<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Wanting</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Wanting"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Wanting"/>
	<updated>2026-04-05T17:18:20Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94463</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94463"/>
		<updated>2017-12-25T02:26:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: /* 第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]--[[User:Jmanl|Jmanl]] ([[User talk:Jmanl|talk]]) 05:14, 23 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*黄于烨[[Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture]]&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Media:Japanese_literature_in_China.pdf]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma --[[presatation.pptx]]&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_the_world&amp;diff=94346</id>
		<title>Xiyouji in the world</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_the_world&amp;diff=94346"/>
		<updated>2017-12-19T04:38:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;《西游记》在世界的传播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《Journey to the west》 in the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201611010193 教育学部 郑芸婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract:=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《Journey to the west》,is one of the four classical Chinese classics，It is the first romantic novel of Chinese ancient Chinese romance written by the Ming dynasty novelist Wu Cheng 'en in the past 32 years between 1550 and 1582. This paper introduces the influence and circulation of the journey abroad, and also have the significance of its spread, as well as the comparison between《Journey to the west》 and similar works abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》是中国古典四大名著之一，是由明代小说家吴承恩在1550至1582年前后历时32年所创作的中国古代第一部浪漫主义的长篇神魔小说。本文介绍了西游记在国外的影响及流传情况，以及它的传播的意义，还有《西游记》与国外类似著作的对比。&lt;br /&gt;
《西游记》主要描写了孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧西行取经，唐僧从投胎到取经受八十一难，一路降妖伏魔，终于上了西天见到如来佛祖的故事。自《西游记》问世以来，民间广为流传，各种各样的版本层出不穷，明代刊本。清代刊本、抄本，多达二十种。鸦片战争以后，中国古典文学作品大量被译为外文，至今已有英、法、德、意、西、俄、捷、罗、波、日、朝、越等文种，并发表过不少研究论文和专著，许多人对这部小说都作出了极高的评价。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=正文=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年《西游记》电视剧由杨洁导演在中国及泰国等地开拍，前后共分两部完成，第一部共25集从1986年至1988年在中国全部播出，第二部共16集，于1998年至1999年拍摄完成，这部电视剧在有限的艺术、技术条件下，创造了一个充满幻想的神话世界，生动地表现了唐僧师徒四人不畏艰险的顽强精神。《西游记》之所以成功，是因为电视剧里塑造的人物既有个性，又有共性并且巧妙结合故事情节，在尖锐的矛盾冲突中，充分深刻显示人物复杂的内心世界，突出刻划人物性格，原著中用幽默、讽刺的手法来抨击现实，也增添了电视剧中故事的趣味性，在剧中演员们用生动贴切的对话，更加突出人物性格。剧中所谓八十一难，细细琢磨，完整的故事却只有四十几个。原著作者就是通过这样既联系又独立的四十几个小故事组成了五光十色的西行历险图，而电视剧则更加精准的表达了作者想表达的艺术构图，让观众目不暇接。当然《西游记》的成功也得益于六小龄童（孙悟空）的精湛表演，他所演绎的孙悟空，几乎成了观众心中的一个定式。《西游记》在1986年春节一经播出，轰动全国，老少皆宜，获得了极高评价。该剧重播次数超过3000次，成为一部公认的无法超越的经典，当年剧中的演员也都成了人们心中永恒的偶像。超高的收视率，“霸屏”3000多次的重播，被翻译成多国语言播出，至今仍然是各大频道暑期热门，《西游记》是国产电视剧的精品，是一部不折不扣的“神剧”。这部电视剧给一代又一代人带去童年欢乐，最终沉淀成为中国人的集体记忆。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
自《西游记》之后，明代出现了写作神魔小说的高潮。例如《二十四尊得道罗汉传》、《铁树记》、《飞剑记》、《咒枣记》、《封神演义》，《西游记》对戏曲也产生了深刻的影响。《西游记》不但有续作、仿作，对后世的小说、戏曲、宝卷、民俗都产生影响。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
当然《西游记》也备受外国人士的关注。19世纪中期，法国汉学家泰奥多•帕维把《西游记》译成法文。译文刊于巴黎出版的《亚洲杂志》。1924年莫朗译成《西游记》百回选译本，取名《猴与猪：神魔历险记》，当年在巴黎出版。这是出现最早的较为系统的《西游记》法文译本。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
《西游记》在泰国译名为《西游》。根据《西游记》故事改编的戏剧，在泰国、新加坡、柬埔寨、越南等国广泛流行。在泰国、印尼、马来西亚等地，当地华人移民用皮影戏改编《西游记》故事。此外，《西游记》这部文学作品所充满的佛教思想背景，带动了其在泰国、柬埔寨、老挝、越南、蒙古等信仰佛教的国家、地区的广泛传播。例如在蒙古国，《西游记》是被当做佛教小说进行传播的，在泰国，许多中国沿海移民将祭祀孙悟空的传统带过来。根据调查，泰国首都曼谷有9座寺庙供奉着孙悟空，在每年农历初一、十五以及各大节日，都会有善男信女前往齐天大圣庙磕头祭祀，并请大圣的灵符回家贴在门上。此外，民间相信农历10月12日是齐天大圣的圣诞，这天，大家都会带着鲜花、水果到大圣庙里祈求大圣保佑。《西游记》所特有的佛教文化背景，使其在亚洲等佛教国家更加深入人心，并成为亚洲人历久弥新的精神家园。例如在泰国，不仅历史上有关《西游记》的图书广受欢迎，而且时至今天相关影视作品也得到普遍追捧。根据调查，2014年曼谷最大的书店纪伊国书屋有200余种与《西游记》相关的书籍。不仅有泰文版还有英语版，与《西游记》相关电影约有70部。中央电视台1986年制作完成的电视剧《西游记》在亚洲影响最大，在日本、韩国、泰国、越南、马来西亚、印尼等地多次播出，2016年猴年春节期间，在泰国、越南的荧屏上再次出现这部电视剧。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
自19世纪末至今，泰国人接触《西游记》故事的方式有很多种，其中文学作品译作是极其重要的一环，但影视作品的传播比文学作品影响还要大，大部分泰国人都是从影视作品接触《西游记》的。在泰国，有一部与《西游记》存在密切关系的名著《拉玛坚》。拉玛坚是由印度史诗罗摩衍那派生出来的泰国史诗。《拉玛坚》的内容主线及故事人物与中国《西游记》故事非常接近，都讲述了在人生中，难免遇到各种困境，只有坚持信念，才能达到目标，实现人生的意义。在《西游记》与《拉玛坚》中，都有一个深受读者喜爱的动物形象——猴子，也就是齐天大圣孙悟空与白猴神哈努曼。因为《西游记》的故事进入泰国的时间比《拉玛坚》产生的时间晚，所以会有些泰国人把孙悟空称为“中国哈努曼”。尽管有人认为两个故事各有各的历史渊源，彼此没有任何关系，但是仍然难免有人将二者进行对比。尽管不能笼统地说两国神猴究竟谁影响了谁，但在他们之间的差异之外，也能看到对方的影子。不可否认的是，两部伟大作品在泰国这个充满包容性的国家并行且经久不衰的过程，就是它们相互吸收、和谐共生的过程，这也是中泰两国人民频繁交流、文化互容、共同迈向美好未来的的真实写照。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
值得一提的是漫画这种相对较新的传播方式。在泰国比较流行的漫画大多数是进口的，其中以从日本进口为主。比如日本和《西游记》有一部分联系的《七龙珠》、《阿童木》等。泰国是个有着广泛而深厚的阅读基础的国家。同时，泰国是一个崇尚佛教的国家，所以与佛教相关的题材更容易引起民众的关注，因此《西游记》在泰国的传播相对于其它中国古典小说更具优势。更好地顺应泰国“读书文化”的潮流，依循《西游记》在青少年与工薪阶层传播的途径，中国的古典文学《西游记》应适时多推出一些富有中国色彩的、不同版本的书籍及电影来宣传中国文化，以满足不同层次读者的阅读需求，同时也可以为泰国振兴民族文化的行动助力。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
甚至有痴迷人士将《西游记》中吴承恩所带给人们的哲理与现代企业管理相结合，自主研发出一整套适合现代企业管理的《商解西游》系列管理课程，将《西游记》的商业价值发挥到制高点。其中包含了：团队管理、性格分析、职业规划、领导艺术、营销策划、识人用人、企业家精神七堂课程，由此可见《西游记》的影响力与地位。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
鲁迅先生说“至于说到这书的宗旨，则有人说是劝学；有人说是谈禅；有人说是讲道，议论很纷纷。但据我看来，实不过出于作者之游戏，只因为他受了三教同源的影响，所以释迦、老君、观音、真性、元神之类，无所不有，使无论什么教徒，皆可随宜附会而已。”而我认为，用现代的眼光去看《西游记》对中国的意义，应该是传播儒、释、道三教精神，作者正是通过书中不同人物的不同描写，歌颂了正义、无畏和勇敢的斗争精神，鞭挞了黑暗、邪恶势力，劝戒人们透过现象认识本质。从而使这部书具有了深刻的寓意，具有深刻的现实意义。而对世界的意义应该是传播中国文化，传播中国百折不挠、积极乐观、敢于斗争的精神。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
在过去，《西游记》主要通过广播、电影、电视剧等舆论传播媒介传播到世人的脑海，而现在《西游记》还可以通过戏曲CD、游戏传播到世界，当然最重要的一点是现代多了互联网传播，可以更快的让世界各地的人们清楚地了解《西游记》了解中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=参考文献：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	张充. 泰国大众文化下的《西游记》[D].天津师范大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	黄汉坤. 《西游记》在泰国的传播与影响[J]. 古典文学知识,2004,(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	李舜华. 东方与西方:异域视野中的《西游记》[J]. 学术交流,2001,(01):110-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	高晨. 《西游记》在日本动画中的变异[D].贵州师范大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	李莎莎,胡佳佳. 从文化研究理论分析西游记的国外传[J]. 戏剧之家,2016,(13):273.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_the_world&amp;diff=94345</id>
		<title>Xiyouji in the world</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_the_world&amp;diff=94345"/>
		<updated>2017-12-19T04:37:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;《西游记》在世界的传播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《Journey to the west》 in the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201611010193 教育学部 郑芸婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: 《Journey to the west》,is one of the four classical Chinese classics，It is the first romantic novel of Chinese ancient Chinese romance written by the Ming dynasty novelist Wu Cheng 'en in the past 32 years between 1550 and 1582. This paper introduces the influence and circulation of the journey abroad, and also have the significance of its spread, as well as the comparison between《Journey to the west》 and similar works abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》是中国古典四大名著之一，是由明代小说家吴承恩在1550至1582年前后历时32年所创作的中国古代第一部浪漫主义的长篇神魔小说。本文介绍了西游记在国外的影响及流传情况，以及它的传播的意义，还有《西游记》与国外类似著作的对比。&lt;br /&gt;
《西游记》主要描写了孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧西行取经，唐僧从投胎到取经受八十一难，一路降妖伏魔，终于上了西天见到如来佛祖的故事。自《西游记》问世以来，民间广为流传，各种各样的版本层出不穷，明代刊本。清代刊本、抄本，多达二十种。鸦片战争以后，中国古典文学作品大量被译为外文，至今已有英、法、德、意、西、俄、捷、罗、波、日、朝、越等文种，并发表过不少研究论文和专著，许多人对这部小说都作出了极高的评价。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=正文=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年《西游记》电视剧由杨洁导演在中国及泰国等地开拍，前后共分两部完成，第一部共25集从1986年至1988年在中国全部播出，第二部共16集，于1998年至1999年拍摄完成，这部电视剧在有限的艺术、技术条件下，创造了一个充满幻想的神话世界，生动地表现了唐僧师徒四人不畏艰险的顽强精神。《西游记》之所以成功，是因为电视剧里塑造的人物既有个性，又有共性并且巧妙结合故事情节，在尖锐的矛盾冲突中，充分深刻显示人物复杂的内心世界，突出刻划人物性格，原著中用幽默、讽刺的手法来抨击现实，也增添了电视剧中故事的趣味性，在剧中演员们用生动贴切的对话，更加突出人物性格。剧中所谓八十一难，细细琢磨，完整的故事却只有四十几个。原著作者就是通过这样既联系又独立的四十几个小故事组成了五光十色的西行历险图，而电视剧则更加精准的表达了作者想表达的艺术构图，让观众目不暇接。当然《西游记》的成功也得益于六小龄童（孙悟空）的精湛表演，他所演绎的孙悟空，几乎成了观众心中的一个定式。《西游记》在1986年春节一经播出，轰动全国，老少皆宜，获得了极高评价。该剧重播次数超过3000次，成为一部公认的无法超越的经典，当年剧中的演员也都成了人们心中永恒的偶像。超高的收视率，“霸屏”3000多次的重播，被翻译成多国语言播出，至今仍然是各大频道暑期热门，《西游记》是国产电视剧的精品，是一部不折不扣的“神剧”。这部电视剧给一代又一代人带去童年欢乐，最终沉淀成为中国人的集体记忆。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
自《西游记》之后，明代出现了写作神魔小说的高潮。例如《二十四尊得道罗汉传》、《铁树记》、《飞剑记》、《咒枣记》、《封神演义》，《西游记》对戏曲也产生了深刻的影响。《西游记》不但有续作、仿作，对后世的小说、戏曲、宝卷、民俗都产生影响。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
当然《西游记》也备受外国人士的关注。19世纪中期，法国汉学家泰奥多•帕维把《西游记》译成法文。译文刊于巴黎出版的《亚洲杂志》。1924年莫朗译成《西游记》百回选译本，取名《猴与猪：神魔历险记》，当年在巴黎出版。这是出现最早的较为系统的《西游记》法文译本。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
