<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Wan+Yuxuan</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Wan+Yuxuan"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Wan_Yuxuan"/>
	<updated>2026-05-19T17:26:30Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_2&amp;diff=177655</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_2&amp;diff=177655"/>
		<updated>2026-04-30T03:26:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wan Yuxuan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_2|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_2|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 2. Der chinesische Essay =&lt;br /&gt;
''(2. 中国散文)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| = 2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917-1949) =&lt;br /&gt;
''(2. 现代中国散文（1917—1949）)''&lt;br /&gt;
| = 2. 现代中国散文（1917—1949） =&lt;br /&gt;
''(2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917-1949))''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2.	Chinesische Essayistik in der Moderne (1917 - 1949)&lt;br /&gt;
     Ansätze zur Theorie des modernen Essays wurden zwischen 1917 und 1921 entwickelt, bis 1928 weiter ausgeführt. Sie reichen aber zur Erklärung der verschiedenartigen Erscheinungen und Entwicklungen des Essays nicht aus. Die Essayisten tragen vielmehr stärker individuelle Züge, dementsprechend wird in dieser Studie mit kleinen Werkausschnitten oder Inhaltsangaben versucht, einen Eindruck von ihrem jeweiligen Essayverständnis und �schaffen zu vermitteln. Der überwiegende Teil der Untersuchungen zum chinesischen Essay der Moderne stammt aus der Volksrepublik China:  Bereits 1928 erschien ein Aufsatzcccxcix, 1932 eine Monographie zur Essayforschung.cd 1957, als Mao das Ruder in der Kulturpolitik der VR China nach der '100-Blumen-Bewegung'cdi wieder zuungunsten der Intellektuellen herumriß und die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' startete, war in Hongkong die Muße vorhanden, um sich in zwei Monographien mit dem Essay zu beschäftigen.cdii&lt;br /&gt;
     Erst in den 1980er Jahren erschienen dann wieder Publikationen zum Essay. Den Ursprung des Essays sieht Wang Bin 王彬 in der Moderne durch Übernahme aus dem Westen.cdiii In Taiwan gibt es erst seit der zweiten Hälfte der 1980er Jahre Untersuchungen über moderne chinesische Essayisten, dazu zählt zunächst einmal die Aufsatzsammlung Theorie des modernen chinesischen Essayscdiv und dann die übersichtlich gegliederte Debatte der chinesischen Essayistik,cdv in der Essays aus Klassik und Moderne besprochen und nach verschiedenen ästhetischen Gesichtspunkten bewertet werden.&lt;br /&gt;
     Ein informativer Aufsatz über die Definition und Abgrenzung des Begriffes in der modernen Zeit ist das &amp;quot;Vorwort&amp;quot; im Auswahllexikon moderner Essayscdvi von 1988. Wang Bin zitiert darin aus den Essays berühmter chinesischer Autoren wie Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing, Liang Shiqiu 梁实秋cdvii (1903 - 1987) etc., in denen diese um die Bedeutung des Begriffes sanwen rangen.&lt;br /&gt;
     Erst in den 1990er Jahren ist dann wieder eine verstärkte Beschäftigung mit dem Essay zu verzeichnen. Neben Aufsatzsammlungen zum Gegenwartsessay erschien auch eine Sammlung von Texten über den Essay, die in ihrem zeitlichen Rahmen und den berücksichtigten Texten Überblickscharakter besitzt: Lu Weiluan 卢玮銮, Jahrgang 1939, präsentiert eine Hongkonger Sammlung von Aufsätzen zum modernen und gegenwärtigen chinesischen Essay mit Beispielen aus Taiwan, Hongkong und der Volksrepublik China.cdviii Liu Xiqing hat zahlreiche Essaysammlungen sowie eine Literaturgeschichtecdix mit Berücksichtigung des Essays herausgegeben sowie seine Auffassung von den ästhetischen Anforderungen an den Essay in einem Aufsatz festgehalten.cdx Yan Yuchang 阎豫昌 stellt 22 Autoren der älteren Generation mit ihren Essays vor,cdxi Wu Zhouwen 吴周文 zwölf.cdxii Weiter sind zahlreiche Lexikoneinträge zum Essay vorhanden, die im Rahmen der Definiton auf S.  ff. schon erläutert wurden.&lt;br /&gt;
     Zur Entstehung des modernen Essays stütze ich mich auf Studien von She Shusen, Li Fengmao und Zheng Mingli,cdxiii zu denen auch eine detaillierte Inhaltsangabe auf Deutsch vorliegt.cdxiv Die Studie Bildnisse des Selbstcdxv schlug eine erste Schneise in den Dschungel der Begriffsdefinitionen und deutete Zheng Minglis xiandai sanwen 现代散文 als &amp;quot;Essay der Moderne&amp;quot;. Aufgrund der nun vorliegenden Erkenntnisse kann diese Deutung dahingehend differenziert werden, daß xiandai sanwen in Taiwan auch den Gegenwartsessay einschließt. Als Arbeitsübersetzung sehr nützlich war die dortige Übersetzung von zawen  杂文 (vermischte Essays) als &amp;quot;kritisch&amp;quot;, denn Lu Xuns Essays heißen &amp;quot;zawen&amp;quot; und sind häufig kritischen Inhalts. Die vorliegende Studie konnte darüberhinaus Lu Xuns eigenes Verständnis von zawen verdeutlichen, er bezeichnete auch seine Dialoge, Fabeln und Essaygedichte als &amp;quot;zawen&amp;quot;. Aufgrund der Entwicklungsgeschichte des Begriffes &amp;quot;za&amp;quot; können hier neue Übersetzungsvorschläge gemacht werden: für zawen &amp;quot;vermischte Essays&amp;quot;, für zagan &amp;quot;vermischte Eindrücke&amp;quot;cdxvi. Aufgrund der Kürze der genannten Studie konnte der Essay &amp;quot;Meiwen&amp;quot; Zhou Zuorens dort nur in einer Fußnote berücksichtigt werden,cdxvii hier kann näher darauf eingegangen werden.cdxviii Auch der aufgrund der Kürze zwangsläufig dort fehlende Bezug zwischen dem &amp;quot;Essay-Königreich&amp;quot; und der Zeitschrift Yu si 语丝cdxix (Wortfäden) kann hier geklärt werden.cdxx Die dort aus der Beschäftigung mit Zheng Mingli entwickelte Arbeitshypothese zur Entwicklung des youji 游记 (Reiseberichts)cdxxi kann dahingehend weiterentwickelt werden, daß der Reiseessay bereits eine jahrtausendealte Tradition hat und in den 1930er Jahren im Zuge der Blüte des Essays neuen Schwung erhielt. Der dort geäußerten Überraschung, daß der zawen  杂文 (vermischte Essay) von Zheng Mingli als Untergattung des &amp;quot;xiaopinwen 小品文&amp;quot; (freien Essays) bezeichnet wird,cdxxii kann hier als Erklärungsversuch angeboten werden, daß die Gattung sanwen sowohl in der VR China wie in Taiwan gelegentlich mit dem Begriff &amp;quot;xiaopinwen 小品文&amp;quot; (freier Essay) umschrieben wird. Eine Auswertung von 191 Buchtiteln nach 1949 aus der Bibliographie ergab, daß die Bezeichnung xiaopinwen in Taiwan mit 7% häufiger als in der VR China (4 %) verwendet wird.cdxxiii&lt;br /&gt;
| ''Deutsches Original: [[Chinese Essay/de/Chapter_2|2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917-1949)]]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2.1	Überblick über die Entwicklung von Essay und -theorie seit 1917cdxxiv&lt;br /&gt;
     Ende der Qing-Dynastie hatte sich die Verschriftlichung der Umgangssprache bereits angedeutet, seit 1895, nach der Niederlage gegen Japan, entstand bereits literarischer Journalismus (wenyan mit umgangssprachlichen Elementen), der reformfreudige Texte förderte und von Beginn an von den Intellektuellen bestimmt wurde. Schließlich wurden auch Zeitschriften populärer: die Literaturbeilagen behandelten anspruchsvollere Themen in Umgangssprache, später wurden ebenso Kurzgeschichten in Umgangssprache verfaßt. Hu Shi 胡适cdxxv verlieh dieser Bewegung ein Sprachrohr.&lt;br /&gt;
Edgar Snow, der in den dreißiger Jahren in lebendigem Kontakt mit Chinas jungen Schriftstellern stand, urteilte, vom literarischen Standpunkt aus lohne sich die Beschäftigung mit der jungen, in Umgangssprache geschriebenen Literatur nur selten, vermittle sie doch höchstens einen Anschauungsunterricht intellektueller Unzufriedenheit, so darf, ja, muß man die hier gemeinte Unreife und Unausgegorenheit der nur Chinas Großstädte erfassenden neuen Literatur auch heute noch als ein ernsthaftes Problem sehen.cdxxvi&lt;br /&gt;
     Formal setzt der moderne Essay mit der Umgangssprache ein. Der von Hu Shi zitierten landläufigen Meinung der Kritiker, daß Literatur nur in wenyan geschrieben werden könne,cdxxvii setzte neben anderen Zhou Zuoren einen ausgefeilten baihua-Stil entgegen.  In seinen Lesungen an der Peking-Universität über den &amp;quot;Zhongguo xin wenxue de yuanliu 中国新文学的源流&amp;quot; (Ursprung der Neuen chinesischen Literatur) betrachtete Zhou Liang Qichaos &amp;quot;Neuen Stil&amp;quot; wie allgemein seit 1917 durch die Vertreter der '4.-Mai-Bewegung', z.B. Hu Shi und Qian Xuantong 钱玄同cdxxviii (1887 - 1939) anerkannt, als Vorläufer der 'Literarischen Revolution', indem er ihn als &amp;quot;Brücke zwischen guwen und baihua&amp;quot; bezeichnete.cdxxix&lt;br /&gt;
     Der Übersetzer Lin Shu, der selbst in wenyan übersetzte, berichtete in dem humorvollen Essay &amp;quot;Alptraum&amp;quot;cdxxx 1919 von einem Traum, in dem ihm ein Geist zeigt, daß im Himmel baihua gesprochen und hoch geschätzt werde. Eine spirituelle Halle dort trägt den Namen &amp;quot;Bringt Konfuzius um&amp;quot;, Cai Yuanpei  蔡元培cdxxxi (1868 - 1940), Chen Duxiu und Hu Shi, die Führer der 'Neuen Literaturbewegung' tauchen im Traum unter anderen Namen als hohe Würdenträger auf.&lt;br /&gt;
     Neben shige 诗歌 (Gedichte) und xiaoshuo 小说 (Erzählungen) wurden insbesondere auch sanwen 散文 (Essays) seit 1917 Vehikel zur Mitteilung der veränderten Wahrnehmung von Gesellschaft und Individuum.cdxxxii Subjektivität und Individualitätcdxxxiii bis zum Bekenntniscdxxxiv sind die entscheidenden Neuerungen in der Literatur zwischen 1919 und dem Japan-Krieg. Nachdem das Selbst zuvor schon im Gedicht entdeckt worden war (Guo Moruo 郭沫若: cdxxxv Nüshen 女神 (Göttinnen)), findet es jetzt auch im Essay eine Ausdrucksform.cdxxxvi Nach Lu Xun hatte sich in der Qing-Dynastie ein ausschmückender, klassisch orientierter Essaystil gebildet, entfaltet hatte sich &amp;quot;diese Art von Essay&amp;quot; aber &amp;quot;erst während der '4.-Mai-Bewegung'&amp;quot;. Weiter schreibt Lu Xun: &amp;quot;Sanwen 散文 (Essays) und xiaopin 小品 (freie Essays) sind wahrscheinlich erfolgreicher als Romane, traditionelle Opern und Gedichte.&amp;quot;cdxxxvii&lt;br /&gt;
     Die neuen Texte unterschieden sich in den drei Kriterien Form (Umgangssprache baihua, assoziativ, weniger stark gegliedert, Betonung der Subjektivität), Inhalt (häufig direkte Auseinandersetzung mit gesellschaftlichen Erscheinungen der Gegenwart) und Zielgruppe (zunehmendes Lesepublikum der Zeitungen, breite Masse des Volkes) vom traditionellen chinesischen Essay. Obwohl große chinesische Essayisten der Vormoderne wie Han Yu 韩愈cdxxxviii weiterhin rezipiert werden und Einfluß haben,cdxxxix hat sich der Essay im China der 1990er Jahre weitgehend aus der klassischen Tradition gelöst und erweist sich nach den genannten drei Kriterien als Pendantcdxl zum westlichen Essay.cdxli Die Westorientierung der chinesischen Schriftsteller bis in die 1920er Jahreläßtsich durch den Bruch mit der eigenen Tradition erklären, erst später wurde die eigene Tradition wiederentdeckt und wieder bewußt mit einbezogen.&lt;br /&gt;
     Die durch die literarische Revolution 1917 ausgelöste literarische Neuorientierung entdeckte die jungecdxlii westliche Essaytraditioncdxliii und machte sie seit 1907,cdxliv verstärkt seit Mitte der 1920er Jahre in Übersetzungen in China bekannt: cdxlv 1923-24 übersetzte Zhou Zuoren zwei Essays von Swift ins Chinesische: &amp;quot;A Modest Proposal&amp;quot;cdxlvi und &amp;quot;Directions of Servants&amp;quot;.cdxlvii Lu Xun 鲁迅cdxlviii etwa publizierte 1925 Übersetzungen gesellschaftskritischer und essaytheoretischer japanischer Essays von Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村,cdxlix 1928 Übersetzungen englischer Essays von W.H. Hudson und L.P. Smith.cdl Das Kapital hat Lu Xun nie gelesen, seine Kenntnis marxistischer Theorie beschränkte sich auf das, was er durch die Lektüre von russischen literaturtheoretischen Essays von Lunarchskij * und Plechanov,cdli die er um 1930 übersetzte,cdlii aufgenommen hatte. Das übersetzerische Wirken der Zhou-Brüder übte einen großen Einfluß auf Intellektuelle im ganzen Land aus, die in den 1920er und 1930er Jahren zahlreiche englische Essays in chinesischer Fassung herausbrachten.&lt;br /&gt;
