<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Wei+Chuxuan</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Wei+Chuxuan"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Wei_Chuxuan"/>
	<updated>2026-04-04T09:38:47Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=135142</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=135142"/>
		<updated>2022-01-02T09:33:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* The General Situation of Translation in the Contemporary Age */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译；翻译史；现代；当代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Western Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Western Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics: first, theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; second, the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie, 2011:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is The Name and Nature of Translation Studies(1972).（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao,1996:46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and gets better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).自然语言机器翻译新论[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).机器翻译系统[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).当代国外翻译理论导读[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).机器翻译原理[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=135141</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=135141"/>
		<updated>2022-01-02T09:33:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* The General Situation of Translation in the Modern Age */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译；翻译史；现代；当代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Western Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics: first, theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; second, the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie, 2011:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is The Name and Nature of Translation Studies(1972).（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao,1996:46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and gets better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).自然语言机器翻译新论[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).机器翻译系统[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).当代国外翻译理论导读[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).机器翻译原理[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=135140</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=135140"/>
		<updated>2022-01-02T09:31:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Western Translation History in the Modern and Contemperary Ages */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
西方翻译；翻译史；现代；当代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics: first, theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; second, the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie, 2011:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is The Name and Nature of Translation Studies(1972).（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao,1996:46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and gets better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).自然语言机器翻译新论[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).机器翻译系统[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).当代国外翻译理论导读[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).机器翻译原理[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=135055</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=135055"/>
		<updated>2021-12-31T03:51:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History in the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics: first, theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; second, the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie, 2011:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is The Name and Nature of Translation Studies(1972).（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao,1996:46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and gets better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=135018</id>
		<title>20211110 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=135018"/>
		<updated>2021-12-30T15:28:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* 魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211110_homework|for Nov 10 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
按语：拙著《红楼梦全解本》出版后，受到了不少专家与读者的好评，甚为欣慰。但也有读者认为，如果能删掉部分注文，既不影响读者阅读，也可节省书的成本，使更多读者买得起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note : After the publication of ''The Dream of Red Mansions(The Anotation Version)'', it was highly appreciated by many experts and readers. However, some readers believe that if some notes can be deleted, it will not affect readers ' reading and save the cost of the publication, so that more readers can afford it.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 10:02, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: after my book the complete interpretation of Drdam Of Red Chamber was published, it was highly praised by many experts and readers. However, some readers believe that if some annotations can be deleted, it will not affect readers' reading, but also save the cost of the book and make it affordable for more readers.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:53, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
恰好中央编译出版社准备出版四大古典小说套书，为了平衡四部小说的注文，《红楼梦》的注文也嫌太长。因此接受读者的建议，将《红楼梦全解本》的注文删掉了差不多一半，其他一概未动；换言之，此版《红楼梦》校注本，实即《红楼梦全解本》的删节本（仅删注文）。因此《校注前言》仍用《红楼梦全解本》的《校注前言》，不再另写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of Dream Of the Red Chamber were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of Dream Of Red Chamber is actually an abridged version of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber (only the annotation is deleted). Therefore, the preface to proofreading still uses the preface to proofreading of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and needn’t be written again.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:36, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of ''The Dream of the Red Chamber'' were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'', and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of ''The Dream of Red Chamber'' is actually an abridged version of the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'' (only the annotation is deleted). Therefore, ''The Preface to Proofreading'' still uses ''The Preface to Proofreading'' of the complete interpretation of ''Dream Of Red Chamber'', and needn’t be written again.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:32, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
《红楼梦》以其包罗万象的内容，博大精深的思想，精湛完美的艺术，丰富生动的语言，尤其是众多栩栩如生的人物形象，不仅在中国小说史上奇峰独秀，而且在世界文学之林独树一帜。它是我国文化遗产中的珍品，值得每一个中国人所珍视。《红楼梦》在其尚未完稿的时候，已经被人竞相传抄，辗转传阅，不胫而走，蜚声神州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is unique not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature with its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth cherishing by every Chinese. ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire even when it's unfinished. It is really well-known in China.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:23, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is outstanding not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature for its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth being cherished by every Chinese.Before it is finished，  ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire and it is really well-known in China.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:25, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480 ==&lt;br /&gt;
不仅“士大夫几乎家有《红楼梦》一书”（清·潘炤《从心录》卷首），而且“家弦户诵，妇孺皆知”（清·缪艮《文章游戏初编》卷六）。上层社会更出现了“开谈不说《红楼梦》，读尽诗书也枉然”（清·得舆《京都竹枝词·时尚门》）的时尚。《红楼梦》的魅力也使其商业价值大增，“好事者每传抄一部，置庙市中，昂其值，得数十金，可谓不胫而走者矣”（清·程伟元《〈红楼梦〉序》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' was so popular that not only scholar officals（people obtain knowledge and wealth in feudal China） read it （the first volum of ''Essay'' by Pan Zhao, Qing），but also families，even women and children ， loved it（the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing）. Moreover ,there was a climate of ''A Dream of Red Mansions'' that the upper class believed &amp;quot; it is useless to read great books without ''A Dream of Red Mansions''.（''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing）. The charm of  ''A Dream of Red Mansions'' also rose its business value as in record： “Someone who is willing to copy  ''A Dream of Red Mansions'' and sell it can raise 10 gold ingots everytime ，and everyone know it.（ the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing）.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:44, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did &amp;quot;almost every scholar had a copy of ''A Dream of Red Mansions''&amp;quot; (the first volum of Essay by Pan Zhao, Qing Dynasty), but &amp;quot;Every household recited it, and all women and children knew it&amp;quot; (the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing Dynasty). In the upper class, the fashion of &amp;quot;If you don't talk about ''A Dream of Red Mansions'', you can read all the poems and books in vain&amp;quot; (''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing Dynasty) emerged. The charm of A Dream of Red Mansions also made its commercial value increased greatly, &amp;quot;Those who are interested in it can get a lot of money by copying one of the books and selling it in the market. The information spread quickly.&amp;quot; (the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing Dynasty)--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:07, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
至高鹗续写后四十回、由程伟元以活字正式出版完整的一百二十回本后，更出现了风行全国的盛况。时至今日，即使读不懂《红楼梦》的人，也都看过《红楼梦》电影或电视剧，对《红楼梦》的故事和人物无不耳熟能详。因此《红楼梦》已经不是普通的小说，而成为全民珍视的国宝了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the second forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of ''A Dream of Red Mansions''. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:39, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the following forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide increasingly. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have already seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of it. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:37, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
中国古代的文人墨客、传统学者、官僚士夫，无不鄙薄小说，最多被视为茶余饭后的谈资。唯独对《红楼梦》情有独钟，爱不释手。不仅百读不厌，而且像拜读经书般寻章摘句，眉批夹评，乐此不疲。&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talk at most. But they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talks at most. However, they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only weren't tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 14:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
久而久之，居然形成了“红学”。“红学”由起初对《红楼梦》的单纯评点，逐步发展成为对《红楼梦》及其作者的全面考证与研究，最后更成立了红学会，出版研究刊物，势头似乎越来越盛。这不仅是中国小说史上绝无仅有的，也是中国文学史上极其罕见的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is actually formed. Redology was about pure comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study in ''A Dream in Red Mansion'' and its author. Finally, we even established redologist institution and published research periodicals, the momentum of redology more and more flourishing. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 05:29, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is unexpectedly formed. Redology came into mere comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study of this work and its author. Finally, redologist institution was established to publish research periodicals with more flourishing tendency than ever. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 11:49, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
遗憾的是，“红学家”们对《红楼梦》的作者及其版本似乎偏爱有加，而对《红楼梦》的思想和艺术价值却缺乏足够的兴趣，因此考证作者和版本的文章和著作连篇累牍，而研究《红楼梦》思想和艺术价值的成果却寥若晨星。我认为这是本末倒置。一个作家的价值不在于其生平如何，而在于其作品的思想和艺术水平的高低；是作品决定作家的价值，而不是作家决定作品的价值。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seemingly are partial to research on the writer and verison of this book, but are short of interest for it's thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:31, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seem to prefer  to research on the writer and versions of this book, but are short of interest in the thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
读者对于作品的选择与评价，也只着眼于作品本身，而非作家本人。一部伟大的作品，即使作者佚名，也不影响其伟大，照样受到读者的追捧；相反，如果一个伟大作家偶然写了一部低劣的作品，读者也决不买账。因此“红学”的研究重点应该是《红楼梦》本身，而不是《红楼梦》作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the valued of a great work is definitely unlikely to be underestimated, which is still welcomed by the public. Likewise, readers cannot be attracted by the inferior work written by a great writer. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:01, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the values of a great work are definitely unlikely to be underestimated, which is still popular with the public. Likewise, readers cannot be attracted by a low-quality work even written by a great writer occasionally. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:02, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
当然也应该了解作者，但目的只是为了有助于深入了解《红楼梦》，仅此而已。我认为要想深入研究《红楼梦》，首先必须完全读懂《红楼梦》。如果对《红楼梦》的文本只是一知半解，那么所谓研究，势必如医生不明病人的病情而乱开药方，不仅治不好病，倒可能致人于死命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know the author, but the purpose is nothing more than to help us understand ''A Dream of Red Chamber'' in depth. I think that in order to make a further research on ''A Dream of the Red Chamber'', we must first have a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Chamber'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions prescribed indiscriminately without knowing the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:53, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know about the author, but only with the purpose of deepening our understanding of the work. I think that further researches on ''A Dream of Red Mansions'' necessitate a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Mansions'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions written indiscriminately by a doctor unaware of the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:04, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
《红楼梦》研究中的许多无谓争论，正是研究者没有读懂《红楼梦》或对《红楼梦》文本的不同理解所致。因此对《红楼梦》文本的注释，显然是《红楼梦》研究的基础工作。其次，当今的读者和观众虽然热衷于《红楼梦》，但真正能够全面深入理解《红楼梦》的人恐怕并不很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many arguments regarding the study of ''A Dream of Red Mansions'', caused either by an incomplete understanding or different understandings of the text, are pointless. Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many unnecessary arguments in the study of ''A Dream of Red Mansions'' are caused by the researchers' failure to understand ''A dream of Red Mansions'' or their different understandings of the text.Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:14, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
这是因为，《红楼梦》不是普通的白话小说，不是简单地为读者讲故事，不是为读者提供茶馀饭后的谈资，更不是为了赚稿费餬口（那时根本不存在稿费制度）。它不仅是一部反映封建社会的“百科全书”，而且作者还对人类共同关心的一些问题，如人生的目的、人性的善恶、爱情的真谛、宗教的精义等进行了探索。作品涉及的内容几乎无所不包，从至高无上的皇帝，到“芥豆之微”的细民，从国家的政治、军事、经济到百姓的日常生活，举凡天文、地理、动物、植物、建筑、服饰、医卜星相、琴棋书画等等，无不尽收笔底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because ''A Dream of Red Mansions'' is not an ordinary vernacular novel. It is not simply a story for readers to read, not a topic for after-dinner conversation, or a way to earn a living (there was no contribution fee system at that time). It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also explores some common issues of human concern, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, the essence of religion and so on. The works cover almost everything, from the supreme emperor to the ordinary people, from national politics, military affairs, economy to the daily life of the people, including astronomy, geography, animals, plants, architecture, clothing, medicine, astrology and practise divination, poetry and painting and so on, they're all in the book.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is because ''Dream of the Red Chamber'' is neither an ordinary novel in vernacular Chinese, nor a simple narrative or gossip for readers. The author wrote it not for remuneration for the system of remuneration for writters did not exist at that time. It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also an exploration of some issues of common concern to mankind, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, and the essence of religion. It covers almost everything, from the supreme emperor to the plebeian as tiny as reed, and from the politics, military and economy of the country to the daily life of the people. It includes astronomy, geography, animals, plants, architecture, costumes, medicine, astrology, zither, chess, calligraphy and painting, and so on. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:48, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
作者还调动了自己的全部才能和知识，汲取了前人的成果，撰写并引用了大量诗、词、曲、赋、歌、诔、谜语、酒令等，作为描写人物、叙述故事、揭示主题的艺术手段，从而成为作品的重要组成部分。这其中蕴藏着许多成语、典故和各种知识，现在的一般读者是很难读懂的。此外，由于曹雪芹以其家事为《红楼梦》的蓝本，且暴露了不少家丑，如秦可卿的淫荡乱伦等，因而大量采用了《春秋》笔法，即作者所谓将“真事隐去”，以“假语村言”的曲折方式进行暗示或隐寓，致使《红楼梦》扑朔迷离，迷雾重重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and drew on the achievements of his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. This contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for Dream of the Red Chamber and exposed many family scandals, such as Frivolity Grain's lewdness and incest. Cao, thus, adopted much of a writing style of ''Spring and Autumn Annals'', that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, in the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot;, which has led to the ''Dream of the Red Chamber'' being puzzling and foggy.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:28, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and took  results from his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. The novel contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for ''A Dream in Red Mansions'' and exposed many family scandals, such as Qin Keqing's lewdness and incest. Cao, thus, frequently adopted a writing style of Spring and Autumn Annals, that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, using the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot; to hint and make it metaphorical which has led to ''A Dream in Red Mansions'' being puzzling and foggy.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 08:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