《西游记》在泰国译名为《西游》。根据《西游记》故事改编的戏剧，在泰国、新加坡、柬埔寨、越南等国广泛流行。在泰国、印尼、马来西亚等地，当地华人移民用皮影戏改编《西游记》故事。此外，《西游记》这部文学作品所充满的佛教思想背景，带动了其在泰国、柬埔寨、老挝、越南、蒙古等信仰佛教的国家、地区的广泛传播。例如在蒙古国，《西游记》是被当做佛教小说进行传播的，在泰国，许多中国沿海移民将祭祀孙悟空的传统带过来。根据调查，泰国首都曼谷有9座寺庙供奉着孙悟空，在每年农历初一、十五以及各大节日，都会有善男信女前往齐天大圣庙磕头祭祀，并请大圣的灵符回家贴在门上。此外，民间相信农历10月12日是齐天大圣的圣诞，这天，大家都会带着鲜花、水果到大圣庙里祈求大圣保佑。《西游记》所特有的佛教文化背景，使其在亚洲等佛教国家更加深入人心，并成为亚洲人历久弥新的精神家园。例如在泰国，不仅历史上有关《西游记》的图书广受欢迎，而且时至今天相关影视作品也得到普遍追捧。根据调查，2014年曼谷最大的书店纪伊国书屋有200余种与《西游记》相关的书籍。不仅有泰文版还有英语版，与《西游记》相关电影约有70部。中央电视台1986年制作完成的电视剧《西游记》在亚洲影响最大，在日本、韩国、泰国、越南、马来西亚、印尼等地多次播出，2016年猴年春节期间，在泰国、越南的荧屏上再次出现这部电视剧。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
自19世纪末至今，泰国人接触《西游记》故事的方式有很多种，其中文学作品译作是极其重要的一环，但影视作品的传播比文学作品影响还要大，大部分泰国人都是从影视作品接触《西游记》的。在泰国，有一部与《西游记》存在密切关系的名著《拉玛坚》。拉玛坚是由印度史诗罗摩衍那派生出来的泰国史诗。《拉玛坚》的内容主线及故事人物与中国《西游记》故事非常接近，都讲述了在人生中，难免遇到各种困境，只有坚持信念，才能达到目标，实现人生的意义。在《西游记》与《拉玛坚》中，都有一个深受读者喜爱的动物形象——猴子，也就是齐天大圣孙悟空与白猴神哈努曼。因为《西游记》的故事进入泰国的时间比《拉玛坚》产生的时间晚，所以会有些泰国人把孙悟空称为“中国哈努曼”。尽管有人认为两个故事各有各的历史渊源，彼此没有任何关系，但是仍然难免有人将二者进行对比。尽管不能笼统地说两国神猴究竟谁影响了谁，但在他们之间的差异之外，也能看到对方的影子。不可否认的是，两部伟大作品在泰国这个充满包容性的国家并行且经久不衰的过程，就是它们相互吸收、和谐共生的过程，这也是中泰两国人民频繁交流、文化互容、共同迈向美好未来的的真实写照。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
值得一提的是漫画这种相对较新的传播方式。在泰国比较流行的漫画大多数是进口的，其中以从日本进口为主。比如日本和《西游记》有一部分联系的《七龙珠》、《阿童木》等。泰国是个有着广泛而深厚的阅读基础的国家。同时，泰国是一个崇尚佛教的国家，所以与佛教相关的题材更容易引起民众的关注，因此《西游记》在泰国的传播相对于其它中国古典小说更具优势。更好地顺应泰国“读书文化”的潮流，依循《西游记》在青少年与工薪阶层传播的途径，中国的古典文学《西游记》应适时多推出一些富有中国色彩的、不同版本的书籍及电影来宣传中国文化，以满足不同层次读者的阅读需求，同时也可以为泰国振兴民族文化的行动助力。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
甚至有痴迷人士将《西游记》中吴承恩所带给人们的哲理与现代企业管理相结合，自主研发出一整套适合现代企业管理的《商解西游》系列管理课程，将《西游记》的商业价值发挥到制高点。其中包含了：团队管理、性格分析、职业规划、领导艺术、营销策划、识人用人、企业家精神七堂课程，由此可见《西游记》的影响力与地位。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
鲁迅先生说“至于说到这书的宗旨，则有人说是劝学；有人说是谈禅；有人说是讲道，议论很纷纷。但据我看来，实不过出于作者之游戏，只因为他受了三教同源的影响，所以释迦、老君、观音、真性、元神之类，无所不有，使无论什么教徒，皆可随宜附会而已。”而我认为，用现代的眼光去看《西游记》对中国的意义，应该是传播儒、释、道三教精神，作者正是通过书中不同人物的不同描写，歌颂了正义、无畏和勇敢的斗争精神，鞭挞了黑暗、邪恶势力，劝戒人们透过现象认识本质。从而使这部书具有了深刻的寓意，具有深刻的现实意义。而对世界的意义应该是传播中国文化，传播中国百折不挠、积极乐观、敢于斗争的精神。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
在过去，《西游记》主要通过广播、电影、电视剧等舆论传播媒介传播到世人的脑海，而现在《西游记》还可以通过戏曲CD、游戏传播到世界，当然最重要的一点是现代多了互联网传播，可以更快的让世界各地的人们清楚地了解《西游记》了解中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=参考文献：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	张充. 泰国大众文化下的《西游记》[D].天津师范大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	黄汉坤. 《西游记》在泰国的传播与影响[J]. 古典文学知识,2004,(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	李舜华. 东方与西方:异域视野中的《西游记》[J]. 学术交流,2001,(01):110-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	高晨. 《西游记》在日本动画中的变异[D].贵州师范大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	李莎莎,胡佳佳. 从文化研究理论分析西游记的国外传[J]. 戏剧之家,2016,(13):273.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_the_world&amp;diff=94344</id>
		<title>Xiyouji in the world</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_the_world&amp;diff=94344"/>
		<updated>2017-12-19T04:35:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;《西游记》在世界的传播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《Journey to the west》 in the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201611010193 教育学部 郑芸婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: 《Journey to the west》,is one of the four classical Chinese classics，It is the first romantic novel of Chinese ancient Chinese romance written by the Ming dynasty novelist Wu Cheng 'en in the past 32 years between 1550 and 1582. This paper introduces the influence and circulation of the journey abroad, and also have the significance of its spread, as well as the comparison between《Journey to the west》 and similar works abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》是中国古典四大名著之一，是由明代小说家吴承恩在1550至1582年前后历时32年所创作的中国古代第一部浪漫主义的长篇神魔小说。本文介绍了西游记在国外的影响及流传情况，以及它的传播的意义，还有《西游记》与国外类似著作的对比。&lt;br /&gt;
《西游记》主要描写了孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧西行取经，唐僧从投胎到取经受八十一难，一路降妖伏魔，终于上了西天见到如来佛祖的故事。自《西游记》问世以来，民间广为流传，各种各样的版本层出不穷，明代刊本。清代刊本、抄本，多达二十种。鸦片战争以后，中国古典文学作品大量被译为外文，至今已有英、法、德、意、西、俄、捷、罗、波、日、朝、越等文种，并发表过不少研究论文和专著，许多人对这部小说都作出了极高的评价。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1982年《西游记》电视剧由杨洁导演在中国及泰国等地开拍，前后共分两部完成，第一部共25集从1986年至1988年在中国全部播出，第二部共16集，于1998年至1999年拍摄完成，这部电视剧在有限的艺术、技术条件下，创造了一个充满幻想的神话世界，生动地表现了唐僧师徒四人不畏艰险的顽强精神。《西游记》之所以成功，是因为电视剧里塑造的人物既有个性，又有共性并且巧妙结合故事情节，在尖锐的矛盾冲突中，充分深刻显示人物复杂的内心世界，突出刻划人物性格，原著中用幽默、讽刺的手法来抨击现实，也增添了电视剧中故事的趣味性，在剧中演员们用生动贴切的对话，更加突出人物性格。剧中所谓八十一难，细细琢磨，完整的故事却只有四十几个。原著作者就是通过这样既联系又独立的四十几个小故事组成了五光十色的西行历险图，而电视剧则更加精准的表达了作者想表达的艺术构图，让观众目不暇接。当然《西游记》的成功也得益于六小龄童（孙悟空）的精湛表演，他所演绎的孙悟空，几乎成了观众心中的一个定式。《西游记》在1986年春节一经播出，轰动全国，老少皆宜，获得了极高评价。该剧重播次数超过3000次，成为一部公认的无法超越的经典，当年剧中的演员也都成了人们心中永恒的偶像。超高的收视率，“霸屏”3000多次的重播，被翻译成多国语言播出，至今仍然是各大频道暑期热门，《西游记》是国产电视剧的精品，是一部不折不扣的“神剧”。这部电视剧给一代又一代人带去童年欢乐，最终沉淀成为中国人的集体记忆。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
自《西游记》之后，明代出现了写作神魔小说的高潮。例如《二十四尊得道罗汉传》、《铁树记》、《飞剑记》、《咒枣记》、《封神演义》，《西游记》对戏曲也产生了深刻的影响。《西游记》不但有续作、仿作，对后世的小说、戏曲、宝卷、民俗都产生影响。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
当然《西游记》也备受外国人士的关注。19世纪中期，法国汉学家泰奥多•帕维把《西游记》译成法文。译文刊于巴黎出版的《亚洲杂志》。1924年莫朗译成《西游记》百回选译本，取名《猴与猪：神魔历险记》，当年在巴黎出版。这是出现最早的较为系统的《西游记》法文译本。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
《西游记》在泰国译名为《西游》。根据《西游记》故事改编的戏剧，在泰国、新加坡、柬埔寨、越南等国广泛流行。在泰国、印尼、马来西亚等地，当地华人移民用皮影戏改编《西游记》故事。此外，《西游记》这部文学作品所充满的佛教思想背景，带动了其在泰国、柬埔寨、老挝、越南、蒙古等信仰佛教的国家、地区的广泛传播。例如在蒙古国，《西游记》是被当做佛教小说进行传播的，在泰国，许多中国沿海移民将祭祀孙悟空的传统带过来。根据调查，泰国首都曼谷有9座寺庙供奉着孙悟空，在每年农历初一、十五以及各大节日，都会有善男信女前往齐天大圣庙磕头祭祀，并请大圣的灵符回家贴在门上。此外，民间相信农历10月12日是齐天大圣的圣诞，这天，大家都会带着鲜花、水果到大圣庙里祈求大圣保佑。《西游记》所特有的佛教文化背景，使其在亚洲等佛教国家更加深入人心，并成为亚洲人历久弥新的精神家园。例如在泰国，不仅历史上有关《西游记》的图书广受欢迎，而且时至今天相关影视作品也得到普遍追捧。根据调查，2014年曼谷最大的书店纪伊国书屋有200余种与《西游记》相关的书籍。不仅有泰文版还有英语版，与《西游记》相关电影约有70部。中央电视台1986年制作完成的电视剧《西游记》在亚洲影响最大，在日本、韩国、泰国、越南、马来西亚、印尼等地多次播出，2016年猴年春节期间，在泰国、越南的荧屏上再次出现这部电视剧。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
自19世纪末至今，泰国人接触《西游记》故事的方式有很多种，其中文学作品译作是极其重要的一环，但影视作品的传播比文学作品影响还要大，大部分泰国人都是从影视作品接触《西游记》的。在泰国，有一部与《西游记》存在密切关系的名著《拉玛坚》。拉玛坚是由印度史诗罗摩衍那派生出来的泰国史诗。《拉玛坚》的内容主线及故事人物与中国《西游记》故事非常接近，都讲述了在人生中，难免遇到各种困境，只有坚持信念，才能达到目标，实现人生的意义。在《西游记》与《拉玛坚》中，都有一个深受读者喜爱的动物形象——猴子，也就是齐天大圣孙悟空与白猴神哈努曼。因为《西游记》的故事进入泰国的时间比《拉玛坚》产生的时间晚，所以会有些泰国人把孙悟空称为“中国哈努曼”。尽管有人认为两个故事各有各的历史渊源，彼此没有任何关系，但是仍然难免有人将二者进行对比。尽管不能笼统地说两国神猴究竟谁影响了谁，但在他们之间的差异之外，也能看到对方的影子。不可否认的是，两部伟大作品在泰国这个充满包容性的国家并行且经久不衰的过程，就是它们相互吸收、和谐共生的过程，这也是中泰两国人民频繁交流、文化互容、共同迈向美好未来的的真实写照。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
值得一提的是漫画这种相对较新的传播方式。在泰国比较流行的漫画大多数是进口的，其中以从日本进口为主。比如日本和《西游记》有一部分联系的《七龙珠》、《阿童木》等。泰国是个有着广泛而深厚的阅读基础的国家。同时，泰国是一个崇尚佛教的国家，所以与佛教相关的题材更容易引起民众的关注，因此《西游记》在泰国的传播相对于其它中国古典小说更具优势。更好地顺应泰国“读书文化”的潮流，依循《西游记》在青少年与工薪阶层传播的途径，中国的古典文学《西游记》应适时多推出一些富有中国色彩的、不同版本的书籍及电影来宣传中国文化，以满足不同层次读者的阅读需求，同时也可以为泰国振兴民族文化的行动助力。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
甚至有痴迷人士将《西游记》中吴承恩所带给人们的哲理与现代企业管理相结合，自主研发出一整套适合现代企业管理的《商解西游》系列管理课程，将《西游记》的商业价值发挥到制高点。其中包含了：团队管理、性格分析、职业规划、领导艺术、营销策划、识人用人、企业家精神七堂课程，由此可见《西游记》的影响力与地位。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
鲁迅先生说“至于说到这书的宗旨，则有人说是劝学；有人说是谈禅；有人说是讲道，议论很纷纷。但据我看来，实不过出于作者之游戏，只因为他受了三教同源的影响，所以释迦、老君、观音、真性、元神之类，无所不有，使无论什么教徒，皆可随宜附会而已。”而我认为，用现代的眼光去看《西游记》对中国的意义，应该是传播儒、释、道三教精神，作者正是通过书中不同人物的不同描写，歌颂了正义、无畏和勇敢的斗争精神，鞭挞了黑暗、邪恶势力，劝戒人们透过现象认识本质。从而使这部书具有了深刻的寓意，具有深刻的现实意义。而对世界的意义应该是传播中国文化，传播中国百折不挠、积极乐观、敢于斗争的精神。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
在过去，《西游记》主要通过广播、电影、电视剧等舆论传播媒介传播到世人的脑海，而现在《西游记》还可以通过戏曲CD、游戏传播到世界，当然最重要的一点是现代多了互联网传播，可以更快的让世界各地的人们清楚地了解《西游记》了解中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=参考文献：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	张充. 泰国大众文化下的《西游记》[D].天津师范大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	黄汉坤. 《西游记》在泰国的传播与影响[J]. 古典文学知识,2004,(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	李舜华. 东方与西方:异域视野中的《西游记》[J]. 学术交流,2001,(01):110-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	高晨. 《西游记》在日本动画中的变异[D].贵州师范大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	李莎莎,胡佳佳. 从文化研究理论分析西游记的国外传[J]. 戏剧之家,2016,(13):273.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_the_world&amp;diff=94343</id>
		<title>Xiyouji in the world</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_the_world&amp;diff=94343"/>
		<updated>2017-12-19T04:34:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: Created page with &amp;quot;《西游记》在世界的传播  《Journey to the west》 in the world  201611010193 教育学部 郑芸婷  Abstract: 《Journey to the west》,is one of the four classica...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;《西游记》在世界的传播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《Journey to the west》 in the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201611010193 教育学部 郑芸婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: 《Journey to the west》,is one of the four classical Chinese classics，It is the first romantic novel of Chinese ancient Chinese romance written by the Ming dynasty novelist Wu Cheng 'en in the past 32 years between 1550 and 1582. This paper introduces the influence and circulation of the journey abroad, and also have the significance of its spread, as well as the comparison between《Journey to the west》 and similar works abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：《西游记》是中国古典四大名著之一，是由明代小说家吴承恩在1550至1582年前后历时32年所创作的中国古代第一部浪漫主义的长篇神魔小说。本文介绍了西游记在国外的影响及流传情况，以及它的传播的意义，还有《西游记》与国外类似著作的对比。&lt;br /&gt;
