征主义、中国古代和当今日常生活的美学化和庆典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
art, theater (old and new), drama (old and new), aesthetics, concept of high culture, painting (old and new), calligraphy (old and new), traditional poetry, traditional musical theater and its reference in avant-garde drama, Space, line and theatricality in ancient Chinese garden art and modern shaping of the urban landscape, time and space, Stylization, conventionality and symbolism in traditional Chinese culture, Aesthetization and celebration of everyday life in ancient China and today&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==教材 Text book==&lt;br /&gt;
教材书英文版本我发给大家。中文我们只有一些章回，到时候提供。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第二周 Session 2=&lt;br /&gt;
==供下载教师第二周的演示文稿 Teacher presentation of week 2 for download==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media: 02_Chin_Cult_Intro_Geo.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三周 Session 3: Marriage=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:03_Chin_Cult_Marriage.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==准备第三周的作业 Homework to prepare this session==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 阅读 Read pages 16-21 and 29-35 of our textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 填多选题线上测试 Complete the quizzes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#审美理想和社会习俗：中国的婚姻习俗 Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs: https://ks.wjx.top/vm/YJzn8Fl.aspx#&lt;br /&gt;
#审美理想和社会习俗： 湖南的伴嫁歌 Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan: https://ks.wjx.top/vm/mBp0heY.aspx &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Choose a topic for your final exam paper (homework)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==展示 Presentations==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===湖南的伴嫁歌===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米兰 Milena Swieboda: 湖南的伴嫁歌 Aesthetic ideals and social customs: [[Media:Marriage-Accompanying_Songs_in_Hunan.pptx]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国的婚姻习俗===&lt;br /&gt;
韩美琳 Aleksandra Miernik: 审美理想和社会习俗：中国的婚姻习俗 Aesthetic ideals and social customs: [[File:Chinese_Marriage_Customs_2023.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第四周 Session 4=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher presentation [[Media:04_Chin_Cult_Contacting_Tujia.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==准备第三周的作业 Homework to prepare this session==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 阅读 Read pages 22-29 and 36-42 of our textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 填多选题线上测试 Complete the quizzes&lt;br /&gt;
审美理想和社会习俗：习惯，接触方式。古代和当代的接触方式 Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting https://ks.wjx.top/vm/Pmk7uOt.aspx&lt;br /&gt;
审美理想和社会习俗：土家族的哭嫁 Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia https://ks.wjx.top/vm/mp6jP3P.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==展示 Presentations==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===古代和当代的接触方式===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柯之川 Alicja Kobiela: 审美理想和社会习俗：习惯，接触方式。古代和当代的接触方式 Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting [[File:Ways_of_contacting.pdf|Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===土家族的哭嫁===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史蕤 Daria Szczechowska: 审美理想和社会习俗：土家族的哭嫁 Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia : [[Media:Tujia.pptx|Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第五周 Session 5=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==准备第三周的作业 Homework to prepare this session==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 阅读 Read pages 42-52 of our textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 填多选题线上测试 Complete the quizzes https://ks.wjx.top/vm/YyByKqx.aspx https://ks.wjx.top/vm/QjARged.aspx#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 记得参加100个问题的调查和欧盟调查 remember to complete the EU survey and the 100 questions questionnaire&lt;br /&gt;
http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==展示 Presentations==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国古代的四大才子===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒然 Weronika Sójka 审美理想和社会习俗：中国古代的四大才子 Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China [file:///C:/Users/werso/Downloads/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%8F%A4%E4%BB%A3%E7%9A%84%E5%9B%9B%E5%A4%A7%E6%89%8D%E5%AD%90.pdf]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===熊猫===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史葳 Milena Antczak 审美理想和社会习俗： 熊猫 Animals: Panda &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=主题 Topics=&lt;br /&gt;
下几节课的主题（请在后面加你的名字为了表示关于这个主题做ppt）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics for the coming sessions (please write your name behind a topic to give a presentation):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#May 5: 组织方面的事、测试 Organizational things, quizzes&lt;br /&gt;
#May 12: 文化叙述 The Cultural Narrative, 地理性质是文化发展的基础 Geographic Nature as a Basis for Cultural Development (text book current version page 12 ff.)&lt;br /&gt;
#May 19: 1 审美理想和社会习俗： 湖南的伴嫁歌 Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan 29. 米兰 2 审美理想和社会习俗：中国的婚姻习俗 Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs 16 韩美琳&lt;br /&gt;
#May 26 1 审美理想和社会习俗：习惯，接触方式。古代和当代的接触方式Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting 22. 柯之川 2 审美理想和社会习俗：土家族的哭嫁 Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia 36 史蕤&lt;br /&gt;
#June 2 1 审美理想和社会习俗：中国古代的四大才子 Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China 42. 舒然 2 审美理想和社会习俗： 熊猫 Animals: Panda 48. 史葳&lt;br /&gt;
#June 16 1 建筑 Architecture 53 夏颖姗 2 建筑：紫禁城 Architecture: The Forbidden City 60 吴凯庭 &lt;br /&gt;
#我们还需要找机会补两个学时的课。另外的主题 Additional topics for 2 hours catch-up: 调查作业 Anquettes as homework assignment&lt;br /&gt;
#July 9: 期末作业期限 the deadline for the final assignment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=检查作业 Homework check=&lt;br /&gt;
*助理名单和任务 List of assistants. Tasks.&lt;br /&gt;
*课文读过吗？Text read? 测试。Quiz.&lt;br /&gt;
*ppt的题目选好了吗？Topics for ppt selected?&lt;br /&gt;
=第二周给第三周的作业 Homework of Session 2 for Session 3=&lt;br /&gt;
*准备第3周的课文：婚姻&lt;br /&gt;
*ppt&lt;br /&gt;
*测试&lt;br /&gt;
*选期末论文题目 Select topics for final exam paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三周给第四周的作业 Homework of Session 3 for Session 4=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Syllabus=&lt;br /&gt;
中国文化 Kultura chińska&lt;br /&gt;
Educational subject description sheet&lt;br /&gt;
Basic information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field of study Sinologia&lt;br /&gt;
Speciality -&lt;br /&gt;
Department Faculty of Modern Languages and Literatures&lt;br /&gt;
Study level Second-cycle programme&lt;br /&gt;
Study form Full-time&lt;br /&gt;
Education proﬁle General academic Didactic cycle 2023/24&lt;br /&gt;
Subject code 09SNLS.23K.03201.23&lt;br /&gt;
Lecture languages Chinese&lt;br /&gt;
Mandatory Obligatory&lt;br /&gt;
Block Major subjects&lt;br /&gt;
Subject coordinator Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
Lecturer Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