     Ebenso wie der Begriff &amp;quot;Essay&amp;quot;, der von Montaigne stammt und vom Ursprung her europäisch ist, ist der Begriff sanwen 散文 nur von seinem chinesischen Ursprung her zu verstehen. In China wurde der englische &amp;quot;Essay&amp;quot; jedoch seit 1917 ausdrücklich und durchgängig von allen bedeutenden Vertretern der Essaytheorie für die verschiedenen chinesischen Bezeichnungen übernommen.cdliii Erst im Zuge der '4.-Mai-Bewegung' erhielt der neu eingeführte, moderne Essay die Bezeichnung sanwen, die vorher in der Bedeutung &amp;quot;nicht-fiktionale Prosa&amp;quot; verwendet wurde und heute noch wird. Zuvor hatte sanwen in Abgrenzung zur yunwen und rhythmischen pianwen 骈文 (Parallelprosa) seit der Liuchao alle ungebundene Literatur bezeichnet, also auch xiaoshuo 小说.cdliv &lt;br /&gt;
     In den 1920er und 1930er Jahren entstanden zahlreiche neue Zeitschriften, die den Essay favorisierten: Yu si [zhoukan] 语丝[周刊] ([Wochenzeitschrift] Wortfäden, 1924), Benliu 奔流 (Strömung, 1928, monatlich), Luotuo cao 骆驼草 (Kamelgrass), Lunyu 论语 (Analekte, 1932, 14tägig), Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) und Yuzhou feng 宇宙风 (Kosmischer Wind, 1935).&lt;br /&gt;
     Das heutige Verständnis von der Untergattung zawen wurde von Lu Xun entscheidend mitgeprägt, sie ist kritisch bis polemisch und funktional orientiert. Die Form suibi 随笔 (lockerer Essay) etwa von Feng Jicai ist ungezwungener. Xiaopin 小品 ist ein früherer Ausdruck für die chun sanwen 纯散文 (literarischer Essay), geschrieben unter anderem von Zhou Zuoren,cdlv der inhaltlich gegen die Funktionalisierung des Essays die Unabhängigkeit des Autors in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
     Im Rahmen der Erörterung der Essayentwicklung in der Moderne wurden zunächst allgemeine Entwicklungen dargestellt und die Differenzen zwischen Lu Xun und Zhou Zuoren angedeutet. Die bei der Überleitung zu diesem Abschnitt bereits angedeuteten beiden grundlegend verschiedenen Essayschulen, die sich bald herauszubilden begannen, sollen im folgenden genauer erläutert werden: Lu Xun und seine Anhänger vertraten den engagierten Essay, sein Bruder mit einer kleinen Gruppe befreundeter Schriftsteller den unabhängigen Essay.&lt;br /&gt;
     Im folgenden sollen die Entwicklungsphasen des Essays mit ihren Charakteristika nachgezeichnet werden: 1917-27 war das &amp;quot;goldene Zeitalter&amp;quot; des Essays, 1927-37 der Höhepunkt des Essayschaffens, 1937-49 setzte sich der patriotisch oder ideologisch beeinflußte engagierte Essay gegenüber dem &amp;quot;freien&amp;quot; durch.&lt;br /&gt;
| 2.1 1917年以来散文及散文理论发展概述&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2.2	Entwicklungsphasen des modernen Essays und seiner Theoriecdlvi&lt;br /&gt;
     Die Entwicklung des modernen Essays in Chinaläßtsich folgendermaßen darstellen: cdlvii&lt;br /&gt;
1917 - 1927&lt;br /&gt;
war das &amp;quot;goldene Zeitalter&amp;quot; des Essays, das Zeitalter der Befreiung des Denkens. Die bewußte Wahrnehmung und Auseinandersetzung mit der westlichen Kultur brachte eine Menge berühmter Denker und Schriftsteller hervor, wie Lu Xun 鲁迅, Zhou Zuoren 周作人, Lin Yutang 林语堂, Yu Dafu 郁达夫cdlviii (1896 - 1945) und Xu Dishan 许地山.&lt;br /&gt;
1927 - 1937&lt;br /&gt;
erreichte die Essayistik ihren Höhepunkt. Neben dem Essay erhielt auch die Reportage einen höheren Stellenwert in der Literatur.&lt;br /&gt;
1937 - 1949&lt;br /&gt;
setzte sich der engagierte Essay (Antikriegsliteratur) gegenüber dem freien durch. Die Reportage löste den Essay als wichtigste Gattung ab und erlebte eine Blütezeit.cdlix&lt;br /&gt;
     Einige Studien haben nachgewiesen, daß die chinesische Essaytheorie der Republikzeit im ersten Stadium durch die Adaption westlicher Literaturtheorien bestimmt war und im zweiten durch die Rückbesinnung auf die eigene Tradition an Literaturkritik und -theorien.cdlx Auch die moderne chinesische Literaturkritik ist in den ersten beiden Phasen entstanden.cdlxi Im folgenden werden einige bestimmende westliche Einflüsse genannt und die bedeutendsten Theorien der Republikzeit angesprochen. &lt;br /&gt;
     Die Sekundärliteratur zu diesem Bereich ist ausführlich: Für die literarischen Debatten der ersten beiden Phasen 1917 bis 1937 liegen eine umfangreiche Studie von Amitendranath Tagore und ein Aufsatz von Jaroslav Pršek vor.cdlxii Einen Überblick über die Forschungsergebnisse zur Republikliteratur der 1920er und 1930er Jahre mit einer Darstellung des sozialen Kontextes gibt Marián Gálik in zwei Studien.cdlxiii Einen Überblick über die politische Entwicklung der 2. und 3. Phase gibt Leo Ou-fan Lee.cdlxiv Die Biographien der Protagonisten der Republikzeit stehen in einem vierbändigen biographischen Lexikon zur Verfügung.cdlxv&lt;br /&gt;
| 清末时期，书面语的口语化趋势已初现端倪。1895 年甲午中日战争战败后，融合了口语元素的文言书写催生了文学性新闻写作，这类文体推动了具有革新思想的文本传播，且从诞生之初便由知识分子群体主导。此后各类刊物也逐渐普及：报纸的文学副刊以白话探讨更具深度的话题，短篇小说也逐渐采用白话进行创作。胡适为这场白话文运动提供了核心的发声阵地。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2.2.1	1. Phase 1917 - 1926&lt;br /&gt;
     Auf der Suche nach einer Gesellschaftsform, die China seine Stärke zurückgeben könnte, lieferte T.H. Huxley's Evolution and Ethics in der Übersetzung von Yan Fu 严复cdlxvi die nötige Munition an Ideen und Terminologie, um weite Teile der Gesellschaft in eine Diskussion um eine grundlegende Reform zu involvieren. Dabei wurden Schlagwörter wie yousheng liebai 优胜劣败 (Die Starken siegen und die Schwachen weichen), taotai 陶汰 (Evolution), tianze 天择 (natürliche Auswahl) und shizhe shengcun 适者胜存 (Überleben des Besten) verwendet, ja sogar in die eigenen Namen aufgenommen. Der junge Student Hu Simi 胡嗣糜 verwendete das shi 适 aus dem letzten Slogan, um unter diesem Pseudonym seit 1913 Essays über die internationale Studentenbewegung, die Schmach des Halbkolonialismus und die Demokratie zu veröffentlichen.cdlxvii&lt;br /&gt;
     Derselbe Hu Shi 胡适cdlxviii (1891 - 1962) war es, der schließlich 1917 mit seinem Artikel &amp;quot;Wenxue gailiang chuyi 文学改良刍议&amp;quot; (Vorschläge zu einer Literaturreform)cdlxix eine Bewegung auslöste, die den entscheidenden Anstoß zur Erneuerung der Literatur gab. Darin stellte er acht Forderungen auf, um die Literatur natürlicher erscheinen zu lassen, unter anderem die nach dem bewußten Bruch mit der Literaturtradition. Er selbst setzte seine Forderungen z.B. im Gedichtband Changshi ji 尝试集cdlxx (Experimente, 1920) um. Bis heute werden Hu Shis Essays rezipiert, wie ein Nachdruck des Bandes Vierzig persönliche Kommentarecdlxxi 1993 zeigt. Am 1. Februar rief Chen Duxiu 陈独秀cdlxxii in derselben Zeitschrift als Antwort auf Hu Shis Artikel die 'literarische Revolution' aus. Er nahm eine Neubewertung der Literatur vor und wertete Autoren wie Han Yu, Ma Zhiyuan, Shi Nai'an und Cao Xueqin auf. Die einsetzende Diskussion wurde in den seit der Jahrhundertwende zahlreicher und nun geradezu massenhaft entstehenden Zeitungen ausgetragen und in mehr als 100cdlxxiii zumeist kurzlebigen Literatur-Gesellschaften diskutiert, deren Mitglieder häufig ähnliche Auslandserfahrungen verbanden. Im Zuge der tagespolitischen Entwicklung politisierte sich die Literaturszene.&lt;br /&gt;
     Die bedeutendsten Gesellschaften waren folgende: cdlxxiv Professoren der Peking-Universität fanden sich seit 1918 in einem losen Verbund um die Zeitschriften Xin qingnian 新青年cdlxxv (Neue Jugend) und Meizhou pinglun 每周评论 (Rezensions-Wochenzeitschrift) zusammen, einige von ihnen gründeten die Gesellschaft Xinchao 新朝 (Neue Strömung), Japan-Studenten schlossen sich am 4. Januar 1921 in der 'Wenxue yanjiuhui 文学研究会'cdlxxvi (Literarische Studiengesellschaft) zusammen, weitere Studenten aus Japan wie Guo Moruo und Yu Dafu, die sich der Romantik verpflichtet fühlten und deren Texte ekstatische, optimistische Züge trugen, im Juli 1921 in der 'Chuangzao she 创造社'cdlxxvii (Schöpfungsgesellschaft). 1925 entdeckten die Mitglieder die marxistische Ideologie für sich und förderten Literaturtheorien, die auf dieser Ideologie basierten. Die Gesellschaft wurde 1929 von der Guomindang verboten und mit Billigung der Kommunistischen Partei aufgelöst. Individualistische Studenten mit Auslandsstudium in angelsächsichen Ländern fanden sich 1924 in der Xinyue pai 新月派 (Neumondschule) mit einer eigenen Zeitschrift, einem Buchladen und der Gallionsfigur Hu Shi zusammen. Sie wurde aufgrund des Gentry-Hintergrundes der Mitglieder und ihres Einsatzes gegen die Funktionalisierung der Kunst in den Lexika aus der VR Ch unterbewertet. Nur formale Errungenschaften von Xu Zhimo 徐志摩cdlxxviii (1897 - 1931)  und Wen Yiduo 闻一多cdlxxix (1899 - 1946) bei der Lyrik, und die Liang Shiqiuscdlxxx bei der Literaturkritik wurden anerkannt.cdlxxxi Die Gesellschaft war stark von westlichen Ästhetik- und Humanismus-Theorien beeinflußt. In ihrer Zeitschrift Xinyue yuekan 新月月刊 (Monatsschrift Neumond) forderte sie für die Literatur die Freiheit, &amp;quot;gesunde Ideen in würdiger Form&amp;quot; zu verbreiten. Die Zeitschrift Xiandai pinglun 现代评论 (Moderne Kritik, 1924 - 1928) stand der Gesellschaft nahe. 1924 entstand die literarische Gesellschaft Yu si 语丝cdlxxxii (Wortfäden, bis 1931) mit Lu Xun, Zhou Zuoren, Lin Yutang, Sun Fuyuan und anderen, die Gedankenfreiheit und Kritik propagierten. Nach anfänglichem Gründungschaos und persönlichen Auseinandersetzungen scharte sich die Literaturszene um die beiden Lager der 'Literarischen Studiengesellschaft' und der 'Schöpfungsgesellschaft'.cdlxxxiii&lt;br /&gt;
     Hu Shi veröffentlichte zahlreiche Aufsätze auf Chinesischcdlxxxiv und später auf Englisch,cdlxxxv die sich vor allem mit Reformen in den Bereichen Literatur, Schrift, Bildung beschäftigten, induktives Denken, Liberalismus, Individualismus, Menschenrechte etc. forderten. Zu Hu Shi wurden vor allem seine liberalen Ideen, seine Rolle zwischen 1917 und 1937, als Vorbereiter und Führungspersönlichkeit in der '4.-Mai-Bewegung', untersucht.cdlxxxvi&lt;br /&gt;
     Das Bild von Hu Shi wandelte sich stärker als das jedes anderen Autors in der VR China: Hu Shi wurde 1919 trotz erster Spannungen zu Chen Duxiu und anderen als einer der Führer der 'Neuen Literaturbewegung' betrachtet, 1921 bereits als dem rechten Flügel zugehörig angesehen und einige Jahrzehnte später von der revolutionären Bewegung als &amp;quot;reaktionär&amp;quot; zurückgewiesen: Im Winter 1951/52 und noch einmal 1954/55 wurde er in der VR China Gegenstand von Kampagnen. Aufgrund dieser ideologischen Vorbehalte wurde auch seine historische Bedeutung in der 'Neuen Literaturbewegung' in der VR China heruntergespielt, ähnlich wie später Zhou Zuorens Stellung in der Republikliteratur. Hu Shi vertrat von 1938 bis 1942 die Republik China als Botschafter in den Vereinigten Staaten.&lt;br /&gt;
     Die umfassende Studie von Griedercdlxxxvii zeichnet den Lebensweg eines philosophisch interessierten Gelehrten, eines in Amerika ausgebildeten Kosmopoliten nach, der als Reaktion auf die Mißstände in China mit patriotischer Leidenschaft für eine Reform kämpfte, der seiner individuellen Linie treu blieb, sich nicht von einer Partei vereinnahmen ließ, schließlich von den Kommunisten attackiert wurde (Grieder fügt Originaldokumente an)cdlxxxviii und letztendlich ein enttäuschtes Dasein in Taiwan fristete.&lt;br /&gt;
     Auch Chen Duxiu bestimmte mit seinem Appell an die Jugend die Diskussionsthemen für mehrere Jahre: Progressivität, Utilitarismus und Kosmopolitismus.&lt;br /&gt;
     Die Reisebeschreibungen Ouyu xinying lu, die der Neo-Traditionalist Liang Qichao von seiner Europareise 1919 mitbrachte, wurden weniger aufgrund der Beschreibung der damaligen Krise in Europa wahrgenommen, sondern mehr aufgrund der Schlüsse, die er aus diesem Zustand zog: Das Verhältnis zwischen China und Europa solle auf völlig neue Füße gestellt werden.cdlxxxix&lt;br /&gt;
     Zwischen 1917 und 1926 wurde in ersten Essays der Stellenwert des Individuums entdeckt und die Forderung aufgestellt, Mensch, Gesellschaft und Natur zu harmonisieren.cdxc Bereits die frühen Essays enthielten die Keimzellen für die Richtungen &amp;quot;taobi 逃避&amp;quot; (eskapistisch) oder &amp;quot;pipan 批判&amp;quot; (gesellschaftskritisch). Tatsächlich sollte die Literatur im Wesentlichen durch die Auseinandersetzung zwischen zwei Konzepten geprägt werden: Auf der einen Seite wurde Literatur als Ausdruck des Autors verstanden: &amp;quot;shi yan zhi 诗言志&amp;quot; (Gefühle und Absichten ausdrücken), auf der anderen als funktional: &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)).cdxci In literaturwissenschaftlichen Begriffen handelte es sich um die konkurrierenden Vorstellungen von unabhängiger und engagierter Literatur.&lt;br /&gt;