《西游记》主要描写了孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧西行取经，唐僧从投胎到取经受八十一难，一路降妖伏魔，终于上了西天见到如来佛祖的故事。自《西游记》问世以来，民间广为流传，各种各样的版本层出不穷，明代刊本。清代刊本、抄本，多达二十种。鸦片战争以后，中国古典文学作品大量被译为外文，至今已有英、法、德、意、西、俄、捷、罗、波、日、朝、越等文种，并发表过不少研究论文和专著，许多人对这部小说都作出了极高的评价。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1982年《西游记》电视剧由杨洁导演在中国及泰国等地开拍，前后共分两部完成，第一部共25集从1986年至1988年在中国全部播出，第二部共16集，于1998年至1999年拍摄完成，这部电视剧在有限的艺术、技术条件下，创造了一个充满幻想的神话世界，生动地表现了唐僧师徒四人不畏艰险的顽强精神。《西游记》之所以成功，是因为电视剧里塑造的人物既有个性，又有共性并且巧妙结合故事情节，在尖锐的矛盾冲突中，充分深刻显示人物复杂的内心世界，突出刻划人物性格，原著中用幽默、讽刺的手法来抨击现实，也增添了电视剧中故事的趣味性，在剧中演员们用生动贴切的对话，更加突出人物性格。剧中所谓八十一难，细细琢磨，完整的故事却只有四十几个。原著作者就是通过这样既联系又独立的四十几个小故事组成了五光十色的西行历险图，而电视剧则更加精准的表达了作者想表达的艺术构图，让观众目不暇接。当然《西游记》的成功也得益于六小龄童（孙悟空）的精湛表演，他所演绎的孙悟空，几乎成了观众心中的一个定式。《西游记》在1986年春节一经播出，轰动全国，老少皆宜，获得了极高评价。该剧重播次数超过3000次，成为一部公认的无法超越的经典，当年剧中的演员也都成了人们心中永恒的偶像。超高的收视率，“霸屏”3000多次的重播，被翻译成多国语言播出，至今仍然是各大频道暑期热门，《西游记》是国产电视剧的精品，是一部不折不扣的“神剧”。这部电视剧给一代又一代人带去童年欢乐，最终沉淀成为中国人的集体记忆。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
自《西游记》之后，明代出现了写作神魔小说的高潮。例如《二十四尊得道罗汉传》、《铁树记》、《飞剑记》、《咒枣记》、《封神演义》，《西游记》对戏曲也产生了深刻的影响。《西游记》不但有续作、仿作，对后世的小说、戏曲、宝卷、民俗都产生影响。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
当然《西游记》也备受外国人士的关注。19世纪中期，法国汉学家泰奥多•帕维把《西游记》译成法文。译文刊于巴黎出版的《亚洲杂志》。1924年莫朗译成《西游记》百回选译本，取名《猴与猪：神魔历险记》，当年在巴黎出版。这是出现最早的较为系统的《西游记》法文译本。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
《西游记》在泰国译名为《西游》。根据《西游记》故事改编的戏剧，在泰国、新加坡、柬埔寨、越南等国广泛流行。在泰国、印尼、马来西亚等地，当地华人移民用皮影戏改编《西游记》故事。此外，《西游记》这部文学作品所充满的佛教思想背景，带动了其在泰国、柬埔寨、老挝、越南、蒙古等信仰佛教的国家、地区的广泛传播。例如在蒙古国，《西游记》是被当做佛教小说进行传播的，在泰国，许多中国沿海移民将祭祀孙悟空的传统带过来。根据调查，泰国首都曼谷有9座寺庙供奉着孙悟空，在每年农历初一、十五以及各大节日，都会有善男信女前往齐天大圣庙磕头祭祀，并请大圣的灵符回家贴在门上。此外，民间相信农历10月12日是齐天大圣的圣诞，这天，大家都会带着鲜花、水果到大圣庙里祈求大圣保佑。《西游记》所特有的佛教文化背景，使其在亚洲等佛教国家更加深入人心，并成为亚洲人历久弥新的精神家园。例如在泰国，不仅历史上有关《西游记》的图书广受欢迎，而且时至今天相关影视作品也得到普遍追捧。根据调查，2014年曼谷最大的书店纪伊国书屋有200余种与《西游记》相关的书籍。不仅有泰文版还有英语版，与《西游记》相关电影约有70部。中央电视台1986年制作完成的电视剧《西游记》在亚洲影响最大，在日本、韩国、泰国、越南、马来西亚、印尼等地多次播出，2016年猴年春节期间，在泰国、越南的荧屏上再次出现这部电视剧。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
自19世纪末至今，泰国人接触《西游记》故事的方式有很多种，其中文学作品译作是极其重要的一环，但影视作品的传播比文学作品影响还要大，大部分泰国人都是从影视作品接触《西游记》的。在泰国，有一部与《西游记》存在密切关系的名著《拉玛坚》。拉玛坚是由印度史诗罗摩衍那派生出来的泰国史诗。《拉玛坚》的内容主线及故事人物与中国《西游记》故事非常接近，都讲述了在人生中，难免遇到各种困境，只有坚持信念，才能达到目标，实现人生的意义。在《西游记》与《拉玛坚》中，都有一个深受读者喜爱的动物形象——猴子，也就是齐天大圣孙悟空与白猴神哈努曼。因为《西游记》的故事进入泰国的时间比《拉玛坚》产生的时间晚，所以会有些泰国人把孙悟空称为“中国哈努曼”。尽管有人认为两个故事各有各的历史渊源，彼此没有任何关系，但是仍然难免有人将二者进行对比。尽管不能笼统地说两国神猴究竟谁影响了谁，但在他们之间的差异之外，也能看到对方的影子。不可否认的是，两部伟大作品在泰国这个充满包容性的国家并行且经久不衰的过程，就是它们相互吸收、和谐共生的过程，这也是中泰两国人民频繁交流、文化互容、共同迈向美好未来的的真实写照。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
值得一提的是漫画这种相对较新的传播方式。在泰国比较流行的漫画大多数是进口的，其中以从日本进口为主。比如日本和《西游记》有一部分联系的《七龙珠》、《阿童木》等。泰国是个有着广泛而深厚的阅读基础的国家。同时，泰国是一个崇尚佛教的国家，所以与佛教相关的题材更容易引起民众的关注，因此《西游记》在泰国的传播相对于其它中国古典小说更具优势。更好地顺应泰国“读书文化”的潮流，依循《西游记》在青少年与工薪阶层传播的途径，中国的古典文学《西游记》应适时多推出一些富有中国色彩的、不同版本的书籍及电影来宣传中国文化，以满足不同层次读者的阅读需求，同时也可以为泰国振兴民族文化的行动助力。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
甚至有痴迷人士将《西游记》中吴承恩所带给人们的哲理与现代企业管理相结合，自主研发出一整套适合现代企业管理的《商解西游》系列管理课程，将《西游记》的商业价值发挥到制高点。其中包含了：团队管理、性格分析、职业规划、领导艺术、营销策划、识人用人、企业家精神七堂课程，由此可见《西游记》的影响力与地位。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
鲁迅先生说“至于说到这书的宗旨，则有人说是劝学；有人说是谈禅；有人说是讲道，议论很纷纷。但据我看来，实不过出于作者之游戏，只因为他受了三教同源的影响，所以释迦、老君、观音、真性、元神之类，无所不有，使无论什么教徒，皆可随宜附会而已。”而我认为，用现代的眼光去看《西游记》对中国的意义，应该是传播儒、释、道三教精神，作者正是通过书中不同人物的不同描写，歌颂了正义、无畏和勇敢的斗争精神，鞭挞了黑暗、邪恶势力，劝戒人们透过现象认识本质。从而使这部书具有了深刻的寓意，具有深刻的现实意义。而对世界的意义应该是传播中国文化，传播中国百折不挠、积极乐观、敢于斗争的精神。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
在过去，《西游记》主要通过广播、电影、电视剧等舆论传播媒介传播到世人的脑海，而现在《西游记》还可以通过戏曲CD、游戏传播到世界，当然最重要的一点是现代多了互联网传播，可以更快的让世界各地的人们清楚地了解《西游记》了解中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	张充. 泰国大众文化下的《西游记》[D].天津师范大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	黄汉坤. 《西游记》在泰国的传播与影响[J]. 古典文学知识,2004,(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	李舜华. 东方与西方:异域视野中的《西游记》[J]. 学术交流,2001,(01):110-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	高晨. 《西游记》在日本动画中的变异[D].贵州师范大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	李莎莎,胡佳佳. 从文化研究理论分析西游记的国外传[J]. 戏剧之家,2016,(13):273.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94342</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94342"/>
		<updated>2017-12-19T04:31:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: /* 第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94260</id>
		<title>Xiyouji in Japan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94260"/>
		<updated>2017-12-11T12:24:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: /* 参考文献 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;《西游记》在日本的传播及影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育学部  马琬婷  201611010218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【摘要】=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以《西游记》为切入点，探讨《西游记》在日本影视中的传播情况。将中日两国的《西游记》影视作品进行比较，寻找差异，并初步分析差异产生的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: This article takes Journey to the West as the breakthrough point and explores the spread of Journey to the West in Japanese movies and television. Compare the works of Journey to the West between China and Japan, look for the differences and make a preliminary analysis of the causes of the differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【关键词】=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》 日本影视 差异分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=引入=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中日两国作为一衣带水的两个国家，在地理位置上十分接近。自古以来，两国之间的文化交流与沟通就十分频繁。日本文化中的许多内容就深受中国文化的影响，如:日本传统服饰——和服是模仿唐代衣制改良而成；日本文字中有很多直接使用汉字或将汉字变形的情况；日本绘画中的汉画派的作品类似于中国画；还有鉴真六次东渡日本，传播佛经,医药,文化,农业技术。在中日文化交流如此密切的背景下，《西游记》作为中国古代四大名著之一，也较早地传入了日本，在日本产生了深远的影响，多次被拍摄成影视作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、	翻拍情况=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，西游记在日本共有四个版本的影视作品。日本拍摄的第一版《西游记》是在1978年上映，全剧只有26集，在当时的日本，英国，澳大利亚等国都有上映，且评价很高，受到观众们的喜爱。此版本与原著的相似程度很高。第二版《西游记》是在1993年日本电视台为庆祝开播40周年而拍摄的纪念电视剧SP，是140分钟的单集。2006年1月9日至3月20日期间日本富士电视台播放了神话类电视连续剧《西游记》。此版《西游记》只有11集，对原著的故事情节进行了压缩，删减和修改。虽然剧情较少，但富士电视台投入大手笔进行全球取景，拍摄地点涉及日本、中国、蒙古、澳大利亚四国，为该剧营造了良好的视觉效果。在亚洲四地同步播放，成为日剧史上的一大创举。在日本的收视率创下29.2%的好成绩。借此余热，原班人马于2007年又拍摄了电影版《西游记》。[1] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、	差异对比=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	人物方面==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1、	人物形象===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与原著相比，日本影视中师徒四人的形象都发生了很大的变化。众所周知，原著中的唐僧是一个男性僧人的形象，有着唐朝皇帝“御弟”的身份。受观音的开导决定去往西天取经。而在日本的影视作品中，唐僧全部由女演员饰演，脱去了袈裟，身着白冠白袍，除了慈悲为怀，还不时露出女性的细腻和柔美。孙悟空的造型也发生了变化。日本影视剧中的孙悟空都梳着时尚的黄头发，性格率真可爱，不时大喊大叫，行为举止滑稽搞笑，笑点十足。在富士版电视剧中，还把孙悟空飞行十万八千里的筋斗云改成了颇具现代特色的由一片羽毛变成的滑板。笑点担当猪八戒的服饰依然颇具特点。在2006版中，猪八戒头戴一顶红绿条纹相间的帽子，穿对襟短袍， 九齿钉耙缩水到了五齿。长相上弱化了猪的特征，除了一对招风耳之外，与常人无异。最为老实，任劳任怨的小师弟沙悟净也不再整天挑着行李，他的武器——降妖宝杖也变成了两把小叉。&lt;br /&gt;
总体上说，四个 要人物造型与中国传统的《西游记》人物形象相比变化颇大，一方面是更具有时尚特征，更注重贴近目标观众; 另一方面兼顾视觉效果，既注重动态上的造型互补，也注意静态上的颜色搭配，呈现鲜明的视觉效果，使人印象深刻。[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2、	人物性格===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中师徒四人的性格特点有很大不同，日本影视作品中四人的性格更是趋于普通大众。铃木吉弘在接受采访时说，他们给这部《西游记》的定位是让一家老少喜闻乐见，所以设计人物性格时注重让孩子产生共鸣，让观众更容易感受人物的苦恼和奋斗精神。[3]首先，性格变化最显著的就是孙悟空。在日版《西游记》中，尤其在富士版、2007 版电影中，孙悟空的性格更加接近于一个普通人的形象，表现出孙悟空温柔细腻，充满父爱与温情的一面。在《沙漠之国》中，孙悟空把自己在力量比赛中赢得的水让给了没有水喝的小孩子。在《孩子之国》中，他主动照顾没有父母的小孩子，做饭给他们吃，哄他们睡觉，充当起一个好爸爸的角色。其次是三藏法师的性格变化。原著中三藏法师的性格是一个复杂的多面体。既有坚定的取经信念，对佛门虔诚的态度，却又有懦弱胆怯、贤愚不分的一面。相比而言，日版《西游记》中三藏法师性格更有常人特征，更具领袖魅力。日剧中女演员扮演的三藏法师，有了更多的情感，同时彻底改变了三藏懦弱胆怯的性格倾向。三藏不再是需要保护的对象，每次都和徒弟们并肩作战，虽不是武艺最高强者，却是徒弟们同生死、共患难的伙伴。同时，他还总是在困境中给予徒弟们坚持下去的信念，突出了他在团队中的精神领袖作用。此外，猪八戒、沙僧以及其他次要人物的性格也更倾向于普通人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3、	新人物出现===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了原著中的主要人物外，日本版《西游记》还增加了一些原创人物。女贼凛凛与师徒四人结伴而行，一路上给了他们很大的帮助，真实身份却是灭之国的公主，罗刹女的女儿，红孩儿的姐姐，是半妖之身。在师徒四人到达灭之国时，主动提出和悟空结婚，来帮助他们顺利通过。并在婚礼上为悟空挡剑，自己身受重伤。大妖怪金角的女儿白丽擅长蛊惑人心，试图勾引悟空，痴恋悟空而无果。还有沙悟净昔日的情人金鱼，虎成国的公主玲美等，都是日版《西游记》里增设的人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4、	人物关系===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日版《西游记》突破原有人物关系，做了较大的改动。众所周知，在中国的《西游记》中，孙悟空，猪八戒和沙僧三人都是妖怪。而在日本版中，三人则都变成了人，只是因为经历了不同的往事，才妖化具有法力。在唐僧收三人为徒弟的顺序上也有差异。最让人大跌眼镜的是，女版的唐僧与孙悟空是恋人的关系，唐僧是悟空初恋的少女温娇的后人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	情节方面==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于日本版《西游记》 的篇幅一般都比较短，所以在情节的设定方面简化了原著中的九九八十一难，选取了其中比较经典的情节，还增添了一些原创情节，如：孩子之国，时间之国等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	反映主题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》在原有历险的主题上，更加增强了团队合作和婚恋关系这两个主题。