中国文化&lt;br /&gt;
教育科目描述表&lt;br /&gt;
基本信息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学研究领域&lt;br /&gt;
专业&lt;br /&gt;
系：现代语言和文学学院&lt;br /&gt;
学习水平：第二周期课程&lt;br /&gt;
学习形式：全日制&lt;br /&gt;
教育课程：普通学术课程 教学周期 2023/24&lt;br /&gt;
科目代码09SNLS.23K.03201.23&lt;br /&gt;
授课语言：中文&lt;br /&gt;
必修课：必修课&lt;br /&gt;
模块：主要科目&lt;br /&gt;
科目协调员：Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
讲师：Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Period Semester 1&lt;br /&gt;
Activities and hours • Conversatory classes: 30, Graded credit&lt;br /&gt;
Number of ECTS points 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Period Semester 2&lt;br /&gt;
Activities and hours • Conversatory classes: 30, Exam&lt;br /&gt;
Number of ECTS points 3&lt;br /&gt;
Goals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code Goal&lt;br /&gt;
C1 Presentation and discussion on selected topics in the ﬁeld of traditional Chinese culture, art and theater - from the Zhou Dynasty to the end of the Qing Dynasty - in relation to the phenomena in contemporary Chinese culture, art and theater.&lt;br /&gt;
C2 Developing the ability to independently read and analyse selected texts, understand discussed issues, deepen individual knowledge and compare distant phenomena in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entry requirements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Completed courses in the history of China and the history of Chinese literature. Fluent reading comprehension of Chinese texts at the intermediate level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一学期期间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动和时间 - 对话课：30, 评分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学分 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二学期期间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动和时间 - 对话课程： 30, 考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学分 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代码 目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C1 介绍和讨论中国传统文化、艺术和戏剧领域的选定主题--从周朝到清朝末年--与中国当代文化、艺术和戏剧现象的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C2 培养独立阅读和分析选定文本的能力，理解讨论的问题，深化个人知识，并比较时间上的遥远现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入学要求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
完成中国历史和中国文学史的课程。流利地阅读理解中级水平的中文文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject's learning outcomes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code Outcomes in terms of Learning outcomes Examination methods Knowledge – Student:&lt;br /&gt;
W1 has knowledge of selected aspects of Chinese culture, art, theater, drama and aesthetics SNL_K2_W02 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
W2 recognizes connections between culture, art, theater and drama of ancient and present China SNL_K2_W02, SNL_K2_W08 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
W3 understands the idea of continuity of tradition and its modern interpretations and continuations SNL_K2_W08 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation Skills – Student:&lt;br /&gt;
U1 performs critical analyzes of cultural texts in Chinese SNL_K2_U02 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
U2 participates in discussions on topics related to Chinese culture, presents own views and correctly arguing them SNL_K2_U06 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation Social competences – Student:&lt;br /&gt;
K1 understands the meaning of high culture and the need to promote the development of international cultural exchange SNL_K2_K05, SNL_K2_K08 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Study content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No. Course content Subject's learning outcomes Activities&lt;br /&gt;
1. Categories of time and space in ancient Chinese culture W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Traditional Chinese painting and its contemporary continuations W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
3. Traditional Chinese calligraphy and modern calligraphy W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes 4. Aesthetics of Chinese traditional poetry W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
5. Aesthetics of Chinese traditional musical theater and its reference in avant-garde drama W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
6. Space, line and theatricality in ancient Chinese garden art and modern shaping of the urban landscape W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
7. Stylization, conventionality and symbolism in traditional Chinese culture W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
8. Aesthetization and celebration of everyday life in ancient China and today W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
学科的学习成果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代码 成果方面的学习成果 考试方法 知识--学生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W1 掌握中国文化、艺术、戏剧、 戏剧和美学的某些方面的知识 SNL_K2_W02 书面考试、书面座谈会、多媒体演示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W2认识到中国古代和现代的文化、艺术、戏剧和表演之间的联系 SNL_K2_W02, SNL_K2_W08 笔试、书面座谈会、多媒体展示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W3了解传统的延续性及其现代解释和延续的思想：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
U1对中文文化文本进行批判性分析 SNL_K2_U02 笔试、书面座谈会、多媒体展示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
U2参与有关中国文化话题的讨论，提出自己的观点并进行正确的论证 SNL_K2_U06 笔试、书面座谈会、多媒体演示 社会能力 - 学生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K1了解高雅文化的含义和促进国际文化交流发展的必要性 SNL_K2_K05, SNL_K2_K08 笔试，书面座谈会，多媒体展示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学习内容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
编号 课程内容 学科的学习成果 活动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国古代文化中的时间和空间类别 W1, W2, W3, U1, U2, K1 会话课&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国传统绘画及其当代延续 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话课&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国传统书法和现代书法 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班 4. 中国传统诗词美学 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 中国传统音乐剧美学及其在先锋戏剧中的借鉴 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 中国古代园林艺术和现代城市景观塑造中的空间、线条和戏剧性 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 中国传统文化中的风格化、惯例化和象征主义 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 中国古代和今天的日常生活的美学化和庆祝 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Course advanced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activities Teaching and learning methods and activities Conversatory classes Conversation lecture, Discussion, Work with text, Audio and/or video demonstrations&lt;br /&gt;
Activities Credit conditions&lt;br /&gt;
Conversatory classes Attendance at classes is mandatory. The ﬁrst semester of the course is passed on the basis of a written test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activities Teaching and learning methods and activities Conversatory classes Conversation lecture, Discussion, Work with text, Audio and/or video demonstrations&lt;br /&gt;
Activities Credit conditions&lt;br /&gt;
Conversatory classes The second semester of the course is passed on the basis of preparation of a multimedia presentation and a written exam.&lt;br /&gt;
Literature&lt;br /&gt;
Obligatory&lt;br /&gt;