     Am 4. Mai 1919 fand eine Demonstration von Pekinger Studenten wegen der Befürchtung statt, daß auf der Friedenskonferenz von Versailles die deutschen Kolonien an Japan übergeben würden. Zunächst wurden über 1150 Studenten in Peking verhaftet, im Zuge der nationalen Solidarisierung mußten sie jedoch wieder freigelassen werden.cdxcii Dieser patriotische Aufschrei entfesselte die später nach diesem Datum benannte '4.-Mai-Bewegung',cdxciii in deren Zuge sich Gattungsverständniscdxciv und ideologische Ausrichtung des Essays wandelten.&lt;br /&gt;
     Lu Xun erklärt die Übernahme des modernen westlichen Essays in China vor und während der '4.-Mai-Bewegung' damit, daß die sich entfaltende moderne Wissenschaft und das demokratische Gedankengut im &amp;quot;Essay&amp;quot; ein Ausdrucksmittel für Individualität und Rationalität fand. Seine eigenen Essays nach westlichem Vorbild gehören m.E. zu den scharfsinnigsten und literarisch ausgefeiltesten im China der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts.cdxcv&lt;br /&gt;
     Die sechsbändige Ausgabe Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890)cdxcvi &amp;quot;war vielleicht die einflußreichste Einführung in westliche Literatur und die Autoren und Intellektuellen der '4.-Mai'-Literatur&amp;quot;, sie kolportierte eine romantische Konzeption von Realismus und Naturalismus.cdxcvii&lt;br /&gt;
     Großen Einfluß hatte neben der Übersetzung von Lambs Essays of Eliacdxcviii Zhou Zuorens theoretischer Essay &amp;quot;Meiwen 美文&amp;quot;cdxcix (Der schöngeistige Essay) aus dem Jahre 1921, der chinesischen Autoren empfahl, vom englischen suibi 随笔 (lockerer Essay) zu lernen. Als Vorbilder nannte Zhou Zuoren dort Addison, Charles Lamb, Robert Owen, Nathaniel Hawthorne, John Gabsworthy, George Robert Gissing und Gilbert Keith Chesterton. Zhou Zuoren sah die Literatur unter dem Aspekt der Einheit von Inhalt und Form, der Essay sei eine Form für neue Inhalte, die sich mit Erzählung und Gedicht nicht mehr ausdrücken haben lassen.d Der von ihm als Bezeichnung für diesen neuen Essay eingeführte Begriff meiwen 美文 (schöngeistiger Essay)di setzte sich aber nicht durch. &lt;br /&gt;
     Die Literaturwissenschaftler sind sich darüber einig, daß der moderne chinesische Essay in China durch Übernahme aus dem Westen entstanden ist,dii insbesondere durch Übersetzungen aus dem Englischen.diii Die ersten Übersetzungen aus dem Englischen und Französischen wurden in der Tradition der Ming 明- und Qing 清-Dynastie mit dem Begriff xiaopin belegt.div Als nach der '4.-Mai-Bewegung' der Begriff xiaopin 小品dv (freie Essays, ursprünglich: kleines Prosastück) auf dem Festland zunehmend durch sanwen ersetzt wurde, da er auf die neue Essayform nicht mehr zu passen schien, verringerte sich die ursprüngliche Hauptbedeutung &amp;quot;nicht-fiktionale Prosa&amp;quot; des Begriffes sanwen auf eine Nebenbedeutung, in dieser Form ist uns der Begriff bis heute erhalten.dvi Die Ersetzung des Begriffs vollzog sich zunächst durch eine inhaltliche Spezialisierung der beiden Begriffe: Sanwen 散文 stand nunmehr für den philosophischen, theoretischen Essay, auch bereits für den &amp;quot;geren shuqing yanzhi de 各人抒情研制的&amp;quot; (gefühlsbetonter Ausdruck des Innenlebens eines Individuums).dvii Xiaopin 小品 hielt sich noch eine Weile für den gefälligen Essay im hohen literarischen Stil,dviii der jedoch aufgrund der geringen Bildung der Schriftstellerdix der VR Ch quantitativ abnahm. Schon im China der 1930er Jahre zeigte sich jedoch, daß nicht der hohe literarische, sondern ein lyrischer Stil der chinesischen Schreib- und Lesegewohnheit am meisten entsprach. Bis heute dominieren bei den Essays in China die shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonte Essays).&lt;br /&gt;
     Die &amp;quot;zhenshi 真实&amp;quot; (Wirklichkeit) des Essays bezog sich 1917 zunächst auf die Gesellschaft, in der Mißstände aufgedeckt werden sollten, zu deren Behebung zum Kampf aufgerufen wurde. Als die literarische Revolution selbst zum Teil dieser Realität wurde, fand das Element der Individualitätdx nach 1919 Eingang in die Essays, indem der Essay die &amp;quot;ziwo de zhenshi 自我的真实&amp;quot; (subjektive Wirklichkeit) widerspiegelte,dxi die für Zhou Zuoren in den kleinen Dingen des Alltags und für Lu Xun im Kampf bestand.&lt;br /&gt;
     Wenn ein Literaturwissenschaftler in der Volksrepublik feststellt, das Prinzip der &amp;quot;mingbai 明白&amp;quot; (Klarheit) sei zur &amp;quot;hanxu de mingbai 含蓄的明白&amp;quot; (implizite Klarheit) fortentwickelt worden,dxii so steht dahinter nicht viel mehr als die zunehmende Schreiberfahrung der chinesischen Essayisten, selbst eines Lu Xun,dxiii die im Essayschreiben sicherer geworden waren und statt direkter Sprache nun auch Ironie und Satire verwendeten. Und wenn es in diesem Zusammenhang heißt, diese &amp;quot;anshi 暗示&amp;quot; (Andeutungen) ließen nunmehr auch untergründig das &amp;quot;menglong 朦胧&amp;quot; (Obskure) zu,dxiv so ist daraus mit Sicherheit die verschlechterte Lage seit Ende der 1920er Jahre zu ersehen, in der selbst Lu Xun die Zensur umgehen mußte.dxv&lt;br /&gt;
     Die Notwendigkeit, das stark von einzelnen Essayisten individuell oder zumindest von Dichterschulen abhängige Literaturverständnis zwischen Funktionalität, &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot;, subjektiver Wirklichkeit etc. darzustellen, zeigen Vereinfachungen wie die Feststellung, die &amp;quot;ziran 自然&amp;quot; (Natürlichkeit) sei in den 1920er Jahren mit einem &amp;quot;wenbi 文笔&amp;quot; (künstlerischer Schreibstil) verbunden worden und habe so eine &amp;quot;tiaohe de 'ziran' 调合的“自然”&amp;quot; (harmonisierte 'Natürlichkeit') hergestellt, die somit also auch künstlich habe erreicht werden können.dxvi Dagegen sprechen Zhou Zuoren, der seinem natürlichen Stil in seinen Essays treu blieb, Bing Xin, die ihre eigene Wirklichkeit in natürlichen, kindlichen Worten beschrieb, selbst wenn das Land um sie herum gerade eine zehnjährige Katastrophe überstanden hatte. Das Ideal eines &amp;quot;ziran, qinqie de tanhua feng 自然、亲切的谈话风&amp;quot; (Stil im Ton einer natürlichen, vertrauten Unterhaltung) wird korrekt beschrieben,dxvii allerdings gilt es nicht nur für den chinesischen Essay jener Zeit, sondern für die Gattung an sich. Die hier verallgemeinerte Forderung, wenyan- und &amp;quot;ouhuayu 欧化语&amp;quot; (europäisierte Fremdwörter) harmonisch einzubinden,dxviii war allerdings sehr umstritten und gibt nur die Sicht eines Lagers wieder.&lt;br /&gt;
     Daß es auch konservative Positionen gab, zeigt das Beispiel von Liang Shuming 梁漱溟 (1893 - 1988), der 1916 von Cai Yuanpeidxix an die Peking-Universität geholt wurde, um indische Philosophie zu unterrichten. 1917 veröffentlichte er den Essay &amp;quot;Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen&amp;quot;.dxx Als sein Vater 1919 aus Loyalität zum letzten Kaiser Selbstmord beging, wurde er zu einem konservativen Verfechter konfuzianischer Traditionen: 1921 erschien seine Monographie Dongxi wenhua ji qi zhexue 东西文化及其哲学 (Westliche und östliche Kulturen und ihre Philosophien), in der er einige Aspekte der chinesischen Weltsicht mit der der westlichen und indischen verglich.&lt;br /&gt;
     In der Diskussion über Ursprung und Entwicklung des modernen chinesischen Essays gab es vier Standpunkte, die im ersten &amp;quot;Jahr des Essays 1934&amp;quot; ihre prägnanteste Zuspitzung erreichten.dxxi Zwischen 1935 und 1949 drängte der antijapanische Krieg zwar die Diskussion in den Hintergrund, aber die Grundlagen für die Essayforschung waren geschaffen.&lt;br /&gt;
     Die ersten drei Standpunkte erläutert She Shusen aus der VR Ch, den vierten, der das literarische Feld in Autoren mit Nähe entweder zur Kommunistischen Partei oder zur Guomindang unterteilt und Parteiunabhängigkeit fordert, nennt er nicht und offenbart dadurch, daß diese Forderung auch in der Wissenschaft der VR Ch noch Aktualität besitzt.&lt;br /&gt;
     Vertreter des ersten Standpunktes war Zhou Zuoren mit der Fortführung der englischen und der Ming-Tradition mit &amp;quot;neixing 内省&amp;quot; (Selbstbeobachtung) und &amp;quot;zishen 自身&amp;quot; (Selbstbeschreibung)dxxii in Kombination mit dem traditionellen chinesischen Prinzip des Funktionalen &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)).&lt;br /&gt;
     Ein wichtiger Bestandteil seiner Position war die &amp;quot;Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派与英国小品“合成”论&amp;quot; (Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays), bei der Individualität und Spontaneität im Vordergrund standen.dxxiii Auch zu dieser Darstellung muß man ergänzen, daß sich diese Theorie erst allmählich entwickelt hatte. Nachdem Zhou Zuoren 1. zunächst den englischen Essay als Vorbild sah, war er dann 2. auf der Suche nach einer Legitimation des eigenen praktizierten Essayverständnisses bei der 'gongan-Schule'dxxiv fündig geworden und sah 3. fünf Jahre später in einem Brief an Yu Pingbo 俞平伯dxxv die Vorläufer des chinesischen Essays in der Ming-Dynastie und eine Neubelebung durch den westlichen Essay. 4. führte er 1928 die Tradition auf die Vorläufer in der Tang- und Song-Zeit zurück.dxxvi Zhu Ziqing, ebenfalls ein Vertreter der Essaykonzeption Zhou Zuorens, spricht sich in seinem Vorwort zu seiner Sammlung Beiying 背影 (Die Rückenansicht) 1928 gegen eine solche Suche nach chinesischen Wurzeln aus, tatsächlich sei der ausländische Einfluß sehr stark gewesen.&lt;br /&gt;
     Eine Reduzierung von Zhou Zuorens Essaytheorie auf den komplementären Einfluß von englischem Essay und chinesischer Tradition übersieht das von Zhou Zuoren entwickelte Konzept des &amp;quot;aquarellistisch Zeichnens&amp;quot; und der &amp;quot;Herbheit&amp;quot;.dxxvii&lt;br /&gt;
     Zu Zhou Zuorens Essaytheorie gehört auch seine Sicht der Literaturgeschichte, die seiner Meinung nach dem komplementären Wechselspiel der Prinzipien des Funktionalen &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) und der Selbstverpflichtung &amp;quot;shi yan zhi 诗言志&amp;quot; (Gefühle und Absichten ausdrücken) unterworfen war. Zeiten der nationalen Zerstückelung hätten zum Prinzip &amp;quot;Gefühle und Absichten ausdrücken&amp;quot; tendiert, Zeiten der politischen Konsolidierung hätten Literatur funktionalisiert, so etwa in der Tang- und Song-Dynastie, in denen Gelehrte Literatur zur Erneuerung der ethischen Werte der Lehre des Konfuzianismus eingesetzt hätten.dxxviii Diese simplifizierende Strukturierung der chinesischen Literaturtheorie wurde von Qian Zhongshu und Zhu Ziqing kritisiert. Zhu stellte klar, daß die beiden Prinzipien in der Vergangenheit nicht einander gegenüber, sondern nebeneinander gestanden hätten.dxxix Qian Zhongshu kritisiert ebenfalls die Polarisierung und sieht die beiden Richtungen auch gattungsbedingt: Gedichte neigten eher zum Ausdruck des Selbst, Prosa sei für politisch-moralische Zwecke dienstbarer.dxxx&lt;br /&gt;
     Zhou sah Literatur in einem frühen Essay idealistisch als ein Reich, in dem die geistigen Veränderungen der chinesischen Gesellschaft Fuß faßten.dxxxi&lt;br /&gt;
     Zhous Ansicht, daß die Essays der Ming- und Song-Zeit Vorbild des xiaopinwen seien und daß xiaopinwen die literarisch gehobene Form der Prosa seien, teilte Ye Shaojun 叶绍钧 (Ye Shengtao 叶圣陶dxxxii) in seinem Essay &amp;quot;Guanyu xiaopinwen 关于小品文&amp;quot; (Über den freien Essay).&lt;br /&gt;
     Vertreter des zweiten Standpunktes war Lu Xun mit der &amp;quot;'Zhankai' shuo yu 'mengya' lun “展开”说与“萌芽”论&amp;quot; (Theorie des &amp;quot;Beginnens&amp;quot; und &amp;quot;Aufblühens&amp;quot;), mit der er zur Unterstützung seiner eigenen kritischen Art des Essays zawen  杂文 (vermischter Essay)dxxxiii den kämpferischen und kritischen Charakter der Essays seit der Jin-Dynastie (265 - 420) nachwies. Lediglich zum Ende der Qing-Dynastie sei der Essay zur Spielerei verkommen, in der '4.-Mai-Bewegung' sei er wieder aufgeblüht.dxxxiv Andere Vertreter dieses Standpunktes hofften so auf eine Wandlung vom xiaoqian de sanwen 消遣的散文 (kurzweiliger Essay) zum shenghuo de sanwen 生活的散文 (realitätsorientierter Essay).dxxxv&lt;br /&gt;