唐僧在救出悟空后，向他介绍自己的两个徒弟时说这是他的两个伙伴，从一开始就强调伙伴关系的定位，强调团队意识，弱化了等级观念。此外，感情戏在日本版《西游记》中也占了很大的比重。悟空与唐僧前世的感情纠葛，猪八戒在温泉国邂逅并一见钟情的漂亮姑娘春丽，沙僧昔日的爱人——金鱼。主角四人在旅途中都经历了自己的罗曼蒂克史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、	差异分析=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	宗教影响==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中有着浓厚宗教背景，很多情节渗透着佛教和道教的影响。但是日本的佛教受日本本土化的影响，佛教的一些教义和清规戒律已经发生了变化。明治时代 ，1872年 政府公布了 “从今往后，僧侣食肉 、娶妻 、蓄发等悉听尊便”的“太政官令”取消了一切政治制约，实行宗教自由化政策。这样一来，日本各宗僧侣竟相效 仿净土真宗，食肉娶妻成为普遍、正常的事情。[4]因此，在改变过程中，日本人加入自己对于佛教的理解，弱化了原著中传统清规戒律的限制。物质方面的享受和对爱情的追求也就顺理成章地出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	民族文化==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何形式的文化吸收总是不可避免地受到本民族的价值观念和文化特征的影响。日本人总有一种“哭泣与悲剧的女性化情调”[5]导致女性化的唐僧总是有一种悲天悯人的气质，多次落泪，而且还沉醉在母爱的梦中不愿醒来。孙悟空也有着深深的父爱情节，在孩子国里细心呵护孩子们。这些正是日本文化里温情与感性的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	现代审美==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》不止局限于唐朝这一历史时期，融入了很多现代元素。人物叛逆的性格展示出青春的气息与活力。孙悟空的筋斗云变成一块滑板，符合现代人的认知。这些变化体现出现代时尚的特点，使传统文化焕发新的时代魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=参考文献=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 部分史实性内容参考百度百科&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]李萍. 《西游记》在日本影视中的传播变异分析[J]. 徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2012,38(01):151-155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]钱峥: 《日本〈西游记〉改头换面》，中国网，2006 年 6 月 16 日 www． china． com． cn /chinese /zhuanti /resource /1244112． htm。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 大岛龙玄 ,慧光. 日本佛教戒律的历史变迁[J]. 法音,2002,(06): 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孔祥旭.《樱花与武士》[M].北京：同心出版社，2007.109— 111&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94259</id>
		<title>Xiyouji in Japan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94259"/>
		<updated>2017-12-11T12:23:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;《西游记》在日本的传播及影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育学部  马琬婷  201611010218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【摘要】=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以《西游记》为切入点，探讨《西游记》在日本影视中的传播情况。将中日两国的《西游记》影视作品进行比较，寻找差异，并初步分析差异产生的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: This article takes Journey to the West as the breakthrough point and explores the spread of Journey to the West in Japanese movies and television. Compare the works of Journey to the West between China and Japan, look for the differences and make a preliminary analysis of the causes of the differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【关键词】=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》 日本影视 差异分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=引入=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中日两国作为一衣带水的两个国家，在地理位置上十分接近。自古以来，两国之间的文化交流与沟通就十分频繁。日本文化中的许多内容就深受中国文化的影响，如:日本传统服饰——和服是模仿唐代衣制改良而成；日本文字中有很多直接使用汉字或将汉字变形的情况；日本绘画中的汉画派的作品类似于中国画；还有鉴真六次东渡日本，传播佛经,医药,文化,农业技术。在中日文化交流如此密切的背景下，《西游记》作为中国古代四大名著之一，也较早地传入了日本，在日本产生了深远的影响，多次被拍摄成影视作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、	翻拍情况=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，西游记在日本共有四个版本的影视作品。日本拍摄的第一版《西游记》是在1978年上映，全剧只有26集，在当时的日本，英国，澳大利亚等国都有上映，且评价很高，受到观众们的喜爱。此版本与原著的相似程度很高。第二版《西游记》是在1993年日本电视台为庆祝开播40周年而拍摄的纪念电视剧SP，是140分钟的单集。2006年1月9日至3月20日期间日本富士电视台播放了神话类电视连续剧《西游记》。此版《西游记》只有11集，对原著的故事情节进行了压缩，删减和修改。虽然剧情较少，但富士电视台投入大手笔进行全球取景，拍摄地点涉及日本、中国、蒙古、澳大利亚四国，为该剧营造了良好的视觉效果。在亚洲四地同步播放，成为日剧史上的一大创举。在日本的收视率创下29.2%的好成绩。借此余热，原班人马于2007年又拍摄了电影版《西游记》。[1] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、	差异对比=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	人物方面==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1、	人物形象===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与原著相比，日本影视中师徒四人的形象都发生了很大的变化。众所周知，原著中的唐僧是一个男性僧人的形象，有着唐朝皇帝“御弟”的身份。受观音的开导决定去往西天取经。而在日本的影视作品中，唐僧全部由女演员饰演，脱去了袈裟，身着白冠白袍，除了慈悲为怀，还不时露出女性的细腻和柔美。孙悟空的造型也发生了变化。日本影视剧中的孙悟空都梳着时尚的黄头发，性格率真可爱，不时大喊大叫，行为举止滑稽搞笑，笑点十足。在富士版电视剧中，还把孙悟空飞行十万八千里的筋斗云改成了颇具现代特色的由一片羽毛变成的滑板。笑点担当猪八戒的服饰依然颇具特点。在2006版中，猪八戒头戴一顶红绿条纹相间的帽子，穿对襟短袍， 九齿钉耙缩水到了五齿。长相上弱化了猪的特征，除了一对招风耳之外，与常人无异。最为老实，任劳任怨的小师弟沙悟净也不再整天挑着行李，他的武器——降妖宝杖也变成了两把小叉。&lt;br /&gt;
总体上说，四个 要人物造型与中国传统的《西游记》人物形象相比变化颇大，一方面是更具有时尚特征，更注重贴近目标观众; 另一方面兼顾视觉效果，既注重动态上的造型互补，也注意静态上的颜色搭配，呈现鲜明的视觉效果，使人印象深刻。[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2、	人物性格===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中师徒四人的性格特点有很大不同，日本影视作品中四人的性格更是趋于普通大众。铃木吉弘在接受采访时说，他们给这部《西游记》的定位是让一家老少喜闻乐见，所以设计人物性格时注重让孩子产生共鸣，让观众更容易感受人物的苦恼和奋斗精神。[3]首先，性格变化最显著的就是孙悟空。在日版《西游记》中，尤其在富士版、2007 版电影中，孙悟空的性格更加接近于一个普通人的形象，表现出孙悟空温柔细腻，充满父爱与温情的一面。在《沙漠之国》中，孙悟空把自己在力量比赛中赢得的水让给了没有水喝的小孩子。在《孩子之国》中，他主动照顾没有父母的小孩子，做饭给他们吃，哄他们睡觉，充当起一个好爸爸的角色。其次是三藏法师的性格变化。原著中三藏法师的性格是一个复杂的多面体。既有坚定的取经信念，对佛门虔诚的态度，却又有懦弱胆怯、贤愚不分的一面。相比而言，日版《西游记》中三藏法师性格更有常人特征，更具领袖魅力。日剧中女演员扮演的三藏法师，有了更多的情感，同时彻底改变了三藏懦弱胆怯的性格倾向。三藏不再是需要保护的对象，每次都和徒弟们并肩作战，虽不是武艺最高强者，却是徒弟们同生死、共患难的伙伴。同时，他还总是在困境中给予徒弟们坚持下去的信念，突出了他在团队中的精神领袖作用。此外，猪八戒、沙僧以及其他次要人物的性格也更倾向于普通人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3、	新人物出现===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了原著中的主要人物外，日本版《西游记》还增加了一些原创人物。女贼凛凛与师徒四人结伴而行，一路上给了他们很大的帮助，真实身份却是灭之国的公主，罗刹女的女儿，红孩儿的姐姐，是半妖之身。在师徒四人到达灭之国时，主动提出和悟空结婚，来帮助他们顺利通过。并在婚礼上为悟空挡剑，自己身受重伤。大妖怪金角的女儿白丽擅长蛊惑人心，试图勾引悟空，痴恋悟空而无果。还有沙悟净昔日的情人金鱼，虎成国的公主玲美等，都是日版《西游记》里增设的人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4、	人物关系===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日版《西游记》突破原有人物关系，做了较大的改动。众所周知，在中国的《西游记》中，孙悟空，猪八戒和沙僧三人都是妖怪。而在日本版中，三人则都变成了人，只是因为经历了不同的往事，才妖化具有法力。在唐僧收三人为徒弟的顺序上也有差异。最让人大跌眼镜的是，女版的唐僧与孙悟空是恋人的关系，唐僧是悟空初恋的少女温娇的后人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	情节方面==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于日本版《西游记》 的篇幅一般都比较短，所以在情节的设定方面简化了原著中的九九八十一难，选取了其中比较经典的情节，还增添了一些原创情节，如：孩子之国，时间之国等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	反映主题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》在原有历险的主题上，更加增强了团队合作和婚恋关系这两个主题。唐僧在救出悟空后，向他介绍自己的两个徒弟时说这是他的两个伙伴，从一开始就强调伙伴关系的定位，强调团队意识，弱化了等级观念。此外，感情戏在日本版《西游记》中也占了很大的比重。悟空与唐僧前世的感情纠葛，猪八戒在温泉国邂逅并一见钟情的漂亮姑娘春丽，沙僧昔日的爱人——金鱼。主角四人在旅途中都经历了自己的罗曼蒂克史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、	差异分析=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	宗教影响==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中有着浓厚宗教背景，很多情节渗透着佛教和道教的影响。但是日本的佛教受日本本土化的影响，佛教的一些教义和清规戒律已经发生了变化。明治时代 ，1872年 政府公布了 “从今往后，僧侣食肉 、娶妻 、蓄发等悉听尊便”的“太政官令”取消了一切政治制约，实行宗教自由化政策。这样一来，日本各宗僧侣竟相效 仿净土真宗，食肉娶妻成为普遍、正常的事情。[4]因此，在改变过程中，日本人加入自己对于佛教的理解，弱化了原著中传统清规戒律的限制。物质方面的享受和对爱情的追求也就顺理成章地出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	民族文化==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何形式的文化吸收总是不可避免地受到本民族的价值观念和文化特征的影响。日本人总有一种“哭泣与悲剧的女性化情调”[5]导致女性化的唐僧总是有一种悲天悯人的气质，多次落泪，而且还沉醉在母爱的梦中不愿醒来。孙悟空也有着深深的父爱情节，在孩子国里细心呵护孩子们。这些正是日本文化里温情与感性的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	现代审美==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》不止局限于唐朝这一历史时期，融入了很多现代元素。人物叛逆的性格展示出青春的气息与活力。孙悟空的筋斗云变成一块滑板，符合现代人的认知。这些变化体现出现代时尚的特点，使传统文化焕发新的时代魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=参考文献=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 部分史实性内容参考百度百科&lt;br /&gt;
[2]李萍. 《西游记》在日本影视中的传播变异分析[J]. 徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2012,38(01):151-155&lt;br /&gt;
[3]钱峥: 《日本〈西游记〉改头换面》，中国网，2006 年 6 月 16 日 www． china． com． cn /chinese /zhuanti /resource /1244112． htm。&lt;br /&gt;
[4] 大岛龙玄 ,慧光. 日本佛教戒律的历史变迁[J]. 法音,2002,(06): 38.&lt;br /&gt;
[5]孔祥旭.《樱花与武士》[M].北京：同心出版社，2007.109— 111&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94257</id>
		<title>Xiyouji in Japan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94257"/>
		<updated>2017-12-11T12:20:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;《西游记》在日本的传播及影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育学部  马琬婷  201611010218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【摘要】=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以《西游记》为切入点，探讨《西游记》在日本影视中的传播情况。将中日两国的《西游记》影视作品进行比较，寻找差异，并初步分析差异产生的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: This article takes Journey to the West as the breakthrough point and explores the spread of Journey to the West in Japanese movies and television. Compare the works of Journey to the West between China and Japan, look for the differences and make a preliminary analysis of the causes of the differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【关键词】=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》 日本影视 差异分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=引入=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中日两国作为一衣带水的两个国家，在地理位置上十分接近。自古以来，两国之间的文化交流与沟通就十分频繁。日本文化中的许多内容就深受中国文化的影响，如:日本传统服饰——和服是模仿唐代衣制改良而成；日本文字中有很多直接使用汉字或将汉字变形的情况；日本绘画中的汉画派的作品类似于中国画；还有鉴真六次东渡日本，传播佛经,医药,文化,农业技术。在中日文化交流如此密切的背景下，《西游记》作为中国古代四大名著之一，也较早地传入了日本，在日本产生了深远的影响，多次被拍摄成影视作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、	翻拍情况=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，西游记在日本共有四个版本的影视作品。日本拍摄的第一版《西游记》是在1978年上映，全剧只有26集，在当时的日本，英国，澳大利亚等国都有上映，且评价很高，受到观众们的喜爱。此版本与原著的相似程度很高。第二版《西游记》是在1993年日本电视台为庆祝开播40周年而拍摄的纪念电视剧SP，是140分钟的单集。2006年1月9日至3月20日期间日本富士电视台播放了神话类电视连续剧《西游记》。此版《西游记》只有11集，对原著的故事情节进行了压缩，删减和修改。虽然剧情较少，但富士电视台投入大手笔进行全球取景，拍摄地点涉及日本、中国、蒙古、澳大利亚四国，为该剧营造了良好的视觉效果。在亚洲四地同步播放，成为日剧史上的一大创举。在日本的收视率创下29.2%的好成绩。借此余热，原班人马于2007年又拍摄了电影版《西游记》。[1] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、	差异对比=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	人物方面==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1、	人物形象===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与原著相比，日本影视中师徒四人的形象都发生了很大的变化。众所周知，原著中的唐僧是一个男性僧人的形象，有着唐朝皇帝“御弟”的身份。受观音的开导决定去往西天取经。而在日本的影视作品中，唐僧全部由女演员饰演，脱去了袈裟，身着白冠白袍，除了慈悲为怀，还不时露出女性的细腻和柔美。孙悟空的造型也发生了变化。日本影视剧中的孙悟空都梳着时尚的黄头发，性格率真可爱，不时大喊大叫，行为举止滑稽搞笑，笑点十足。在富士版电视剧中，还把孙悟空飞行十万八千里的筋斗云改成了颇具现代特色的由一片羽毛变成的滑板。笑点担当猪八戒的服饰依然颇具特点。在2006版中，猪八戒头戴一顶红绿条纹相间的帽子，穿对襟短袍， 九齿钉耙缩水到了五齿。长相上弱化了猪的特征，除了一对招风耳之外，与常人无异。最为老实，任劳任怨的小师弟沙悟净也不再整天挑着行李，他的武器——降妖宝杖也变成了两把小叉。&lt;br /&gt;