1. Chinese texts on culture, ﬁne arts and aesthetics are provided during classes by the teacher.&lt;br /&gt;
Optional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.&lt;br /&gt;
Witold Rodziński, Historia Chin, Wrocław 1974 – rozdziały poświęcone kulturze, literaturze, nauce chińskiej od dyn. Zhou do Qing. John King Fairbank, Historia Chin. Nowe spojrzenie, Gdańsk 1996. Patricia Buckley Ebrey , Ilustrowana historia Chin, Warszawa 2002. Laurence Sickman, Aleksander Soper, Sztuka i architektura w Chinach, Warszawa 1984. Craig Clunas, Art In China, Oxford 1997. 5000 lat sztuki chińskiej [album], Warszawa 2014. Adina Zemanek (red.), Estetyka chińska . Antologia, Kraków 2007, Universitas. JeeLoo Liu, Wprowadzenie do ﬁlozoﬁi chińskiej, Kraków 2010. Hajime Nakamura, Systemy myślenia ludów Wschodu, Kraków 2003. Benjamin I. Schwartz, Starożytna myśl chińska, Kraków 2009. Livia Kohn, Taoizm. Wprowadzenie, Kraków 2012. Xinzhong Yao, Konfucjanizm. Wprowadzenie, Kraków 2000. Francois Jullien, Drogą okrężną i wprost do celu, Kraków 2006. Francois Jullien, Pochwała nieokreśloności, Kraków 2006. William Dolby, A History of Chinese Drama, London 1976, Paul Elek. Izabella Łabędzka, Obrzędowy teatr Dalekiego Wschodu, Poznań 1999, Wyd. UAM.&lt;br /&gt;
高级课程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动：教学方法和对话式课堂/对话式讲座, 讨论, 文本工作, 音频和/或视频演示&lt;br /&gt;
活动：学分条件&lt;br /&gt;
对话式课程 必须出勤。第一学期的课程在笔试的基础上通过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动：教学方法和活动 对话式课程 对话式讲座，讨论，文字工作，音频和/或视频演示&lt;br /&gt;
活动：学分条件&lt;br /&gt;
对话课；第二学期的课程在准备多媒体演示和笔试的基础上通过。&lt;br /&gt;
文学&lt;br /&gt;
必读&lt;br /&gt;
1. 教师在课堂上提供有关文化、艺术和美学的中文文本。&lt;br /&gt;
选读&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.&lt;br /&gt;
Witold Rodziński, Historia Chin, Wrocław 1974 - rozdziały poświęcone kulturze, literaturze, nauce chińskiej od dyn. 周至清。约翰-金-费尔班克，《中国历史》。Nowe spojrzenie, Gdańsk 1996. 帕特里夏-巴克利-埃布雷，《中国历史》，华沙，2002。Laurence Sickman, Aleksander Soper, Sztuka i architektura w Chinach, Warszawa 1984. Craig Clunas, Art In China, Oxford 1997. 5000 lat sztuki chińskiej[专辑]，华沙2014。Adina Zemanek (red.), Estetyka chińska . Antologia, Kraków 2007, Universitas. JeeLoo Liu, 序言 do ﬁlozoﬁi chińskiej, Kraków 2010. Hajime Nakamura, Systemy myślenia ludów Wschodu, Kraków 2003. Benjamin I. Schwartz, Starożytna myśl chińska, Kraków 2009. Livia Kohn, Taoizm. 序言》，克拉科夫，2012。姚新中, Konfucjanizm. 序言, Kraków 2000. Francois Jullien, Drogą okrężną i wprost do celu, Kraków 2006. Francois Jullien, Pochwała nieokreśloności, Kraków 2006. 威廉-多尔比，《中国戏剧史》，伦敦1976年，保罗-埃里克。Izabella Łabędzka, Obrzędowy teatr Dalekiego Wschodu, Poznań 1999, Wyd. UAM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calculation of ECTS points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activity form Activity hours*&lt;br /&gt;
Conversatory classes 30&lt;br /&gt;
Preparation for classes 10&lt;br /&gt;
Reading the indicated literature 10&lt;br /&gt;
Preparation for assessment 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student workload Hours 60&lt;br /&gt;
Number of ECTS points ECTS 2&lt;br /&gt;
	hour means 45 minutes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activity form Activity hours*&lt;br /&gt;
Conversatory classes 30&lt;br /&gt;
Preparation for classes 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the indicated literature 20&lt;br /&gt;
Preparation of a multimedia presentation 15&lt;br /&gt;
Preparation for the exam 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student workload Hours 90&lt;br /&gt;
Number of ECTS points ECTS 3&lt;br /&gt;
	hour means 45 minutes&lt;br /&gt;
Learning outcomes&lt;br /&gt;
学分的计算&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动形式 活动时间*&lt;br /&gt;
会话课 30&lt;br /&gt;
课前准备 10&lt;br /&gt;
阅读指定文献 10&lt;br /&gt;
评估准备 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生工作量 小时 60&lt;br /&gt;
学分 2&lt;br /&gt;
小时意味着45分钟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动形式 活动时间*&lt;br /&gt;
会话课 30&lt;br /&gt;
课前准备 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读指定文献 20&lt;br /&gt;
准备一个多媒体演示文稿 15&lt;br /&gt;
准备考试 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生工作量 小时 90&lt;br /&gt;
学分 3&lt;br /&gt;
 小时意味着45分钟&lt;br /&gt;
学习成果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code Content&lt;br /&gt;
SNL_K2_K05 The graduate is ready to aktywnego działania w społecznościach wielokulturowych i międzynarodowych na rzecz rozwoju wymiany kulturalnej w interesie publicznym w stopniu zaawansowanym.&lt;br /&gt;
SNL_K2_K08 The graduate is ready to doceniania dorobku sinologii w zakresie zachowania dziedzictwa kulturowego Azji Wschodniej i uczestnictwo w działaniach na rzecz jego rozwoju.&lt;br /&gt;
SNL_K2_U02 The graduate can dobierać odpowiednie źródła i udostępniane przez nie informacje, dokonywać ich oceny, krytycznej analizy, syntezy i wykorzystywać w optymalny sposób.&lt;br /&gt;
SNL_K2_U06 The graduate can komunikować się w języku chińskim na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych.&lt;br /&gt;
SNL_K2_W02 The graduate knows and understands w pogłębionym stopniu wybrane fakty, pojęcia i kluczowe zagadnienia z językoznawstwa, literaturoznawstwa i badań interdyscyplinarnych w obszarze sinologii.&lt;br /&gt;
SNL_K2_W08 The graduate knows and understands w pogłębionym stopniu fundamentalne dylematy i wyzwania współczesnej cywilizacji związane z językami, literaturą i kulturą Azji Wschodniej.&lt;br /&gt;
代码内容（教学目标）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_K05 毕业生准备好在多元文化和国际社会中积极开展符合公共利益的文化交流，并达到较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_K08 毕业生能够欣赏汉学在保护东亚文化遗产方面的成就，并参与其发展的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_U02 毕业生能够选择相关来源及其提供的信息，以最佳方式评估、批判性分析、综合和使用它们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_U06 毕业生能够使用各种交流渠道和技巧，就专门的话题与不同的受众进行中文交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_W02 毕业生知道并深入理解语言学、文学研究和汉学领域的跨学科研究中的选定事实、概念和关键问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_W08 毕业生深入了解并理解当代文明中与东亚语言、文学和文化相关的基本困境和挑战。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Culture_2023&amp;diff=155264</id>
		<title>Chinese Culture 2023</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Culture_2023&amp;diff=155264"/>