     Der wesentliche Unterschied zwischen Zhou Zuorens und Lu Xuns Essayverständnis war die Funktionalisierung: Zhou Zuoren verstand die Literatur als Selbstzweck, Lu Xun gab nur vor, an seinen Lesern nicht interessiert zu sein, tatsächlich stellte er seine Essays in den Dienst der Reform der Gesellschaft.&lt;br /&gt;
     In der westlichen Literaturwissenschaft wird der Konflikt zwischen Zhou Zuoren und Lu Xun zunächst nicht rezipiert,dxxxvi erst Qian Liqun verglich 1984 die literaturtheoretischen Konzepte der Brüder.dxxxvii&lt;br /&gt;
     Vertreter eines dritten, kaum wahrgenommenen, ideologisch gefärbten Standpunktes war Fang Fei mit seiner 1933 aufgestellten &amp;quot;Lishi shiming lun 历史使命论&amp;quot; (Untersuchung der Aufgabe des Essays im Wandel der Zeit), in der er soziologisch die Ursachen der Blüte des Essays in der grüßeren Freizeit und der durch die &amp;quot;Zibenzhuyi shehui zhi lanshu shiqi 资本主义社会之烂熟时期&amp;quot; (Degenerationsphase kapitalistischer Gesellschaften) geschaffenen Langeweile sucht.dxxxviii&lt;br /&gt;
     Der vierte Standpunkt wurde 1932 von Su Wen 苏汶dxxxix vertreten, er wurde zuvor von Hu Qiuyuan 胡秋原dxl (geb. 1910) mit seinem Konzept des freien Menschen vorbereitet. Beide Autoren beanspruchten für den Schriftsteller eine Position, die nicht zwischen den beiden Polen des bürgerlich-konservativen Guomindang-nahen Standpunktes und des proletarisch-revolutionären, der Kommunistischen Partei nahestehenden liegen müsse. Für ihre Forderung nach apolitischer Literatur wurden sie von der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' heftig kritisiert. Mangels Organisation und Mitglieder wurde diese Gruppe von den sich überstürzenden Ereignissen überrollt. Dieser vierte Standpunkt ist dem von Zhou Zuoren nah, reduziert aber alles auf die Unabhängigkeit von Parteien.&lt;br /&gt;
     Von verschiedenen Seiten wurde die klassische Forderung aufgenommen, ein Essay müsse wahr, klar und natürlich sein.&lt;br /&gt;
     Die verschiedenen Theorien dienten vorwiegend der zeitgenössischen Literaturkritik in der VR Ch.&lt;br /&gt;
     Seit Jahrhundertende lag westliche Literatur in Übersetzungen vor,dxli bei der Auswahl hatten die Übersetzer den Schwerpunkt auf die europäische Romantik und den Realismus gelegt.dxlii Die auf Orientierungssuche befindlichen chinesischen Schriftsteller eiferten jedoch häufig zusammen mit Gesinnungsgenossen in Literaturgesellschaften nur den Inhalten der westlichen Literatur und den westlichen Autoren selbst nach, die dahinterstehende Literaturtheorie war für sie eher unwichtig.dxliii&lt;br /&gt;
     Lu Xun 鲁迅 war es, der gesellschaftskritische Essays westlicher Prägung am Beispiel des japanischen Essayisten Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村dxliv in China durch Übersetzungendxlv bekannt machte (siehe S. 111) und mit seinem &amp;quot;Nachwort&amp;quot;dxlvi zur Sammlung Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen einen einflußreichen gesellschaftskritischen Essay verfaßte: In diesem Nachwort weist er darauf hin, daß er die gesamte Themenvielfalt des Schriftstellers übersetzt habe, bis auf einen Aufsatz über die Beziehung zwischen Autoren und Politikern, da bei dieser Frage jeder das Recht auf seine eigene Meinung habe. Als Leserzielgruppe sieht er das junge Publikum, da es noch nicht so festgefahren wie die ältere Generation sei und die Zukunft Chinas verkörpere. Lu Xun weist auf die Bedeutung dieses japanischen Essayisten hin, der Selbstkritik übte und auch negative Seiten seines Vaterlandes kritisierte. Leute seines Schlages gebe es in China zu wenig, kritisiert Lu Xun. Hakuson, Kuriyagawa kritisiert, daß das zeitgenössische Japan keine eigene Zivilisation und eigene Persönlichkeiten vorzuweisen habe. Die Kultur sei eine aus China und Europa importierte Mixtur. Lu Xun nimmt dazu Stellung, indem er die Vorteile aufzeigt, die eine solche Traditionslosigkeit habe: Man brauche keine Rücksicht auf Altes nehmen und könne sich schnell entwickeln. Dieses sei eine der Schwächen des zeitgenössischen China, da es dort zuviel Altes gebe. Trotz der Kritik an der '4.-Mai-Bewegung' habe diese eine Erneuerung gebracht, weshalb er die Reformer ermutigen wolle, ihre Umgestaltung gründlich durchzuführen. Viele geistige Probleme, die der japanische Autor für Japan anspreche, bestünden auch in China.&lt;br /&gt;
     Zunächst war der Essay in Japan nach dem französischen &amp;quot;essayer&amp;quot; (probieren) mit zuihitsu 随笔 übersetzt worden.dxlvii Der japanische Literaturwissenschaftler empfand diese Bezeichnung als unzutreffend. Besser seien &amp;quot;schwätzen&amp;quot;, &amp;quot;belanglos&amp;quot;, &amp;quot;müßig in Form und Inhalt&amp;quot; oder eine Formulierung, die die Entfaltungsmöglichkeit der Persönlichkeit des Autors, die individuelle Note zum Ausdruck bringe. Vor dem Hintergrund der Renaissance sei diese Bezeichnung revolutionär gewesen. Mit dem Essay seien Menschlichkeit und Selbstbewußtsein wiederentdeckt worden. Während der Essay bereits im 19. Jahrhundert in England sehr populär gewesen sei, sei er erst mit 100 Jahren Verspätung im 20. Jahrhundert nach Japan gekommen. Der japanische Literaturwissenschaftler begründete die Tatsache, daß zu seiner Zeit keine japanische Übersetzung für das Wort &amp;quot;Essay&amp;quot; existiert habe, wenig überzeugend damit, daß der Begriff &amp;quot;unübersetzbar&amp;quot; sei.dxlviii Tatsächlich wurde der Begriff wenig später ins Japanische übersetzt: Bis heute heißt Prosa auf Japanisch sanbun 散文dxlix und Essay zuihitsu 随笔.dl&lt;br /&gt;
     In der ersten Hälfte der 1920er Jahre entstand mit Schwerpunkt in Peking eine neue moderne Literaturszene, die sich in der zweiten Hälfte nach Shanghai verlagerte.&lt;br /&gt;
     Am 30. Mai 1925 wurden Arbeiter bei einer Demonstration gegen die Erschießung eines Kollegen von der englischen Polizei erschossen. Dieser Zwischenfall war für viele Schriftsteller der Auslöser, sich zum Marxismus zu bekennen. Die 1921 gegründete Kommunistische Partei bot Identifikationsmöglichkeiten. Damit war die Umorientierung von der  Subjektivität zur Politisierung und gesellschaftlichen Funktionalisierung der Literatur vollzogen.&lt;br /&gt;
     Im folgenden sollen noch zwei Essayisten, die in der ersten Phase des modernen Essays besonderen Einfluß besaßen, erwähnt werden: &lt;br /&gt;
     Wen Yiduo 闻一多dli (1899 - 1946) erhielt durch sein Elternhaus eine gründliche Ausbildung in klassischer chinesischer Literatur, bevor er als Student an der Qinghua-Universität mit westlicher Literatur in Berührung kam. Zwischen 1922 und 1925 studierte er in den Vereinigten Staaten Malerei. Dort erlebte er rassistische Vorurteile. Er kehrte nach China mit dem Vorsatz zurück, die sozialen und politischen Reformen voranzutreiben. Er gehörte der 'Xin gelü shipai 新格律诗派' (Neue formalistische Lyrikschule) an, die Metrik und Struktur in umgangssprachlichen Gedichten betonte. Wen war Mitglied der 'Neumondgesellschaft'. Seine offene Meinungsäußerung bezahlte er mit dem Leben: Im Juli 1946 wurde er von Agenten der Guomindang ermordet.&lt;br /&gt;
| 20 世纪 30 年代，埃德加・斯诺与中国的青年作家群体往来密切，他曾评价：从文学角度看，对这类新兴的白话文学进行研究几乎毫无价值，它们充其量只是知识分子不满情绪的直观展示。但必须承认，这种仅存在于中国大城市的新兴文学所带有的不成熟与不完备性，直至今日仍应被视作一个严肃的学术问题。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Exkurs: Liang Shiqiu 梁实秋 (1903 - 1987)&lt;br /&gt;
     Liang Shiqiu 梁实秋 (Liang Zhihua 梁治华)dlii hatte acht Jahre an der Qinghua 清华-Universität in Peking studiert, er ging 1923 zum Auslandsstudium an das Anglistic Colorado College in den Vereinigten Staaten, dann nach Harvard, Columbia. Er sah sich selbst als &amp;quot;Humanisten&amp;quot;. 1926 kehrte er nach China zurück. Dort vertrat er Bedenken gegenüber der neuen Lyrik der 1930er Jahre aus Sicht der vormodernen Lyrik. Er wurde von Lu Xun häufig angegriffen. Bis 1949 unterrichtete er an verschiedenen Universitäten, zunächst als Professor für englische Literatur in Nanking, daneben war er Literaturkritiker und Übersetzer. In der in dieser Studie erstellten Listedliii der Essayisten der Moderne steht er mit Xu Zhimo auf Platz 7, in der Gesamtliste auf Platz 9. Er übersetzte aus dem Lateinischen und Englischen, unter anderem innerhalb von 37 Jahren die kompletten Werke Shakespeares. 1927, als sich die romantisierende xinyue pai 新月派 (Neumondschule) wegen der chaotischen Zustände infolge des Nordfeldzuges in Peking nach Shanghai zurückzog, stieß er zu dieser Gruppe.dliv Für einige Zeit war er Herausgeber der Xinyue yuekan 新月月刊 (Monatsschrift Neumond).&lt;br /&gt;
     Er schrieb zwar gesellschaftskritische Essays wie den satirisch-ironischen Text &amp;quot;Ma ren de yishu 骂人的艺术&amp;quot; (Die Kunst des Beschimpfens), ließ sich jedoch ideologisch nicht vereinnahmen. Dies zeigen Alltagsthemen wie die der beiden Essays, die in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literaturedlv für den Zeitraum bis 1949 aufgenommen sind: &amp;quot;Krankheit&amp;quot;dlvi und &amp;quot;Haarschnitte&amp;quot;.dlvii Besonders deutlich wurde seine Ideologiefeindlichkeit in seinen suibi 随笔 (lockere Essays), die er zur Zeit des antijapanischen Widerstandskrieges schrieb.dlviii Er argumentierte wie Hu Shi von einem humanistischen Standpunkt aus.dlix&lt;br /&gt;
     Bekannt wurde vor allem sein Beitrag zur Literaturkritik,dlx z.B. seine Rezension von Xu Zhimos Essays.dlxi Auch mit dem Essay setzte er sich theoretisch auseinander.dlxii Er war Mitherausgeber der Zeitschrift Xinyue 新月 (Neumond).&lt;br /&gt;
     1949 ging er an die Taiwan Normal University, lehrte, übersetzte und war Direktor des Forschungsinstituts für Anglistik und Vorsitzender der Literaturakademie bis zur Pensionierung 1966. Auch in Taiwan blieb Liang Shiqiu bei seinen Alltagsthemen: &amp;quot;Über die Zeit&amp;quot;dlxiii und &amp;quot;Schnee&amp;quot;dlxiv.&lt;br /&gt;
     Seine Essays werden bis heute rezipiert, wie folgende Bücher zeigen: 1. eine vierbändige Neuauflage,dlxv 2. ein Nachdruck 1993 seiner Sammlung von 1936 Der Gänsestall. Freie Essays,dlxvi 3. eine Kompilation von Yi Shi 伊莳dlxvii aus dem Jahr 1994, die 1995 eine zweite Auflage mit insgesamt 20.000 Exemplaren erlebte und in der 51 Essays zu folgenden Themen enthalten sind: Heimweh im Ausland, zum Leben allgemein, Gefühlswelt, Bewertung von Erscheinungen der Gegenwart, Interessantes aus dem Alltag, Literatur und Kunst, westliche und östliche Kultur, sowie 4. eine Kompilation von Xu Feng 余风 1996,dlxviii die eine Auflage von 10.000 Exemplaren erreichte und kleine Prosastücke mit Alltagsthemen, Memoiren, Liebesbriefen, Philosophie, Erinnerungen an alte Freunde und Verwandte und seine verstorbene Frau versammelt. 1996 wurden in der Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtdlxix von ihm zwei Essays, darunter einer zum Thema &amp;quot;Literatur und Revolution&amp;quot; in englischer Übersetzung aufgenommen.&lt;br /&gt;
| 从形式上看，现代散文的诞生以白话文的应用为起点。当时批评界流传着胡适曾引述的观点 —— 文学只能以文言书写，周作人等作家以精湛的白话文创作对这一观点进行了反驳。周作人在北京大学开设的《中国新文学的源流》讲座中提出，梁启超的 “新文体”，正如 1917 年以来五四运动的代表人物（如胡适、钱玄同（1887-1937））所公认的那样，是 “文学革命” 的先声，他将其称作 “古文与白话之间的桥梁”。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2.2.2	2. Phase 1927 - 1937dlxx&lt;br /&gt;
     Bereits 1925 zeichnete sich eine Politisierung ab: Unter Federführung der 'Schöpfungsgesellschaft'dlxxi vollzog sich eine Umorientierung von der wenxue de geming 文学的革命 (Literaturrevolution) zur geming de wenxue 革命的文学 (revolutionäre Literatur). Li Chuli 李初黎 (geb. 1900) war einer der frühen Experten für marxistische Literaturtheorie. Als Mitglied der 'Schöpfungsgesellschaft' schrieb er zahlreiche Artikel, die proletarische Literatur propagierten. Guo Moruo bezeichnete ihn als den ersten Advokaten &amp;quot;revolutionärer Literatur&amp;quot;.&lt;br /&gt;