总体上说，四个 要人物造型与中国传统的《西游记》人物形象相比变化颇大，一方面是更具有时尚特征，更注重贴近目标观众; 另一方面兼顾视觉效果，既注重动态上的造型互补，也注意静态上的颜色搭配，呈现鲜明的视觉效果，使人印象深刻。[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2、	人物性格===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中师徒四人的性格特点有很大不同，日本影视作品中四人的性格更是趋于普通大众。铃木吉弘在接受采访时说，他们给这部《西游记》的定位是让一家老少喜闻乐见，所以设计人物性格时注重让孩子产生共鸣，让观众更容易感受人物的苦恼和奋斗精神。[3]首先，性格变化最显著的就是孙悟空。在日版《西游记》中，尤其在富士版、2007 版电影中，孙悟空的性格更加接近于一个普通人的形象，表现出孙悟空温柔细腻，充满父爱与温情的一面。在《沙漠之国》中，孙悟空把自己在力量比赛中赢得的水让给了没有水喝的小孩子。在《孩子之国》中，他主动照顾没有父母的小孩子，做饭给他们吃，哄他们睡觉，充当起一个好爸爸的角色。其次是三藏法师的性格变化。原著中三藏法师的性格是一个复杂的多面体。既有坚定的取经信念，对佛门虔诚的态度，却又有懦弱胆怯、贤愚不分的一面。相比而言，日版《西游记》中三藏法师性格更有常人特征，更具领袖魅力。日剧中女演员扮演的三藏法师，有了更多的情感，同时彻底改变了三藏懦弱胆怯的性格倾向。三藏不再是需要保护的对象，每次都和徒弟们并肩作战，虽不是武艺最高强者，却是徒弟们同生死、共患难的伙伴。同时，他还总是在困境中给予徒弟们坚持下去的信念，突出了他在团队中的精神领袖作用。此外，猪八戒、沙僧以及其他次要人物的性格也更倾向于普通人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3、	新人物出现===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了原著中的主要人物外，日本版《西游记》还增加了一些原创人物。女贼凛凛与师徒四人结伴而行，一路上给了他们很大的帮助，真实身份却是灭之国的公主，罗刹女的女儿，红孩儿的姐姐，是半妖之身。在师徒四人到达灭之国时，主动提出和悟空结婚，来帮助他们顺利通过。并在婚礼上为悟空挡剑，自己身受重伤。大妖怪金角的女儿白丽擅长蛊惑人心，试图勾引悟空，痴恋悟空而无果。还有沙悟净昔日的情人金鱼，虎成国的公主玲美等，都是日版《西游记》里增设的人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4、	人物关系===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日版《西游记》突破原有人物关系，做了较大的改动。众所周知，在中国的《西游记》中，孙悟空，猪八戒和沙僧三人都是妖怪。而在日本版中，三人则都变成了人，只是因为经历了不同的往事，才妖化具有法力。在唐僧收三人为徒弟的顺序上也有差异。最让人大跌眼镜的是，女版的唐僧与孙悟空是恋人的关系，唐僧是悟空初恋的少女温娇的后人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	情节方面==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于日本版《西游记》 的篇幅一般都比较短，所以在情节的设定方面简化了原著中的九九八十一难，选取了其中比较经典的情节，还增添了一些原创情节，如：孩子之国，时间之国等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	反映主题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》在原有历险的主题上，更加增强了团队合作和婚恋关系这两个主题。唐僧在救出悟空后，向他介绍自己的两个徒弟时说这是他的两个伙伴，从一开始就强调伙伴关系的定位，强调团队意识，弱化了等级观念。此外，感情戏在日本版《西游记》中也占了很大的比重。悟空与唐僧前世的感情纠葛，猪八戒在温泉国邂逅并一见钟情的漂亮姑娘春丽，沙僧昔日的爱人——金鱼。主角四人在旅途中都经历了自己的罗曼蒂克史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、	差异分析=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	宗教影响==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中有着浓厚宗教背景，很多情节渗透着佛教和道教的影响。但是日本的佛教受日本本土化的影响，佛教的一些教义和清规戒律已经发生了变化。明治时代 ，1872年 政府公布了 “从今往后，僧侣食肉 、娶妻 、蓄发等悉听尊便”的“太政官令”取消了一切政治制约，实行宗教自由化政策。这样一来，日本各宗僧侣竟相效 仿净土真宗，食肉娶妻成为普遍、正常的事情。[4]因此，在改变过程中，日本人加入自己对于佛教的理解，弱化了原著中传统清规戒律的限制。物质方面的享受和对爱情的追求也就顺理成章地出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	民族文化==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何形式的文化吸收总是不可避免地受到本民族的价值观念和文化特征的影响。日本人总有一种“哭泣与悲剧的女性化情调”[5]导致女性化的唐僧总是有一种悲天悯人的气质，多次落泪，而且还沉醉在母爱的梦中不愿醒来。孙悟空也有着深深的父爱情节，在孩子国里细心呵护孩子们。这些正是日本文化里温情与感性的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	现代审美==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》不止局限于唐朝这一历史时期，融入了很多现代元素。人物叛逆的性格展示出青春的气息与活力。孙悟空的筋斗云变成一块滑板，符合现代人的认知。这些变化体现出现代时尚的特点，使传统文化焕发新的时代魅力。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94255</id>
		<title>Xiyouji in Japan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94255"/>
		<updated>2017-12-11T12:16:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;《西游记》在日本的传播及影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育学部  马琬婷  201611010218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【摘要】=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以《西游记》为切入点，探讨《西游记》在日本影视中的传播情况。将中日两国的《西游记》影视作品进行比较，寻找差异，并初步分析差异产生的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: This article takes Journey to the West as the breakthrough point and explores the spread of Journey to the West in Japanese movies and television. Compare the works of Journey to the West between China and Japan, look for the differences and make a preliminary analysis of the causes of the differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【关键词】=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》 日本影视 差异分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=引入=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中日两国作为一衣带水的两个国家，在地理位置上十分接近。自古以来，两国之间的文化交流与沟通就十分频繁。日本文化中的许多内容就深受中国文化的影响，如:日本传统服饰——和服是模仿唐代衣制改良而成；日本文字中有很多直接使用汉字或将汉字变形的情况；日本绘画中的汉画派的作品类似于中国画；还有鉴真六次东渡日本，传播佛经,医药,文化,农业技术。在中日文化交流如此密切的背景下，《西游记》作为中国古代四大名著之一，也较早地传入了日本，在日本产生了深远的影响，多次被拍摄成影视作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、	翻拍情况=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，西游记在日本共有四个版本的影视作品。日本拍摄的第一版《西游记》是在1978年上映，全剧只有26集，在当时的日本，英国，澳大利亚等国都有上映，且评价很高，受到观众们的喜爱。此版本与原著的相似程度很高。第二版《西游记》是在1993年日本电视台为庆祝开播40周年而拍摄的纪念电视剧SP，是140分钟的单集。2006年1月9日至3月20日期间日本富士电视台播放了神话类电视连续剧《西游记》。此版《西游记》只有11集，对原著的故事情节进行了压缩，删减和修改。虽然剧情较少，但富士电视台投入大手笔进行全球取景，拍摄地点涉及日本、中国、蒙古、澳大利亚四国，为该剧营造了良好的视觉效果。在亚洲四地同步播放，成为日剧史上的一大创举。在日本的收视率创下29.2%的好成绩。借此余热，原班人马于2007年又拍摄了电影版《西游记》。[ ] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、	差异对比=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	人物方面==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1、	人物形象===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与原著相比，日本影视中师徒四人的形象都发生了很大的变化。众所周知，原著中的唐僧是一个男性僧人的形象，有着唐朝皇帝“御弟”的身份。受观音的开导决定去往西天取经。而在日本的影视作品中，唐僧全部由女演员饰演，脱去了袈裟，身着白冠白袍，除了慈悲为怀，还不时露出女性的细腻和柔美。孙悟空的造型也发生了变化。日本影视剧中的孙悟空都梳着时尚的黄头发，性格率真可爱，不时大喊大叫，行为举止滑稽搞笑，笑点十足。在富士版电视剧中，还把孙悟空飞行十万八千里的筋斗云改成了颇具现代特色的由一片羽毛变成的滑板。笑点担当猪八戒的服饰依然颇具特点。在2006版中，猪八戒头戴一顶红绿条纹相间的帽子，穿对襟短袍， 九齿钉耙缩水到了五齿。长相上弱化了猪的特征，除了一对招风耳之外，与常人无异。最为老实，任劳任怨的小师弟沙悟净也不再整天挑着行李，他的武器——降妖宝杖也变成了两把小叉。&lt;br /&gt;
总体上说，四个 要人物造型与中国传统的《西游记》人物形象相比变化颇大，一方面是更具有时尚特征，更注重贴近目标观众; 另一方面兼顾视觉效果，既注重动态上的造型互补，也注意静态上的颜色搭配，呈现鲜明的视觉效果，使人印象深刻。[ ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2、	人物性格===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中师徒四人的性格特点有很大不同，日本影视作品中四人的性格更是趋于普通大众。铃木吉弘在接受采访时说，他们给这部《西游记》的定位是让一家老少喜闻乐见，所以设计人物性格时注重让孩子产生共鸣，让观众更容易感受人物的苦恼和奋斗精神。[ ]首先，性格变化最显著的就是孙悟空。在日版《西游记》中，尤其在富士版、2007 版电影中，孙悟空的性格更加接近于一个普通人的形象，表现出孙悟空温柔细腻，充满父爱与温情的一面。在《沙漠之国》中，孙悟空把自己在力量比赛中赢得的水让给了没有水喝的小孩子。在《孩子之国》中，他主动照顾没有父母的小孩子，做饭给他们吃，哄他们睡觉，充当起一个好爸爸的角色。其次是三藏法师的性格变化。原著中三藏法师的性格是一个复杂的多面体。既有坚定的取经信念，对佛门虔诚的态度，却又有懦弱胆怯、贤愚不分的一面。相比而言，日版《西游记》中三藏法师性格更有常人特征，更具领袖魅力。日剧中女演员扮演的三藏法师，有了更多的情感，同时彻底改变了三藏懦弱胆怯的性格倾向。三藏不再是需要保护的对象，每次都和徒弟们并肩作战，虽不是武艺最高强者，却是徒弟们同生死、共患难的伙伴。同时，他还总是在困境中给予徒弟们坚持下去的信念，突出了他在团队中的精神领袖作用。此外，猪八戒、沙僧以及其他次要人物的性格也更倾向于普通人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3、	新人物出现===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了原著中的主要人物外，日本版《西游记》还增加了一些原创人物。女贼凛凛与师徒四人结伴而行，一路上给了他们很大的帮助，真实身份却是灭之国的公主，罗刹女的女儿，红孩儿的姐姐，是半妖之身。在师徒四人到达灭之国时，主动提出和悟空结婚，来帮助他们顺利通过。并在婚礼上为悟空挡剑，自己身受重伤。大妖怪金角的女儿白丽擅长蛊惑人心，试图勾引悟空，痴恋悟空而无果。还有沙悟净昔日的情人金鱼，虎成国的公主玲美等，都是日版《西游记》里增设的人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4、	人物关系===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日版《西游记》突破原有人物关系，做了较大的改动。众所周知，在中国的《西游记》中，孙悟空，猪八戒和沙僧三人都是妖怪。而在日本版中，三人则都变成了人，只是因为经历了不同的往事，才妖化具有法力。在唐僧收三人为徒弟的顺序上也有差异。最让人大跌眼镜的是，女版的唐僧与孙悟空是恋人的关系，唐僧是悟空初恋的少女温娇的后人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	情节方面==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于日本版《西游记》 的篇幅一般都比较短，所以在情节的设定方面简化了原著中的九九八十一难，选取了其中比较经典的情节，还增添了一些原创情节，如：孩子之国，时间之国等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	反映主题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》在原有历险的主题上，更加增强了团队合作和婚恋关系这两个主题。唐僧在救出悟空后，向他介绍自己的两个徒弟时说这是他的两个伙伴，从一开始就强调伙伴关系的定位，强调团队意识，弱化了等级观念。此外，感情戏在日本版《西游记》中也占了很大的比重。悟空与唐僧前世的感情纠葛，猪八戒在温泉国邂逅并一见钟情的漂亮姑娘春丽，沙僧昔日的爱人——金鱼。主角四人在旅途中都经历了自己的罗曼蒂克史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、	差异分析=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	宗教影响==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中有着浓厚宗教背景，很多情节渗透着佛教和道教的影响。但是日本的佛教受日本本土化的影响，佛教的一些教义和清规戒律已经发生了变化。明治时代 ，1872年 政府公布了 “从今往后，僧侣食肉 、娶妻 、蓄发等悉听尊便”的“太政官令”取消了一切政治制约，实行宗教自由化政策。这样一来，日本各宗僧侣竟相效 仿净土真宗，食肉娶妻成为普遍、正常的事情。[ ]因此，在改变过程中，日本人加入自己对于佛教的理解，弱化了原著中传统清规戒律的限制。物质方面的享受和对爱情的追求也就顺理成章地出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	民族文化==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何形式的文化吸收总是不可避免地受到本民族的价值观念和文化特征的影响。日本人总有一种“哭泣与悲剧的女性化情调”[ ]导致女性化的唐僧总是有一种悲天悯人的气质，多次落泪，而且还沉醉在母爱的梦中不愿醒来。孙悟空也有着深深的父爱情节，在孩子国里细心呵护孩子们。这些正是日本文化里温情与感性的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	现代审美==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》不止局限于唐朝这一历史时期，融入了很多现代元素。人物叛逆的性格展示出青春的气息与活力。孙悟空的筋斗云变成一块滑板，符合现代人的认知。这些变化体现出现代时尚的特点，使传统文化焕发新的时代魅力。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94253</id>