因此帮助广大读者读懂《红楼梦》，也是《红楼梦》研究者义不容辞的责任。而要使读者读懂《红楼梦》，只作简单的文字注释不解决问题，必须加以详细注释，将隐藏于《红楼梦》字里行间的寓意一一揭示出来，才能完全展示《红楼梦》的本来面貌。我从学生时代起就期待这种《红楼梦》的详注本出现，一直等了半个世纪，可惜望眼欲穿而不见踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is incumbent on researchers of ''A Dream in Red Mansions'' to help numerous readers understand the novel. For this, problem can’t be solved simply by text annotations. What should do is to add detailed explanatory notes to discover the meanings implied in characters, which can fully show the way the book originally is. I have expected the appearance of this version with detailed annotations since I was a student. I’ve waited for half a century, but it never comes out.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:46, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is our researchers' duty to heip numerous readers understand A Dream in Red Mansions. To do that, simple text annotations are not enough. And detailed explanatory notes are needed to discover its implied meanings, which can fully show its characteristics. Waiting for half century, I have expected the apppearance of this version with detailed annotations since I was a student.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 01:49, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
很显然，“红学家”的队伍虽然不断壮大，看来他们对这种注释工作似乎不屑一顾。于是我这个“红学”的门外汉便斗胆一试，结果试出了这个《红楼梦》校注本。我这是“人弃我取”，希望不至于冒犯任何人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists who are sepcalists in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay no attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing the things others gave up, which would not offend anyone.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:52, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists sepcalizing in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay little attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing things others gave up, which I hope would not offend anyone.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
如果能成为“引玉”之“砖”，即使要做“众矢之的”，招来“万箭攒射”，我也决不后悔，因为这也算是我对《红楼梦》读者的小小奉献了。下面仅就与校注工作有关的几个具体问题略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、作者问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can serve as a modest spur to induce someone to come forward with his valuable contributions, I will never regret even if I could be the target of public criticism. It is because that the annotation work  is also my dedication to the readers of A Dream of Red Mansions. And I will explain a little about the specific questions in proofreading below. 1. The Question of Author--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:40, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can become a &amp;quot;brick&amp;quot; for &amp;quot;inviting jade&amp;quot;, even if I want to be &amp;quot;a target of all targets&amp;quot; and attract &amp;quot;a thousand arrows&amp;quot;, I will never regret it, because this is also a small dedication to the readers of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. The following is only a brief description of a few specific issues related to the proofreading work.&lt;br /&gt;
1. Author's question--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:06, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
中国文学史中有两个突出现象：一是在封建时代得意并著名的文人不写小说；二是小说作品多不署名或只署化名。这完全是由封建统治者造成的。封建统治者的文学观是纯粹的政治功利主义，即所谓“文以载道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two outstanding phenomena in the history of Chinese literature: one is that famous and proud literati in the feudal era do not write novels; the other is that many novels do not sign or only sign pseudonyms. This is entirely caused by the feudal ruler. The feudal ruler’s literary view is pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;writing is used to carry Tao&amp;quot;.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:03, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two prominent phenomena in the history of Chinese Literature: first, the proud and famous literati in the feudal era did not write novels; Second, most novels are not signed or only signed by pseudonyms. This was entirely caused by the feudal rulers. The literary view of feudal rulers was pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;literature carries Tao&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
他们认为小说不仅不能“载道”，而且往往“诲淫诲盗”，对封建统治构成威胁。因此不仅将小说排斥在正统文学之外，甚至常常以“禁毁”的方式加以扫荡。在文网森严及小说地位低贱的环境下，多数文人自然不敢或不屑从事小说的创作；而那些痴迷小说的作者也就不敢或不愿在小说作品上亮出自己的真名实姓。They faithfully believe that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to show their real names in their novels.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:46, 10 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believed that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and of low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to sign their real names in their novels.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:18, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
因此研究中国古代小说多了一项工作，即不得不对小说作者加以考证。《红楼梦》也不例外，它的作者连化名都未署一个。“红学家”们为了考证它的作者，不知耗费了多少精力和时间，然而由于史料不足，至今仍然众说纷纭,难以形成共识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception. Its author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 01:57, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception, whose author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:39, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
据我个人所知，至少就有七种说法：其一为“曹作高续”说。即认为曹雪芹写到八十回而去世，并可能留下了后四十回的某些提纲以及部分书稿；高鹗根据曹雪芹的这些提纲、书稿以及前八十回中的许多暗示，还可能参考了其他人的续作，完成了后四十回的创作，并对前八十回加以修订，从而使《红楼梦》成为完璧。&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters when the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished. --[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:27, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao had passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters while the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:04, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
其二为“曹作程续高订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是程伟元，高鹗只是参加了全书的修订工作。其三为“曹作高续程订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是高鹗，程伟元则对曹雪芹的前八十回加以修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Cheng continued to write, Gao to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Cheng Weiyuan, and Gao E only participated in the revision of the whole book. The third is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Gao continued to write, Cheng to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Gao E, and Cheng Weiyuan revised Cao Xueqin's first 80 chapters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Chen, and revised by Gao&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Cheng Weiyuan, and Gao E only revised the whole book. The third statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Gao, and revised by Chen&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Gao E, and Cheng Weiyaun made revisions to the first 80 chapters of Cao Xueqin.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:56, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
其四为“曹作某续高订”说。即认为在程伟元和高鹗之前，已有人为曹雪芹的未完稿续写完全，程伟元将搜集到的抄本交由高鹗修订，然后刊行。其五为“曹作程高修订”说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that “Started by Cao, completed by someone, and revised by Gao”. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished writing. Then, Cheng Weiyuan collected this hand-copied version and provided it for Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published . The fifth statement said that “Started by Cao, and revised by both Cheng and Gao ”.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 08:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that &amp;quot;This masterpiece is started by Cao, completed by someone, and revised by Gao&amp;quot;. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished work. Then, Cheng Weiyuan collected these hand-copied drafts and offered them to Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published. The fifth statement noted that &amp;quot;It was started by Cao, and revised by both Cheng and Gao&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:52, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
即认为曹雪芹已经完成了《红楼梦》全书，只是未遑修饰而去世，后由程伟元和高鹗共同修订并刊行。其六为“叔作侄订”说。即认为《红楼梦》的原作者是曹雪芹的叔父曹頫，也就是给《红楼梦》加批的“脂砚斋”；曹雪芹只是对它“披阅十载，增删五次”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', while as a result of his death it was not polished by himself, but co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Sixly, rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. That was to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions''. As a result of his death it was not published by himself. However, co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. Which shows, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the only one who added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just repeatedly revised it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 22:31, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', but died before he could polish it. As a result, the draft was co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. The sixth opinion is that this classic is the common product of the uncle and the nephew. That's to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
其七为“某作曹订”说。即认为《红楼梦》的原作者是个与曹家毫不相干的无名氏，曹雪芹只是个修订者。“红学家”对《红楼梦》作者的意见分歧，使出版者无所适从，因而造成了新版《红楼梦》署名的混乱：或只署曹雪芹，或并署曹雪芹、高鹗，或干脆不署名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''A Dream in Red Mansions'' is an anonymous person who has no relation with Cao’s family, and Cao Xueqin is only the reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''A Dream of Red Mansions'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:40, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''The Dream of the Red Chamber'' was an anonymous person who had no relation with the Cao’s, and Cao Xueqin was only a reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''The Dream of the Red Chamber'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
由于我对这个问题缺乏专门研究，只能在以上七种说法中加以选择。我认为这七种说法都有一定的根据，均非空穴来风。但相比之下，第一种说法的证据更为充分，也得到了学界的普遍认可，因此仍将曹雪芹和高鹗作为《红楼梦》的共同作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of a lack of specialized research to this question, I had to select from the seven statements above. I thought that the seven statements were of certain basis. However, with comparison, the evidence of first statement was more sufficient, and was largely approved by the academic circles. So,  Cao Xueqin Autor and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Being lacking in specialized research to this question, I had to select from the above seven versions . I thought that they were of certain basis. However, with comparison, the first statement was more credible, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
至于这种说法的具体根据，以及两作者的生平，已见于不少专文，这里不再赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、版本问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《红楼梦》创作过程和流传过程的特殊性，造成了《红楼梦》版本的复杂性。&lt;br /&gt;
We will not describe more about the specific reason of this opinion and lives of the two authors because a lot of scholars have discussed it.&lt;br /&gt;
二、Version problem&lt;br /&gt;
The unique process of creating and circulating A Dream in Red Mansions leads to such complicated versions of it.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:52, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As well as the life of the two authors, has been seen in a number of articles, here will not be repeated.&lt;br /&gt;
 Second, the version of the problem because of the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; creative process and the special nature of the process of circulation, resulting in the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; version of the complexity.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:36, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而《红楼梦》版本的复杂性，又迫使我们不得不有所选择。《红楼梦》的创作和流传过程可以分为四个阶段：其一是曹雪芹的创作阶段。虽然曹雪芹自称“披阅十载，增删五次”，其实由于他溘然而逝，只留下了一部《红楼梦》的未完稿和未定稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a Dream of Red Mansions forces us to make choices. The creation and spread of a Dream of Red Mansions can be divided into four stages: one is  Cao Xueqin Autor's creation stage. Although  Cao Xueqin Autor, claimed that &amp;quot;reading for ten years, adding and deleting five times&amp;quot;, in fact, because of his death, leaving only a dream of red Mansions unfinished and unfinished.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 08:59, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:16, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a ''dream of Red Mansions'' forces us to choose. The creation and spread of the ''dream of Red Mansions'' can be divided into four stages: one is the creation stage of  Cao Xueqin Autor. Although  Cao Xueqin Autor claimed to &amp;quot;read for ten years, add and delete five times&amp;quot;, in fact, due to his death, only one unfinished and undecided version of a dream of Red Mansions was left.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:16, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
他只完成了八十回，约相当于全书的三分之二。他不仅未对这八十回的书稿进行修订润色，而且还有不少待补的缺文。以“红学家”认为最好的版本“庚辰本”为例：第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目；第二十二回写荣国府作灯谜游戏，“此回未成而芹逝矣”(脂砚斋批语)，以至不仅缺了主要人物贾宝玉、林黛玉和史湘云的灯谜，而且本回还有不少其他缺文；如此等等。&lt;br /&gt;
He completed only eighty times, about two-thirds of the book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised, but there was still much to be done. To the researcher of a dream of Red Mansions that the best version of the &amp;quot;gengchen Ben&amp;quot; as an example: the 17th, 18th round with a set of return, the 19th back no return; The twenty-second time to write rongguo Mansion for lantern riddle game, the chapter is unfinished but Cao Xueqin is dead (the ink stone lent comments), so that not only the lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant , Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, and this time there are many other lack of text; And so on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 05:26, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He completed only eighty chapters, about two-thirds of the whole book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised and unpolished, but there was still much missing pages to be filled. Take the “Gengchen Version” as an example, which was considered the best version by Redology scholars, the 17th, 18th chapters kept the same content and the 19th had no content; The chapter 22, which was about Rongguo Mansion' lantern riddle game, was unfinished before Cao Xueqin passed away. (comments from the Ink Stone Lent), so that there was not only a lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, but also many other contents, and so on.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:53, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
其二是曹雪芹《红楼梦》八十回本的传抄阶段，其间大约近三十年。由于抄书速度很慢，《红楼梦》的篇幅又很长，要想在短时间内抄完一部，需集多人之手。故多为达官显宦之家雇佣抄手，集体完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second lay in the transmission and copying stage of 80 chapters of Cao Xueqin's ''A Dream of Red Mansions'', which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to scribe it done in a short time. Therefore it was the noble officials anddignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is the transmission and copying of 80 chapters of ''A Dream of Red Mansions'' written by Cao Xueqin, which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to finish it  in a short time. Therefore it was the noble officials and dignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 05:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
又因它是一部未完稿和未定稿，抄手便自觉或不自觉地加以增删修改；而抄手大多水平不高，且良莠不齐，鲁鱼亥豕，在所难免。从而导致大量异文乃至讹误的产生。其三是高鹗和程伟元续写后四十回并对全书进行修订和刊行的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the scribes  consciously or unconsciously added, deleted  and modified it. Most scribes  lacked skills and the level of copying varied in quality. Accordingly, it was inevitable that clerical errors occurred, which led to a large number of variant versions of the book and even misinterpretations in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan wrote a continuation of 40 chapters for ''A Dream in Red Mansions'', revised and published the whole book.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 13:29, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the copywriters consciously or unconsciously added, deleted or modified it; Because most copywriters lacked skills and their level of copying varied in quality.so it was inevitable that led to a large number of different texts and even errors in the text. The third was the stage when E Gao and Weiyuan Cheng continued to write the last 40 chapters of ''A Dream in Red Mansions'',revised and published the whole book.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:47, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
其间又可分为四段：首先由程伟元对各种《红楼梦》抄本加以搜集(其中可能包括无名氏续写的书稿)；其次由高鹗续写后四十回，并对前八十回进行大量修订(程伟元也可能参与了修订工作)；又次由程伟元于乾隆五十六年（公元1791年）用活字排印出版一百二十回本，后来被胡适先生命名为“程甲本”；次年由高鹗和程伟元对“程甲本”加以修订再版，后来又被胡适先生命名为“程乙本”。据说还有“程丙本”，如今已经不知下落，据个别看过的人说，较之“程乙本”改动甚少，因而可以置之不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four periods: firstly,Weiyuan Cheng collected various transcripts of ''A Dream of Red Mansions ''(including the manuscripts of a sequel written by anonymous authors); Secondly,E Gao continued to write the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 chapters (Weiyuan Cheng may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Weiyuan Cheng in movable type in the 56th year of the Emperor of Qianlong (AD 1791), which was later named &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot; by Mr.Shi Hu;Lastly, in the following year, E Gao and Weiyuan Cheng revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; by  Mr.Shi Hu. It is said that there is also &amp;quot;Cheng bing Edition&amp;quot;, which is unknown now. According to someone who have seen it, there are few changes compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, so it can be set aside.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:22, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four stages: in the first stage, Cheng Weiyuan collected all kinds of  transcripts of ''A Dream of Red Mansions'' (including the manuscripts of a sequel written by unknown authors); Secondly, Gao E continued the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 ones (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year under the reign of the  emperor Qianlong (AD 1791), which were later named &amp;quot;Cheng Jia (the first) Editions&amp;quot; by Hu Shi; Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot; by Hu Shi. It is said that there was also &amp;quot;Cheng Bing (the third) Edition&amp;quot;, which now has no whereabouts. According to someone who had once read it, compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, there were so few changes that it could be set aside.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:11, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