     Tatsächlich war Jiang Guangci 蒋光慈 (1901 - 1931) einer der frühesten Verfasser &amp;quot;proletarischer Literatur&amp;quot; in China. Seine erste Gedichtsammlung Xin meng 新梦 (Neue Träume, 1925) hatte einen großen Einfluß auf junge Dichter. Er war einer der Gründer der 'Taiyang she 太阳社'dlxxii (Sonnengesellschaft) und Mitglied der Kommunistischen Partei der VR Ch sowie der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller'. Enthusiastisch griff er Lu Xun und Mao Dundlxxiii wegen ihrer fehlenden Linientreue an. 1930 verließ er die Partei abrupt, wurde heftig kritisiert und starb kurz darauf an einer Krankheit.&lt;br /&gt;
     Die Truppen der Guomindang 国民党 nahmen am 8. Juli 1928 Peking ein. Dieses wurde daraufhin in Beiping umbenannt, da die Hauptstadt nach Nanking verlegt wurde. Die Partei verfolgte linke Schriftstellerdlxxiv und schuf damit ein Klima der Opposition und Solidarität der linken Schriftsteller untereinander. &lt;br /&gt;
     Die Literaturwelt spaltete sich in zwei Lager: Auf der einen Seite entstand das grüßere linke des 'mainstreams' mit dem Ideal einer &amp;quot;pulou wenxue 朴陋文学&amp;quot; (proletarische Literatur), mit Lu Xuns zawen und dessen Nachahmern, die sich 1930 in der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' zusammenschlossen. Eine kleine Anzahl von Essayisten versuchten dagegen ihre Unabhängigkeit zu bewahren. Die bekanntesten darunter waren Zhou Zuoren und Lin Yutang. Yu Dafu trat kurz nach der Gründung der Liga wieder aus.dlxxv Zhou und Lin verfaßten Stellungnahmen gegen die Liga: Lin Yutang forderte gegen sie den &amp;quot;youmo de xiaopinwen 幽默的小品文&amp;quot; (humoristischer Essay).dlxxvi&lt;br /&gt;
     1934 galt in literarischen Kreisen als das xiaopin nian 小品年 (Jahr des Essays). Dies verlieh dem Essayschaffen weiteren Schub. In dieser Zeit wurden auch verstärkt youji 游记 (Reiseberichte) und bereits Reportagen geschrieben.dlxxvii&lt;br /&gt;
     Inzwischen meldete sich eine jüngere Schriftstellergeneration zu Wort, die ohne Schriftsprache aufgewachsen war und auch in der vorausgegangenen Debatte keine Position bezogen hatte: 1. Chen Mengjia 陈梦家 (1911 - 1966), der in Alltagssprache von seinen Auslandserfahrungen in Amerika und Frankreich berichtete, 2. der Lyriker und spätere Rezensent He Qifang 何其芳dlxxviii (1912 - 1977), der unter dem Einfluß der englischen Romantik zu dichten begonnen hatte,dlxxix He Qifang steht mit Shen Congwen auf Platz 16 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 24 der hier erstellten Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Im September 1947 erschien sein Essayband Bildertraum-Aufzeichnungendlxxx  mit 17 Essays, darunter ein Vorwort. Er wurde 1993 nachgedruckt. 3. gehört dazu auch Li Guangtian 李广田 (1906 - 1968), der auf Platz 13 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 19 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ). 1993 wurde seine 24 Essays umfassende Sammlung Hualangdlxxxi nachgedruckt. Ein weiteres bekanntes Mitglied dieser Generation ist der Journalist Xiao Qian 萧乾 (geb. 1910).dlxxxii&lt;br /&gt;
     Angesichts der Ausdehnung der japanischen Okkupation schlossen sich die Schriftsteller im Oktober in der antijapanischen Einheitsfront zusammen, die Liga wurde aufgelöst.&lt;br /&gt;
| 翻译家林纾本人始终以文言进行翻译工作，他在 1919 年创作的幽默散文《妖梦》中，记述了自己的一场梦境：阴曹地府里的鬼魂告诉他，天堂之中人人都说白话，且白话备受推崇；天堂里还有一座名为 “毙孔堂” 的灵殿；新文学运动的领袖人物蔡元培（1868-1940）、陈独秀、胡适，都在梦中以化名化身成了冥界的高官。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2.2.3	3. Phase 1937 - 1945&lt;br /&gt;
     Im März 1938 wurde der 'Kangdi xiehui 抗敌协会' (Gesamtchinesischer Verband der Kunst- und Literaturschaffenden zum Widerstand gegen Japan) gegründet. Zu dieser Zeit wurde beinahe ausschließlich patriotische Literatur verfaßt. Wie eine Untersuchungdlxxxiii zeigt, hatte rein ästhetisch orientierte Literatur einen schweren Stand. In der 'kangzhan shiqi 抗战时期' (Zeit des Widerstandskriegs) wurde zum Kampf gegen Japan aufgerufen, der vermischte Essay im Stil Lu Xuns erlebte eine Blütezeit, neue Zeitschriften wählten vermischte Essays zum Schwerpunkt, etwa Ye cao 野草 (Wilde Gräser, Monatsschrift seit 1940) und Lu Xun feng 鲁迅风 (Der Geist Lu Xuns, 1939.1-9). Die ideologisch funktionalisierte Literatur fand in der Reportageliteratur eine Form.dlxxxiv Shuqing xushi de 抒情叙事的 (gefühlsbetont-erzählende) Essays wurden nicht mehr geschrieben.dlxxxv Englische Essays wurden in diesem Zeitraum weiter rezipiert, wie die Aufnahme von Essays der englischen Autoren Addison, Bacon, Beerbohm, Goldsmith, Lamb, Lynd und Stevenson in die Schulbücher des Englischunterrichts zeigt.dlxxxvi In dieser Phase wurden auch Bacons Essaysdlxxxvii und George Gissings The Private Papers of Henry Ryecroftdlxxxviii übersetzt.&lt;br /&gt;
     Nicht politisieren ließen weiter folgende Autoren ihre Essays: Der Essayist und Dramatiker Li Jianwu 李健吾dlxxxix (1906 - 1982) und der Lyriker und Germanist Feng Zhi 冯至dxc (1905 - 1993). Feng Zhi begann als Student Mitte der 1920er Jahre zu dichten und gründete verschiedene Dichterzirkel. Beim Auslandsstudium der Literatur und Philosophie in Heidelberg hatte deutsche Dichtung eine prägende Wirkung auf ihn.dxci Er dichtete bewußt, insbesondere in Sonettform, und übersetzte ins Chinesische.dxcii Feng Zhi setzte sich nach seiner Rückkehr nach China für den Kulturaustausch ein und wurde 1964 Direktor des Instituts für fremdsprachige Literatur an der Akademie der Sozialwissenschaften.&lt;br /&gt;
     Ebenfalls keine ideologische Vereinnahmung ließen die Autoren und Rezensenten Shen Congwen 沈从文 (1903 - 1988), Qian Zhongshu (1910 - 1998), Liang Shiqiu und der Essayist und Maler Feng Zikai 丰子恺 (1900 - 1975),dxciii zu dem im folgenden kurze Anmerkungen erfolgen, zu: &lt;br /&gt;
     Feng Zikai steht mit Ba Jin auf Platz 6 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Er fuhr 1921 zum Auslandsstudium der westlichen Malerei und Musik nach Japan, unterrichtete anschließend, zwischen 1939 und 1943, in China und widmete den Großteil der 1950er Jahre dem Schreiben und Übersetzen. Von Feng Zikai ist der Essay &amp;quot;Bomben in Yishan&amp;quot; in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature aufgenommen.dxciv Er verwendet in einigen der 30 Essays der Sammlung Die Gesellschaft im Zugabteil,dxcv die mit Zeichnungen ausgestattet ist, die Bezeichnung &amp;quot;yang guizi 洋鬼子&amp;quot; (ausländischer Teufel).&lt;br /&gt;
     Es gibt eine schier unüberschaubare Anzahl von Anthologien zum modernen chinesischen Essay (siehe die Auswahl im Literaturverzeichnis). &lt;br /&gt;
     Nachdem im Rahmen der Erörterung der Essayentwicklung in der Moderne Entwicklungsphasen und verschiedene Essaykonzepte vorgestellt worden sind, werden nun die vorhandenen chinesischen historiographischen Essaybetrachtungen kurz vorgestellt.&lt;br /&gt;
| 1917 年之后，除诗歌、小说之外，散文也成为表达对社会与个体全新认知的核心载体。1919 年至抗日战争爆发前，文学领域最核心的革新，便是对主观性、个体性乃至自我袒露的书写与表达。在此之前，郭沫若的《女神》已在诗歌领域完成了对 “自我” 的发掘，而散文则为 “自我” 的表达提供了全新的文体空间。鲁迅曾提出，清代已形成了辞藻华丽、以古典为范式的散文风格，但 “这类散文的真正发展，是在五四运动期间”。他还写道：“散文与小品的成就，恐怕比小说、戏曲、诗歌都要更高。”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2.3	Historiographische Essaybetrachtungen&lt;br /&gt;
     In westlichen Sprachen sind zur Geschichte des chinesischen Essays bislang nur Aufsätze erschienen.dxcvi Weiterführende Literatur findet sich in der Bibliographie (hier siehe S. 681 ff.) und im Apparat von Nienhauser.dxcvii Chinesische Literaturgeschichten,dxcviii die eine Geschichte des chinesischen Essays enthalten, sind zahlreich. In allgemeinen Literaturgeschichten finden sich Verweise auf Prosaliteratur und Essay.dxcix Vier historiographische Monographien zum Essay liegen seit 1990 aus der VR Ch vor, eine aus Taiwan. Bis auf eine können sie jedoch aufgrund ihrer Kürze mit je unter 300 Seiten die Entwicklung nur lückenhaft nachzeichnen: &lt;br /&gt;
     Die erste Literaturgeschichte des chinesischen Essaysdc geschrieben zu haben (1991.12), beanspruchen Chen Shuliang 陈书良 und Zheng Xianchun 郑宪春.dci Sie berufen sich auf das englische Wort &amp;quot;Essay&amp;quot;, das sie mit xiaopinwen 小品文 (freier Essay)dcii übersetzen. Die Essaygeschichte teilen sie in folgende Phasen ein: 1. Xian Qin 先秦, 2. Qin 秦-Han 汉, 3. Wei Jin Nanbeichao 魏晋南北朝, 4. Sui Tang Wudai 隋唐五代, 5. Song 宋-, Yuan 元-, Ming 明- und Qingdai 清代. Durch diese Phasen führen sie mit vielen Zitaten und kurzen Erläuterungen zu den angeführten Autoren. Eine etwas jüngere Führung durch die Geschichte des chinesischen Essays von der Chunqiu 春秋-Zeit bis zur Qing 清-Dynastie liefert Xie Fanfas 谢范发  Kurze Geschichte des chinesischen Essaysdciii mit dem Stand der Forschung von Ende 1992. In noch gebündelterer Form hatte Lan Shaocheng 蓝少成 1990.9 in seiner Geschichte der essayistischen Schreibens in Chinadciv den chinesischen Essay unter besonderer Berücksichtigung des Individualitäts- und Gemeinschafts-Aspektes sowie der politischen Intention analysiert. Schon hier findet sich eine Beschreibung der Essay-Entwicklung im Verlauf der Dynastien, auch wenn einzelne Aspekte unverhältnismäßig stark gewichtet werden und dadurch keine ausgewogene Gesamtdarstellung erfolgt. Dennoch kann diese Literaturgeschichte Chen Shuliang 陈书良 und Zheng Xianchun 郑宪春 den Anspruch, die erste zusammenhängende Literaturgeschichte des Essays geschrieben zu haben, durchaus streitig machen. Brauchbar für den Unterrichtseinsatz ist die ausführlichere, bereits 1985 in zwei Bänden erschienene Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essaysdcv von Ni Zhixian 倪志宪: Band 1 behandelt die Essays von der Xia- 夏 bis zur Tang 唐-Dynastie, Band 2 von der Song 宋-Dynastie bis zu Republik.&lt;br /&gt;
     Die Essayforschung hat sich auf der Insel Taiwan seit Aufhebung des Kriegsrechts 1987 stark weiterentwickelt.dcvi Als Beispiel mag hier die von Chen Zhu 陈柱 herausgegebene Geschichte des chinesischen Essaysdcvii angeführt werden, die bereits 1987 erschien und auf 215 Seiten die Entwicklung von der Xia 夏- bis zur Qing 清-Dynastie abhandelt.&lt;br /&gt;
     Die Geschichte des modernen Essays ist anhand zweier in den 1990er Jahren erschienen Bände nachzuvollziehen: Ein etwa 600 S. umfassender Dokumentationsband von Fan Peisong 范培松dcviii und ein Diskussionsband von Wang Wending 汪文顶dcix. Wang Wending geht darin der Frage nach, wie die Essays vor 1949 geschichtlich einzuordnen sind. Eine der früheren Betrachtungen des modernen Essays in Taiwan ist die Entwicklung des modernen chinesischen Essaysdcx aus dem Jahre 1980 von Zhou Lili 周丽丽, der auch eine Bibiliographie von modernen Essaysammlungen herausgebracht hat.dcxi&lt;br /&gt;
     Neben den Literaturgeschichten liegt eine Sammlung von chinesischen Essays in vormoderner Literatursprache in einer zweisprachigen annotierten Übersetzung ins Hochchinesische vor, und zwar mit der auch von chinesischen Literaturwissenschaftlern vielbeachtetendcxii vierbändigen Schulbuchausgabe Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische (1978.7 - 1982.8) des kompetenten Klassik-Übersetzers Yu Zaichun 于在春. Auch für den interessierten Literaturwissenschaftler ist diese Materialsammlung nützlich, da die Texte aufgrund der übersichtlichen Anordnung und der parallel gelieferten Übersetzung leicht zugänglich sind.&lt;br /&gt;
     Nach der Vorstellung der historiographischen Essaybetrachtungen sei im folgenden in diesem Abschnitt, der die Essayentwicklung in der Moderne nachzeichnet, Ansätze in der Essaytheorie und Nachschlagewerke zum modernen Essay vorgestellt.&lt;br /&gt;
| 新兴的现代散文，在三个核心维度上与中国传统散文形成了本质区别：形式上，以白话文为载体，行文具有联想性，结构相对松散，强调主观性；内容上，多直接对当下的社会现象展开探讨；受众上，面向不断扩大的报纸读者群与普通民众。尽管韩愈等前现代的散文大家的作品至今仍被接受、影响深远，但 20 世纪 90 年代的中国散文已基本脱离了古典传统，且在上述三个维度上，与西方的 Essay 文体形成了对应关系。20 世纪 20 年代之前，中国作家普遍呈现出西方化的创作取向，其根源在于与本土传统的决裂；直至后来，本土传统才被重新发掘，并被创作者自觉地融入创作之中。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2.4	Essayforschung&lt;br /&gt;
     Zur aktuellen Essayforschung verweise ich auf die Monographien zu einzelnen chinesischen Essayisten (siehe oben), die Lexikonartikel zum chinesischen Essay (siehe S.  ff.) und auf mündliche Äußerungen folgender chinesischer Wissenschaftler, die vom Verf. befragt wurden: &lt;br /&gt;