		<updated>2023-05-18T21:00:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shu Ran: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''中国文化————研究生课（研一）''' Kultura chińska | Chinese Culture for first year Master Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月5日——6月23日，周五下午3:30-5:00和5:15-6:45, (30 x 45 分钟) Fridays 15:30-17:00 and 17:15-18:45, May 5 – June 23 (30 x 45 min.), 教室 Classroom 413 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=五月五日，第一周 May 5, Session 1 - '''組織方面的事情 Organizational Things'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本课程由吴漠汀线下授课。课堂语言为中文，但也会提供一些英语/法语/德语/日语/波兰语的解释。一部分的资料是简体字的，一部分繁体字。你们注意到繁体字的时候，请打招呼。看繁体字慢慢的也要看习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This class is taught by Martin Woesler in presence. The class language is Chinese, however, some explanations in English/French/German/Japanese/Polish will be given. Some part of the teaching material is in simplified characters, another part in traditional character. If you find traditional characters, please tell the teacher. You should get used to reading traditional characters too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 请阅读使用条款：通过注册本维基，您同意将您的数据（姓名、学号、学习方向、电子邮件、设备技术数据、IP地址等）和您在课堂上的贡献（作业、翻译、演讲、讲义、期末考试试卷等）储存起来，用于评分和学术用途（教学和研究用的匿名）。你明确同意你的贡献可以由老师以他的名义使用，例如用于出版，用于改进教材等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please read the terms of Use: By registering for this Wiki, you give your consent that your data (name, study no., study direction, email, technical data of your device, ip address etc.) and your contributions to class (homework, translations, presentations, handouts, final exam papers etc.) is stored for grading, and academic use (teaching and ANONYMIZED for research). You explicitely agree that your contributions can be used by the teacher under his name, e.g. for publication, for improvement of teaching material etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 我们需要一些志愿者。我们的助教是泊语丰(Martyna)她应该给老师发一份学生名册，并将所有作业和测验的成绩以及她从老师那里收到的成绩输入名册，由老师保管。我们还需要1名wiki管理员和5名调查助理，他们要知道如何使用http://wjx.top。如果我们有超过100名学生，我们需要2名教学助理。所有这些人的 &amp;quot;课堂表现 &amp;quot;成绩都会得到加分。注册后（见下面第3点），请在这里直接在角色后面写上你的名字（例如：&amp;quot;教学助理--雷锋&amp;quot;）。要改变维基上的任何内容，请见下面第3点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*教学助理 - Martyna 泊语丰 Bo Yufeng [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*维基管理员 - Lukasz 黄旭明 Huang Xuming [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理1 - Alicja 柯之川 Ke Zhichuan [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理2 - Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting [[Survey Assistant]] - Excused for Session 2&lt;br /&gt;
*问卷调查助理3 - Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*问卷调查助理4 - Aleksandra 韩美琳 Han Meilin [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. We need volunteers! Our teaching assistant 助教 is Martyna. She should send a student roll to the teacher and enter all grades from homework and quizzes and those she receives from the teacher into the roll to be kept with the teacher. We still need 1 [[wiki admin]] and 5 survey assistants, who know how to use http://wjx.top. If we have more than 100 students, we need 2 teaching assistants. All of them will get extra points for their &amp;quot;performance in class&amp;quot; grade. After registration (see point 3 beneath), please write your names here directly behind the role (e.g. &amp;quot;teaching assistant - Lei Feng&amp;quot;). To change anything on the wiki, please see point 3 beneath.&lt;br /&gt;
*Teaching Assistant - Martyna 泊语丰 Bo Yufeng [[Teaching assistant]]&lt;br /&gt;
*Wiki Admin - Lukasz 黄旭明 Huang Xuming [[Wiki admin]]&lt;br /&gt;
*Survey Assistant 1 - Alicja 柯之川 Ke Zhichuan [[Survey Assistant]] &lt;br /&gt;
*Survey Assistant 2 - Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting [[Survey Assistant]] - Excused for session 2&lt;br /&gt;
*Survey Assistant 3 - Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan [[Survey Assistant]]&lt;br /&gt;
*Survey Assistant 4 - Aleksandra 韩美琳 Han Meilin [[Survey Assistant]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 请在本维基上注册。从任何地方你都可以按照这个链接注册：https://bit.ly/WIKIREG。如果您已经在这里，请点击右上角的 &amp;quot;注册（register）&amp;quot;，然后点击 &amp;quot;申请一个（request one）&amp;quot;。然后请在两个名字（用户名和真名）中使用你的拼音真名（姓和名之间留有空白）进行注册，所以要有两次 &amp;quot;雷锋 &amp;quot;和 &amp;quot;雷锋&amp;quot;。请勾选您同意条款和条件的选项。然后输入密码 &amp;quot;wikicaptcha &amp;quot;并点击 &amp;quot;提交&amp;quot;。你会收到一封带有链接的确认邮件。你可以点击该链接，确认你的身份并创建一个密码。然后你需要等待1-2天，直到老师授予你权限。你将会收到另一封邮件，当它发挥作用的时候。有了这个维基的访问权，你就可以直接编辑一切，包括这个页面。如果你想学习如何在Wiki上进行编辑，请阅读这里： [[uvu:Community_Portal]] 。在编辑之后，你会被要求输入密码以保存修改，这次的密码是 &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please register on this Wiki. From any place you can register following this link: https://bit.ly/WIKIREG. If you are already here, click on &amp;quot;register&amp;quot; on the top right corner, and then on &amp;quot;request one&amp;quot;. Then please register with your real name in Pinyin (with blank space between the family name and the given name) for the two names (username and real name), so two times &amp;quot;Lei Feng&amp;quot; and &amp;quot;Lei Feng&amp;quot;. Please check the box that you agree to the Terms and Conditions. Then type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;submit&amp;quot;. You will receive a confirmation email with a link. You can click on the link, confirm your identity and create a password. Then you need to wait 1-2 days until the teacher grants you access. You will receive another email when it will work. With the access to this wiki, you can directly edit everything, including this page. If you want to learn how to edit on Wiki, please read here: [[uvu:Community_Portal]] After editing, you will be asked for a password to save changes, this time the password is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 请在本班的微信群里注册。该微信群将由助教创建。请务必在群里显示你的名字和以下内容： &amp;quot;雷锋20级笔译&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please register on the WeChat Group of this class. The WeChat Group will be created by the Teaching Assistant. Please make sure to display your name in the group with the following details: &amp;quot;Lei Feng 雷锋 20级 笔译&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 为了便于交流，请将老师good_old_cathay添加到你的微信联系人中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. For communication please add the teacher good_old_cathay to your WeChat contacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 请为第二节课准备第一篇课文（课本第12-15页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please prepare the first text for the Session 2 (text book pages 12-15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 请在第二节课前做小测验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Please take the quiz before Session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 请选一个这个学期要用ppt介绍的一个题目，写在下面学生名单的名字后面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Please choose a topic to present with ppt and write the topic behind your name in the student roll beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here a summary of the most important points in Chinese: &lt;br /&gt;
@所有人 &lt;br /&gt;
请各位同学将群聊备注改为姓名拼音 姓名 班级的格式，如 Li Xin 李欣 21级 英语笔译。请各位同学浏览此网站了解本学期的课程要求：https://bou.de/u/wiki/Chinese_Culture_2023 （短一点的是http://bit.ly/ChinCult2023，然后按我们课的链接）. 我们的课程还需要六位同学分别做网站管理员（1位）和调查助手（5位），期末可以得到一定加分，请有意向的同学在今天晚上六点前私聊我。请大家尽快完成以下课程前准备：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://bit.ly/WIKIREG 请在此维基网站上注册，用户名和真实姓名都请填写自己姓名的拼音，像&amp;quot;Li Xin&amp;quot;和&amp;quot;Li Xin&amp;quot;，密码填wikicaptcha，收到邮件确认身份后等待老师通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注：在中国大陆内有的链接可能要用vpn才能进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==学生名单 Student Roll== &lt;br /&gt;