其四是《红楼梦》刊本的流传阶段。此段从程伟元的活字本问世开始，直到现在。在刊本出现后，虽然由于某些人的爱好或习惯，仍有抄本流传，但已是强弩之末，不成气候，而刊本的流传却如燎原之势，席卷全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage has been going on since Cheng Weiyuan's movable printed editions were published. After these versions appeared, though transcripts were still spreading due to some people's hobbies or habits, it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 14:22, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage start from cheng Weiyuan's movable type book came out and until now. After the publication appeared, although due to some people's hobbies or habits,  it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:00, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
《红楼梦》如此特殊的创作和流传过程，导致了《红楼梦》的“三多”现象：版本多，异文多，讹误多。幸运的是，近几十年来，这些版本不仅不断被发现，而且陆续被影印出版，从而使我们得以大饱眼福。仅就我个人视野所及，即有十二种版本，而且五花八门：或名《石头记》(5种)，或名《红楼梦》(7种)；或为抄本(10种)，或为刊本(2种)；或为八十回系统(8种，其中6种为残本)，或为一百二十回系统(4种)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of A Dream of Red Mansions leads to the phenomenon of &amp;quot;three many&amp;quot; : many versions, many different texts and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but photocopied and published, so that we can feast our eyes on them. As far as I can see, there are twelve versions, and they are diverse，named as &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; (five versions) or &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; (seven versions). Some are codex (10 kinds) and some are  periodical (2 kinds); Some are 80 chapter system (8 types, 6 of which are incomplete) and some are 120 chapter system (4 types).--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:53, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of ''A Dream of Red Mansions'' led to a phenomenon called &amp;quot;three many&amp;quot;: many editions, many variants and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but successively photocopied and published, which greatly regale us. As far as I know, there are twelve editions in great diversity. Some are titled ''The Story of the Stone'' (five editions), or ''A Dream of Red Mansions'' (seven editions); some are hand-copied (10 editions), while some printed (8 including 6 incomplete editions); some are composed of 80 chapters, while some others 120 chapters.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:17, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
《红楼梦》的众多版本，对于研究者是极有价值的，它们可以帮助研究者分析《红楼梦》的创作过程和流传过程，并进行比较研究。但对于普通读者来说，如此眼花缭乱的版本，犹如坠入五里雾中，使他们无从选择。因此《红楼梦》的研究者有义务为他们提供一个最好的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' have enormous value to researchers. They can be helpful to researchers in analyzing the processes of creation and dissemination, and facilitating comparative studies. However, for common readers, such a dazzling array of versions might leave them with a foggy head and unable to decide. Therefore, researchers are obliged to offer the best version. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 06:09, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' are valuable to researchers, which can helpful to them in analyzing the processes of creation and dissemination of the book,  as well as working on comparative studies. However, it would be confusing and indeterminable for the general readers when facing with such a dazzling array of versions. It’ s therefore incumbent upon researchers to offer the best version.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:32, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
况且为了很好地保存这笔珍贵的文化遗产，也必须确立一种《红楼梦》的最好版本。那么哪一种版本是《红楼梦》的最好版本呢？答案就是“程乙本”。鉴于至今仍有“红学家”对高鹗续写的《红楼梦》后四十回既持否定态度，又在出版《红楼梦》时不得不用它与曹雪芹的前八十回相配为完整的一百二十回本，我在这里必须首先对高续后四十回的价值略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to preserve this precious cultural heritage, it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber''. So which is the best version? The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;. Since, when publishing ''Dream of the Red Chamber'', there are still &amp;quot;Redologists&amp;quot; who have a negative attitude towards Gao E 's subsequent writing of the later forty chapters of ''Dream of the Red Chamber'', and who had to use Gao‘ s creation in conjunction with Cao Xueqin's first eighty chapters as the complete one—hundred and twenty chapters, I must first give a brief explanation of the value of Gao's continuation of the later forty chapters.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:18, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover，it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber'' to preserve this precious cultural heritage.So which one is the best version of it？The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;.Since there is still opposition against the forty chapters wrote by Gao E，the “master of the Dream of the Red Chamber，while it is a must to combine them and the eighty chapters wrote by Cao Xueqin to form an integral book which has one hundred and twenty chapters，I must briefly introduce the value of the forty chapters wrote by Gao E--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 08:46, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
率先冲破评点派和索隐派而从中国小说发展史的角度客观评价高鹗续书的是胡适先生。他在1921年11月12日定稿的《〈红楼梦〉考证》（见1923年亚东图书馆版《胡适文存》）中说：我们平心而论，高鹗补的四十回，虽然比不上前八十回，也确然有不可埋没的好处。他写司棋之死，写鸳鸯之死，写妙玉的遭遇，写凤姐的死，写袭人的嫁，都是很有精采的小品文字。&lt;br /&gt;
The man who first transcend the groups of criticizing and objectively comment the continuation of Gao E from the perspective of the history of the development of Chinese novels is Hu Shi.He said in his 《Test of the Dream of the red mansions》finalised in 1921，12th November that：“To be honest，Gao E’s supplementary forty chapters，though not comparable to the original eighty chapters，still boast their own outstanding merits.For instance，he wrote the death of Si Qi，of Yuan Yang，of Feng Jie，the encounter of Miao Yu and the marriage of Xi Ren，are all excellent facetious words.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 12:08, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Mr. Hu Shi who firstly made a breakthrough between “Pingdian Group” and “Suoying Group” and objectively evaluated Gao E’s continuation from the perspective of Chinese novel’s history. In ''A Textual Research on A Dream of Red Mansions'' finalized on November 12, 1921 (''Hu Shi’s Article Archive'', Yadong Library Edition, 1923), he said, “To be fair, the following forty episodes written by Gao E certainly have undeniable charm although not as good as the previous eighty. He ended Siqi’s life with death, wrote about the death of Yuanyang, the suffering of Miaoyu, Sister Feng’s demise and the marriage of Xiren, all of which are really brilliant sketches. --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 06:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
最可注意的是这些人都写作悲剧的下场。还有那最重要的“木石前盟”一件公案，高鹗居然忍心害理的教黛玉病死，教宝玉出家，作一个大悲剧的结束，打破了中国小说的团圆迷信。这一点悲剧的眼光，不能不令人佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that all these people wrote about tragic endings, expecially th most important case of &amp;quot; Wood and Stone's Previous Oath&amp;quot;. In the novel, Gao E auturally had the heart to leave Daiyu to die of illness and Baoyu to become a monk. He made it ended up as a great tragedy and broke the routine of &amp;quot;reunion superstition&amp;quot; in traditional Chinese novels, which could not be more admirable from the tragic perspective.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:00, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is most noteworthy that all these characters are created with tragic endings. And as regards the most important case --- &amp;quot;The Pledge in front of Wood and Stone&amp;quot;, in the novel, the author Gao E actually ended Mascara Jade Forest's (Lin Daiyu's) life with death resulting from illness and left Precious Jade Merchant (Jia Baoyu) to become a monk. Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' with a tragical epilogue so as to break the superstition that Chinese novels routinely end in happy reunion. In this sense, Gao E's tragic perspective deserves admiration and praise.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
我们试看高鹗以后，那许多续《红楼梦》和补《红楼梦》的人，那一个不是想把黛玉、晴雯都从棺材里扶出来，重新配给宝玉？那一个不是想做一部“团圆”的《红楼梦》的？我们这里退一步想，就不能不佩服高鹗的补本了。我们不但佩服，还应该感谢他，因为他这部悲剧的补本……居然打倒了后来无数的团圆《红楼梦》，居然替中国保存了一部有悲剧下场的小说！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Mascars Jade Forest (Lin Daiyu) and Sunny Cloud Formation (Qing Wen), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Precious Jade Merchant (Jia Baoyu). And these writers all had the desire to end the story in a warm reunion. On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:35, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). Which writer did not want to create &amp;quot;A Dream of the Red mansion&amp;quot; with a reunion ending? On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:33, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
几乎与胡适同时，俞平伯先生也对高鹗的续书予以专章论述。他在1923年亚东图书馆出版的《红楼梦辨·论续书底不可能》中说：从高鹗以下，百馀年来，续《红楼梦》的人如此之多，但都是失败的……我以为凡书都不能续，不但《红楼梦》不能续；凡续书的人都失败，不但高鹗诸人失败而已。&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a chapter to the continuation of Gao E's book. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: From Gao E down, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ...... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; can not be renewed; all the people who renewed the book failed, not only Gao E and others failed.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:27, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a comment chapter to the continuation of Gao E. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: Since Gao E, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; is in the case; all the people who renewed books failed, not only Gao E and others did.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
因此他的结论是：高鹗诸人续写的《红楼梦》都是“狗尾续貂”。俞先生“凡书都不能续”、“凡续书的人都失败”的说法未免武断，至少措辞不够严谨。事实上，成功的续书并非没有，只是不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his conclusion is: The continuations of &amp;quot;The Dream of Red Mansions&amp;quot; written by the Gao E and others are all &amp;quot;wretched sequels to a masterpiece.&amp;quot; Mr. Yu’s statement that “every book cannot be continued” and “everyone who renews a book fails” is a bit too arbitrary, at least the wording is not rigorous enough. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:29, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He therefore concludes that the sequels to Dream of the Red Chamber written by the Gao Ospreys are all &amp;quot;dog tails on a marten&amp;quot;, which means a wretched sequels to a masterpiece. Mr. Yu's statement that &amp;quot;all books cannot be renewed&amp;quot; and &amp;quot;all those who renew books will fail&amp;quot; is arbitrary, or at least not carefully worded. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:35, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
且不说成功的学术著作不乏范例，就是小说作品的续书也有成功的。譬如清代陈忱的《水浒后传》、近代吴趼人的《新石头记》，就都是别开生面之作。不过俞先生毕竟是严肃的学者，尽管他对高鹗的续书很不满意，却对高鹗的功绩予以肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of examples of successful scholarly works, there are also successful sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of successful examples of scholarly works, there are also successes in sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works in new forms. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:06, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
他在《红楼梦辨·后四十回底批评》中说：高鹗以审慎的心思，正当的态度来续《红楼梦》；他宁可失之于拘泥，不敢失之于杜撰。其所以失败：一则因《红楼梦》本非可以续补的书，二则因高鹗与曹雪芹个性相差太远，便不自觉地相违远了。处处去追寻作者，而始终赶他不上，以致迷途；这是他失败时底光景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the ''Defense of The Dream of Red Mansion: the criticism of the last forty chapters'': “GaoE continued writing The Dream of Red Mansion with his prudent intention and serious attitude; He would rather make it up than adhere to it. There are two reasons for the failure of his version. The first is that the book itself is not a book that can be continued writing. The other is GaoE’ s character is different far from Cao Xueqin’sw which naturally lead to his misconception about this book. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is his background of failure.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:11, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the '' Defense of A Dream of Red Mansions: the criticism of the last forty chapters '': “Gao E continued writing '' A Dream of Red Mansions '' with his prudent intention and serious attitude; He would rather rigidly adhere to the content than fabricate some details. There are two reasons for the failure of his version. The first is that this novel itself is not the one that can be continued writing. The other is that Gao E’ s character is different far from Cao Xueqin’s which naturally lead to very distinct characteristics in this novel. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is the reason of his failure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
至于混四十回于八十回中，就事论事，是一种过失；就效用影响而论，是一种功德；混合而论是功多罪少。“失败了，光荣地失败了！”是我对于高鹗底赞扬和指斥。俞先生在晚年对高鹗的续书给予更多的肯定，认为高鹗的续书使残缺的《红楼梦》成为完璧，是一大功劳。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for adding forty chapters to the original eighty chapters, sticking to the facts, it is actually a demerit. However, it can be a kind of merits and virtues in terms of utility effect. With regarding to several aspects, and his merits can more than wipe out his faults. “Failed, gloriously failed!”It's my praise and rebuke to Gao E. In the later years of Mr. Yu, he gave more recognition to Gao E’sequel, believing that Gao E’ sequel made the fragmentary ''A Dream of Red Mansions'' a complete story which was a great credit.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:25, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for mixing the forty chapters to the original eighty chapters, actually it is a kind of negligence in terms of facts; in terms of effectiveness and influence, it is a kind of merit; in terms of mixing, it is more meritorious and less sinful. &amp;quot;Failed, failed gloriously!&amp;quot; I praised and reprimanded Gao E. In his later years, Mr. Yu gave more affirmation to Gao E’s sequel, and believed that Gao E’ s sequel made the incomplete ''Dream of Red Mansions'' a great achievement.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 05:16, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
鲁迅先生也对高鹗的续书予以肯定，只是对书末贾府的“复振”表示遗憾。他在《中国小说史略》（1923、1924年由北京大学新潮社分上下册出版，1925年由北京北新书局合为一册出版）第二十四篇中说：后四十回虽数量止初本之半，而大故迭起，破败死亡相继，与所谓“食尽鸟飞独存白地”者颇符，惟结束又复振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also gave a approval to the sequel of the book by Gao E, but regretted the “revitalization” part of Merchant’s mansion at the end of the book. He claimed in Chapter 24 of ''Chinese Novel Outline History''(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the latter forty chapters is only half of the original version in quantity, there are great changes, ups and downs, and dilapidated deaths one after another, which is very consistent with the so-called “eating all birds and flying alone in the white land”, but it ends and vibrates again.&lt;br /&gt;
--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 09:14, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also affirmed Gao E’s sequel, and just expressed regret for the “revitalization” of Merchant Mansion at the end of the book. He claimed in chapter 24 of Chinese Novel Outline History(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the last forty chapters are only half of the original version in quantity, events occurred constantly and loss and death were in succession, which was quite consistent with the statement “birds ate and flew, then left the bleak place”. But it was a pity that the sequel ended in revitalization. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:58, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
以上三位权威学者对高鹗续书的评价不尽相同，但有两点共识：高鹗的后四十回逊于曹雪芹的前八十回，但他完成了曹雪芹的未竟之业，使残缺的《红楼梦》成为完璧；尤其打破了中国传统小说的“团圆迷信”，使《红楼梦》成为中国小说史上首部悲剧小说，这在中国小说发展史上是一个伟大创举。我认为三位先生的这两点共识是客观公正的，是高见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering A Dream in Red Mansions perfect. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes A Dream in Red Mansions the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 14:23, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, but sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering the incomplete ''A Dream in Red Mansions'' complete. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes ''A Dream in Red Mansions'' become the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:49, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
晚近的某些“新红学家”尽管对高鹗大加挞伐，却无法推翻三位先生的这两点共识；最多只能进一步证明高鹗的续书比不上曹雪芹的原作，而不能抹煞高鹗续书的这两大功绩。我们可以设想，如果没有高鹗的续书，只能有两种结果：一是我们只能看到一部残缺不全的《红楼梦》，犹如只能欣赏一只断尾巴的孔雀；二是我们只能看到《红楼复梦》、《红楼圆梦》之类下三流续作，使《红楼梦》跳不出“团圆”小说的窠臼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent &amp;quot;new Redologists&amp;quot; criticized Gao E drastically, they could not overturn the consensus of the three gentlemen; at most, they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than erase the two achievements of Gao E's renewal. We can imagine that if we have no Gao E's sequel, there can only be two results: one is that we can only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', like only enjoying a peacock with a broken tail, the other is that we can only see ''A Dream of Red Mansions Again'', ''A Dream of Red Mansions Reunion'' and other renewals that are third-classs, which makes ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the mold of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:45, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent “new Redologists” criticized Gao E drastically, they could not overturn the two consensuses of the three gentlemen; they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than obliterate the two achievements of Gao E's continuation. We can imagine that, without Gao E's sequel, there would be only two results: one is that we could only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', as if we could only appreciate a peacock with a broken tail, the other is that we can only see such third-rate sequels like ''A Dream of Red Mansions'' Again, ''A Dream of Red Mansions Reunion'', making ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the set pattern of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:17, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
因此，不仅我们应该感谢高鹗，如果曹雪芹地下有知，也会视高鹗为知己。胡适等三位先生论证了高鹗的两大功绩，就等于完全肯定了完整的一百二十回的《红楼梦》。但完整的《红楼梦》有两种版本，即“程甲本”和“程乙本”，两者的出版时间仅隔一年左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, not only should we be grateful to Gao E, if Cao Xueqin was alive and knew about it, he would also regard Gao E as a confidant. Hu Shi and other three gentlemen demonstrated Gao E’s three achievements, which was equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the “Cheng A edition” and “Cheng B edition”, whose publishing interval was only about one year. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi and other three gentlemen demonstrated gao e's two great achievements, which is equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the &amp;quot;Cheng Jiabo edition&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yibo edition&amp;quot;, which were published only about a year apart.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:17, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