     Cai Yujia 蔡渝嘉dcxiii beobachtet in den 1990er Jahren, daß sich insbesondere chinesische Essayistinnen hervortun. Huang Weiliang 黄维梁dcxiv hat ein positivistisches Bewertungskonzept für Essays entworfen. Li Ruiteng 李瑞腾dcxv sieht durch die jungen Essayisten das Essayschreiben in Taiwan aufblühen. Liu Xiqing 刘锡庆dcxvi bevorzugt in seiner neuen Auswahl gefühlsbetonte Essays. Zhong Shuhe 钟叔河 hat sich zur Lebensaufgabe gemacht, Reiseberichte von Landsleuten zu sammeln, um über fremde Gegenden und Kulturen zu berichten. Zheng Minglis 郑明娳dcxvii Motivation, Essayforschung zu betreiben, war ihre Beobachtung, daß einzelne Essayisten bisher kaum nach ihrem literarischen Werk, sondern durchgängig nach ideologischen Gesichtspunkten bewertet worden waren. Alle diese Wissenschaftler gelten jeweils in ihrem Land als Spezialisten auf dem Gebiet der Essayforschung. Zu diesem Kreis ist noch She Shusendcxviii zu rechnen, der in seinen zahlreichen essaytheoretischen Schriften gefühlsbetonte Essays bevorzugt und insbesondere in den 1980er Jahren den Menschen als solchen thematisch im Mittelpunkt der Essays sieht, er verstarb 1993. wurden einige Interviews auf Tonband aufgezeichnet. Der Autor Wang Mengdcxix ist sich der Besonderheiten der Gattung nicht nur in der Theorie bewußt, sondern setzt sie auch gezielt ein. Auch die Interviews mit Zheng Minglidcxx und Zhong Shuhe 钟叔河dcxxi liegen auf Tonband, die Befragungen von Cai Yujiadcxxii, Huang Weiliangdcxxiii, Li Ruitengdcxxiv und Liu Xiqingdcxxv in skizzierten Mitschriften.dcxxvi&lt;br /&gt;
| 1917 年文学革命引发的文学转向，让创作者们发现了新兴的西方散文传统，并通过翻译将其引入中国 —— 这一进程始于 1907 年，在 20 世纪 20 年代中期进入高潮。1923 至 1924 年，周作人将斯威夫特的两篇散文译为中文，分别是《一个温和的建议》与《仆役指南》。鲁迅则在 1925 年翻译了日本文艺理论家厨川白村带有社会批判性与散文理论相关的散文作品，1928 年又翻译了 W.H. 哈德森与 L.P. 史密斯的英国散文作品。鲁迅从未读过《资本论》，他对马克思主义理论的认知，全部来自 1930 年前后翻译的卢那察尔斯基与普列汉诺夫的俄国文学理论相关散文作品。周氏兄弟的翻译工作，对全国的知识分子群体产生了深远影响，20 世纪 20 至 30 年代，大量英国散文的中译本由他们推动出版。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachschlagewerke zum chinesischen Essay seit Beginn der Moderne&lt;br /&gt;
     Die chinesische Literaturwissenschaft gibt verschiedene Lexika an die Hand: &lt;br /&gt;
     Das erste stammt von Qin Kangzong 秦亢宗 (geb. 1931 in Ningbo, Zhejiang), der einen Lehrstuhl für chinesische Literatur an der Universität Hangzhou innehatte und 1997 bereits im Ruhestand lebte. Er gab das 1988 verfaßte, 1993 erschienene Standardwerk Lexikon des chinesischen Essaysdcxxvii heraus. Auf beinahe 600 Seiten liefert er 77 Definitionen von Begriffen der essayistischen Forschung (hier einschließlich der Reportagen). Qin teilt die Essays in die vier Perioden 1. Klassik, 2. 1840 - 1911, 3. Moderne und 4. Gegenwart auf. Es folgen, jeweils gestaffelt nach den vier Perioden, Kurzvorstellungen von Essayisten (darunter 98 aus Moderne und Gegenwart), von Essaysammlungen (84 aus Moderne und Gegenwart) und Essays (278 aus der Moderne, 130 aus der Gegenwart). In der Rubrik &amp;quot;Gegenwart&amp;quot; ist der Bestand bis 1984 erfaßt. Es sind Autoren aus der VR Ch und Taiwan aufgenommen. Dieses Lexikon hebt sich von anderen vor allem dadurch ab, daß hier neben den Essays auch -sammlungen, nach Titeln geordnet, zu finden sind.&lt;br /&gt;
     Für Taiwan ist das in der Volksrepublik herausgegebene Fachlexikon des taiwanesischen Essaysdcxxviii zu nennen. Yang Kuanghan 杨匡汉 will die Auswahl zwar in seinem Vorwortdcxxix als &amp;quot;Ausdruck der Verstärkung des Kulturaustausches zwischen der VR Ch und Taiwan&amp;quot; verstanden wissen. Unerwähnt bleibt der vom politischen Selbstverständnis der Volksrepublik abgeleitete Anspruch, auch die Kultur der 'abtrünnigen Provinz' mit eigenen Publikationen abzudecken. Die umfangreiche Auswahl der Herausgeber Lu Jin 卢今 und Wang Yuhong 王宇鸿 scheint sich aber um Objektivität zu bemühen: 200 Essays von 75 Autoren, die eine Zeit ihres Lebens in Taiwan verbracht haben (darunter Lin Yutang 林语堂, Bo Yang 柏杨, Yu Guangzhong 余光中dcxxx und andere), sind auf 1.378 Seiten abgedruckt. Die Autoren werden, wie auch in taiwanesischen Essayanthologien üblich, jeweils kurz vorgestellt und sind mit je einem bis acht Textbeispielen vertreten.&lt;br /&gt;
     Über 4000 Essays sind mit Quelle und kurzer Inhaltsangabe in Yu Daxiangs 喻大翔 Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysendcxxxi erfaßt.dcxxxii&lt;br /&gt;
     Einen Überblick über den Zeitraum nach der '4.-Mai-Bewegung' liefert Zhu Jinshun 朱金顺 mit den von ihm herausgegebenen Unterhaltungen über das Essayschreiben.dcxxxiii Darin finden sich literaturwissenschaftliche Beiträge und 12 essayistische Beispiele aus den Jahren 1928 - 1977. Die Beiträge enthalten eine Essay-Definition und befassen sich mit den Themen Gedankenkonstruktion, lyrisches Ich, Lyrizität, künstlerischer Gehalt, Skizze und schlichter, ungezierter Stil, Vielfalt der Essaykonstruktionen, Eleganz und Kürze der essayistischen Sprache sowie essayistischer Stil im allgemeinen.&lt;br /&gt;
     Ein nützliches Nachschlagewerk für den modernen Essay, in dem sich die aus offizieller Sicht der Literaturwissenschaft in der VR Ch bekannteren Essays der Jahre 1915 bis 1949 aufspüren lassen, ist das von Zhang Fen 张芬 herausgegebene Lexikon der modernen chinesischen Literaturdcxxxiv. Es ist übersichtlich nach Autoren, Zeitschriften und Werken geordnet, der Teil über die Essays findet sich auf den Seiten 514 bis 578.&lt;br /&gt;
     Weitere Nachschlagewerke, die allerdings nur Informationen zum Essay der Gegenwart enthalten, finden sich auf S.  ff.&lt;br /&gt;
     Es liegt eine Bibliographie in chinesischer Sprache zu autobiographischen Essays chuangzuo tan 创作谈dcxxxv (Schriftsteller über ihr Schaffen) vor sowie eine Sammlung ausgewählter Texte in Übersetzung.dcxxxvi&lt;br /&gt;
     Die Literaturwissenschaft in China hat den &amp;quot;Essay&amp;quot; noch nicht vollständig als Gattung akzeptiert. Wegen seiner schlichten Form sind chinesische Literaturwissenschaftler sogar in Versuchung geraten, dem Essay seinen Literaturcharakter abzusprechen.dcxxxvii&lt;br /&gt;
| “Essay” 一词源自蒙田，本质上是一个欧洲的文体概念；与之相对，“散文” 这一术语，也必须从其中国本土的起源出发去理解。但 1917 年以来，中国所有重要的散文理论代表人物，均明确、统一地借用了英语中的 “Essay” 概念，来指代中国本土的各类散文文体。直至五四运动期间，这种新兴的现代散文文体，才被冠以 “散文” 之名；在此之前，“散文” 一词的含义是 “非虚构性散文”，这一内涵至今仍有沿用。更早的六朝时期，“散文” 是与韵文、讲究格律的骈文相对的概念，指代所有不讲究格律的文学体裁，其中也包含小说。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 20 世纪 20 至 30 年代，涌现出大量以散文为核心内容的新兴刊物，包括：《语丝》[周刊]（1924 年创刊）、《奔流》（1928 年创刊，月刊）、《骆驼草》、《论语》（1932 年创刊，半月刊）、《人间世》，以及《宇宙风》（1935 年创刊）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|如今我们对 “杂文” 这一散文子类型的认知，深受鲁迅的影响：这类文体带有强烈的批判性乃至论战性，以功能性为核心导向。而冯骥才等人创作的 “随笔”，则更为自由随性。“小品” 是 “纯散文”（即文学性散文）的早期称谓，周作人是这类文体的代表创作者之一，他反对散文的功能化倾向，主张在创作中凸显作者的独立主体性。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 在对现代散文发展的探讨中，前文已梳理了整体的发展脉络，并点明了鲁迅与周作人之间的理念分歧。本节开篇已提及的、此后逐渐形成的两大核心散文流派，将在下文展开详细阐释：鲁迅及其追随者主张介入性散文，而周作人与其志同道合的小众作家群体，则主张独立性散文。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 下文将梳理散文发展的各个阶段及其核心特征：1917 至 1927 年是散文的 “黄金时代”，1927 至 1937 年是散文创作的巅峰期，1937 至 1949 年，受爱国主义与意识形态影响的介入性散文，逐渐取代了 “自由性散文” 的主流地位。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 2.2 现代散文及其理论的发展阶段&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 中国现代散文的发展脉络可梳理为以下几个阶段：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 1917—1927年&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 这一时期是散文的 “黄金时代”，也是思想解放的时代。对西方文化的主动认知与吸纳，催生了一大批知名的思想家与作家，包括鲁迅、周作人、林语堂、郁达夫（1896-1945）与许地山。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 1927—1937年&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 散文创作在这一时期达到顶峰。除散文外，报告文学也在文学领域获得了更高的地位。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 1937—1949年&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 带有抗战文学属性的介入性散文，在这一时期取代了自由性散文的主流地位。报告文学取代散文成为最核心的文体，并迎来了创作的繁盛期。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 已有多项研究证实，民国时期的中国散文理论发展可分为两个阶段：第一阶段以吸纳、借鉴西方文学理论为核心，第二阶段则回归本土的文学批评与理论传统。中国现代文学批评体系，也正是在这两个阶段中逐渐形成的。下文将列举对中国散文产生决定性影响的西方元素，并阐释民国时期最重要的散文理论。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 该领域的二手文献极为丰富：针对 1917 至 1937 年前两个阶段的文学论争，已有阿米滕德拉纳特・泰戈尔的综合性研究，以及雅罗斯拉夫・普实克的相关论文。马利安・高利克在两部研究著作中，梳理了 20 世纪 20 至 30 年代民国文学的研究成果，并还原了其产生的社会语境。李欧梵则梳理了第二、第三阶段的政治发展脉络。民国时期核心人物的传记资料，均收录于一套四卷本的传记辞典之中。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 2.2.1 第一阶段 1917-1926 年&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 为探寻能让中国重拾国力的社会形态，严复翻译的托马斯・亨利・赫胥黎《天演论》，为当时的社会提供了核心的思想资源与术语体系，推动社会各界广泛参与到关于根本性变革的讨论之中。“优胜劣败”（强者胜出，弱者退让）、“淘汰”（进化）、“天择”（自然选择）、“适者生存”（最适者存活）等口号，在当时被广泛使用，甚至被人们融入自己的姓名之中。青年学生胡嗣糜，便取了最后一句口号中的 “适” 字作为笔名，自 1913 年起，以 “胡适” 为署名发表了诸多关于国际学生运动、半殖民主义的屈辱历史与民主议题的散文。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 正是这位胡适（1891-1962），在 1917 年以《文学改良刍议》一文掀起了一场运动，为文学革新提供了决定性的推动力。他在文中提出了八项主张，核心是让文学回归自然的表达，其中便包括主动与旧的文学传统决裂的要求。他本人也在创作中践行了这些主张，代表作品便是 1920 年出版的诗集《尝试集》。直至今日，胡适的散文仍被不断重读，1993 年《四十自述》的再版便是佐证。2 月 1 日，陈独秀在同一刊物上发文回应胡适的文章，正式发起 “文学革命”。他对文学体系进行了重新评价，提升了韩愈、马致远、施耐庵、曹雪芹等作家的文学史地位。这场由《文学改良刍议》引发的讨论，在 20 世纪初以来数量激增、此时已近乎井喷的各类报刊上广泛传播，也在一百多个大多昙花一现的文学社团中被反复探讨，这些社团的成员大多有着相似的海外留学经历。伴随时事政治的发展，整个文坛也逐渐走向政治化。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 当时最具影响力的文学社团包括：1918 年起，北京大学的教授们以《新青年》《每周评论》两份刊物为核心，形成了一个松散的联盟，其中部分成员创办了新潮社；1921 年 1 月 4 日，留日学生组建了文学研究会；同年 7 月，同样有着留日背景的郭沫若、郁达夫等倾心浪漫主义、创作风格充满激情与乐观主义的作家，组建了创造社。1925 年，创造社的成员们开始接受马克思主义意识形态，并推动了以此为基础的文学理论发展。该社团于 1929 年被国民党查禁，经共产党同意后正式解散。1924 年，有着英美留学背景、持个人主义立场的学生们组建了新月派，该社团拥有专属的刊物与书店，以胡适为核心旗帜人物。由于社团成员大多出身士绅阶层，且反对艺术的功能化，其在大陆的各类辞典中始终被低估，仅有徐志摩（1897-1931）、闻一多（1899-1946）在新诗领域的形式创新，以及梁实秋在文学批评领域的贡献得到了公认。新月派深受西方美学与人文主义理论的影响，其主办的《新月月刊》主张，文学应拥有 “以庄重的形式传播健全的思想” 的自由。《现代评论》（1924-1928 年发行）与新月派立场相近。1924 年，以鲁迅、周作人、林语堂、孙伏园等人为核心的语丝社成立，该社团以《语丝》周刊为阵地，主张思想自由与社会批评，刊物发行至 1931 年停刊。经历了创办初期的混乱与成员间的个人矛盾后，整个文坛最终形成了以文学研究会与创造社两大阵营为核心的格局。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 胡适发表了大量中文与后续的英文论文，内容聚焦文学、文字、教育领域的革新，主张归纳思维、自由主义、个人主义与人权等理念。关于胡适的研究，大多聚焦于他的自由主义思想，以及 1917 至 1937 年间，他作为五四运动的先驱与领袖人物所扮演的角色。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 胡适的形象在中华人民共和国经历了比其他任何作家都更为剧烈的转变：1919 年，尽管与陈独秀等人已有初步的分歧，他仍被视作新文学运动的领袖之一；1921 年，他便被贴上了 “右翼” 的标签；数十年后，更是被革命运动定义为 “反动分子”。1951 至 1952 年冬，以及 1954 至 1955 年，他两次成为政治运动的批判对象。受这种意识形态偏见的影响，他在新文学运动中的历史地位在大陆学界被长期贬低，这与后来周作人在民国文学史上的遭遇极为相似。1938 至 1942 年，胡适曾担任中华民国驻美国大使。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 格里德的综合性研究，还原了这位热爱哲学的学者、接受过美国教育的世界主义者的人生轨迹：面对中国的种种积弊，他满怀爱国热情投身改革事业；他始终坚守自己的个人立场，拒绝被任何政党收编，最终遭到共产党人的攻击（格里德在书中附录了相关原始文献），在台湾度过了失意的晚年。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 陈独秀同样以他对青年的号召，确定了此后数年的核心讨论议题：进步主义、功利主义与世界主义。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 新传统主义者梁启超 1919 年欧洲之行后写下的《欧游心影录》，其影响力并非来自对当时欧洲危机的描述，而是源于他从这一现状中得出的结论：中国与欧洲的关系，应当建立在全新的基础之上。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 1917 至 1926 年间，早期的散文创作完成了对个体价值的发掘，提出了人与自然、社会和谐共生的主张。这些早期散文中，已蕴含了 “逃避”（逃避主义）与 “批判”（社会批判）两大创作方向的萌芽。事实上，此后的文学发展，始终被两个核心理念的博弈所塑造：一方将文学视作作者内心的表达，即 “诗言志”（抒发内心情感与志向）；另一方则强调文学的功能性，即 “文以载道”（文学是道的传播载体）。用文学理论的术语来说，这便是独立文学与介入文学两种对立理念的博弈。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 1919 年 5 月 4 日，因担忧凡尔赛和会将德国在华殖民地转让给日本，北京的学生们发起了示威游行。起初有超过 1150 名学生在北京被捕，在全国性的声援浪潮中，当局不得不将所有学生释放。这场爱国的呐喊，催生了后来以这一日期命名的 “五四运动”，散文的文体认知与意识形态导向，也在这场运动中发生了根本性的转变。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 鲁迅曾这样解释五四运动前后西方现代散文被引入中国的原因：不断发展的现代科学与民主思想，在 “散文” 这一文体中，找到了表达个体性与理性的载体。在笔者看来，鲁迅本人以西方散文为范式创作的作品，堪称 20 世纪上半叶中国最具锋芒、文学造诣最高的散文。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 六卷本的《十九世纪文学主潮》（1871-1890），“或许是对西方文学，以及五四时期的作家与知识分子影响最深的入门著作”，该书传播了一套浪漫主义化的现实主义与自然主义理念。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 除兰姆（Lamb）《伊利亚随笔》（Essays of Elia）的译本之外，影响尤为深远的是周作人1921年发表的理论散文《美文》，他在文中倡导中国作家向英国随笔（轻松随意的散文）学习。周作人在文中列举了阿迪生（Addison）、查尔斯·兰姆（Charles Lamb）、罗伯特·欧文（Robert Owen）、纳撒尼尔·霍桑（Nathaniel Hawthorne）、约翰·高尔斯华绥（John Galsworthy）、乔治·罗伯特·吉辛（George Robert Gissing）和吉尔伯特·基思·切斯特顿（Gilbert Keith Chesterton）等人为典范。周作人始终以内容与形式的统一为核心看待文学，在他看来，散文是承载小说与诗歌无法表达的全新内容的文体形式。但他为这种全新散文文体提出的 “美文” 概念，最终并未得到广泛普及。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 学界已形成共识：中国现代散文，是通过借鉴西方文体诞生的，其中英语散文的译介起到了最核心的作用。最早的英语、法语散文译本，沿袭了明清时期的传统，被归入 “小品” 的范畴。五四运动之后，由于 “小品” 这一术语已无法适配全新的散文文体，在大陆地区逐渐被 “散文” 取代；与此同时，“散文” 原本的核心含义 “非虚构性散文”，退居为次要内涵，这一语义格局一直延续至今。两个术语的替换，最初是通过内涵的分化完成的：“散文” 此后专指哲学性、理论性的散文，也用于指代 “个人抒情言志的作品”（即抒发个体内心情感的创作）；而 “小品” 则在一段时间内，仍被用来指代具有高雅文学性的闲适散文，只是后来因大陆作家群体的文化水平普遍偏低，这类创作的数量逐渐减少。早在 20 世纪 30 年代的中国便已显现，最契合中国人读写习惯的，并非高雅的文学性风格，而是抒情性的风格。直至今日，抒情散文仍是中国散文创作的主流。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 1917 年，散文所强调的 “真实”，首先指向社会现实 —— 即揭露社会的弊端，号召人们为改变现状而斗争。当文学革命本身成为社会现实的一部分后，“个体性” 的元素在 1919 年后进入散文创作，散文开始书写 “自我的真实”，即主观的真实：对周作人而言，这种真实藏在日常的琐碎小事之中；对鲁迅而言，这种真实体现在社会批判的斗争之中。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 当大陆的文学研究者提出，“明白”（清晰）的创作原则，已发展为 “含蓄的明白”（内敛的清晰）时，其背后的本质，不过是中国散文家 —— 即便是鲁迅 —— 创作经验的不断积累：他们在散文创作中愈发娴熟，除了直白的表达外，也开始运用反讽与讽刺的手法。