请选一个这个学期要用ppt介绍的一个题目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==供下载教师第一周的演示文稿 Teacher presentation of week 1 for download==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media: 01_Chin_Cult_Intro.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==课堂上的职责 Duties in Class==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 请在上课前做好准备。这意味着请阅读书中的章节，在网上搜索更多关于该主题的信息，并提前学习每节课与该主题有关的词汇。这对你自己和其他人都更有好处。同时，课堂上的讨论也可以在一个更复杂的水平上进行。请为每节课保留至少两个小时的准备时间。您已经通过微信群收到了教科书pdf： 《Woesler, Martin. (2023). 中国文化》，波鸿：欧洲大学出版社，1000页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please come to class prepared. This means please read the book chapter, search for more information about the topic online and learn the vocabulary related to the topic for each session in advance. It is much more benefetial for yourself and for the others. Also the discussions in class then can be conducted on a much more sophisticated level. Please reserve at least two hours of preparation for each session. You have received the textbook pdf via the WeChat group: Woesler, Martin. (2023). Chinese Culture, Bochum: European University Press, 1000 pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.请每周认真做作业，并在开课前3天在微信群里提交作业，开课前1天提交同学的作业批改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please do your homework seriously every week and submit it in wiki 3 days before the class starts and the corrections of your fellow student's homework 1 day before the class starts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 请积极参与到课堂中。这意味着每节课： 请至少提出一个问题或至少参与一次讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please participate actively in class. This means for each session: Please ask at least one question or participate with at least one contribution in the discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 请在第二节课前选择你将在课堂上做的演讲的主题（如果我们的学生比课程多，那么就建立两个小组，一个做演讲，一个对同一主题写讲义）。请记得提前一周在本网站上传并链接你的演讲和讲义，以便你的同学能够准备。请从下面的列表中挑选，在任何一个主题后面加上你的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please select the topic for the presentation you will do in class already until session 2 (if we have more students than sessions, then build groups of two - one doing presentation, one a written handout on the same topic). Please remember to upload and link your presentation and your handout here on this website a week ahead to enable your fellow students to prepare it. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 请在第三节前选择你的期末考试论文（1000个中文单词）的题目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please select a topic of your final exam paper (1,000 Chinese words) until session 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: _中国文化中的象征主义——动物。&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人迷信中的数字。&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: _ _ _缠足&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 请在这里参加欧盟调查：http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please take the EU survey here: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 请在这里参加100个问题的调查：http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Please take the 100 Questions Questionnaire here: http://bit.ly/100_questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关于使用课堂内外时间达成共识 Joint agreement on use of time inside and outside the classroom==&lt;br /&gt;
由于在课堂上聚在一起，然后共同开始阅读初级或二级文献是没有意义的，所以请在课前阅读文本，这样我们可以节省宝贵的课堂时间，对文本进行充分的讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it does not make sense to come together in the classroom and then jointly start reading the primary or secondary literature, please read the texts before class so that we can save the precious classroom time for a well informed discussion about the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关于成绩比重达成共识 Joint agreement on weight of grades==&lt;br /&gt;
*期末考试试卷： 70%&lt;br /&gt;
*Final Exam paper: 70 percent&lt;br /&gt;
*课堂表现： 30%（由口头贡献/参与、每学期1次演讲或讲义、参与调查和测验、家庭作业组成）--如果你承担了问卷调查助手等额外的职责，这个成绩会得到加分。&lt;br /&gt;
*Performance in class: 30 percent (consisting out of oral contributions/participation, 1 presentation or handout per term, participation in surveys and quizzes, homework) - this grade gets extra points if you take over additional duties like survey assistants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注意：成绩可能需要几个月的时间才能输入成绩系统，因为有时有超过100名学生，老师希望尊重每个学生，并仔细阅读他们的期末考试卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Grades may take months to be entered into the grade system, since sometimes there are more than 100 students and the teachers want to pay respect to each student and read their final exam paper carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg|200px|thumb|left|Example for inserting pictures.]]&lt;br /&gt;
==为第2节课做准备的课后家庭作业 Homework of Session 1 for Session 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 请在第二节课前做小测验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 请选择一个你愿意做5分钟ppt演讲的主题。你可以在这周课的描述下面的相应部分（不是上面）将你的名字写在题目后面，以保留你的题目。请注意：如果该话题没有课件，我们还需要2名学生来做这个话题，1名学生准备课件，另1名学生写 &amp;quot;术语&amp;quot;、&amp;quot;参考文献&amp;quot;、&amp;quot;问题 &amp;quot;和&amp;quot;答案&amp;quot;（请提交给老师和学生助理）。请确保至少提前1周将课文和附录发布在这一周课的描述下方。请务必至少提前1周将问题发给调查的学生，让他们进行问答，并至少提前1周将问题答案发给助教，以便她进行评分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 请准备好下节课的所有课文，并在下节课开始前对这些课文进行测验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 如果你还没有这样做，请在你的维基主页上添加你的个人信息。你可以在浏览器中直接输入：https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - 当然，王建国只是一个样本名称，你必须用你自己的用户名代替，并将空格换成下划线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiki管理员的特别任务： 请在新的网页上设置所有的作业文本（我已经把第24章复制到我们的作业页上，你需要把大约3行文本平均分给每个学生），并在下面的所有会话中链接它们。也请为上传ppt设置假的链接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问卷调查助理学生的特殊家庭作业： 请在wjx.org上为所有题目设置测验，学生需要注明他们的姓名和学生编号。请将测验的链接粘贴在这里，放在相应的会议和主题下面。请告诉助教测验的正确答案，以便助教将测验的成绩转入学生角色成绩表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
助教的特殊任务：请把每个学生的成绩写进学生卷的成绩表。一个做了作业（不含拼音）的学生可以得到100分，一个为他的同学做了作业批改的学生又可以得到100分。一个学生做了一个ppt，写了一篇课文或课文的附录，又可以得到100分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总结：我现在已经把学生们选择的题目制作成一个排名表，并公布在我们的课程网站上。每个人现在都应该执行作业。这包括助教、Wiki管理员和问卷调查学生的特殊工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是维基管理员需要把需要翻译的文字分成小部分给每个学生，并标明学生的名字，这样他们就能更容易找到。每个学生都可以选择一个主题来做演讲，并在主题后面写上名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，每个学生都需要阅读下周一的课本课文以做好准备，调查的学生需要为课本课文设置测验，学生需要在每周上课前进行测验。这是一个很大的工作，但它会变得更好，当你们所有人都习惯了它。另外，很多功课，特别是为功课建立网页等，包括演示文稿，在课本上创建缺失的文本等，现在已经可以开始了，所以大家现在已经可以完成整个学期的大部分功课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果想开始写期末考试论文，也可以早一点开始，如果愿意的话。事情做得越早越好，而且在学期中还有更多的机会来改进事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please take the quiz before Session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please select a topic you want to give a 5-minute ppt presentation on. You can reserve your topic by writing your name behind the topic in the respective section of the Sessions beneath (not above). Please note: If there is no textbook text for the topic, we need 2 more students for this topic, 1 to prepare a textbook text and the 2nd student to write the &amp;quot;terms&amp;quot;, &amp;quot;references&amp;quot;, &amp;quot;questions&amp;quot; and (please submit to teacher and student assistant): &amp;quot;answers&amp;quot;. Please make sure to post the text and appendix at least 1 week ahead of time under the session beneath. Please make sure to send the quiz questions at least 1 week ahead of time to the survey students that they can make a quiz and send the quiz answers at least 1 week ahead of time to the teaching assistant, so that she can grade the quizzes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please prepare all texts for the next session and take the quiz on these texts before the next session starts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. If you have not yet done so, please add the biographical info on yourself on your wiki homepage. You can find your wiki