		<title>Xiyouji in Japan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94253"/>
		<updated>2017-12-11T12:13:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: /* 【关键词】 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;《西游记》在日本的传播及影响&lt;br /&gt;
教育学部  马琬婷  201611010218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【摘要】=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以《西游记》为切入点，探讨《西游记》在日本影视中的传播情况。将中日两国的《西游记》影视作品进行比较，寻找差异，并初步分析差异产生的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: This article takes Journey to the West as the breakthrough point and explores the spread of Journey to the West in Japanese movies and television. Compare the works of Journey to the West between China and Japan, look for the differences and make a preliminary analysis of the causes of the differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【关键词】=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》 日本影视 差异分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=引入=中日两国作为一衣带水的两个国家，在地理位置上十分接近。自古以来，两国之间的文化交流与沟通就十分频繁。日本文化中的许多内容就深受中国文化的影响，如:日本传统服饰——和服是模仿唐代衣制改良而成；日本文字中有很多直接使用汉字或将汉字变形的情况；日本绘画中的汉画派的作品类似于中国画；还有鉴真六次东渡日本，传播佛经,医药,文化,农业技术。在中日文化交流如此密切的背景下，《西游记》作为中国古代四大名著之一，也较早地传入了日本，在日本产生了深远的影响，多次被拍摄成影视作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、	翻拍情况=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，西游记在日本共有四个版本的影视作品。日本拍摄的第一版《西游记》是在1978年上映，全剧只有26集，在当时的日本，英国，澳大利亚等国都有上映，且评价很高，受到观众们的喜爱。此版本与原著的相似程度很高。第二版《西游记》是在1993年日本电视台为庆祝开播40周年而拍摄的纪念电视剧SP，是140分钟的单集。2006年1月9日至3月20日期间日本富士电视台播放了神话类电视连续剧《西游记》。此版《西游记》只有11集，对原著的故事情节进行了压缩，删减和修改。虽然剧情较少，但富士电视台投入大手笔进行全球取景，拍摄地点涉及日本、中国、蒙古、澳大利亚四国，为该剧营造了良好的视觉效果。在亚洲四地同步播放，成为日剧史上的一大创举。在日本的收视率创下29.2%的好成绩。借此余热，原班人马于2007年又拍摄了电影版《西游记》。[ ] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、	差异对比=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	人物方面==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1、	人物形象===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与原著相比，日本影视中师徒四人的形象都发生了很大的变化。众所周知，原著中的唐僧是一个男性僧人的形象，有着唐朝皇帝“御弟”的身份。受观音的开导决定去往西天取经。而在日本的影视作品中，唐僧全部由女演员饰演，脱去了袈裟，身着白冠白袍，除了慈悲为怀，还不时露出女性的细腻和柔美。孙悟空的造型也发生了变化。日本影视剧中的孙悟空都梳着时尚的黄头发，性格率真可爱，不时大喊大叫，行为举止滑稽搞笑，笑点十足。在富士版电视剧中，还把孙悟空飞行十万八千里的筋斗云改成了颇具现代特色的由一片羽毛变成的滑板。笑点担当猪八戒的服饰依然颇具特点。在2006版中，猪八戒头戴一顶红绿条纹相间的帽子，穿对襟短袍， 九齿钉耙缩水到了五齿。长相上弱化了猪的特征，除了一对招风耳之外，与常人无异。最为老实，任劳任怨的小师弟沙悟净也不再整天挑着行李，他的武器——降妖宝杖也变成了两把小叉。&lt;br /&gt;
总体上说，四个 要人物造型与中国传统的《西游记》人物形象相比变化颇大，一方面是更具有时尚特征，更注重贴近目标观众; 另一方面兼顾视觉效果，既注重动态上的造型互补，也注意静态上的颜色搭配，呈现鲜明的视觉效果，使人印象深刻。[ ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2、	人物性格===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中师徒四人的性格特点有很大不同，日本影视作品中四人的性格更是趋于普通大众。铃木吉弘在接受采访时说，他们给这部《西游记》的定位是让一家老少喜闻乐见，所以设计人物性格时注重让孩子产生共鸣，让观众更容易感受人物的苦恼和奋斗精神。[ ]首先，性格变化最显著的就是孙悟空。在日版《西游记》中，尤其在富士版、2007 版电影中，孙悟空的性格更加接近于一个普通人的形象，表现出孙悟空温柔细腻，充满父爱与温情的一面。在《沙漠之国》中，孙悟空把自己在力量比赛中赢得的水让给了没有水喝的小孩子。在《孩子之国》中，他主动照顾没有父母的小孩子，做饭给他们吃，哄他们睡觉，充当起一个好爸爸的角色。其次是三藏法师的性格变化。原著中三藏法师的性格是一个复杂的多面体。既有坚定的取经信念，对佛门虔诚的态度，却又有懦弱胆怯、贤愚不分的一面。相比而言，日版《西游记》中三藏法师性格更有常人特征，更具领袖魅力。日剧中女演员扮演的三藏法师，有了更多的情感，同时彻底改变了三藏懦弱胆怯的性格倾向。三藏不再是需要保护的对象，每次都和徒弟们并肩作战，虽不是武艺最高强者，却是徒弟们同生死、共患难的伙伴。同时，他还总是在困境中给予徒弟们坚持下去的信念，突出了他在团队中的精神领袖作用。此外，猪八戒、沙僧以及其他次要人物的性格也更倾向于普通人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3、	新人物出现===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了原著中的主要人物外，日本版《西游记》还增加了一些原创人物。女贼凛凛与师徒四人结伴而行，一路上给了他们很大的帮助，真实身份却是灭之国的公主，罗刹女的女儿，红孩儿的姐姐，是半妖之身。在师徒四人到达灭之国时，主动提出和悟空结婚，来帮助他们顺利通过。并在婚礼上为悟空挡剑，自己身受重伤。大妖怪金角的女儿白丽擅长蛊惑人心，试图勾引悟空，痴恋悟空而无果。还有沙悟净昔日的情人金鱼，虎成国的公主玲美等，都是日版《西游记》里增设的人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4、	人物关系===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日版《西游记》突破原有人物关系，做了较大的改动。众所周知，在中国的《西游记》中，孙悟空，猪八戒和沙僧三人都是妖怪。而在日本版中，三人则都变成了人，只是因为经历了不同的往事，才妖化具有法力。在唐僧收三人为徒弟的顺序上也有差异。最让人大跌眼镜的是，女版的唐僧与孙悟空是恋人的关系，唐僧是悟空初恋的少女温娇的后人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	情节方面==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于日本版《西游记》 的篇幅一般都比较短，所以在情节的设定方面简化了原著中的九九八十一难，选取了其中比较经典的情节，还增添了一些原创情节，如：孩子之国，时间之国等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	反映主题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》在原有历险的主题上，更加增强了团队合作和婚恋关系这两个主题。唐僧在救出悟空后，向他介绍自己的两个徒弟时说这是他的两个伙伴，从一开始就强调伙伴关系的定位，强调团队意识，弱化了等级观念。此外，感情戏在日本版《西游记》中也占了很大的比重。悟空与唐僧前世的感情纠葛，猪八戒在温泉国邂逅并一见钟情的漂亮姑娘春丽，沙僧昔日的爱人——金鱼。主角四人在旅途中都经历了自己的罗曼蒂克史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、	差异分析=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	宗教影响==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中有着浓厚宗教背景，很多情节渗透着佛教和道教的影响。但是日本的佛教受日本本土化的影响，佛教的一些教义和清规戒律已经发生了变化。明治时代 ，1872年 政府公布了 “从今往后，僧侣食肉 、娶妻 、蓄发等悉听尊便”的“太政官令”取消了一切政治制约，实行宗教自由化政策。这样一来，日本各宗僧侣竟相效 仿净土真宗，食肉娶妻成为普遍、正常的事情。[ ]因此，在改变过程中，日本人加入自己对于佛教的理解，弱化了原著中传统清规戒律的限制。物质方面的享受和对爱情的追求也就顺理成章地出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	民族文化==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何形式的文化吸收总是不可避免地受到本民族的价值观念和文化特征的影响。日本人总有一种“哭泣与悲剧的女性化情调”[ ]导致女性化的唐僧总是有一种悲天悯人的气质，多次落泪，而且还沉醉在母爱的梦中不愿醒来。孙悟空也有着深深的父爱情节，在孩子国里细心呵护孩子们。这些正是日本文化里温情与感性的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	现代审美==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》不止局限于唐朝这一历史时期，融入了很多现代元素。人物叛逆的性格展示出青春的气息与活力。孙悟空的筋斗云变成一块滑板，符合现代人的认知。这些变化体现出现代时尚的特点，使传统文化焕发新的时代魅力。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94252</id>
		<title>Xiyouji in Japan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94252"/>
		<updated>2017-12-11T12:12:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: /* 【摘要】 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;《西游记》在日本的传播及影响&lt;br /&gt;
教育学部  马琬婷  201611010218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【摘要】=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以《西游记》为切入点，探讨《西游记》在日本影视中的传播情况。将中日两国的《西游记》影视作品进行比较，寻找差异，并初步分析差异产生的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: This article takes Journey to the West as the breakthrough point and explores the spread of Journey to the West in Japanese movies and television. Compare the works of Journey to the West between China and Japan, look for the differences and make a preliminary analysis of the causes of the differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【关键词】=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》 日本影视 差异分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中日两国作为一衣带水的两个国家，在地理位置上十分接近。自古以来，两国之间的文化交流与沟通就十分频繁。日本文化中的许多内容就深受中国文化的影响，如:日本传统服饰——和服是模仿唐代衣制改良而成；日本文字中有很多直接使用汉字或将汉字变形的情况；日本绘画中的汉画派的作品类似于中国画；还有鉴真六次东渡日本，传播佛经,医药,文化,农业技术。在中日文化交流如此密切的背景下，《西游记》作为中国古代四大名著之一，也较早地传入了日本，在日本产生了深远的影响，多次被拍摄成影视作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、	翻拍情况=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，西游记在日本共有四个版本的影视作品。日本拍摄的第一版《西游记》是在1978年上映，全剧只有26集，在当时的日本，英国，澳大利亚等国都有上映，且评价很高，受到观众们的喜爱。此版本与原著的相似程度很高。第二版《西游记》是在1993年日本电视台为庆祝开播40周年而拍摄的纪念电视剧SP，是140分钟的单集。2006年1月9日至3月20日期间日本富士电视台播放了神话类电视连续剧《西游记》。此版《西游记》只有11集，对原著的故事情节进行了压缩，删减和修改。虽然剧情较少，但富士电视台投入大手笔进行全球取景，拍摄地点涉及日本、中国、蒙古、澳大利亚四国，为该剧营造了良好的视觉效果。在亚洲四地同步播放，成为日剧史上的一大创举。在日本的收视率创下29.2%的好成绩。借此余热，原班人马于2007年又拍摄了电影版《西游记》。[ ] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、	差异对比=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	人物方面==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1、	人物形象===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与原著相比，日本影视中师徒四人的形象都发生了很大的变化。众所周知，原著中的唐僧是一个男性僧人的形象，有着唐朝皇帝“御弟”的身份。受观音的开导决定去往西天取经。而在日本的影视作品中，唐僧全部由女演员饰演，脱去了袈裟，身着白冠白袍，除了慈悲为怀，还不时露出女性的细腻和柔美。孙悟空的造型也发生了变化。日本影视剧中的孙悟空都梳着时尚的黄头发，性格率真可爱，不时大喊大叫，行为举止滑稽搞笑，笑点十足。在富士版电视剧中，还把孙悟空飞行十万八千里的筋斗云改成了颇具现代特色的由一片羽毛变成的滑板。笑点担当猪八戒的服饰依然颇具特点。在2006版中，猪八戒头戴一顶红绿条纹相间的帽子，穿对襟短袍， 九齿钉耙缩水到了五齿。长相上弱化了猪的特征，除了一对招风耳之外，与常人无异。最为老实，任劳任怨的小师弟沙悟净也不再整天挑着行李，他的武器——降妖宝杖也变成了两把小叉。&lt;br /&gt;