这两种版本究竟哪一种更好呢？当然是“程乙本”，因为它是高鹗对“程甲本”精心修订的定稿本。程伟元和高鹗在“程乙本”《〈红楼梦〉引言》中说：因急欲公诸同好，故初印时不及细校，间有纰缪。今复聚集各原本，详加校阅，改订无讹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which of these two versions is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:12, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which version is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 12:36, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
惟阅者谅之。这就是说，高鹗续写后四十回并修订曹雪芹的前八十回时，“因急欲公诸同好”，未能像曹雪芹那样“批阅十载，增删五次”，而是匆促而成，在排印过程中又没有仔细校对，以致“纰缪”难免，因而立即加以修订再版，从而产生了“程乙本”。可见“程乙本”是对“程甲本”的“纰缪”加以修订的本子，自然胜于“程甲本”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only those who read it will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, &amp;quot;because he was anxious to be good to the public&amp;quot;, he failed to &amp;quot;review for ten years, add and delete five times&amp;quot; as Cao Xueqin did.Hurriedly,he did not proofread carefully in the process of typesetting, so that &amp;quot;mistakes&amp;quot; were inevitable.Therefore, he immediately revised and reprinted it, resulting in &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 02:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only readers will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, he was anxious to share it with the public, so he failed to review for ten years, add and delete five times as Cao Xueqin did.He hurried to finish it, not proofreading carefully in the process of typesetting, so mistakes were inevitable. Therefore, \ he immediately revised and reprinted another verison, resulting in appearing &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot; Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;Cheng Jia (the first) Edition&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
然而由于出版商不加细较，以为初刊本更为可靠，以致在相当一段时间内，翻印的“程甲本”曾大行其道。直到1927年，胡适先生因亚东图书馆老板汪元放先生点校并出版过“程甲本”，便将自己珍藏的“程乙本”推荐给汪先生。汪先生便将“程乙本”与“程甲本”加以仔细对勘，并加上新式标点，予以出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not go into details, and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the translated and printed “Cheng Jia (the first) Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Cheng Yi (the second) Edition” to the owner of Yadong Library, Mr. Wang Yuanfang after he heard that Mr. Wang had punctuated, proofead and published“Cheng Jia (the first) Edition”. Then Mr. Wang checked against another between “Cheng Jia” and “Cheng Yi” , added the new punctuation and published it.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:17, 10 November 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not proofread carefully and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the printed “Chengjia Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Chengyi Edition” to Mr. Wang Yuanfang who was the owner of Yadong Library because Mr. Wang once proofread and published “Chengjia Edition”. Then Mr. Wang contrasted “Chengjia Edition” with “Chengyi Edition” in detail and decided to add the  new-style punctuations to the latter and publish it.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 11:00, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
胡适先生并为该书写了《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉序》。他在《序》文中说：现在印出的程乙本，就是那“聚集各原本，详加校阅，改订无讹”的本子，可说是高鹗、程伟元合刻的定本。这个改本有许多改订修正之处，胜于程甲本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi wrote &amp;quot;A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Edition of ''A Dream in Red Mansions'' for this book. In the preface, he said that the newly-printed Chengyi edition which was revised carefully by referring to all kinds of original editions to make sure no incorrect information in it, was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan. This edition had many corrections so it was better than the Chengjia edition. --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:47, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi has written ''A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Version of &amp;quot;''A Dream in Red Mansions''&amp;quot;'' for this book. In this preface, he said that the current printed Chengyi edition was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan which was revised carefully by gathering all kinds of original editions to make sure no incorrect information was in it. This edition had many corrections so it was much better than the Chengjia edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 06:58, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
但这个本子发行在后，程甲本已有人翻刻了；初本的一些矛盾错误仍旧留在现行各本里，虽经各家批注里指出，终没有人敢改正。胡适先生并举了三个例子，以证明“程乙本”胜于“程甲本”。由此可知，胡适先生不仅是第一个发现并公开指出“程乙本”胜于“程甲本”的人，而且推荐并贡献出了自己珍藏的“程乙本”初刊本，为“程乙本”后来的广泛流行起了决定性的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors from the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters has pointed out these mistakes in their annotations, no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, which played a decisive role in the wide popularity of this edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 00:55, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors of the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters had pointed out these mistakes in their annotations, but no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, and that played a decisive role in the wide popularity of its  edition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 06:19, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
汪原放先生也没有辜负胡适先生的重托，不仅出版了“程乙本”，而且对两个“程本”加以仔细对勘，并用增删改动文字的统计数字与具体例子（详见下文），进一步证明了“程乙本”优于“程甲本”。由于胡适先生的学术威望和汪原放先生点校的“程乙本”面世，尤其是“程乙本”确实胜于“程甲本”，故此后书商大多舍弃了“程甲本”，竞相刊印“程乙本”，“程乙本”几乎一统天下。这种局面一直持续到上世纪五六十年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Wang Yuanfang also lived up to the great trust of Mr.Hu Shi. He not only published &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, and changed the statistics and specific examples (see below for details), further proving that &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;. Because Mr.Hu Shi's academic prestige and Mr.Wang Yuanfang's &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; were published, especially &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was indeed better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;, so most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and competed to print &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, &amp;quot; Cheng Yiben &amp;quot; almost unified the whole world. The situation has been continuing until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:48, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Mr. Wang Yuanfang also lived up to Mr. Hu Shi's great trust. He not only published &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Ben&amp;quot;, and further proved that &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; with statistics and specific examples of adding, deleting and changing words (see below for details). Due to the academic prestige of Mr. Hu Shi and the appearance of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; ordered by Mr. Wang Yuanfang, especially &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; is indeed better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; and competed to publish &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; almost dominates the world. This situation lasted until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:31, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
然而到了八十年代以后，“程乙本”一统天下的局面却被打破了，各种版本的《红楼梦》纷纷涌现，其中多为拼凑本，即前八十回采用抄本，后四十回则多采用高鹗作废了的“程甲本”，从而造成了《红楼梦》版本的混乱现象。这种混乱现象使本来已经解决了的《红楼梦》版本问题又重新出现纷争，也使普通读者陷入了不知如何选择《红楼梦》的境地。&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the situation of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; dominating the world was broken, and various versions of a dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were piecemeal copies, that is, the transcripts of the first 80 chapters were used, and the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; cancelled by Gao e was used in the last 40 chapters, resulting in the confusion of the version of a dream of Red Mansions. This chaotic phenomenon makes the original version of a dream of Red Mansions once again controversial, and makes ordinary readers fall into the situation of not knowing how to choose a dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the dominating situation of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot;was broken, and various versions of The Dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were cobbled together, where the first eighty editions used the codified version, while the last forty editions mostly used Gao E's cancelled Cheng Jia version, thus causing confusion in the version of a Dream of Red Mansions.This kind of confusion makes the issue of the edition of a Dream of Red Mansions reappear, and also makes ordinary readers have no idea how to choose a Dream of Red Mansions.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:27, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
钱锺书先生虽然不研究《红楼梦》，但对《红楼梦》版本的混乱现象却很不以为然。他在上世纪九十年代说过（大意）：《红楼梦》研究中的许多纠葛与纷争，大多源于版本问题。在同一问题上，张三根据这个版本，李四根据那个版本，公说公有理，婆说婆有理，一万年也说不清，实在无谓得很。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considers that the phenomenon of mess versions does not really matter.In the 1990s, he said that (roughly meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:23, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considered disapprovingly that the phenomenon of chaos versions does not really matter.In the 1990s, he said that (a rough meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:47, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
这是《红楼梦》的悲剧，也是中国学界的悲剧。为了永久保存《红楼梦》这笔珍贵遗产，也为了给广大读者提供一个《红楼梦》的范本，必须从众多版本中确定一个最好的版本，而这个版本就是胡适先生推荐的“程乙本”。至于其他版本，则只供研究之用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only the tragedy of The Dream of the Red Chamber , but also the tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of The Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of The Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:00, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only a tragedy of Dream of the Red Chamber , but also a tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 11:15, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
我完全赞成以上诸位先生的看法，毋须我再费笔墨，所以我在这里只是为他们的看法提供一些实例。首先，“程乙本”的前八十回由于经过了高鹗(也许还有程伟元)的大量修订，较之诸抄本大有改观，使之更加完善。具体来说，就是对众多异文加以筛选，去除讹误，择善而从，并加以必要的补阙、修改、删节和增饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the views of the above teachers, so I don't need to say more, so I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eighty books of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; have been revised extensively by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is a great improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it is the screening of many different texts, the removal of errors, the selection of good, and the necessary additions, modifications, abridgments and additions.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 10:56, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the opinions of you all, so I don't bother to say more. So I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eightith chapters of &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; have been revised for many times by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is an improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it made a selection from many different texts, corrected errors, selected the good, and offered the necessary additions, modifications, removal and polishment.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 07:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
试举六例如下：例一：原作第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目。高鹗将那套合用的回目归第十七回，而为第十八、十九两回补拟了回目。例二：原作第十八回写元妃省亲回府，“只见园中香烟缭绕，花彩缤纷，处处灯光相映，时时细乐声喧，说不尽太平景象，富贵风流”，下面却接着有这样一段：此时自己回想当初在大荒山中青埂峰下，那等凄凉寂寞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have have any. Gao-E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have any. Gao'E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
若不亏癞僧、跛道二人携来到此，又安能得见这般世面？本欲作一篇《灯月赋》、《省亲颂》，以志今日之事，但又恐入了别书的俗套。按此时之景，即作一赋一赞，也不能得尽其妙；即不作赋、赞，其豪华富丽，观者诸公亦可想而知矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the Monk and the Taoist don't bring me here, how could I can see such elephant. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. The scene of this period, we can't get its wonderful in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxurious richly.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If not the monk with scappy head and the lame Taoist priest bring me here, how could I can see such the world like this. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. In the scene of this period, we can't get the wonderfulness in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxury and richness.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 02:18, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
所以倒是省了这工夫纸墨，且说正经的为是。本书前面已经交代得明明白白，大荒山青埂峰下的那块石头被一僧一道携入红尘后已幻化为口衔通灵宝玉的贾宝玉，而从这段话看，那块石头的化身却是贾元春，难道姐弟二人都是那块石头所化吗？如果说这段话的前大半截是写贾宝玉的心理活动，误安在了贾元春的头上，也还是说不通，因为不可能在描写贾元春省亲观感的文字当中无缘无故插入一段对贾宝玉的心理描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore the time to write them is saved, and it is time to talk something serious. It has been clearly explained in the front of this book that the stone under the Loveroot Peak of the Great Wilderness Mountain has been transformed into Precious Jade Merchant with psychic jade in his mouth after being brought into the world by a monk and a Taoist priest. From this paragraph, however, the incarnation of that stone is First Spring Merchant. Are both the sister and brother transformed by that stone? If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, and is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. Because it is impossible to insert a psychological description of Precious Jade Merchant into the words describing First Spring Merchant's feelings about relatives for no reason.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:16, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, which is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. &lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 10:13, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
尤为荒唐的是，从“观者诸公”以下文字，又突然变为作者的第三人称口气，更令人丈二金刚，摸不着头脑。如此语无伦次的拙劣文字，决非曹雪芹的原文，而是抄书者的误抄或窜文。“程乙本”将其全部删除，犹如割除了一个赘瘤，使行文变得合理而又通畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is particularly absurd is that, from the following words &amp;quot;all the audience&amp;quot;, and suddenly into the third person tone of the author,which is even more puzzling. Such incoherent poor text, not Cao Xueqin's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:58, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such incoherent poor text, not Cao Xueqin Autor's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 14:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
例三：原作第二十二回写荣国府作灯谜游戏，目的在于通过各人制作的灯谜，以暗示各自的性情、志向及将来结局，是全书的重要段落。大约因曹雪芹当时没有完全想好，故只写了贾母、贾政、元春、迎春、探春、惜春、宝钗的灯谜，而将宝玉、黛玉、湘云的灯谜暂缺，留待以后补写，不料曹雪芹突然去世，未及补写，致使原稿残缺。高鹗大胆地将原作宝钗的灯谜移作黛玉的灯谜，又增写了宝钗和宝玉的灯谜，我以为移得合理，增作也很精彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd episode of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Jung-guo-Anwesen ，The purpose is to hint their temperament, aspirations and future outcome through the lantern riddles made by each person，It is an important paragraph of the whole book. It may be that Cao Xueqin Autor didn't think well at that time, so he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn't write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin Autor died suddenly and didn't have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 01:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd chapter of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Rong Mansion, The purpose is to hint their temperament, aspirations and future respectively through the lantern riddles made by each person，It is an important plot of the whole work. &lt;br /&gt;
Possibly because Cao Xueqin did not think well at that time, he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn’t write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin died suddenly and didn’t have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:58, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
但高鹗也有失误和疏漏：失误在于删掉或漏掉了原作惜春的灯谜，疏漏在于未给湘云补写灯谜。惜春的灯谜我已补入第二十二回（参见该回原文及其注释），以弥补高鹗的失误；而湘云的灯谜却只好仍阙，成为永远的遗憾。例四：原作第二十五回在写王熙凤被魇魔法弄得精神错乱时，插入一段对薛蟠的描写：别人慌张自不必讲，独有薛蟠更比诸人忙到十分：又恐薛姨妈被人挤倒，又恐薛宝钗被人瞧见，又恐香菱被人臊皮──知道贾珍等是在女人身上做功夫的，因此忙的不堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made some mistakes and omissions: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I have added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But the lantern riddles of Fragrant-cloud History have yet to be unfilled, which becomes a permanent regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made a mistake and had an oversight: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I already added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But Fragrant-cloud History’s lantern riddles have yet to be unfilled, which becomes an eternal regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 14:51, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
忽一眼瞥见了林黛玉风流婉转，已酥倒在那里。这段话十分荒谬：其一，贾、薛两家为近亲，贾珍与薛宝钗是表兄妹，贾珍怎么敢对表妹起歹心呢？薛蟠岂非杞人忧天？其二，薛蟠虽然混账，与林黛玉也是表兄妹，况且见面的机会很多，薛蟠怎么会“一眼瞥见了林黛玉”就“酥倒在那里”呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass's eye suddenly falling on  Mascara Jade Forest, he was so enchanted by her charms that he almost melted on the spot. This paragraph is very absurd: First, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass entertained imaginary and groundless fear? Second, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass“almost melted on the spot when his eye suddenly fell on Mascara Jade Forest”? --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:44, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass suddenly caught a glimpse of Mascara Jade Forest, who was pretty and gentle, and collapsed there. This paragraph is very absurd: Firstly, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass alarmist? Secondly, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet  Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass “collapsed there because of a glimpse of Mascara Jade Forest”?--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:15, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