homepage by typing directly into you browser: https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - of course Wang Jianguo is just a sample name, you would have to replace it with your own username and exchange the space by an understroke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for [[Wiki admin]]: Please set up all homework texts (I have copied chapter 24 to our homework page and you need to split about 3 lines text in average to each student) on new webpages and link them in all sessions beneath. Please also set up dummy links for [[ppt upload]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for [[Survey Assistant]] Students: Please set up quizzes for all topics on wjx.org, students need to indicate their name and student id. Please paste the link to the quiz here under the respective session and topic beneath. Please tell the teaching assistant the correct answers to the quizzes, so that the teaching assistant can transfer the grades from the quizzes into the student role grade table. Please use &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for [[Teaching assistant]]: Please write a grade for each student into the student roll grade list. A student who has done the homework (without Pinyin) gets 100 percent for this, a student who has done the correction of a homework of his fellow student gets another 100 percent. A student who has presented a ppt, written a textbook text or a textbook text appendix gets another 100 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General remarks:  I have now created a ranking list of the topics the students selected and published on our course website. Everybody should perform the homework now. This includes special work for the teaching assistant, the wiki admin and the survey students. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escpecially the [[Wiki admin]] needs to split the text which needs to be translated into small parts for each student and indicate the students' names so that they can find it easier. Every student can already pick a topic to do a presentation on and write the name behind the topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, every student needs to read the textbook texts for coming Monday to be prepared, the survey students need to set up quizzes for the textbook texts and the students need to take the quizzes before class starts on Monday. It is a lot of work, but it will get better, when all of you get used to it. Also, much of the homework, especially setting up webpages for homework etc., including the presentations, creating missing texts in the textbook etc. can be started already now, so that one can do most of the homework for the whole semester already now. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If people want to start writing their final exam papers, they can also start maybe in March, if they like. The earlier things are done the better and the more chances there are to still improve things during the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==作业 Homework: 选主题、参加测试/问卷调查 Choose a topic for presentation, take part in quizzes==&lt;br /&gt;
*在wiki上注册 https://bit.ly/WIKIREG&lt;br /&gt;
*选“助教”、wiki admin、quiz assistants&lt;br /&gt;
*请参加“测试100”。https://bit.ly/100_questions, http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
*选主题，看第二周那边，加你的名字（选下个礼拜的主题的同学麻烦准备ppt，课网页上上传）&lt;br /&gt;
*准备下个星期的课文（主题1）&lt;br /&gt;
*回答关于主题的问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==主题 Topics==&lt;br /&gt;
艺术、戏剧（新旧）、话剧（新旧）、美学、高雅文化的概念、绘画（新旧）、书法（新旧）、传统诗歌、传统音乐剧及其在先锋派戏剧中的借鉴、中国古代园林艺术中的空间、线条和戏剧性以及现代城市景观的塑造、时间和空间、中国传统文化中的风格化、惯例化和象征主义、中国古代和当今日常生活的美学化和庆典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
art, theater (old and new), drama (old and new), aesthetics, concept of high culture, painting (old and new), calligraphy (old and new), traditional poetry, traditional musical theater and its reference in avant-garde drama, Space, line and theatricality in ancient Chinese garden art and modern shaping of the urban landscape, time and space, Stylization, conventionality and symbolism in traditional Chinese culture, Aesthetization and celebration of everyday life in ancient China and today&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==教材 Text book==&lt;br /&gt;
教材书英文版本我发给大家。中文我们只有一些章回，到时候提供。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第二周 Session 2=&lt;br /&gt;
==供下载教师第二周的演示文稿 Teacher presentation of week 2 for download==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media: 02_Chin_Cult_Intro_Geo.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三周 Session 3: Marriage=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework:==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read pages 16-21 and 29-35 of our textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Complete the quiz: &lt;br /&gt;
审美理想和社会习俗：中国的婚姻习俗 Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs: https://ks.wjx.top/vm/YJzn8Fl.aspx#&lt;br /&gt;
审美理想和社会习俗： 湖南的伴嫁歌 Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan: https://ks.wjx.top/vm/mBp0heY.aspx &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Choose a topic for your final homework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations:==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南的伴嫁歌 Aesthetic ideals and social customs: [[Media:Marriage-Accompanying Songs in Hunan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ppt by Milena Swieboda 米兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审美理想和社会习俗：中国的婚姻习俗 Aesthetic ideals and social customs: [[Media:Chinese Marriage Customs 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ppt by Aleksandra Miernik 韩美琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=主题 Topics=&lt;br /&gt;
下几节课的主题（请在后面加你的名字为了表示关于这个主题做ppt）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics for the coming sessions (please write your name behind a topic to give a presentation):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#May 5: 组织方面的事、测试 Organizational things, quizzes&lt;br /&gt;
#May 12: 文化叙述 The Cultural Narrative, 地理性质是文化发展的基础 Geographic Nature as a Basis for Cultural Development (text book current version page 12 ff.)&lt;br /&gt;
#May 19: 1 审美理想和社会习俗： 湖南的伴嫁歌 Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan 29. 米兰 2 审美理想和社会习俗：中国的婚姻习俗 Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs 16 韩美琳&lt;br /&gt;
#May 26 1 审美理想和社会习俗：习惯，接触方式。古代和当代的接触方式Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting 22. 柯之川 2 审美理想和社会习俗：土家族的哭嫁 Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia 36 史蕤&lt;br /&gt;
#June 2 1 审美理想和社会习俗：中国古代的四大才子 Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China 42. 舒然 2 审美理想和社会习俗： 熊猫 Animals: Panda 48. 史葳&lt;br /&gt;
#June 16 1 建筑 Architecture 53 夏颖姗 2 建筑：紫禁城 Architecture: The Forbidden City 60 吴凯庭 &lt;br /&gt;
#我们还需要找机会补两个学时的课。另外的主题 Additional topics for 2 hours catch-up: &lt;br /&gt;
#June 23 期末考试：论文 Final Exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=检查作业 Homework check=&lt;br /&gt;
*助理名单和任务 List of assistants. Tasks.&lt;br /&gt;
*课文读过吗？Text read? 测试。Quiz.&lt;br /&gt;
*ppt的题目选好了吗？Topics for ppt selected?&lt;br /&gt;
=第二周给第三周的作业 Homework of Session 2 for Session 3=&lt;br /&gt;
*准备第3周的课文：婚姻&lt;br /&gt;