总体上说，四个 要人物造型与中国传统的《西游记》人物形象相比变化颇大，一方面是更具有时尚特征，更注重贴近目标观众; 另一方面兼顾视觉效果，既注重动态上的造型互补，也注意静态上的颜色搭配，呈现鲜明的视觉效果，使人印象深刻。[ ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2、	人物性格===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中师徒四人的性格特点有很大不同，日本影视作品中四人的性格更是趋于普通大众。铃木吉弘在接受采访时说，他们给这部《西游记》的定位是让一家老少喜闻乐见，所以设计人物性格时注重让孩子产生共鸣，让观众更容易感受人物的苦恼和奋斗精神。[ ]首先，性格变化最显著的就是孙悟空。在日版《西游记》中，尤其在富士版、2007 版电影中，孙悟空的性格更加接近于一个普通人的形象，表现出孙悟空温柔细腻，充满父爱与温情的一面。在《沙漠之国》中，孙悟空把自己在力量比赛中赢得的水让给了没有水喝的小孩子。在《孩子之国》中，他主动照顾没有父母的小孩子，做饭给他们吃，哄他们睡觉，充当起一个好爸爸的角色。其次是三藏法师的性格变化。原著中三藏法师的性格是一个复杂的多面体。既有坚定的取经信念，对佛门虔诚的态度，却又有懦弱胆怯、贤愚不分的一面。相比而言，日版《西游记》中三藏法师性格更有常人特征，更具领袖魅力。日剧中女演员扮演的三藏法师，有了更多的情感，同时彻底改变了三藏懦弱胆怯的性格倾向。三藏不再是需要保护的对象，每次都和徒弟们并肩作战，虽不是武艺最高强者，却是徒弟们同生死、共患难的伙伴。同时，他还总是在困境中给予徒弟们坚持下去的信念，突出了他在团队中的精神领袖作用。此外，猪八戒、沙僧以及其他次要人物的性格也更倾向于普通人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3、	新人物出现===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了原著中的主要人物外，日本版《西游记》还增加了一些原创人物。女贼凛凛与师徒四人结伴而行，一路上给了他们很大的帮助，真实身份却是灭之国的公主，罗刹女的女儿，红孩儿的姐姐，是半妖之身。在师徒四人到达灭之国时，主动提出和悟空结婚，来帮助他们顺利通过。并在婚礼上为悟空挡剑，自己身受重伤。大妖怪金角的女儿白丽擅长蛊惑人心，试图勾引悟空，痴恋悟空而无果。还有沙悟净昔日的情人金鱼，虎成国的公主玲美等，都是日版《西游记》里增设的人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4、	人物关系===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日版《西游记》突破原有人物关系，做了较大的改动。众所周知，在中国的《西游记》中，孙悟空，猪八戒和沙僧三人都是妖怪。而在日本版中，三人则都变成了人，只是因为经历了不同的往事，才妖化具有法力。在唐僧收三人为徒弟的顺序上也有差异。最让人大跌眼镜的是，女版的唐僧与孙悟空是恋人的关系，唐僧是悟空初恋的少女温娇的后人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	情节方面==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于日本版《西游记》 的篇幅一般都比较短，所以在情节的设定方面简化了原著中的九九八十一难，选取了其中比较经典的情节，还增添了一些原创情节，如：孩子之国，时间之国等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	反映主题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》在原有历险的主题上，更加增强了团队合作和婚恋关系这两个主题。唐僧在救出悟空后，向他介绍自己的两个徒弟时说这是他的两个伙伴，从一开始就强调伙伴关系的定位，强调团队意识，弱化了等级观念。此外，感情戏在日本版《西游记》中也占了很大的比重。悟空与唐僧前世的感情纠葛，猪八戒在温泉国邂逅并一见钟情的漂亮姑娘春丽，沙僧昔日的爱人——金鱼。主角四人在旅途中都经历了自己的罗曼蒂克史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、	差异分析=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	宗教影响==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中有着浓厚宗教背景，很多情节渗透着佛教和道教的影响。但是日本的佛教受日本本土化的影响，佛教的一些教义和清规戒律已经发生了变化。明治时代 ，1872年 政府公布了 “从今往后，僧侣食肉 、娶妻 、蓄发等悉听尊便”的“太政官令”取消了一切政治制约，实行宗教自由化政策。这样一来，日本各宗僧侣竟相效 仿净土真宗，食肉娶妻成为普遍、正常的事情。[ ]因此，在改变过程中，日本人加入自己对于佛教的理解，弱化了原著中传统清规戒律的限制。物质方面的享受和对爱情的追求也就顺理成章地出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	民族文化==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何形式的文化吸收总是不可避免地受到本民族的价值观念和文化特征的影响。日本人总有一种“哭泣与悲剧的女性化情调”[ ]导致女性化的唐僧总是有一种悲天悯人的气质，多次落泪，而且还沉醉在母爱的梦中不愿醒来。孙悟空也有着深深的父爱情节，在孩子国里细心呵护孩子们。这些正是日本文化里温情与感性的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	现代审美==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》不止局限于唐朝这一历史时期，融入了很多现代元素。人物叛逆的性格展示出青春的气息与活力。孙悟空的筋斗云变成一块滑板，符合现代人的认知。这些变化体现出现代时尚的特点，使传统文化焕发新的时代魅力。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94251</id>
		<title>Xiyouji in Japan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94251"/>
		<updated>2017-12-11T12:11:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;《西游记》在日本的传播及影响&lt;br /&gt;
教育学部  马琬婷  201611010218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【摘要】=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以《西游记》为切入点，探讨《西游记》在日本影视中的传播情况。将中日两国的《西游记》影视作品进行比较，寻找差异，并初步分析差异产生的原因。&lt;br /&gt;
Abstract: This article takes Journey to the West as the breakthrough point and explores the spread of Journey to the West in Japanese movies and television. Compare the works of Journey to the West between China and Japan, look for the differences and make a preliminary analysis of the causes of the differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【关键词】=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》 日本影视 差异分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中日两国作为一衣带水的两个国家，在地理位置上十分接近。自古以来，两国之间的文化交流与沟通就十分频繁。日本文化中的许多内容就深受中国文化的影响，如:日本传统服饰——和服是模仿唐代衣制改良而成；日本文字中有很多直接使用汉字或将汉字变形的情况；日本绘画中的汉画派的作品类似于中国画；还有鉴真六次东渡日本，传播佛经,医药,文化,农业技术。在中日文化交流如此密切的背景下，《西游记》作为中国古代四大名著之一，也较早地传入了日本，在日本产生了深远的影响，多次被拍摄成影视作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、	翻拍情况=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，西游记在日本共有四个版本的影视作品。日本拍摄的第一版《西游记》是在1978年上映，全剧只有26集，在当时的日本，英国，澳大利亚等国都有上映，且评价很高，受到观众们的喜爱。此版本与原著的相似程度很高。第二版《西游记》是在1993年日本电视台为庆祝开播40周年而拍摄的纪念电视剧SP，是140分钟的单集。2006年1月9日至3月20日期间日本富士电视台播放了神话类电视连续剧《西游记》。此版《西游记》只有11集，对原著的故事情节进行了压缩，删减和修改。虽然剧情较少，但富士电视台投入大手笔进行全球取景，拍摄地点涉及日本、中国、蒙古、澳大利亚四国，为该剧营造了良好的视觉效果。在亚洲四地同步播放，成为日剧史上的一大创举。在日本的收视率创下29.2%的好成绩。借此余热，原班人马于2007年又拍摄了电影版《西游记》。[ ] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、	差异对比=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	人物方面==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1、	人物形象===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与原著相比，日本影视中师徒四人的形象都发生了很大的变化。众所周知，原著中的唐僧是一个男性僧人的形象，有着唐朝皇帝“御弟”的身份。受观音的开导决定去往西天取经。而在日本的影视作品中，唐僧全部由女演员饰演，脱去了袈裟，身着白冠白袍，除了慈悲为怀，还不时露出女性的细腻和柔美。孙悟空的造型也发生了变化。日本影视剧中的孙悟空都梳着时尚的黄头发，性格率真可爱，不时大喊大叫，行为举止滑稽搞笑，笑点十足。在富士版电视剧中，还把孙悟空飞行十万八千里的筋斗云改成了颇具现代特色的由一片羽毛变成的滑板。笑点担当猪八戒的服饰依然颇具特点。在2006版中，猪八戒头戴一顶红绿条纹相间的帽子，穿对襟短袍， 九齿钉耙缩水到了五齿。长相上弱化了猪的特征，除了一对招风耳之外，与常人无异。最为老实，任劳任怨的小师弟沙悟净也不再整天挑着行李，他的武器——降妖宝杖也变成了两把小叉。&lt;br /&gt;
总体上说，四个 要人物造型与中国传统的《西游记》人物形象相比变化颇大，一方面是更具有时尚特征，更注重贴近目标观众; 另一方面兼顾视觉效果，既注重动态上的造型互补，也注意静态上的颜色搭配，呈现鲜明的视觉效果，使人印象深刻。[ ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2、	人物性格===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中师徒四人的性格特点有很大不同，日本影视作品中四人的性格更是趋于普通大众。铃木吉弘在接受采访时说，他们给这部《西游记》的定位是让一家老少喜闻乐见，所以设计人物性格时注重让孩子产生共鸣，让观众更容易感受人物的苦恼和奋斗精神。[ ]首先，性格变化最显著的就是孙悟空。在日版《西游记》中，尤其在富士版、2007 版电影中，孙悟空的性格更加接近于一个普通人的形象，表现出孙悟空温柔细腻，充满父爱与温情的一面。在《沙漠之国》中，孙悟空把自己在力量比赛中赢得的水让给了没有水喝的小孩子。在《孩子之国》中，他主动照顾没有父母的小孩子，做饭给他们吃，哄他们睡觉，充当起一个好爸爸的角色。其次是三藏法师的性格变化。原著中三藏法师的性格是一个复杂的多面体。既有坚定的取经信念，对佛门虔诚的态度，却又有懦弱胆怯、贤愚不分的一面。相比而言，日版《西游记》中三藏法师性格更有常人特征，更具领袖魅力。日剧中女演员扮演的三藏法师，有了更多的情感，同时彻底改变了三藏懦弱胆怯的性格倾向。三藏不再是需要保护的对象，每次都和徒弟们并肩作战，虽不是武艺最高强者，却是徒弟们同生死、共患难的伙伴。同时，他还总是在困境中给予徒弟们坚持下去的信念，突出了他在团队中的精神领袖作用。此外，猪八戒、沙僧以及其他次要人物的性格也更倾向于普通人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3、	新人物出现===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了原著中的主要人物外，日本版《西游记》还增加了一些原创人物。女贼凛凛与师徒四人结伴而行，一路上给了他们很大的帮助，真实身份却是灭之国的公主，罗刹女的女儿，红孩儿的姐姐，是半妖之身。在师徒四人到达灭之国时，主动提出和悟空结婚，来帮助他们顺利通过。并在婚礼上为悟空挡剑，自己身受重伤。大妖怪金角的女儿白丽擅长蛊惑人心，试图勾引悟空，痴恋悟空而无果。还有沙悟净昔日的情人金鱼，虎成国的公主玲美等，都是日版《西游记》里增设的人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4、	人物关系===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日版《西游记》突破原有人物关系，做了较大的改动。众所周知，在中国的《西游记》中，孙悟空，猪八戒和沙僧三人都是妖怪。而在日本版中，三人则都变成了人，只是因为经历了不同的往事，才妖化具有法力。在唐僧收三人为徒弟的顺序上也有差异。最让人大跌眼镜的是，女版的唐僧与孙悟空是恋人的关系，唐僧是悟空初恋的少女温娇的后人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	情节方面==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于日本版《西游记》 的篇幅一般都比较短，所以在情节的设定方面简化了原著中的九九八十一难，选取了其中比较经典的情节，还增添了一些原创情节，如：孩子之国，时间之国等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	反映主题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》在原有历险的主题上，更加增强了团队合作和婚恋关系这两个主题。唐僧在救出悟空后，向他介绍自己的两个徒弟时说这是他的两个伙伴，从一开始就强调伙伴关系的定位，强调团队意识，弱化了等级观念。此外，感情戏在日本版《西游记》中也占了很大的比重。悟空与唐僧前世的感情纠葛，猪八戒在温泉国邂逅并一见钟情的漂亮姑娘春丽，沙僧昔日的爱人——金鱼。主角四人在旅途中都经历了自己的罗曼蒂克史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、	差异分析=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	宗教影响==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中有着浓厚宗教背景，很多情节渗透着佛教和道教的影响。但是日本的佛教受日本本土化的影响，佛教的一些教义和清规戒律已经发生了变化。明治时代 ，1872年 政府公布了 “从今往后，僧侣食肉 、娶妻 、蓄发等悉听尊便”的“太政官令”取消了一切政治制约，实行宗教自由化政策。这样一来，日本各宗僧侣竟相效 仿净土真宗，食肉娶妻成为普遍、正常的事情。[ ]因此，在改变过程中，日本人加入自己对于佛教的理解，弱化了原著中传统清规戒律的限制。物质方面的享受和对爱情的追求也就顺理成章地出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	民族文化==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何形式的文化吸收总是不可避免地受到本民族的价值观念和文化特征的影响。日本人总有一种“哭泣与悲剧的女性化情调”[ ]导致女性化的唐僧总是有一种悲天悯人的气质，多次落泪，而且还沉醉在母爱的梦中不愿醒来。孙悟空也有着深深的父爱情节，在孩子国里细心呵护孩子们。这些正是日本文化里温情与感性的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	现代审美==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》不止局限于唐朝这一历史时期，融入了很多现代元素。人物叛逆的性格展示出青春的气息与活力。孙悟空的筋斗云变成一块滑板，符合现代人的认知。这些变化体现出现代时尚的特点，使传统文化焕发新的时代魅力。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94250</id>
		<title>Xiyouji in Japan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94250"/>
		<updated>2017-12-11T12:09:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;《西游记》在日本的传播及影响&lt;br /&gt;
教育学部  马琬婷  201611010218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【摘要】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以《西游记》为切入点，探讨《西游记》在日本影视中的传播情况。将中日两国的《西游记》影视作品进行比较，寻找差异，并初步分析差异产生的原因。&lt;br /&gt;
Abstract: This article takes Journey to the West as the breakthrough point and explores the spread of Journey to the West in Japanese movies and television. Compare the works of Journey to the West between China and Japan, look for the differences and make a preliminary analysis of the causes of the differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【关键词】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》 日本影视 差异分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中日两国作为一衣带水的两个国家，在地理位置上十分接近。自古以来，两国之间的文化交流与沟通就十分频繁。日本文化中的许多内容就深受中国文化的影响，如:日本传统服饰——和服是模仿唐代衣制改良而成；日本文字中有很多直接使用汉字或将汉字变形的情况；日本绘画中的汉画派的作品类似于中国画；还有鉴真六次东渡日本，传播佛经,医药,文化,农业技术。在中日文化交流如此密切的背景下，《西游记》作为中国古代四大名著之一，也较早地传入了日本，在日本产生了深远的影响，多次被拍摄成影视作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、	翻拍情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，西游记在日本共有四个版本的影视作品。日本拍摄的第一版《西游记》是在1978年上映，全剧只有26集，在当时的日本，英国，澳大利亚等国都有上映，且评价很高，受到观众们的喜爱。此版本与原著的相似程度很高。第二版《西游记》是在1993年日本电视台为庆祝开播40周年而拍摄的纪念电视剧SP，是140分钟的单集。2006年1月9日至3月20日期间日本富士电视台播放了神话类电视连续剧《西游记》。此版《西游记》只有11集，对原著的故事情节进行了压缩，删减和修改。虽然剧情较少，但富士电视台投入大手笔进行全球取景，拍摄地点涉及日本、中国、蒙古、澳大利亚四国，为该剧营造了良好的视觉效果。在亚洲四地同步播放，成为日剧史上的一大创举。在日本的收视率创下29.2%的好成绩。借此余热，原班人马于2007年又拍摄了电影版《西游记》。[ ] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、	差异对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	人物方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1、	人物形象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与原著相比，日本影视中师徒四人的形象都发生了很大的变化。众所周知，原著中的唐僧是一个男性僧人的形象，有着唐朝皇帝“御弟”的身份。受观音的开导决定去往西天取经。而在日本的影视作品中，唐僧全部由女演员饰演，脱去了袈裟，身着白冠白袍，除了慈悲为怀，还不时露出女性的细腻和柔美。孙悟空的造型也发生了变化。日本影视剧中的孙悟空都梳着时尚的黄头发，性格率真可爱，不时大喊大叫，行为举止滑稽搞笑，笑点十足。在富士版电视剧中，还把孙悟空飞行十万八千里的筋斗云改成了颇具现代特色的由一片羽毛变成的滑板。笑点担当猪八戒的服饰依然颇具特点。在2006版中，猪八戒头戴一顶红绿条纹相间的帽子，穿对襟短袍， 九齿钉耙缩水到了五齿。长相上弱化了猪的特征，除了一对招风耳之外，与常人无异。最为老实，任劳任怨的小师弟沙悟净也不再整天挑着行李，他的武器——降妖宝杖也变成了两把小叉。&lt;br /&gt;