而脂批竟称赞道：“忙中写闲，真大手眼、大手笔。”这如果不是偶然失误，便只能说是不识好歹了。“程乙本”将其删除，倒可当得起“大手眼、大手笔”的评语。例五：原作第六十三回中用了一千多字的篇幅，大写贾宝玉、史湘云等人只是为了好玩，如何将芳官、葵官打扮成“小土番儿”，如何改称“犬戎名姓”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Zhi Yanzhai's critiques unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really big eyes and a big deal.&amp;quot; If this is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. If &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, it can be regarded as a comment of &amp;quot;big eyes and a big deal&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to capitalize the name of Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others, which is just for fun, and to describe how to dress Fragrant Official and Sunflower as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how to change &amp;quot;the surname and name of Quan Rong&amp;quot;.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:21, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, critiques of Zhi Yanzhai(one of the earliest critics of &amp;quot;A Dream in Red Mansions&amp;quot; )  unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really weighty.&amp;quot; If it is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, thus it can be regarded as the comment of &amp;quot;weighty writings&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to describe that how Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others dress Fang Guan and Kui Guan as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how they change &amp;quot;the name of Quan Rong&amp;quot; just for fun.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
而且竟然让贾宝玉说出这样的话来：如今四海宾服，八方宁静，千载百载，不用武备。咱们虽一戏一笑，也该称颂，方不负坐享升平了。这种描写既十分无聊，又与贾宝玉的性格背道而驰，尤其侮辱了包括满族在内的少数民族，真可谓拙劣的文字，因此“程乙本”完全予以删除是绝对必要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Precious Jade Merchant said that&amp;quot;Nowadays, people within Four Seas were all submitted and social stability was achieved in all directions. Weapons were not needed in nearly thousands of years. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; This kind of descriptions were very boring and ran counter to the characteristics of Jia Baoyu, and they particularly insulted national minorities including Manchu, which were really bad writings. Thus, it's quite necessary for &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; to delete these words.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Baoyu even said things like this:&amp;quot;Nowadays, people from all over the world bow to our emperor, and social stability's greatly achieved. No military preparation's needed in the days ahead. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; Such descriptions are boring and against Baoyu's characteristic, and also insulted national minorities including Manchu, which are truly awful writings. Thus, it's quite necessary for Cheng&amp;amp;Gao's second version to delete these words.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 06:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
例六：原作第六十一回开头有一段写柳家的与小厮斗嘴的文字，既毫无意义，又有“几根×毛”、“×声浪嗓”的粗话，故“程乙本”删掉了百馀字也完全正确。像这样的例子不胜枚举，它们足可以证明，高鹗对前八十回的修订是完全必要和合理的，“程乙本”前八十回优于原作的事实是任何人也难以抹煞的。其次，再就两种“程本”而言，由于“程乙本”是“程甲本”的修订本，自然也就更加完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: The descriptive words about the argument between Liu's and his servant in the chapter sixty one of the original version are quite meaningless, and vulgarism like &amp;quot;some x hairs&amp;quot;,&amp;quot;some nasty voices&amp;quot; are also included at the same time，that's why the Cheng&amp;amp;Gao's second version had correctly deleted hundreds of words of the original one. Such examples are numerous and are solid proofs to the necessity and justifiability of Gao E's revision of original former eighty chapters, and it's also undeniable that former eighty chapters in the Cheng&amp;amp;Gao's second version are better than ones in the original. Moreover, in terms of the two versions of Cheng&amp;amp;Gao's, the second version is obviously more perfect for it's revised on the base of the first one.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:33, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: the original 61st back at the beginning of a paragraph to write the  fighting words by Liu and his following boy, not only meaningless, but also &amp;quot;a few pubic hair&amp;quot;, &amp;quot;obscene voice&amp;quot; of foul language, so &amp;quot;Cheng B book &amp;quot;deleted a few hundred words is also completely correct. Such examples are numerous, and they are sufficient to prove that the revision of the first eighty chapters by Gao Hu is completely necessary and reasonable, and the fact that the first eighty chapters of &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is better than the original is hard to be denied by anyone. Secondly, in terms of the two &amp;quot;Cheng books&amp;quot;, since the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is a revised version of the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, it is naturally more perfect.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:37, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
关于这一点，最有力的证据是一组现成的统计数字。前面说过，汪原放先生于1927年曾将“程乙本”与“程甲本”加以对勘，并将两者的异文作了统计，其结果是：“程乙本”较之“程甲本”改动(包括增与改)了总共21506字，其中前八十回改动15537字，后四十回改动5969字。(见汪原放《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉校读后记》)这些改动主要有三个方面：其一，是对“程甲本”中的“纰缪”文字加以改正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About this point, the strongest evidence is a set of readily available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; changes (including increase and change) a total of 21506 words, including the first eighty chapters changed 15537 words, the last forty chapters changed 5969 words. (See Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; in the &amp;quot;error&amp;quot; text to correct.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:38, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest evidence for this is a set of available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: a total of 21506 words (including complements and modifications) were changed in &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, including 15537 words changed in the first eighty chapters, and 5969 words changed in the last forty chapters. (Refer to Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the modification of the &amp;quot;error&amp;quot; text in Cheng A book.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:03, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
如第二回“冷子兴演说荣国府”中，“程甲本”对原作的如下一段文字未作改动：这政老爷的夫人王氏……第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。不想次年又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。这位“小姐”就是贾元春(元妃)，这位“公子”就是贾宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; in chapter 2, &amp;quot;Cheng Jia's translation version&amp;quot; did not change the following text of the original work: The wife of Lord Zheng Mrs Wang…… gave birth to a girl on the first day of the lunar year,which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the next year: he was born with a colorful and crystal jade in his mouth, and the jade was written by some scripts. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:23, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the &amp;quot;Son Happy Cold's speech in Glory Mansion&amp;quot; from chapter 2, the following text of the original work remained intact in &amp;quot;Cheng Jia(the first)edition&amp;quot;: Lady King, the wife of Master Merchant …… gave birth to her second child, a girl, on the first day of the lunar year, which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the following year:  when he was born, a colorful and crystal jade with many scripts on it was in his mouth. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 10:39, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
而这段文字显然与第十八回中的一段文字相矛盾：那宝玉未入学之先，三四岁时，已得元妃口传，教授了几本书，识了数千字在腹中：虽为姊弟，有如母子。&lt;br /&gt;
“有如母子”的贾元春和贾宝玉，不可能只差一岁，可见第二回那段文字有明显的“纰缪”。“程乙本”将“次年”改为“隔了十几年”，便合情合理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph obviously contradicts with the description in the eighteenth chapter: before Precious Jade,at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had known thousands of words in his mind. They are sister and brother in blood relation, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant, &amp;quot;like mother and son&amp;quot;,could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot;in the paragraph from the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this paragraph obviously contradicts with one in the eighteenth chapter: before Precious Jade, at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had learned thousands of words in his mind. They are elder sister and younger brother, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot; in the paragraph of the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 01:53, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
其二，是将文言词语尽量改为白话或俗语，从而使《红楼梦》的语言更为通俗易懂。譬如：“若”改为“要”，“与”改为“给”，“亦”改为“也”，“此”改为“这”，“口”改为“嘴”，“何”改为“为什么”，“如何”改为“怎么”，“如此”改为“这么着”，“葳蕤”改为“委琐”，等等。其三，是增加了许多“儿”字，将词语加以“儿”化，从而使《红楼梦》语言的京味特点更加突出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, classical words were changed into vernacular or colloquial language as far as possible so as to make the language of A Dream of Red Mansions more understandable. For instance: &amp;quot;ruo&amp;quot; was translated into &amp;quot;yao&amp;quot;(if), &amp;quot;yu&amp;quot; into &amp;quot;yao&amp;quot;(to), &amp;quot;yi&amp;quot; into &amp;quot;ye&amp;quot;(also), &amp;quot;ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe&amp;quot;(this), &amp;quot;kou&amp;quot; into &amp;quot;zui&amp;quot;(mouth),&amp;quot;he&amp;quot; into &amp;quot;wei shen me&amp;quot;(why), &amp;quot;ru he&amp;quot; into &amp;quot;zen me&amp;quot;(how), &amp;quot;ru ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe me zhao&amp;quot;(in this way), &amp;quot;weisui&amp;quot; into &amp;quot;weisuo&amp;quot;(obscene) and so on. Thirdly, lots of &amp;quot;er&amp;quot; were added into A Dream of Red Mansions, so that the Beijing flavor of the language in A Dream of Red Mansions is more distinct.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
关于这一点，几乎随处可见，因而不再举例。《红楼梦》是一部近百万字的巨著，要想完全揭示“程乙本”的版本优点，只能将它与其他版本一一对勘，并将异文一一列出。单凭以上的简单说明，只能是挂一漏万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I will not give examples. “Dream of the Red Chamber” is a masterpiece of nearly one million words. If we want to fully reveal the merits of  &amp;quot;Cheng Yi's translation version&amp;quot;, we can only investigate it with other translation versions and list the differences one by one. The above simple explanation is still incomplete and full of omissions.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 07:24, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I don't want to give an example.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:25, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
不过我可以向读者负责地保证：如果你是出于欣赏的目的阅读《红楼梦》，那么选择“程乙本”将是最明智的。三、校勘问题 我们说“程乙本”为《红楼梦》的最佳版本，并不是说它完美无缺，也不是说其他版本一概不如“程乙本”，只是说它在总体上更胜一筹而已。&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading a Dream of Red Mansions for enjoyment, cheng Yiben is the wisest choice. To say that Cheng Yiben is the best version of a Dream of Red Mansions does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yiben, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:23, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading ''A Dream of Red Mansions'' for enjoyment, Cheng Yi version is the wisest choice. Three: Revision. To say that Cheng Yi  version is the best version of ''A Dream of Red Mansions'' does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yi version, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:42, 16 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
事实上，或因高鹗和程伟元的疏忽，或因排字工人的失误，致使“程乙本”仍存在不少“纰缪”。譬如：第八十六回说贾元春生于“甲申年正月丙寅”；至第九十五回则说：“是年甲寅年十二月十八日立春，元妃薨日是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。”“程甲本”和“程乙本”都是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that Jia Yuanchun was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day consort Yuan died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 14:17, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that  First Spring Merchant was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day Princess Merchant died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
而实际上前后存在明显矛盾：甲申年至甲寅年是三十年，按照当时以虚岁计算年龄的习惯，元妃享年应是三十一岁；即使因元妃薨于立春次日，算作乙卯年，也只有三十二岁。无论如何也不会是四十三岁。可见“程甲本”已错，而“程乙本”也没有订正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is clear contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time,  Princess Merchant  would have been thirty-one years old; even if the death of  Princess Merchant  took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year yi Mao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is an obvious contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time, Princess Yuan would have been thirty-one years old; even if the death of Princess Yuan took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year YiMao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised either.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:37, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
这个明显的失误，早在1927年由汪原放校点、亚东图书馆出版的“程乙本”《红楼梦》已经改正，而上世纪八十年代以后出版的诸多号称经过了“精校”的“程甲本”和“程乙本”《红楼梦》，包括那些拼凑本，却依旧保留了这个失误，这不能不说是一种讽刺。其实“程乙本”的其他文字失误还有不少，并非像高鹗、程伟元所说“改订无讹”。“程乙本”既非十全十美，而我们要供献于读者的是一部普及本的《红楼梦》，因此有必要汲取其他版本的长处，使其尽量完美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yi Version&amp;quot; （a version of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jia Version&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;  published after the 1980s, including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a popular version of “A Dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 14:22, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yiben&amp;quot; （a version of &amp;quot;a dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong Library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which claimed carefully checked and published after the 1980s , including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a widespread version of “a dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
为此，本书以“程乙本”(北京图书馆出版社影印本)为底本，以“程甲本”(北京图书馆出版社影印本)为主校本，并以下列版本为参校本：汪原放校勘“程乙本”(上海亚东图书馆刊本)、王希廉(雪香)评“程甲本”(清道光十二年刊本)、“梦稿本”“庚辰本”“己卯本”“甲戌本”(后四种均为上海古籍出版社影印本)。在以上八种版本中，前五种均为一百二十回全本，后三种均为前八十回的残存本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as master copy, “Cheng Jiaben” as main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s “Cheng Jiaben” commentary(edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as the master copy, “Cheng Jiaben” as the main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation of “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s comments on “Cheng Jiaben” (edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 05:57, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
我的校勘总原则是：既要尽量保持底本的原貌，又要保证全书的质量。具体来说则遵循以下几条：（一）底本与校本之间虽有异文，但底本基本可通者，即使校本文字更好，也不作改动。（二）底本中的各种错误(包括内容与文字的错误)、文字倒置、文理不通等，尽量用校本改正，若校本同样错误则径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and garantee the quality through the book. Specifically, abiding by the following advice: One, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth remains untouched, even though the checked copy is better. Two: various mistakes in master copy（including errors in contents and text），the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy, then it should be corrected directly.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 12:43, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and guarantee the book’s quality. To be more specific, following these advices: First, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth should be untouched, even though the checked copy is better. Second: various mistakes in master copy（including errors in contents and text), like the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy,  it should be corrected directly.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 06:46, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
（三）底本和校本中的僻字、怪字、俗字，本来并无特别意义，毫无保留价值，只能为读者增加阅读障碍，因此径改为通用字。如“揌”和“”改为“塞”，“嘴”改为“努嘴”，“椅子”改为“拿椅子”，等等。（四）古人对别字多不在乎，故底本和校本中屡见不鲜，但在当今的读者看来却十分别扭，甚至可能被误解，因而酌情径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three, the rare words, strange words, common words in the master copy and in the checked copy had no special meaning, and no reservation value, can only increase the reading barrier for readers. So they need to be changed to universal words. Such as &amp;quot;揌&amp;quot; changed to “塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot;, etc. Four, the ancients didn’t care about the wrongly written characters, so it is common in the master copy and the checked copy. They seem very awkward for today's readers and may even be misunderstood.  Therefore they should be appropriately modified.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 14:12, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Some characters in a copy for the record or for reproduction and in checked copy, which are not commonly used, or look strange, or are popular but irregular, have no special significance and no reserved value, only increasing the reading barrier for readers. Therefore, these characters are changed to universal characters. For example, &amp;quot;揌&amp;quot; are changed to &amp;quot;塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; is changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; is changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot; and so on.（4） The ancients didn't care much about the wrongly written characters, so they can be commonly seen in a copy for the record or for reproduction and in checked copy. However, when seeing these characters, today’s readers may feel awkward, and may even misunderstand their meanings. Thus they are supposed to be changed for appropriateness.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:37, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
如“必真”改为“逼真”，“奈烦”改为“耐烦”，“悔气”改为“晦气”，“渥”改为“焐”，“握”改为“捂”，等等。（五）有些字在古代汉语中可以通用（借用），在现代汉语中却严加区分。《红楼梦》也存在大量借用字，如果一一加以改动，不一定合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;, &amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot; and so on. Some words can be commonly used (borrowed) in ancient Chinese, While in modern Chinese they are strictly distinguished. There are also a large number of loanwords  in the A Dream of Red Mansions, which may not be appropriate if changed one by one.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;,&amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot;, etc. Wait. Some characters can be used (borrowed) in ancient Chinese, but they are strictly distinguished in modern Chinese. There are also a lot of borrowed words in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. If you change them one by one, it may not be appropriate.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:44, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