*ppt&lt;br /&gt;
*测试&lt;br /&gt;
*选期末论文题目 Select topics for final exam paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=第三周给第四周的作业 Homework of Session 3 for Session 4=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Syllabus=&lt;br /&gt;
中国文化 Kultura chińska&lt;br /&gt;
Educational subject description sheet&lt;br /&gt;
Basic information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field of study Sinologia&lt;br /&gt;
Speciality -&lt;br /&gt;
Department Faculty of Modern Languages and Literatures&lt;br /&gt;
Study level Second-cycle programme&lt;br /&gt;
Study form Full-time&lt;br /&gt;
Education proﬁle General academic Didactic cycle 2023/24&lt;br /&gt;
Subject code 09SNLS.23K.03201.23&lt;br /&gt;
Lecture languages Chinese&lt;br /&gt;
Mandatory Obligatory&lt;br /&gt;
Block Major subjects&lt;br /&gt;
Subject coordinator Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
Lecturer Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
中国文化&lt;br /&gt;
教育科目描述表&lt;br /&gt;
基本信息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学研究领域&lt;br /&gt;
专业&lt;br /&gt;
系：现代语言和文学学院&lt;br /&gt;
学习水平：第二周期课程&lt;br /&gt;
学习形式：全日制&lt;br /&gt;
教育课程：普通学术课程 教学周期 2023/24&lt;br /&gt;
科目代码09SNLS.23K.03201.23&lt;br /&gt;
授课语言：中文&lt;br /&gt;
必修课：必修课&lt;br /&gt;
模块：主要科目&lt;br /&gt;
科目协调员：Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
讲师：Hsiu-Ting Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Period Semester 1&lt;br /&gt;
Activities and hours • Conversatory classes: 30, Graded credit&lt;br /&gt;
Number of ECTS points 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Period Semester 2&lt;br /&gt;
Activities and hours • Conversatory classes: 30, Exam&lt;br /&gt;
Number of ECTS points 3&lt;br /&gt;
Goals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code Goal&lt;br /&gt;
C1 Presentation and discussion on selected topics in the ﬁeld of traditional Chinese culture, art and theater - from the Zhou Dynasty to the end of the Qing Dynasty - in relation to the phenomena in contemporary Chinese culture, art and theater.&lt;br /&gt;
C2 Developing the ability to independently read and analyse selected texts, understand discussed issues, deepen individual knowledge and compare distant phenomena in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entry requirements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Completed courses in the history of China and the history of Chinese literature. Fluent reading comprehension of Chinese texts at the intermediate level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一学期期间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动和时间 - 对话课：30, 评分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学分 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二学期期间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动和时间 - 对话课程： 30, 考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学分 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代码 目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C1 介绍和讨论中国传统文化、艺术和戏剧领域的选定主题--从周朝到清朝末年--与中国当代文化、艺术和戏剧现象的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C2 培养独立阅读和分析选定文本的能力，理解讨论的问题，深化个人知识，并比较时间上的遥远现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入学要求&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
完成中国历史和中国文学史的课程。流利地阅读理解中级水平的中文文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject's learning outcomes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code Outcomes in terms of Learning outcomes Examination methods Knowledge – Student:&lt;br /&gt;
W1 has knowledge of selected aspects of Chinese culture, art, theater, drama and aesthetics SNL_K2_W02 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
W2 recognizes connections between culture, art, theater and drama of ancient and present China SNL_K2_W02, SNL_K2_W08 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
W3 understands the idea of continuity of tradition and its modern interpretations and continuations SNL_K2_W08 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation Skills – Student:&lt;br /&gt;
U1 performs critical analyzes of cultural texts in Chinese SNL_K2_U02 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
U2 participates in discussions on topics related to Chinese culture, presents own views and correctly arguing them SNL_K2_U06 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation Social competences – Student:&lt;br /&gt;
K1 understands the meaning of high culture and the need to promote the development of international cultural exchange SNL_K2_K05, SNL_K2_K08 Written exam, Written colloquium, Multimedia presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Study content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No. Course content Subject's learning outcomes Activities&lt;br /&gt;
1. Categories of time and space in ancient Chinese culture W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Traditional Chinese painting and its contemporary continuations W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
3. Traditional Chinese calligraphy and modern calligraphy W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes 4. Aesthetics of Chinese traditional poetry W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
5. Aesthetics of Chinese traditional musical theater and its reference in avant-garde drama W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
6. Space, line and theatricality in ancient Chinese garden art and modern shaping of the urban landscape W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
7. Stylization, conventionality and symbolism in traditional Chinese culture W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
8. Aesthetization and celebration of everyday life in ancient China and today W1, W2, W3, U1, U2, K1 Conversatory classes&lt;br /&gt;
学科的学习成果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代码 成果方面的学习成果 考试方法 知识--学生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W1 掌握中国文化、艺术、戏剧、 戏剧和美学的某些方面的知识 SNL_K2_W02 书面考试、书面座谈会、多媒体演示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W2认识到中国古代和现代的文化、艺术、戏剧和表演之间的联系 SNL_K2_W02, SNL_K2_W08 笔试、书面座谈会、多媒体展示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W3了解传统的延续性及其现代解释和延续的思想：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
U1对中文文化文本进行批判性分析 SNL_K2_U02 笔试、书面座谈会、多媒体展示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
U2参与有关中国文化话题的讨论，提出自己的观点并进行正确的论证 SNL_K2_U06 笔试、书面座谈会、多媒体演示 社会能力 - 学生：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K1了解高雅文化的含义和促进国际文化交流发展的必要性 SNL_K2_K05, SNL_K2_K08 笔试，书面座谈会，多媒体展示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学习内容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
编号 课程内容 学科的学习成果 活动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国古代文化中的时间和空间类别 W1, W2, W3, U1, U2, K1 会话课&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国传统绘画及其当代延续 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话课&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国传统书法和现代书法 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班 4. 中国传统诗词美学 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 中国传统音乐剧美学及其在先锋戏剧中的借鉴 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 中国古代园林艺术和现代城市景观塑造中的空间、线条和戏剧性 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 中国传统文化中的风格化、惯例化和象征主义 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 中国古代和今天的日常生活的美学化和庆祝 W1, W2, W3, U1, U2, K1 对话班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Course advanced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activities Teaching and learning methods and activities Conversatory classes Conversation lecture, Discussion, Work with text, Audio and/or video demonstrations&lt;br /&gt;