总体上说，四个 要人物造型与中国传统的《西游记》人物形象相比变化颇大，一方面是更具有时尚特征，更注重贴近目标观众; 另一方面兼顾视觉效果，既注重动态上的造型互补，也注意静态上的颜色搭配，呈现鲜明的视觉效果，使人印象深刻。[ ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2、	人物性格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中师徒四人的性格特点有很大不同，日本影视作品中四人的性格更是趋于普通大众。铃木吉弘在接受采访时说，他们给这部《西游记》的定位是让一家老少喜闻乐见，所以设计人物性格时注重让孩子产生共鸣，让观众更容易感受人物的苦恼和奋斗精神。[ ]首先，性格变化最显著的就是孙悟空。在日版《西游记》中，尤其在富士版、2007 版电影中，孙悟空的性格更加接近于一个普通人的形象，表现出孙悟空温柔细腻，充满父爱与温情的一面。在《沙漠之国》中，孙悟空把自己在力量比赛中赢得的水让给了没有水喝的小孩子。在《孩子之国》中，他主动照顾没有父母的小孩子，做饭给他们吃，哄他们睡觉，充当起一个好爸爸的角色。其次是三藏法师的性格变化。原著中三藏法师的性格是一个复杂的多面体。既有坚定的取经信念，对佛门虔诚的态度，却又有懦弱胆怯、贤愚不分的一面。相比而言，日版《西游记》中三藏法师性格更有常人特征，更具领袖魅力。日剧中女演员扮演的三藏法师，有了更多的情感，同时彻底改变了三藏懦弱胆怯的性格倾向。三藏不再是需要保护的对象，每次都和徒弟们并肩作战，虽不是武艺最高强者，却是徒弟们同生死、共患难的伙伴。同时，他还总是在困境中给予徒弟们坚持下去的信念，突出了他在团队中的精神领袖作用。此外，猪八戒、沙僧以及其他次要人物的性格也更倾向于普通人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3、	新人物出现&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了原著中的主要人物外，日本版《西游记》还增加了一些原创人物。女贼凛凛与师徒四人结伴而行，一路上给了他们很大的帮助，真实身份却是灭之国的公主，罗刹女的女儿，红孩儿的姐姐，是半妖之身。在师徒四人到达灭之国时，主动提出和悟空结婚，来帮助他们顺利通过。并在婚礼上为悟空挡剑，自己身受重伤。大妖怪金角的女儿白丽擅长蛊惑人心，试图勾引悟空，痴恋悟空而无果。还有沙悟净昔日的情人金鱼，虎成国的公主玲美等，都是日版《西游记》里增设的人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4、	人物关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日版《西游记》突破原有人物关系，做了较大的改动。众所周知，在中国的《西游记》中，孙悟空，猪八戒和沙僧三人都是妖怪。而在日本版中，三人则都变成了人，只是因为经历了不同的往事，才妖化具有法力。在唐僧收三人为徒弟的顺序上也有差异。最让人大跌眼镜的是，女版的唐僧与孙悟空是恋人的关系，唐僧是悟空初恋的少女温娇的后人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	情节方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于日本版《西游记》 的篇幅一般都比较短，所以在情节的设定方面简化了原著中的九九八十一难，选取了其中比较经典的情节，还增添了一些原创情节，如：孩子之国，时间之国等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	反映主题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》在原有历险的主题上，更加增强了团队合作和婚恋关系这两个主题。唐僧在救出悟空后，向他介绍自己的两个徒弟时说这是他的两个伙伴，从一开始就强调伙伴关系的定位，强调团队意识，弱化了等级观念。此外，感情戏在日本版《西游记》中也占了很大的比重。悟空与唐僧前世的感情纠葛，猪八戒在温泉国邂逅并一见钟情的漂亮姑娘春丽，沙僧昔日的爱人——金鱼。主角四人在旅途中都经历了自己的罗曼蒂克史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、	差异分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	宗教影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中有着浓厚宗教背景，很多情节渗透着佛教和道教的影响。但是日本的佛教受日本本土化的影响，佛教的一些教义和清规戒律已经发生了变化。明治时代 ，1872年 政府公布了 “从今往后，僧侣食肉 、娶妻 、蓄发等悉听尊便”的“太政官令”取消了一切政治制约，实行宗教自由化政策。这样一来，日本各宗僧侣竟相效 仿净土真宗，食肉娶妻成为普遍、正常的事情。[ ]因此，在改变过程中，日本人加入自己对于佛教的理解，弱化了原著中传统清规戒律的限制。物质方面的享受和对爱情的追求也就顺理成章地出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何形式的文化吸收总是不可避免地受到本民族的价值观念和文化特征的影响。日本人总有一种“哭泣与悲剧的女性化情调”[ ]导致女性化的唐僧总是有一种悲天悯人的气质，多次落泪，而且还沉醉在母爱的梦中不愿醒来。孙悟空也有着深深的父爱情节，在孩子国里细心呵护孩子们。这些正是日本文化里温情与感性的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	现代审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》不止局限于唐朝这一历史时期，融入了很多现代元素。人物叛逆的性格展示出青春的气息与活力。孙悟空的筋斗云变成一块滑板，符合现代人的认知。这些变化体现出现代时尚的特点，使传统文化焕发新的时代魅力。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94248</id>
		<title>Xiyouji in Japan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Xiyouji_in_Japan&amp;diff=94248"/>
		<updated>2017-12-11T12:03:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: Created page with &amp;quot;《西游记》在日本的传播及影响 教育学部  马琬婷  201611010218  =【摘要】  本文以《西游记》为切入点，探讨《西游记》在日本影视中...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;《西游记》在日本的传播及影响&lt;br /&gt;
教育学部  马琬婷  201611010218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【摘要】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以《西游记》为切入点，探讨《西游记》在日本影视中的传播情况。将中日两国的《西游记》影视作品进行比较，寻找差异，并初步分析差异产生的原因。&lt;br /&gt;
Abstract: This article takes Journey to the West as the breakthrough point and explores the spread of Journey to the West in Japanese movies and television. Compare the works of Journey to the West between China and Japan, look for the differences and make a preliminary analysis of the causes of the differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=【关键词】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》 日本影视 差异分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中日两国作为一衣带水的两个国家，在地理位置上十分接近。自古以来，两国之间的文化交流与沟通就十分频繁。日本文化中的许多内容就深受中国文化的影响，如:日本传统服饰——和服是模仿唐代衣制改良而成；日本文字中有很多直接使用汉字或将汉字变形的情况；日本绘画中的汉画派的作品类似于中国画；还有鉴真六次东渡日本，传播佛经,医药,文化,农业技术。在中日文化交流如此密切的背景下，《西游记》作为中国古代四大名著之一，也较早地传入了日本，在日本产生了深远的影响，多次被拍摄成影视作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、	翻拍情况&lt;br /&gt;
目前，西游记在日本共有四个版本的影视作品。日本拍摄的第一版《西游记》是在1978年上映，全剧只有26集，在当时的日本，英国，澳大利亚等国都有上映，且评价很高，受到观众们的喜爱。此版本与原著的相似程度很高。第二版《西游记》是在1993年日本电视台为庆祝开播40周年而拍摄的纪念电视剧SP，是140分钟的单集。2006年1月9日至3月20日期间日本富士电视台播放了神话类电视连续剧《西游记》。此版《西游记》只有11集，对原著的故事情节进行了压缩，删减和修改。虽然剧情较少，但富士电视台投入大手笔进行全球取景，拍摄地点涉及日本、中国、蒙古、澳大利亚四国，为该剧营造了良好的视觉效果。在亚洲四地同步播放，成为日剧史上的一大创举。在日本的收视率创下29.2%的好成绩。借此余热，原班人马于2007年又拍摄了电影版《西游记》。[ ] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、	差异对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	人物方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1、	人物形象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与原著相比，日本影视中师徒四人的形象都发生了很大的变化。众所周知，原著中的唐僧是一个男性僧人的形象，有着唐朝皇帝“御弟”的身份。受观音的开导决定去往西天取经。而在日本的影视作品中，唐僧全部由女演员饰演，脱去了袈裟，身着白冠白袍，除了慈悲为怀，还不时露出女性的细腻和柔美。孙悟空的造型也发生了变化。日本影视剧中的孙悟空都梳着时尚的黄头发，性格率真可爱，不时大喊大叫，行为举止滑稽搞笑，笑点十足。在富士版电视剧中，还把孙悟空飞行十万八千里的筋斗云改成了颇具现代特色的由一片羽毛变成的滑板。笑点担当猪八戒的服饰依然颇具特点。在2006版中，猪八戒头戴一顶红绿条纹相间的帽子，穿对襟短袍， 九齿钉耙缩水到了五齿。长相上弱化了猪的特征，除了一对招风耳之外，与常人无异。最为老实，任劳任怨的小师弟沙悟净也不再整天挑着行李，他的武器——降妖宝杖也变成了两把小叉。&lt;br /&gt;
总体上说，四个 要人物造型与中国传统的《西游记》人物形象相比变化颇大，一方面是更具有时尚特征，更注重贴近目标观众; 另一方面兼顾视觉效果，既注重动态上的造型互补，也注意静态上的颜色搭配，呈现鲜明的视觉效果，使人印象深刻。[ ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2、	人物性格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中师徒四人的性格特点有很大不同，日本影视作品中四人的性格更是趋于普通大众。铃木吉弘在接受采访时说，他们给这部《西游记》的定位是让一家老少喜闻乐见，所以设计人物性格时注重让孩子产生共鸣，让观众更容易感受人物的苦恼和奋斗精神。[ ]首先，性格变化最显著的就是孙悟空。在日版《西游记》中，尤其在富士版、2007 版电影中，孙悟空的性格更加接近于一个普通人的形象，表现出孙悟空温柔细腻，充满父爱与温情的一面。在《沙漠之国》中，孙悟空把自己在力量比赛中赢得的水让给了没有水喝的小孩子。在《孩子之国》中，他主动照顾没有父母的小孩子，做饭给他们吃，哄他们睡觉，充当起一个好爸爸的角色。其次是三藏法师的性格变化。原著中三藏法师的性格是一个复杂的多面体。既有坚定的取经信念，对佛门虔诚的态度，却又有懦弱胆怯、贤愚不分的一面。相比而言，日版《西游记》中三藏法师性格更有常人特征，更具领袖魅力。日剧中女演员扮演的三藏法师，有了更多的情感，同时彻底改变了三藏懦弱胆怯的性格倾向。三藏不再是需要保护的对象，每次都和徒弟们并肩作战，虽不是武艺最高强者，却是徒弟们同生死、共患难的伙伴。同时，他还总是在困境中给予徒弟们坚持下去的信念，突出了他在团队中的精神领袖作用。此外，猪八戒、沙僧以及其他次要人物的性格也更倾向于普通人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3、	新人物出现&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了原著中的主要人物外，日本版《西游记》还增加了一些原创人物。女贼凛凛与师徒四人结伴而行，一路上给了他们很大的帮助，真实身份却是灭之国的公主，罗刹女的女儿，红孩儿的姐姐，是半妖之身。在师徒四人到达灭之国时，主动提出和悟空结婚，来帮助他们顺利通过。并在婚礼上为悟空挡剑，自己身受重伤。大妖怪金角的女儿白丽擅长蛊惑人心，试图勾引悟空，痴恋悟空而无果。还有沙悟净昔日的情人金鱼，虎成国的公主玲美等，都是日版《西游记》里增设的人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4、	人物关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日版《西游记》突破原有人物关系，做了较大的改动。众所周知，在中国的《西游记》中，孙悟空，猪八戒和沙僧三人都是妖怪。而在日本版中，三人则都变成了人，只是因为经历了不同的往事，才妖化具有法力。在唐僧收三人为徒弟的顺序上也有差异。最让人大跌眼镜的是，女版的唐僧与孙悟空是恋人的关系，唐僧是悟空初恋的少女温娇的后人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	情节方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于日本版《西游记》 的篇幅一般都比较短，所以在情节的设定方面简化了原著中的九九八十一难，选取了其中比较经典的情节，还增添了一些原创情节，如：孩子之国，时间之国等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	反映主题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》在原有历险的主题上，更加增强了团队合作和婚恋关系这两个主题。唐僧在救出悟空后，向他介绍自己的两个徒弟时说这是他的两个伙伴，从一开始就强调伙伴关系的定位，强调团队意识，弱化了等级观念。此外，感情戏在日本版《西游记》中也占了很大的比重。悟空与唐僧前世的感情纠葛，猪八戒在温泉国邂逅并一见钟情的漂亮姑娘春丽，沙僧昔日的爱人——金鱼。主角四人在旅途中都经历了自己的罗曼蒂克史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、	差异分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（一）	宗教影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西游记》中有着浓厚宗教背景，很多情节渗透着佛教和道教的影响。但是日本的佛教受日本本土化的影响，佛教的一些教义和清规戒律已经发生了变化。明治时代 ，1872年 政府公布了 “从今往后，僧侣食肉 、娶妻 、蓄发等悉听尊便”的“太政官令”取消了一切政治制约，实行宗教自由化政策。这样一来，日本各宗僧侣竟相效 仿净土真宗，食肉娶妻成为普遍、正常的事情。[ ]因此，在改变过程中，日本人加入自己对于佛教的理解，弱化了原著中传统清规戒律的限制。物质方面的享受和对爱情的追求也就顺理成章地出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（二）	民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何形式的文化吸收总是不可避免地受到本民族的价值观念和文化特征的影响。日本人总有一种“哭泣与悲剧的女性化情调”[ ]导致女性化的唐僧总是有一种悲天悯人的气质，多次落泪，而且还沉醉在母爱的梦中不愿醒来。孙悟空也有着深深的父爱情节，在孩子国里细心呵护孩子们。这些正是日本文化里温情与感性的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==（三）	现代审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本版《西游记》不止局限于唐朝这一历史时期，融入了很多现代元素。人物叛逆的性格展示出青春的气息与活力。孙悟空的筋斗云变成一块滑板，符合现代人的认知。这些变化体现出现代时尚的特点，使传统文化焕发新的时代魅力。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94247</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94247"/>
		<updated>2017-12-11T11:53:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wanting: /* 第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wanting</name></author>
	</entry>
</feed>