因此只有在以下两种情况之下才作改动：一是可能引起误解；二是同一词语而用字不同。如等同于数字“一”的“么”，极易与“什么”、“怎么”的“么”相混，故改为“幺”。又如表示时间的“一会”和“一回”混用，“一会儿”和“一回儿”混用，统一为“一会”和“一会儿”；表示位置的“旁”和“傍”混用，“旁边”和“傍边”混用，统一为“旁”和“旁边”；“赔礼”和“陪礼”混用，“赔罪”和“陪罪”混用，统一为“赔礼”和“赔罪”；等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase but different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicate position are mixed together, &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , Unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase formed by different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and in case that  &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, they are unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;respectively ;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicating position are mixed together,and &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, so they are  unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , so they are unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;etc.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 09:49, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
（六）本书采用简化汉字，为异体字的处理提供了方便，故一律按照简化汉字的规定处理。任何语言都在不断发展变化，故古今汉语有很大不同，以至于定字工作成为古籍整理中最为复杂的问题之一，很难做到尽善尽美。仅根据以上几条，只能是有助于减少读者的阅读障碍罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Six) Simplified Chinese characters are used in this book to provide convenience for the processing of variant characters. Therefore, they are processed in accordance with the provisions of simplified Chinese characters . Any language is constantly changing, so ancient and modern Chinese is very different. Therefore, deciding which word to use has become one of the most complex problems in the collection of ancient books, which is difficult to be perfect. Just according to the above, it can only help reduce the difficulties in their reading.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 13:59, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplified Chinese characters are used in this book to provide convenience for the processing of the variant characters. Therefore, they are processed in accordance with the provisions of simplified Chinese characters . Any language is constantly changing, so great differences exist between ancient and modern Chinese. Therefore, deciding which word to use has become one of the most complex issues in the collection of ancient books, which is difficult to be perfect.According to the above, it can only help reduce the difficulties in readers' reading.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 15:23, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，一律不出校文。四、注释问题 “注释”亦称“注解”，最初是由于经书文字艰涩难懂，故对经书的字句加以解释；如果注文仍旧难懂或未尽其义，再对注文加以解释，则称“疏”。注文和疏文合称则谓之“注疏”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to save space, no proofread article will be published. Fourth,issues &amp;quot;explanatory note&amp;quot; is also called &amp;quot;annotation&amp;quot;. At first, it explained the words and sentences of the Scriptures because the texts of the scriptures were difficult to understand; if the annotations were still difficult to understand or did not fully understand the meaning, then the annotations will be explained, it was called &amp;quot; sparse&amp;quot;. The combination of Zhuwen and Shuwen is called &amp;quot;Notes and Shu&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to save space, no proofreading will be published. 4、 Annotation question &amp;quot;Annotation&amp;quot; is also called &amp;quot;Annotation&amp;quot;.At first, the words in the Scriptures were difficult to understand,therefore, explain the words and sentences in the scriptures; If the annotation is still difficult to understand or does not fulfill its meaning, and then explain the annotation, it is called &amp;quot;sparse&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 09:11, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlì 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
后来逐步扩大范围，对一切文献中的疑难字句加以解释，均称之为“注释”。由于中国历史悠久，古今汉语及名物变化巨大，致使后人读古籍的困难越来越大，因此对古籍的注释也就显得越来越有必要。《红楼梦》虽是一部旧白话小说，但它汲取了诗、词、曲、赋、歌、诔等各种精华，又涉及谜语、酒令、建筑、服饰、珍禽异兽、奇花异卉、神话传说、名人秀女、琴棋书画、医卜星相、风俗礼仪等多种知识，白话文言间用，成语典故成堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, the scope was gradually expanded to explain the difficult words and sentences in all documents, which were called &amp;quot;notes&amp;quot;. Due to China's long history and great changes in ancient and modern Chinese ,which makes it more and more difficult for future generations to read ancient books. Therefore, it is more and more necessary to annotate ancient books. Although 《The Dream of Red Mansion》 is an old vernacular novel,but it has absorbed all kinds of essences such as poetry, CI, Qu, Fu, song, and so on.It also involves riddles, wine orders, architecture, clothing, rare birds and animals, exotic flowers&lt;br /&gt;
Myths and Myths and legends, celebrities and beauties, Qin, chess, calligraphy and painting, medical divination of stars, customs and etiquette and other knowledge are used between vernacular and Idioms and allusions pile up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
对于一般读者来说，所有这些都可能是阅读中的绊脚石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
本注释的使命就是为读者清除这些绊脚石，使阅读畅通无阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This annotation is meant to remove the barriers in  reading and make it easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
因此凡是我认为可能影响读者阅读的地方，便予以注释，决不假装视而不见，决不避难就易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，我仅举一例。第五十六回“敏探春兴利除宿弊，贤宝钗小惠全大体”中，有贾探春与薛宝钗谈论经济的一段话：&lt;br /&gt;
In order to save space, I will give just one example. In the fifty-sixth chapter, &amp;quot;Min Tanchun prospering the benefits and eliminating the disadvantages, Xian Baochai and Xiaohui are all in general&amp;quot;, there is a passage between Jia Tanchun and Xue Baochai discussing the economy:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨袴之谈。你们虽是千金，原不知道这些事。&lt;br /&gt;
Baochai smiled and said: &amp;quot;It's really tempting to talk about it. Although you--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:09, 6 November 2021 (UTC) are a daughter, you don't know these things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
但只你们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇《不自弃文》么？”&lt;br /&gt;
But if you have all studied and read, haven't you seen Master Zhu's article &amp;quot;Don't Abandon Oneself&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
探春笑道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里真是有的？”&lt;br /&gt;
Tanchun said and smile, &amp;quot;Although I have seen it, it's just a matter of encouraging others to encourage themselves. It's a meaningless word. Is there really something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
宝钗道：“朱子都行了虚比浮词了？那句句都是有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都看虚浮了。&lt;br /&gt;
You have been working on it for two days only, and blinded by greed, you have made ZhuZi look vain.--[[User:HIKMET ONCU KADIOGLU|HIKMET ONCU KADIOGLU]] ([[User talk:HIKMET ONCU KADIOGLU|talk]]) 16:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have only been doing things for two days, then you desire for money and profit fascinated the heart, and you think Zhu Zi is Unrealistic. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:29, 8 November 2021 (UTC)Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go to a larger world and see greater benefits or disadvantages, I am afraid you will be a little bit down on what Kongzi said.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 14:19, 6 November 2021 (UTC)Akira&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go out again and see the pros and cons of major events, you will be even more deceptive!--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:50, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
探春笑道：“你这样一个通人，竟没看见《姬子》书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun Smiled and said &amp;quot;you are such a familiar person, but have you read the &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; book?--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:41, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun smiled and said: &amp;quot;You are such a familiar person, but haven't you read the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot;? --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
当日《姬子》有云：‘登利禄之场，处运筹之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, &amp;quot;Jizi&amp;quot; said: ‘The field of Deng Lilu, those who are in the realm of management, are poor in the words of Yao and Shun, and recite the way of Confucius and Mencius. ’&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)EI MON KYAW&lt;br /&gt;
-EI MON KYAW-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a saying in ''Himeko'' that day: &amp;quot;Deng LiLu, and those who operate in this realm, steal the words of Yao and Shun, and memorize Confucianism.&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:38, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“底下三句呢？”探春笑道：“如今断章取义，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now that I have read the next sentence out of context, can I blame myself for failing?&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now I take the next sentence out of context, and if I read the next sentence out of context, I can't blame myself?&amp;quot;--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 11:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
在这段话中，提到了朱熹的《不自弃文》，还有《姬子》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In this passage, Zhu Xi's &amp;quot;don't abandoned the text--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)&amp;quot; and the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; are mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
我所看到的几个《红楼梦》注本，对《不自弃文》有所注释，而对《姬子》却避而不注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have read different annotations of ''A Dream in Red Mansions'', in which there are some explaination to ''No Self-surrender'' while no notes to ''Jizi''.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:21, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135015</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135015"/>
		<updated>2021-12-30T15:20:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* 魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan.  Bigan: uncle of King Zhou of the tyrant Shang (Yin), known as a saint. According to the historical records of Yin Benji, King Zhou hated Bigan's admonition and said angrily, &amp;quot;I heard that the heart of Bigan.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:15, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Lin Daiyu Tochter von Lin Ji-hai as extremely clever. Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.​&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Mascara Jade Forest is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Precious Jade Merchant wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Mascara Jade Forest. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that children must warm the bedding for their parents in winter, cool the bed mats for their parents in summer, greet their parents every morning, and serve their parents to sleep well at night. It generally refers to the meticulous respect of children to their parents. Therefore, &amp;quot;introspection&amp;quot; is an abbreviation of &amp;quot;morning introspection&amp;quot;. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest, for we shall now return to our story, having come, along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King  discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum.&lt;br /&gt;
This Silk Plum had originally been the spouse of Bead Merchant. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and  embroidered with her sisters-in-law.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 03:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Mascara Jade was now living here as a guest, she had the company of these couins and sisters-in-law. She had nothing to worry about, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a lawsuit for human life on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury. He then took the plaintiff to trial.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 08:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her to the Marshgrass family. When we knew of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and brought back the girl by force. But the Marshgrass party has been all along the bully of Gold Mausoleum, full of confidence in his asset and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several people not concerned in the affair. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rainvillage Merchant. &amp;quot;How can men commit a murder and go without punishment?&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” the door man  laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 05:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Rainvillage Merchant didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Gourd Temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Rainvillage Merchant had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Rainvillage Merchant remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:53, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then asked him to take a seat, so as to have a further pleasant chat, but the doorman dared not to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that it would not offend anyone if you just sat down.&amp;quot; The doorman thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 11:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the warrant just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;What's the protection charm?&amp;quot;.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list, which contains the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:50, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Rain-Village, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
At the same time, he took out a copy of &amp;quot;protecting official Fu&amp;quot; from shun's bag and handed it to Yucun. It was all the common words of the family of the local great family: Jia is true, and white jade is a horse made of gold for tang.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:36, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
Efang Palace, 300 miles, can not live in Jinling a history. The East Sea lacks a white jade bed, the Dragon King came to invite the King of Jinling. A good year of snow, pearls like earth and gold like iron.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:43, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:35, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You probably know where the murderer is hiding? &amp;quot; The doorman smiled and said, &amp;quot;to tell you the truth, I know not only the direction the murderer is hiding, but also the people who was abducted. The dead ghost buyer also knows. Let me tell you in detail:--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:34, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe you know the direction in which the murderer is hiding.&amp;quot;The doorman said with a smile: &amp;quot;I don't want to hide it from the master, not only I know the direction in which the murderer is hiding, but also I know the person who abducted it, and the buyer of the dead ghost knows it well. WLet me talk to you in detail:   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 08:55, 30 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
human lives are merely some the minor matters, which will be properly dealt by his brothers and servants. Just leave that alone. Do you know who the girl is that was sold?&amp;quot; Yu Cun replyed:&amp;quot;How should I know?&amp;quot; Menzi laughed coldly and said, &amp;quot;This person is a great benefactor of you. My lordship! --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity, who lived by the Gourd Temple.&amp;quot; Yu Cun shocked: &amp;quot;So it's her! I heard that she was abducted at five, but why is she being sold recently?&amp;quot; Menzi said:&amp;quot;This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 03:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Marshgrass.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You only have to wait two or three days, so why should you be worried?' At these words, he was relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, she was sold to the Marshgrass.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it had been sold Wiselotus Potterymaker to someone else, it would have been fine, but the situation was not so good for this Xue Pan, whom people called 'the Dull King'. He was a fop with a violent temper and a willful temper, who spent money like dirt. He only beat up Wiselotus Potterymaker and dragged her out roughly, and her death is still unknown.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:27, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better if  Wiselotus Potterymaker was sold to the second person. The inflame of Dragon Marshgrass who was called Dull Overlord was the most capricious man in the world and spent money like the earth. He fought with those people who shanghaied Wiselotus Potterymaker, and scrambled for Wiselotus whose life was not assured.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Ying Liam?”--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:35, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Feng’s dream stamped in the dust, but not only did the wish not come true, but it also cost a lot of money and even lose his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Pity Zhen?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 08:37, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Pity Zhen could  get rid of the miserable life after being tortured by the trafficker for so many years. As Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry to him. However, such an unexpected thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, but think of his moral quality, he must be a man with many concubines and indulge himself in a luxury and incontinent life. In addition, He may not be devoted to only one person as Feng Yuan would do.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 07:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pity Zhen has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Dragon Marshgrass is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?&amp;quot; The servant said with a smile, &amp;quot;Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you got a promotion additionally with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant says: &amp;quot; What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot;The doorman listened, and said with a sneer:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:38, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant said:&amp;quot; What you said is right, but it is a matter of life. I am so grateful that the emperor can restore me to the commission. It's the time when I need to try my best to repay it, how can I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot; Hearing this, the doorman said with a sneer: --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What the Lordship says is true, but it is not possible to do it in the world today. Don't you know what the ancients said: 'A great man moves with the times.' And they also say, 'A gentleman is a gentleman who tries to avoid bad luck. According to you, not only will you not be able to serve the court, but you will also not be able to protect yourself, so you should think twice.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:11, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Djia Yu-tsun bowed his head for half a day before saying, &amp;quot;What do you think?&amp;quot; Mencius said, &amp;quot;I have a very good idea here: Your Lordship will sit in the hall tomorrow, just bluff, move the papers and issue the signatures to take the people.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:09, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of Xue family and slave servants to torture them; I was secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over by close family and local community.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:45, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that the coscinomancy implied that the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 14:57, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Dragon Marshgrass suffered from a nameless disease and died because he was pursued by Feng Yuan's soul. The disaster is caused by the trickster so he will be punished according to the law, not involving others. The villain secretly asked the trickster to tell the truth.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 15:05, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Rainvillage Merchant laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Rainvillage Merchant questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about this plan, Master?&amp;quot; Yu Cun laughed, &amp;quot;No, it's not good. I'll have to think about it again, so that I can convince them.&amp;quot; The two of them agreed on a plan. The next day they sat in the courtroom and took a number of famous criminals, and Yu Cun interrogated them in detail.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 08:24, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