而当相关论述提出，这种 “暗示”（隐喻）也可容纳深层的 “朦胧”（晦涩）时，我们完全可以从中看出，20 世纪 20 年代末以来，文坛的生存环境不断恶化，即便是鲁迅，也不得不采用这类手法规避审查。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 散文的创作理念，高度依赖散文家的个人特质，甚至与所属的文学流派深度绑定，涵盖了功能性、“为艺术而艺术”、主观真实等多个维度，而这种复杂性的必要性，从一种简单化的论断中便可见一斑：有观点认为，20 世纪 20 年代，“自然”（本真）的创作理念与 “文笔”（艺术性的写作风格）相结合，形成了一种 “调和的‘自然’”，也就是说，这种本真的风格，是可以通过人工营造实现的。但周作人始终在散文中坚守自然的创作风格，冰心即便在国家经历十年浩劫后，仍以质朴、童真的语言书写自我的真实，他们的创作，都是对上述论断的有力反驳。“自然、亲切的谈话风” 这一创作理想的定义是准确的，但这一理想并非只适用于那个时代的中国散文，而是适用于散文这一文体本身。此外，有观点提出应将文言与 “欧化语”（欧式表达）和谐地融入创作，这种泛化的要求在当时引发了极大的争议，且仅代表了某一个阵营的立场。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 当时的文坛也存在着保守的立场，梁漱溟（1893-1988）便是代表人物。1916 年，经蔡元培邀请，他进入北京大学任教，讲授印度哲学。1917 年，他发表了散文《以美育代宗教》。1919 年，他的父亲因对末代皇帝忠心耿耿而自杀，此后他转变为儒家传统的保守捍卫者。1921 年，他的专著《东西文化及其哲学》出版，在书中对中国、西方、印度的世界观的多个维度进行了比较分析。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 关于中国现代散文的起源与发展，学界曾形成四大核心观点，这些观点在 1934 年 —— 即首个 “散文年”，达到了争论的顶峰。1935 至 1949 年，抗日战争的爆发让这场争论逐渐淡出视野，但散文研究的理论基础，已在这一时期奠定。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 大陆学者佘树森曾对前三种观点做过系统阐释，而第四种观点 —— 即主张文坛可分为亲近共产党、亲近国民党两大阵营，强调作家应超越党派保持独立 —— 他并未提及，这也从侧面说明，这种超越党派的独立诉求，在大陆学界至今仍具有现实意义。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 第一种观点的代表人物是周作人，他主张延续英国散文与明代公安派的传统，强调 “内省”（自我观察）与 “自身书写”（自我表达），同时结合中国传统中 “文以载道” 的功能性原则。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 他这一立场的核心，是 “公安派与英国小品‘合成’论”，该理论强调创作的个体性与自发性。需要补充的是，这一理论是逐步形成的：1. 周作人最初以英国散文为创作范本；2. 此后，他为自己践行的散文理念寻求本土的合法性依据，最终在公安派的理论中找到了支撑；3. 五年后，他在写给俞平伯的信中提出，明代文学是中国散文的源头，而西方散文的引入让这一传统重新焕发活力；4. 1928 年，他进一步将这一传统的源头追溯至唐宋时期。朱自清同样是周作人散文理念的拥护者，但他在 1928 年出版的散文集《背影》的序言中，反对这种为散文寻找中国本土源头的做法，他认为，外国文学对中国现代散文的影响是决定性的。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 如果将周作人的散文理论，简化为英国散文与中国传统的互补影响，便会忽略他提出的 “水彩画式的书写” 与 “涩味” 两大核心创作理念。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 周作人的散文理论，还包含了他的文学史观：在他看来，文学史的发展，始终被 “文以载道” 的功能性原则，与 “诗言志” 的自我表达原则，二者的互补博弈所主导。国家分裂的时期，文学更倾向于 “诗言志” 的原则；政治稳定的时期，文学的功能性则会被强化，唐宋时期便是如此 —— 当时的学者们，以文学为工具，复兴儒家思想的伦理价值。钱锺书与朱自清，都对这种将中国文学理论简单二元对立的做法提出了批评。朱自清明确指出，这两个原则在历史上并非对立关系，而是并行存在的。钱锺书同样批评了这种两极分化的论断，他认为，两种创作倾向的差异，也与文体属性相关：诗歌更适合表达自我，而散文则更适用于承载政治与道德的教化功能。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 周作人在一篇早期散文中，曾以理想化的笔触，将文学视作中国社会精神变革扎根的场域。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 周作人认为，宋明时期的散文是小品文的创作典范，小品文是散文中文学性更高的文体形式，叶圣陶（叶绍钧）在散文《关于小品文》中，对这一观点表示认同。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 第二种观点的代表人物是鲁迅，他提出了 “展开说与萌芽论”，为自己的批判性散文文体 —— 杂文，提供了理论支撑。他通过这一理论论证，自晋代（265-420 年）以来，散文便始终带有战斗性与批判性的特质；直至清末，散文才沦为文字游戏，而五四运动则让它重新焕发了生机。这一观点的其他拥护者，希望借此推动散文从 “消遣的散文”（娱乐性散文），向 “生活的散文”（直面现实的散文）转型。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 周作人与鲁迅散文观的根本区别在于功能化：周作人将文学视为自足的目的，鲁迅虽然声称对读者不感兴趣，实际上却将散文置于社会改革的服务之中。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 西方学界最初并未关注周作人与鲁迅之间的这场理念冲突，直至 1984 年，钱理群才首次对兄弟二人的文学理论理念做了比较研究。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 第三种观点极少被学界关注，且带有鲜明的意识形态色彩，代表人物是方斐。他在 1933 年提出了 “历史使命论”，从社会学角度出发，将散文的繁荣归因于民众闲暇时间的增多，以及资本主义社会进入成熟衰败期后滋生的虚无与无聊情绪。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 第四种观点由苏汶在 1932 年提出，胡秋原此前提出的 “自由人” 理念，为这一观点奠定了基础。两位作者均主张，作家不应被束缚在 “亲国民党的保守资产阶级立场” 与 “亲共产党的无产阶级革命立场” 的二元对立之中。他们因主张文学去政治化，遭到了左翼作家联盟的猛烈批判。由于缺乏组织与成员基础，这一流派最终被时代的浪潮所淹没。第四种观点与周作人的立场相近，但将一切归结为对政党的独立性。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 当时的文坛各方都认同古典创作的要求：散文必须做到真实、明晰、自然&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 这些理论，大多被用于中华人民共和国成立后的当代文学批评之中。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 19 世纪末以来，西方文学便已有中译本问世，译者在选篇时，大多以欧洲浪漫主义与现实主义文学为核心。但当时正处于价值迷茫期的中国作家们，大多与同流派的志同道合者结成文学社团，仅仅模仿西方文学的内容与作家本人，却对其背后的文学理论几乎毫不关注。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 正是鲁迅，以日本文艺理论家厨川白村的作品为核心，通过翻译将西方范式的社会批判性散文引入中国（参见正文第 111 页）。他还为译著《出了象牙之塔》撰写了一篇影响深远的后记，这篇后记本身也是一篇优秀的社会批判性散文。他在后记中提到，自己翻译了厨川白村除一篇探讨作家与政治家关系的文章之外的所有主题作品，因为在这个问题上，每个人都有权持有自己的观点。他将青年读者作为核心受众，因为他们不像老一辈那样思想固化，代表着中国的未来。鲁迅还指出了厨川白村的价值：他敢于自我批判，也敢于批判自己祖国的阴暗面，而中国正缺少这样的人。厨川白村曾批判道，当时的日本没有属于自己的文明，也没有具备独立人格的个体，其文化不过是从中国与欧洲引进的大杂烩。鲁迅对此回应道，这种没有传统束缚的状态，恰恰有其优势：无需被旧的事物牵绊，可以实现快速发展；而中国的短板之一，恰恰是背负了太多的旧传统。尽管他对五四运动有所批判，但他仍认为这场运动带来了真正的革新，因此他鼓励改革者们，将这场变革彻底推行下去。在他看来，厨川白村为日本指出的诸多精神层面的问题，在当时的中国同样存在。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 最初，日本学界根据法语中的 “essayer”（尝试）一词，将 “Essay” 译为 “随笔”。但这位日本文学研究者认为，这一译名并不准确，更合适的译法应当是 “闲谈”“随笔”“形式与内容上的随性书写”，或是其他能够凸显作者个性、展现个人创作风格的表述。在文艺复兴的背景下，“Essay” 这一概念本身便具有革命性，它让人性与自我意识重新被发掘、被看见。尽管 Essay 在 19 世纪的英国已极为流行，但直至 20 世纪，它才晚了整整一百年传入日本。这位日本研究者以 “该概念不可译” 为由，解释当时日语中没有对应固定译名的现象，这一说法显然缺乏说服力。事实上，这一概念很快便有了日语译名：直至今日，日语中仍将 “Prosa”（散文）译作 “散文”，将 “Essay” 译作 “随笔”。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 20 世纪 20 年代上半叶，北京形成了全新的现代文学中心，到了 20 年代下半叶，这一中心逐渐转移至上海。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 1925 年 5 月 30 日，工人们在一场抗议同事被枪杀的示威游行中，遭到英国警察的射杀。这一事件，成为许多作家接受马克思主义的直接导火索。1921 年成立的中国共产党，为他们提供了身份认同的载体。至此，文学完成了从强调个体主观性，到政治化、承担社会功能的彻底转向。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 下文将介绍两位在现代散文发展的第一阶段，产生了深远影响的散文家：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 闻一多（1899-1946），出身书香门第，自幼接受了系统的中国古典文学教育，在清华大学求学期间，首次接触到西方文学。1922 至 1925 年，他赴美国学习绘画，在此期间亲身经历了种族歧视。他带着推动中国社会与政治改革的决心回到中国，是新格律诗派的核心成员，该流派主张在白话诗中强调格律与结构。他同时也是新月社的成员。最终，他因公开发表自己的观点，于 1946 年 7 月被国民党特务暗杀，付出了生命的代价。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 附论：梁实秋（1903—1987）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 梁实秋（梁治华），曾在北京清华大学求学八年，1923 年赴美国留学，先后就读于科罗拉多学院英语系、哈佛大学与哥伦比亚大学。他始终以 “人文主义者” 自居，1926 年回到中国。回国后，他站在前现代古典诗歌的立场上，对 20 世纪 30 年代的新兴白话诗提出了质疑，也因此频繁遭到鲁迅的抨击。1949 年之前，他先后在多所大学任教，最初在南京担任英国文学教授，同时从事文学批评与翻译工作。在本研究编制的现代散文家排行榜中，他与徐志摩并列第 7 位，在总排行榜中位列第 9。他精通拉丁语与英语，翻译了大量相关作品，其中最具代表性的，是历时 37 年完成的《莎士比亚全集》全译本。1927 年，受北伐战争影响，北京局势动荡，带有浪漫主义色彩的新月派从北京南迁上海，梁实秋也在此时加入了新月派，并曾一度担任《新月月刊》的主编。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 尽管他也创作过《骂人的艺术》这类带有社会批判性、讽刺性的散文，但他始终拒绝被任何意识形态收编，这一点从他收入《哥伦比亚中国现代文学选集》的两篇 1949 年之前的作品中便可见一斑 —— 两篇散文的主题分别是《病》与《理发》，均为日常题材。他这种对意识形态的抗拒，在抗日战争时期创作的随笔中体现得尤为明显，他始终和胡适一样，站在人文主义的立场上进行创作。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 他尤以在文学批评方面的贡献著称，例如他对徐志摩散文的评论。他也曾从理论层面，对散文这一文体进行过系统探讨，同时还是《新月》杂志的联合主编。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 1949 年，梁实秋赴台湾，任教于台湾师范大学，从事教学与翻译工作，同时担任英语研究所所长、文学院院长，直至 1966 年退休。在台湾期间，他的散文创作仍以日常题材为核心，代表作品有《时间即生命》《雪》。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 时至今日，梁实秋的散文仍被不断重读与再版，相关出版物包括：1. 一套四卷本的作品新编；2. 1936 年出版的散文集《雅舍小品》，1993 年再版；3. 伊莳 1994 年编选的散文集，1995 年再版，总印数达 20000 册，收录了 51 篇散文，主题涵盖海外乡愁、人生随想、内心世界、时事评论、日常趣闻、文学艺术、中西文化等；4. 余风 1996 年编选的散文集，印数达 10000 册，收录了以日常题材、回忆录、情书、哲思随笔、亲友追忆、怀念亡妻为主题的小品文。1996 年，他的两篇散文（其中一篇主题为《文学与革命》）的英译本，被收入《中国现代文学思想》文集。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 2.2.2 第二阶段 1927-1937 年&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 早在 1925 年，文坛便已显现出政治化的转向：在创造社的主导下，文学完成了从 “文学的革命” 到 “革命的文学” 的转向。李初梨（1900 年生）是早期马克思主义文学理论的核心专家之一，作为创造社成员，他发表了大量宣传无产阶级文学的文章，郭沫若称他为 “革命文学” 的首位倡导者。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 蒋光慈（1901-1931），是中国最早的 “无产阶级文学” 创作者之一，他 1925 年出版的第一部诗集《新梦》，对青年诗人产生了深远影响。他是太阳社的创始人之一，同时也是中国共产党党员、左翼作家联盟成员。他曾言辞激烈地抨击鲁迅与茅盾，指责二人缺乏路线忠诚。1930 年，他突然退出中国共产党，遭到严厉批判，不久后便因病去世。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 1928 年 7 月 8 日，国民党军队占领北京，随后将北京改名为北平，国民政府首都迁至南京。国民党当局大肆迫害左翼作家，营造出高压的对立氛围，也让左翼作家群体内部形成了极强的凝聚力。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 整个文坛由此分裂为两大阵营：一方是规模更大的左翼主流阵营，以普罗文学（无产阶级文学）为创作理想，以鲁迅的杂文及其追随者为核心，他们于 1930 年联合成立了左翼作家联盟；另一方则是少数试图保持创作独立性的散文家，其中最具代表性的是周作人与林语堂。郁达夫在左联成立后不久，便宣布退出。周作人与林语堂均曾发文反对左联，林语堂更是提出以 “幽默小品文” 与之对抗。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 1934 年，被文坛称作 “小品文年”，这一节点进一步推动了散文创作的繁荣。这一时期，游记与报告文学的创作也迎来了快速发展。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 与此同时，一批新生代作家登上文坛，他们成长于白话文普及的环境中，并未参与此前的文学论争，代表人物包括：1. 陈梦家（1911-1966），以白话书写自己在美国、法国的留学经历；2. 诗人、后来成为文学评论家的何其芳（1912-1977），在英国浪漫主义的影响下开始诗歌创作，在本研究编制的现代散文家排行榜中，他与沈从文并列第 16 位，在总排行榜中位列第 24 位（参见正文相关页码），1947 年 9 月，他的散文集《画梦录》出版，收录 17 篇散文与一篇序言，该书于 1993 年再版；3. 李广田（1906-1968），在现代散文家排行榜中位列第 13 位，总排行榜中位列第 19 位（参见正文相关页码），收录 24 篇散文的作品集《画廊》于 1993 年再版。这一时期另一位代表性作家，是记者萧乾（1910 年生）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 随着日本侵华范围的不断扩大，1936 年 10 月，作家们联合成立了抗日统一战线，左翼作家联盟也随之解散。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 2.2.3 第三阶段 1937-1945 年&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 1938 年 3 月，中华全国文艺界抗敌协会正式成立。这一时期，文坛几乎只创作爱国主义主题的抗战文学，相关研究显示，纯粹以审美为导向的文学创作，在这一时期举步维艰。抗战时期，整个文坛以抗日救亡为创作核心，鲁迅风格的杂文迎来了创作的鼎盛期，大量新创刊的刊物都以杂文为核心内容，包括《野草》（1940 年创刊，月刊）、《鲁迅风》（1939 年 1 月 - 9 月发行）。被意识形态赋予功能性的文学，在报告文学这一文体中找到了最佳载体，而抒情叙事类的散文创作，在这一时期几乎完全停滞。与此同时，英国散文仍在被持续译介，阿迪生、培根、比尔博姆、哥尔德斯密斯、兰姆、林德、史蒂文森等作家的作品，均被收入英语教材之中。培根的《随笔集》、乔治・吉辛的《亨利・赖克罗夫特私记》，也都在这一时期完成了翻译出版。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 这一时期，仍有作家坚持创作非政治化的散文，代表人物包括：散文家、剧作家李健吾（1906-1982），以及诗人、日耳曼学者冯至（1905-1993）。冯至在 20 世纪 20 年代中期求学期间便开始诗歌创作，组建了多个诗歌社团；在海德堡大学攻读文学与哲学期间，德国诗歌对他产生了决定性的影响。他坚持有意识地进行诗歌创作，尤其擅长十四行诗，同时也从事翻译工作。回国后，冯至始终致力于中德文化交流，1964 年出任中国社会科学院外国文学研究所所长。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 此外，沈从文（1903-1988）、钱锺书（1910-1998）、梁实秋、散文家兼画家丰子恺（1900-1975），也始终拒绝被意识形态收编，下文将对丰子恺做简要介绍。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 丰子恺在本研究编制的散文家总排行榜中，与巴金并列第 6 位（参见正文相关页码）。1921 年，他赴日本留学，学习西方绘画与音乐，回国后从事教育工作，1939 至 1943 年间仍在国内任教，20 世纪 50 年代，他将大部分精力投入创作与翻译工作。他的散文《宜山的炸弹》被收入《哥伦比亚中国现代文学选集》；配有插画的散文集《车厢社会》收录了 30 篇散文，其中多篇作品使用了 “洋鬼子” 这一表述。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 目前已出版的中国现代散文选集，数量极为庞大，几乎难以完整统计（参见参考文献中的选本目录）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 前文已梳理了现代散文的发展阶段与不同的创作理念，下文将简要介绍中国学界已有的散文史学研究成果。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 2.3 散文史学研究&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 迄今为止，西方学界关于中国散文史的研究，仅有相关论文发表，尚无系统性专著。进一步的参考文献，可参见书目部分（正文第 681 页起），以及倪豪士著作的注释部分。中国学界包含散文史内容的文学史著作数量极多，通用的文学史著作中，也大多会提及散体文与散文的相关内容。1990 年以来，大陆学界已出版四部散文史学研究专著，台湾学界出版一部。但除一部之外，其余著作篇幅均不足 300 页，只能零散地勾勒散文的发展脉络，无法完成系统的梳理：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 陈书良与郑宪春声称，他们于 1991 年 12 月完成了首部中国散文文学史的撰写。他们以英语中的 “Essay” 为依据，将其译为 “小品文”，并将散文史划分为以下几个阶段：1. 先秦；2. 秦汉；3. 魏晋南北朝；4. 隋唐五代；5. 宋、元、明、清。全书以大量引文与对作家的简要评述，串联起各个阶段的散文发展。谢范发所著的《中国散文简史》，出版时间稍晚，梳理了从春秋时期到清代的散文发展史，反映了 1992 年底的学界研究现状。更早的 1990 年 9 月，蓝少成在《中国散文写作史》一书中，以更凝练的结构，从个体性与群体性、政治创作意图两个维度，对中国散文进行了分析。该书同样梳理了各个朝代的散文发展，尽管部分内容权重失衡，未能形成均衡完整的整体论述，但它完全有资格挑战陈书良、郑宪春 “首部系统散文文学史” 的地位。倪志宪 1985 年出版的两卷本《中国散文发展史》，内容更为详尽，是极具教学价值的著作：第一卷梳理了夏至唐代的散文发展，第二卷则涵盖了宋代至民国时期的内容。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 1987年台湾解除戒严后，当地的散文研究迎来了快速发展。陈柱主编的《中国散文史》是这一领域的代表著作，该书出版于 1987 年，以 215 页的篇幅，梳理了从夏代到清代的散文发展。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 中国现代散文史的发展脉络，可通过 20 世纪 90 年代出版的两部著作进行系统梳理：一部是范培松所著的近 600 页的文献资料卷，另一部是汪文顶的理论研究卷。汪文顶在书中，重点探讨了 1949 年之前的散文作品的文学史定位问题。台湾学界较早的现代散文研究著作，是周丽丽 1980 年出版的《中国现代散文的发展》，她还编纂了一部现代散文选集的相关书目。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 除文学史著作外，还有一套古典与近代文言散文的双语注释译注本，即古典文献翻译家于在春所著的四卷本教材《文言散文的普通话翻译》（1978 年 7 月 - 1982 年 8 月出版），该书受到中国文学研究者的广泛认可。这套资料汇编的编排清晰，配有对照译文，查阅极为便捷，对相关领域的文学研究者极具参考价值。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 前文已梳理了散文史学研究的相关成果，下文将在本章（现代散文发展梳理）的框架内，介绍散文理论的相关研究路径，以及现代散文的相关工具书。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 2.4 散文研究&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 关于当前的散文研究，可参见上文提及的各位散文家的相关专著、正文前序页码中提及的散文相关辞典词条，以及笔者对以下中国学者的访谈记录：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 蔡渝嘉，她在研究中发现，20 世纪 90 年代，女性散文家的创作成就尤为突出；黄维梁，构建了一套实证主义的散文评价体系；李瑞腾，他认为青年散文家的创作，让台湾的散文写作迎来了新的繁荣；刘锡庆，在其编选的散文选本中，尤为偏爱抒情散文；钟叔河，毕生致力于搜集国人的游记作品，向读者介绍异域的风土人情与文化；郑明娳，她投身散文研究的核心动因，是发现学界对散文家的评价，往往并非基于其文学作品，而是始终以意识形态为标准。上述学者，均被各自所在地区的学界公认为散文研究领域的专家。此外，佘树森也属于这一核心研究群体，他在大量散文理论著作中，始终推崇抒情散文，尤其在 20 世纪 80 年代，他主张散文创作应将 “人” 本身作为核心主题，佘树森于 1993 年去世。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| 部分访谈内容有录音存档。作家王蒙不仅在理论上对散文这一文体的特殊性有着深刻的认知，在创作中也始终有意识地践行这些理论认知。对郑明娳、钟叔河的访谈有完整录音，对蔡渝嘉、黄维梁、李瑞腾、刘锡庆的访谈，有简要的笔记记录&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 现代中国散文工具书&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 中国文学研究界已出版了多部散文相关的辞典类工具书，核心包括：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 第一部是秦亢宗主编的《中国散文辞典》，该书是该领域的权威工具书，1988 年完成编纂，1993 年正式出版。秦亢宗 1931 年生于浙江宁波，曾任杭州大学中国文学教授，1997 年退休。全书近 600 页，收录了 77 个散文研究相关术语的定义（其中也包含报告文学相关内容）。秦亢宗将散文发展划分为四个时期：1. 古典时期；2. 1840-1911 年；3. 现代；4. 当代。全书按四个时期，分别介绍了散文家（其中现代与当代部分收录 98 位作家）、散文集（现代与当代部分收录 84 部）、散文作品（现代部分收录 278 篇，当代部分收录 130 篇）。其中 “当代” 部分的内容，收录下限为 1984 年，同时涵盖了大陆与台湾地区的作家。这部辞典最核心的特点，是除散文作品外，还按书名编排收录了大量散文集条目，这是同类工具书所不具备的。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 台湾地区相关的工具书，是大陆学界编纂出版的《台湾散文鉴赏辞典》。杨匡汉在该书序言中，将这本选本定义为 “加强大陆与台湾文化交流的载体”，但并未提及，大陆学界编纂这部工具书，本质上是基于自身的政治定位，试图以本土出版物覆盖这一 “分离省份” 的文化领域。该书由卢今、王宇鸿主编，选篇规模极大，且力求客观：全书 1378 页，收录了 75 位曾在台湾生活的作家的 200 篇散文，代表作家包括林语堂、柏杨、余光中等。遵循台湾散文选集的惯例，每位作家均配有简要的作者介绍，以及 1 至 8 篇代表作品。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 喻大翔编纂的《中国散文选评辞典》，收录了超过 4000 篇散文作品，均配有出处、简要内容梗概与评析。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 朱金顺主编的《散文写作讲话》，梳理了五四运动以来的散文创作发展，书中收录了文学研究相关论文，以及 1928 至 1977 年间的 12 篇散文范本。相关论文涵盖了散文的定义、创作构思、抒情主体、抒情性、艺术内涵、速写体与质朴的创作风格、散文结构的多样性、散文语言的凝练与雅致，以及散文创作风格总论等核心内容。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 张芬主编的《中国现代文学辞典》，是现代散文研究领域极具实用价值的工具书，书中收录了大陆学界官方视角下公认的 1915 至 1949 年间的重要散文作品。全书按作家、刊物、作品清晰编排，散文相关内容集中在第 514 至 578 页。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 其他仅收录当代散文相关内容的工具书，参见正文后续页码。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 目前已有一部专门收录散文作家 “创作谈”（即作家谈自身创作）的自传性散文中文书目，以及一部相关的翻译选文集。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| 中国学界至今仍未完全将 “散文” 作为一个独立的文体类型予以认可，甚至有研究者因散文形式质朴自由，试图否定其文学属性。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wan Yuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=163178</id>