Activities Credit conditions&lt;br /&gt;
Conversatory classes Attendance at classes is mandatory. The ﬁrst semester of the course is passed on the basis of a written test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activities Teaching and learning methods and activities Conversatory classes Conversation lecture, Discussion, Work with text, Audio and/or video demonstrations&lt;br /&gt;
Activities Credit conditions&lt;br /&gt;
Conversatory classes The second semester of the course is passed on the basis of preparation of a multimedia presentation and a written exam.&lt;br /&gt;
Literature&lt;br /&gt;
Obligatory&lt;br /&gt;
1. Chinese texts on culture, ﬁne arts and aesthetics are provided during classes by the teacher.&lt;br /&gt;
Optional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.&lt;br /&gt;
Witold Rodziński, Historia Chin, Wrocław 1974 – rozdziały poświęcone kulturze, literaturze, nauce chińskiej od dyn. Zhou do Qing. John King Fairbank, Historia Chin. Nowe spojrzenie, Gdańsk 1996. Patricia Buckley Ebrey , Ilustrowana historia Chin, Warszawa 2002. Laurence Sickman, Aleksander Soper, Sztuka i architektura w Chinach, Warszawa 1984. Craig Clunas, Art In China, Oxford 1997. 5000 lat sztuki chińskiej [album], Warszawa 2014. Adina Zemanek (red.), Estetyka chińska . Antologia, Kraków 2007, Universitas. JeeLoo Liu, Wprowadzenie do ﬁlozoﬁi chińskiej, Kraków 2010. Hajime Nakamura, Systemy myślenia ludów Wschodu, Kraków 2003. Benjamin I. Schwartz, Starożytna myśl chińska, Kraków 2009. Livia Kohn, Taoizm. Wprowadzenie, Kraków 2012. Xinzhong Yao, Konfucjanizm. Wprowadzenie, Kraków 2000. Francois Jullien, Drogą okrężną i wprost do celu, Kraków 2006. Francois Jullien, Pochwała nieokreśloności, Kraków 2006. William Dolby, A History of Chinese Drama, London 1976, Paul Elek. Izabella Łabędzka, Obrzędowy teatr Dalekiego Wschodu, Poznań 1999, Wyd. UAM.&lt;br /&gt;
高级课程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动：教学方法和对话式课堂/对话式讲座, 讨论, 文本工作, 音频和/或视频演示&lt;br /&gt;
活动：学分条件&lt;br /&gt;
对话式课程 必须出勤。第一学期的课程在笔试的基础上通过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动：教学方法和活动 对话式课程 对话式讲座，讨论，文字工作，音频和/或视频演示&lt;br /&gt;
活动：学分条件&lt;br /&gt;
对话课；第二学期的课程在准备多媒体演示和笔试的基础上通过。&lt;br /&gt;
文学&lt;br /&gt;
必读&lt;br /&gt;
1. 教师在课堂上提供有关文化、艺术和美学的中文文本。&lt;br /&gt;
选读&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.&lt;br /&gt;
Witold Rodziński, Historia Chin, Wrocław 1974 - rozdziały poświęcone kulturze, literaturze, nauce chińskiej od dyn. 周至清。约翰-金-费尔班克，《中国历史》。Nowe spojrzenie, Gdańsk 1996. 帕特里夏-巴克利-埃布雷，《中国历史》，华沙，2002。Laurence Sickman, Aleksander Soper, Sztuka i architektura w Chinach, Warszawa 1984. Craig Clunas, Art In China, Oxford 1997. 5000 lat sztuki chińskiej[专辑]，华沙2014。Adina Zemanek (red.), Estetyka chińska . Antologia, Kraków 2007, Universitas. JeeLoo Liu, 序言 do ﬁlozoﬁi chińskiej, Kraków 2010. Hajime Nakamura, Systemy myślenia ludów Wschodu, Kraków 2003. Benjamin I. Schwartz, Starożytna myśl chińska, Kraków 2009. Livia Kohn, Taoizm. 序言》，克拉科夫，2012。姚新中, Konfucjanizm. 序言, Kraków 2000. Francois Jullien, Drogą okrężną i wprost do celu, Kraków 2006. Francois Jullien, Pochwała nieokreśloności, Kraków 2006. 威廉-多尔比，《中国戏剧史》，伦敦1976年，保罗-埃里克。Izabella Łabędzka, Obrzędowy teatr Dalekiego Wschodu, Poznań 1999, Wyd. UAM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calculation of ECTS points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activity form Activity hours*&lt;br /&gt;
Conversatory classes 30&lt;br /&gt;
Preparation for classes 10&lt;br /&gt;
Reading the indicated literature 10&lt;br /&gt;
Preparation for assessment 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student workload Hours 60&lt;br /&gt;
Number of ECTS points ECTS 2&lt;br /&gt;
	hour means 45 minutes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semester 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Activity form Activity hours*&lt;br /&gt;
Conversatory classes 30&lt;br /&gt;
Preparation for classes 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading the indicated literature 20&lt;br /&gt;
Preparation of a multimedia presentation 15&lt;br /&gt;
Preparation for the exam 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student workload Hours 90&lt;br /&gt;
Number of ECTS points ECTS 3&lt;br /&gt;
	hour means 45 minutes&lt;br /&gt;
Learning outcomes&lt;br /&gt;
学分的计算&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动形式 活动时间*&lt;br /&gt;
会话课 30&lt;br /&gt;
课前准备 10&lt;br /&gt;
阅读指定文献 10&lt;br /&gt;
评估准备 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生工作量 小时 60&lt;br /&gt;
学分 2&lt;br /&gt;
小时意味着45分钟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二学期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活动形式 活动时间*&lt;br /&gt;
会话课 30&lt;br /&gt;
课前准备 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读指定文献 20&lt;br /&gt;
准备一个多媒体演示文稿 15&lt;br /&gt;
准备考试 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生工作量 小时 90&lt;br /&gt;
学分 3&lt;br /&gt;
 小时意味着45分钟&lt;br /&gt;
学习成果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code Content&lt;br /&gt;
SNL_K2_K05 The graduate is ready to aktywnego działania w społecznościach wielokulturowych i międzynarodowych na rzecz rozwoju wymiany kulturalnej w interesie publicznym w stopniu zaawansowanym.&lt;br /&gt;
SNL_K2_K08 The graduate is ready to doceniania dorobku sinologii w zakresie zachowania dziedzictwa kulturowego Azji Wschodniej i uczestnictwo w działaniach na rzecz jego rozwoju.&lt;br /&gt;
SNL_K2_U02 The graduate can dobierać odpowiednie źródła i udostępniane przez nie informacje, dokonywać ich oceny, krytycznej analizy, syntezy i wykorzystywać w optymalny sposób.&lt;br /&gt;
SNL_K2_U06 The graduate can komunikować się w języku chińskim na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych.&lt;br /&gt;
SNL_K2_W02 The graduate knows and understands w pogłębionym stopniu wybrane fakty, pojęcia i kluczowe zagadnienia z językoznawstwa, literaturoznawstwa i badań interdyscyplinarnych w obszarze sinologii.&lt;br /&gt;
SNL_K2_W08 The graduate knows and understands w pogłębionym stopniu fundamentalne dylematy i wyzwania współczesnej cywilizacji związane z językami, literaturą i kulturą Azji Wschodniej.&lt;br /&gt;
代码内容（教学目标）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_K05 毕业生准备好在多元文化和国际社会中积极开展符合公共利益的文化交流，并达到较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_K08 毕业生能够欣赏汉学在保护东亚文化遗产方面的成就，并参与其发展的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_U02 毕业生能够选择相关来源及其提供的信息，以最佳方式评估、批判性分析、综合和使用它们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_U06 毕业生能够使用各种交流渠道和技巧，就专门的话题与不同的受众进行中文交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_W02 毕业生知道并深入理解语言学、文学研究和汉学领域的跨学科研究中的选定事实、概念和关键问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SNL_K2_W08 毕业生深入了解并理解当代文明中与东亚语言、文学和文化相关的基本困境和挑战。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shu Ran</name></author>
	</entry>
</feed>