The Feng family, with a small population, wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue family, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. The Yu Cun family then bent the law and judged the case haphazardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing  Feng with such a small population, they wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. Rain Village then bent the law and judged the case haphazardly.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 09:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Master Merchant and Soar King,and said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters to Master Merchant and Soar King, and said &amp;quot;things about your nephew has been finished, do not need to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Rainvillage was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Rainvillage pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Rainvillage.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Precious Hairpin Marshgrass, two years younger than Dragon Marshgrass.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, in order to respect culture, promote etiquette and explore talents,the Emperor held learning and propriety in high esteem, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting, , the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:54, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Dragon Marshgrass's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Pity Zhen. Seeing that Pity Zhen was pretty, Dragon Marshgrass decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 04:05, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:&amp;quot; I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: &amp;quot; I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We should visit our relatives first during this trip to the capital Beijing. We can either go to your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house because both of them are very spacious. Wouldn't it be better if we stay there for the moment and then send someone to clean up the house?&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:15, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass said: &amp;quot;Now that uncle gets promoted to another province, it's only natural for the household to be bustling about. Wouldn't it be inconsiderate if we come to visit him at this particular moment?&amp;quot; His mother answered:&amp;quot; Be that as it may, we can still go to your aunt's husband's house.&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:33, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may &lt;br /&gt;
try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that his mother said so,Dragon Marshgrass had no choice but to order the husband to come all the way to Jung-guo-Anwesen. At that time, Lady King was relieved when she knew about Dragon Marshgrass's lawsuit and lost Rainvillage Merchant's support.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of Pear Fragrance Court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Pear Fragrance court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:56, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and said to Lady King privately, &amp;quot;the Xue family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and explicated  to Lady King privately, &amp;quot;the Marshgrass family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, so she agreed to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was small, but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:49, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, thus agreeing to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was delicate , but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 11:30, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Dragon Marshgrass's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Dragon Marshgrass's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Lady King's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came over, chatting with Grandma Merchant, or narrating with Lady King.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass was in peace with Mascara Jade Forest and her sister Pring Pleasure Merchant, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass  was in peace with with Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, her sisters and the other girls, either to read, to play chess, or to do needlework.   It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 07:19, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month，Dragon Marshgrass to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Jia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，he has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the clan of Chia. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Dragon Marshgrass is ten times worse than that day. Although Master Merchant correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Treasure Merchant, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion， all the affairs of the family，he is in charge of everything in the family;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess; Moreover, the Pear Fragrance Court is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will:&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 18:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
What will happen eventually? The monk in the ground temple will abuse the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
 Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's &amp;quot;Family Instructions&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biographies of Exemplary Women&amp;quot;: compiled by the western Han dynasty Liu Xiang. There are seven volumes in the whole book, each of which is a category. respectively, there are one hundred and four women's stories, including Mu Yi, Xian Ming, Ren Zhi, Zhen Shun, Jie Yi, Bian Tong, and Bi Nie.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red: also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:56, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to textiles, sewing, embroidery, etc.  --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:53, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which refers to textiles, sewing, embroidery, etc.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:27, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135010</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135010"/>
		<updated>2021-12-30T15:12:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* 魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan.  Bigan: uncle of King Zhou of the tyrant Shang (Yin), known as a saint. According to the historical records of Yin Benji, King Zhou hated Bigan's admonition and said angrily, &amp;quot;I heard that the heart of Bigan.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:15, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Lin Daiyu Tochter von Lin Ji-hai as extremely clever. Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.​&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Mascara Jade Forest is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Precious Jade Merchant wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Mascara Jade Forest. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that children must warm the bedding for their parents in winter, cool the bed mats for their parents in summer, greet their parents every morning, and serve their parents to sleep well at night. It generally refers to the meticulous respect of children to their parents. Therefore, &amp;quot;introspection&amp;quot; is an abbreviation of &amp;quot;morning introspection&amp;quot;. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest, for we shall now return to our story, having come, along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King  discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum.&lt;br /&gt;
This Silk Plum had originally been the spouse of Bead Merchant. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and  embroidered with her sisters-in-law.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 03:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Mascara Jade was now living here as a guest, she had the company of these couins and sisters-in-law. She had nothing to worry about, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a lawsuit for human life on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury. He then took the plaintiff to trial.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 08:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her to the Marshgrass family. When we knew of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and brought back the girl by force. But the Marshgrass party has been all along the bully of Gold Mausoleum, full of confidence in his asset and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several people not concerned in the affair. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rainvillage Merchant. &amp;quot;How can men commit a murder and go without punishment?&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” the door man  laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 05:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Rainvillage Merchant didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Gourd Temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Rainvillage Merchant had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Rainvillage Merchant remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:53, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then asked him to take a seat, so as to have a further pleasant chat, but the doorman dared not to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that it would not offend anyone if you just sat down.&amp;quot; The doorman thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 11:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the warrant just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;What's the protection charm?&amp;quot;.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list, which contains the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:50, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Rain-Village, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
At the same time, he took out a copy of &amp;quot;protecting official Fu&amp;quot; from shun's bag and handed it to Yucun. It was all the common words of the family of the local great family: Jia is true, and white jade is a horse made of gold for tang.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:36, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
Efang Palace, 300 miles, can not live in Jinling a history. The East Sea lacks a white jade bed, the Dragon King came to invite the King of Jinling. A good year of snow, pearls like earth and gold like iron.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:43, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:35, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You probably know where the murderer is hiding? &amp;quot; The doorman smiled and said, &amp;quot;to tell you the truth, I know not only the direction the murderer is hiding, but also the people who was abducted. The dead ghost buyer also knows. Let me tell you in detail:--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:34, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe you know the direction in which the murderer is hiding.&amp;quot;The doorman said with a smile: &amp;quot;I don't want to hide it from the master, not only I know the direction in which the murderer is hiding, but also I know the person who abducted it, and the buyer of the dead ghost knows it well. WLet me talk to you in detail:   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 08:55, 30 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
human lives are merely some the minor matters, which will be properly dealt by his brothers and servants. Just leave that alone. Do you know who the girl is that was sold?&amp;quot; Yu Cun replyed:&amp;quot;How should I know?&amp;quot; Menzi laughed coldly and said, &amp;quot;This person is a great benefactor of you. My lordship! --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity, who lived by the Gourd Temple.&amp;quot; Yu Cun shocked: &amp;quot;So it's her! I heard that she was abducted at five, but why is she being sold recently?&amp;quot; Menzi said:&amp;quot;This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 03:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Marshgrass.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You only have to wait two or three days, so why should you be worried?' At these words, he was relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, she was sold to the Marshgrass.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it had been sold Wiselotus Potterymaker to someone else, it would have been fine, but the situation was not so good for this Xue Pan, whom people called 'the Dull King'. He was a fop with a violent temper and a willful temper, who spent money like dirt. He only beat up Wiselotus Potterymaker and dragged her out roughly, and her death is still unknown.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:27, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better if  Wiselotus Potterymaker was sold to the second person. The inflame of Dragon Marshgrass who was called Dull Overlord was the most capricious man in the world and spent money like the earth. He fought with those people who shanghaied Wiselotus Potterymaker, and scrambled for Wiselotus whose life was not assured.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Ying Liam?”--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:35, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Feng’s dream stamped in the dust, but not only did the wish not come true, but it also cost a lot of money and even lose his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Pity Zhen?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 08:37, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Pity Zhen could  get rid of the miserable life after being tortured by the trafficker for so many years. As Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry to him. However, such an unexpected thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, but think of his moral quality, he must be a man with many concubines and indulge himself in a luxury and incontinent life. In addition, He may not be devoted to only one person as Feng Yuan would do.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 07:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pity Zhen has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Dragon Marshgrass is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?&amp;quot; The servant said with a smile, &amp;quot;Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you got a promotion additionally with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant says: &amp;quot; What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot;The doorman listened, and said with a sneer:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:38, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant said:&amp;quot; What you said is right, but it is a matter of life. I am so grateful that the emperor can restore me to the commission. It's the time when I need to try my best to repay it, how can I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot; Hearing this, the doorman said with a sneer: --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What the Lordship says is true, but it is not possible to do it in the world today. Don't you know what the ancients said: 'A great man moves with the times.' And they also say, 'A gentleman is a gentleman who tries to avoid bad luck. According to you, not only will you not be able to serve the court, but you will also not be able to protect yourself, so you should think twice.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:11, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Djia Yu-tsun bowed his head for half a day before saying, &amp;quot;What do you think?&amp;quot; Mencius said, &amp;quot;I have a very good idea here: Your Lordship will sit in the hall tomorrow, just bluff, move the papers and issue the signatures to take the people.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:09, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of Xue family and slave servants to torture them; I was secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over by close family and local community.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:45, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that the coscinomancy implied that the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 14:57, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Dragon Marshgrass suffered from a nameless disease and died because he was pursued by Feng Yuan's soul. The disaster is caused by the abductor so he will be punished according to the law, not involving others. The villain secretly asked the abductor to tell the truth.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 15:05, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Rainvillage Merchant laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Rainvillage Merchant questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about this plan, Master?&amp;quot; Yu Cun laughed, &amp;quot;No, it's not good. I'll have to think about it again, so that I can convince them.&amp;quot; The two of them agreed on a plan. The next day they sat in the courtroom and took a number of famous criminals, and Yu Cun interrogated them in detail.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 08:24, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