		<title>User:Wan Yuxuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=163178"/>
		<updated>2024-11-21T13:31:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wan Yuxuan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Heute habe ich die Vokabeln der vierten Lektion gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus der dritten Einheit gelernt und die Übungen im Übungsbuch für die dritte Einheit bearbeitet.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus Lektion 5 gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die fünfte Einheit des Artikels studiert.&lt;br /&gt;
Heute habe ich den Text weiter studiert.&lt;br /&gt;
Heute habe ich den Text auswendig gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich den Text fließend auswendig gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Texte weiter studiert und den Lehrer gefunden, der die Texte auswendig lernte und das Wissen systematisch in den Büchern organisierte.&lt;br /&gt;
Heute habe ich den Text fließend auswendig gelernt.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wan Yuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=163029</id>
		<title>User:Wan Yuxuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=163029"/>
		<updated>2024-11-20T13:26:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wan Yuxuan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Heute habe ich die Vokabeln der vierten Lektion gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus der dritten Einheit gelernt und die Übungen im Übungsbuch für die dritte Einheit bearbeitet.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus Lektion 5 gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die fünfte Einheit des Artikels studiert.&lt;br /&gt;
Heute habe ich den Text weiter studiert.&lt;br /&gt;
Heute habe ich den Text auswendig gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich den Text fließend auswendig gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Texte weiter studiert und den Lehrer gefunden, der die Texte auswendig lernte und das Wissen systematisch in den Büchern organisierte.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wan Yuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=163005</id>
		<title>User:Wan Yuxuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=163005"/>
		<updated>2024-11-19T13:19:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wan Yuxuan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Heute habe ich die Vokabeln der vierten Lektion gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus der dritten Einheit gelernt und die Übungen im Übungsbuch für die dritte Einheit bearbeitet.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus Lektion 5 gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die fünfte Einheit des Artikels studiert.&lt;br /&gt;
Heute habe ich den Text weiter studiert.&lt;br /&gt;
Heute habe ich den Text auswendig gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich den Text fließend auswendig gelernt.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wan Yuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=162976</id>
		<title>User:Wan Yuxuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=162976"/>
		<updated>2024-11-18T14:58:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wan Yuxuan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Heute habe ich die Vokabeln der vierten Lektion gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus der dritten Einheit gelernt und die Übungen im Übungsbuch für die dritte Einheit bearbeitet.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus Lektion 5 gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die fünfte Einheit des Artikels studiert.&lt;br /&gt;
Heute habe ich den Text weiter studiert.&lt;br /&gt;
Heute habe ich den Text auswendig gelernt.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wan Yuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=162841</id>
		<title>User:Wan Yuxuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=162841"/>
		<updated>2024-11-14T12:40:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wan Yuxuan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Heute habe ich die Vokabeln der vierten Lektion gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus der dritten Einheit gelernt und die Übungen im Übungsbuch für die dritte Einheit bearbeitet.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus Lektion 5 gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die fünfte Einheit des Artikels studiert.&lt;br /&gt;
Heute habe ich den Text weiter studiert.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wan Yuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=162707</id>
		<title>User:Wan Yuxuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=162707"/>
		<updated>2024-11-12T23:14:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wan Yuxuan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Heute habe ich die Vokabeln der vierten Lektion gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus der dritten Einheit gelernt und die Übungen im Übungsbuch für die dritte Einheit bearbeitet.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus Lektion 5 gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die fünfte Einheit des Artikels studiert.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wan Yuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=162696</id>
		<title>User:Wan Yuxuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=162696"/>
		<updated>2024-11-12T14:02:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wan Yuxuan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Heute habe ich die Vokabeln der vierten Lektion gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus der dritten Einheit gelernt und die Übungen im Übungsbuch für die dritte Einheit bearbeitet.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus Lektion 5 gelernt.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wan Yuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=162591</id>
		<title>User:Wan Yuxuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=162591"/>
		<updated>2024-11-10T13:21:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wan Yuxuan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Heute habe ich die Vokabeln der vierten Lektion gelernt.&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus der dritten Einheit gelernt und die Übungen im Übungsbuch für die dritte Einheit bearbeitet.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wan Yuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User_talk:Wan_Yuxuan&amp;diff=162590</id>
		<title>User talk:Wan Yuxuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User_talk:Wan_Yuxuan&amp;diff=162590"/>
		<updated>2024-11-10T13:15:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wan Yuxuan: /* wikicaptcha */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Welcome to ''uvu''!'''&lt;br /&gt;
We hope you will contribute much and well.&lt;br /&gt;
You will probably want to read the [[https://www.mediawiki.org/wiki/Special:MyLanguage/Help:Contents|help pages]].&lt;br /&gt;
Again, welcome and have fun! [[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:35, 6 September 2024 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== wikicaptcha ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Wörter aus der dritten Einheit gelernt und die Übungen im Übungsbuch für die dritte Einheit bearbeitet.2024.11.10&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wan Yuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=162519</id>
		<title>User:Wan Yuxuan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Wan_Yuxuan&amp;diff=162519"/>
		<updated>2024-11-08T00:56:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wan Yuxuan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Heute habe ich die Vokabeln der vierten Lektion gelernt.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wan Yuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Talk:Main_Page&amp;diff=162518</id>
		<title>Talk:Main Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Talk:Main_Page&amp;diff=162518"/>
		<updated>2024-11-08T00:53:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wan Yuxuan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Marriage: Girls being urged to get married'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of marriage are girls looking for? Jane Austen would say it should be full of love as well as calm. It is well accepted by the youth nowadays that marriage is the product of love, a crowning event of later adulthood. &lt;br /&gt;
==Introduction: Youth being urged to get==&lt;br /&gt;
However, in China, there is a unique social phenomenon that a large number of people are being urged to get married by their parents and the whole society. When the young people are around thirty years old, most parents and even their relatives will show great concern over the issue and push them to get married harshly, taking marriage as the incomparable thing of their children’s, much more important than jobs or education or everything else. The most common method parents use is The Blind Date, where one man and one woman never met each other before will be paired by an intermediary agent called the matchmaker. The two in The Blind Date have the right to refuse the other person but without the right to stop their parents’ push until they finally get married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the worried parents tend to brainwash their kids of the necessity and tremendous urgency of the marriage. For sons, there are words like “ You should marry someone to take care of you and have a baby quickly”, while for girls, “You are becoming a leftover lady”, “ You will have little choice with age”, and the common words for both like, “it’s unfilial for you to not marry”.&lt;br /&gt;
==Situation: From a female point of view==&lt;br /&gt;
Worried parents and brainwash are ready for both male and female, yet female is more likely to be pushed more fiercely. From a female point of view, a girl has been taught how to take care of her husband and kids as a good wife from childhood,and at the marriageable age, she is expected to be a good wife quickly by everyone around her. If she decides to be single, then there will be guesses that she may be with the defect. Oceanic news describes single female as the gold digger or picky people while no male is blamed with such words. And if she remains unmarried she will be called as the leftover lady as if she is a terrible dish that is meaningless. &lt;br /&gt;
==Reasons: Why girls are being urged to get married==&lt;br /&gt;
There are a few reasons why girls are being urged to get married which can be classified as two parts, social pressure and female opposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute habe ich die Vokabeln der vierten Lektion gelernt.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wan Yuxuan</name></author>
	</entry>
</feed>