The Feng family, with a small population, wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue family, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. The Yu Cun family then bent the law and judged the case haphazardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing  Feng with such a small population, they wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. Rain Village then bent the law and judged the case haphazardly.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 09:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Master Merchant and Soar King,and said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters to Master Merchant and Soar King, and said &amp;quot;things about your nephew has been finished, do not need to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Rainvillage was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Rainvillage pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Rainvillage.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Precious Hairpin Marshgrass, two years younger than Dragon Marshgrass.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, in order to respect culture, promote etiquette and explore talents,the Emperor held learning and propriety in high esteem, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting, , the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:54, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Dragon Marshgrass's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Pity Zhen. Seeing that Pity Zhen was pretty, Dragon Marshgrass decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 04:05, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:&amp;quot; I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: &amp;quot; I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We should visit our relatives first during this trip to the capital Beijing. We can either go to your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house because both of them are very spacious. Wouldn't it be better if we stay there for the moment and then send someone to clean up the house?&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:15, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass said: &amp;quot;Now that uncle gets promoted to another province, it's only natural for the household to be bustling about. Wouldn't it be inconsiderate if we come to visit him at this particular moment?&amp;quot; His mother answered:&amp;quot; Be that as it may, we can still go to your aunt's husband's house.&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:33, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may &lt;br /&gt;
try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that his mother said so,Dragon Marshgrass had no choice but to order the husband to come all the way to Jung-guo-Anwesen. At that time, Lady King was relieved when she knew about Dragon Marshgrass's lawsuit and lost Rainvillage Merchant's support.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of Pear Fragrance Court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Pear Fragrance court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:56, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and said to Lady King privately, &amp;quot;the Xue family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and explicated  to Lady King privately, &amp;quot;the Marshgrass family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, so she agreed to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was small, but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:49, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, thus agreeing to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was delicate , but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 11:30, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Dragon Marshgrass's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Dragon Marshgrass's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Lady King's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came over, chatting with Grandma Merchant, or narrating with Lady King.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass was in peace with Mascara Jade Forest and her sister Pring Pleasure Merchant, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass  was in peace with with Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, her sisters and the other girls, either to read, to play chess, or to do needlework.   It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 07:19, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month，Dragon Marshgrass to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Jia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，he has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the clan of Chia. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Dragon Marshgrass is ten times worse than that day. Although Master Merchant correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Treasure Merchant, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion， all the affairs of the family，he is in charge of everything in the family;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess; Moreover, the Pear Fragrance Court is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will:&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 18:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
What will happen eventually? The monk in the ground temple will abuse the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
 Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's &amp;quot;Family Instructions&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biographies of Exemplary Women&amp;quot;: compiled by the western Han dynasty Liu Xiang. There are seven volumes in the whole book, each of which is a category. respectively, there are one hundred and four women's stories, including Mu Yi, Xian Ming, Ren Zhi, Zhen Shun, Jie Yi, Bian Tong, and Bi Nie.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red: also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:56, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to textiles, sewing, embroidery, etc.  --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:53, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which refers to textiles, sewing, embroidery, etc.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:27, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135009</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135009"/>
		<updated>2021-12-30T15:05:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* 魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan.  Bigan: uncle of King Zhou of the tyrant Shang (Yin), known as a saint. According to the historical records of Yin Benji, King Zhou hated Bigan's admonition and said angrily, &amp;quot;I heard that the heart of Bigan.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:15, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Lin Daiyu Tochter von Lin Ji-hai as extremely clever. Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.​&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Mascara Jade Forest is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Precious Jade Merchant wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Mascara Jade Forest. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that children must warm the bedding for their parents in winter, cool the bed mats for their parents in summer, greet their parents every morning, and serve their parents to sleep well at night. It generally refers to the meticulous respect of children to their parents. Therefore, &amp;quot;introspection&amp;quot; is an abbreviation of &amp;quot;morning introspection&amp;quot;. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest, for we shall now return to our story, having come, along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King  discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum.&lt;br /&gt;
This Silk Plum had originally been the spouse of Bead Merchant. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and  embroidered with her sisters-in-law.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 03:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Mascara Jade was now living here as a guest, she had the company of these couins and sisters-in-law. She had nothing to worry about, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a lawsuit for human life on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury. He then took the plaintiff to trial.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 08:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her to the Marshgrass family. When we knew of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and brought back the girl by force. But the Marshgrass party has been all along the bully of Gold Mausoleum, full of confidence in his asset and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several people not concerned in the affair. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rainvillage Merchant. &amp;quot;How can men commit a murder and go without punishment?&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” the door man  laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 05:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Rainvillage Merchant didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Gourd Temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Rainvillage Merchant had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Rainvillage Merchant remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:53, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then asked him to take a seat, so as to have a further pleasant chat, but the doorman dared not to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that it would not offend anyone if you just sat down.&amp;quot; The doorman thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 11:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the warrant just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;What's the protection charm?&amp;quot;.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list, which contains the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:50, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Rain-Village, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
At the same time, he took out a copy of &amp;quot;protecting official Fu&amp;quot; from shun's bag and handed it to Yucun. It was all the common words of the family of the local great family: Jia is true, and white jade is a horse made of gold for tang.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:36, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
Efang Palace, 300 miles, can not live in Jinling a history. The East Sea lacks a white jade bed, the Dragon King came to invite the King of Jinling. A good year of snow, pearls like earth and gold like iron.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:43, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:35, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You probably know where the murderer is hiding? &amp;quot; The doorman smiled and said, &amp;quot;to tell you the truth, I know not only the direction the murderer is hiding, but also the people who was abducted. The dead ghost buyer also knows. Let me tell you in detail:--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:34, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe you know the direction in which the murderer is hiding.&amp;quot;The doorman said with a smile: &amp;quot;I don't want to hide it from the master, not only I know the direction in which the murderer is hiding, but also I know the person who abducted it, and the buyer of the dead ghost knows it well. WLet me talk to you in detail:   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 08:55, 30 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
human lives are merely some the minor matters, which will be properly dealt by his brothers and servants. Just leave that alone. Do you know who the girl is that was sold?&amp;quot; Yu Cun replyed:&amp;quot;How should I know?&amp;quot; Menzi laughed coldly and said, &amp;quot;This person is a great benefactor of you. My lordship! --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity, who lived by the Gourd Temple.&amp;quot; Yu Cun shocked: &amp;quot;So it's her! I heard that she was abducted at five, but why is she being sold recently?&amp;quot; Menzi said:&amp;quot;This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 03:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Marshgrass.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You only have to wait two or three days, so why should you be worried?' At these words, he was relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, she was sold to the Marshgrass.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it had been sold Wiselotus Potterymaker to someone else, it would have been fine, but the situation was not so good for this Xue Pan, whom people called 'the Dull King'. He was a fop with a violent temper and a willful temper, who spent money like dirt. He only beat up Wiselotus Potterymaker and dragged her out roughly, and her death is still unknown.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:27, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better if  Wiselotus Potterymaker was sold to the second person. The inflame of Dragon Marshgrass who was called Dull Overlord was the most capricious man in the world and spent money like the earth. He fought with those people who shanghaied Wiselotus Potterymaker, and scrambled for Wiselotus whose life was not assured.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Ying Liam?”--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:35, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Feng’s dream stamped in the dust, but not only did the wish not come true, but it also cost a lot of money and even lose his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Pity Zhen?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 08:37, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Pity Zhen could  get rid of the miserable life after being tortured by the trafficker for so many years. As Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry to him. However, such an unexpected thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, but think of his moral quality, he must be a man with many concubines and indulge himself in a luxury and incontinent life. In addition, He may not be devoted to only one person as Feng Yuan would do.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 07:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pity Zhen has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Dragon Marshgrass is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?&amp;quot; The servant said with a smile, &amp;quot;Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you got a promotion additionally with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant says: &amp;quot; What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot;The doorman listened, and said with a sneer:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:38, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant said:&amp;quot; What you said is right, but it is a matter of life. I am so grateful that the emperor can restore me to the commission. It's the time when I need to try my best to repay it, how can I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot; Hearing this, the doorman said with a sneer: --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What the Lordship says is true, but it is not possible to do it in the world today. Don't you know what the ancients said: 'A great man moves with the times.' And they also say, 'A gentleman is a gentleman who tries to avoid bad luck. According to you, not only will you not be able to serve the court, but you will also not be able to protect yourself, so you should think twice.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:11, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Djia Yu-tsun bowed his head for half a day before saying, &amp;quot;What do you think?&amp;quot; Mencius said, &amp;quot;I have a very good idea here: Your Lordship will sit in the hall tomorrow, just bluff, move the papers and issue the signatures to take the people.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:09, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of Xue family and slave servants to torture them; I was secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over by close family and local community.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:45, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that the coscinomancy implied that the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 14:57, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Xue Pan suffered from a nameless disease and died because he was pursued by Feng Yuan's soul. The disaster is caused by the abductor so he will be punished according to the law, not involving others. The villain secretly asked the abductor to tell the truth.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 15:05, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Rainvillage Merchant laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Rainvillage Merchant questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about this plan, Master?&amp;quot; Yu Cun laughed, &amp;quot;No, it's not good. I'll have to think about it again, so that I can convince them.&amp;quot; The two of them agreed on a plan. The next day they sat in the courtroom and took a number of famous criminals, and Yu Cun interrogated them in detail.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 08:24, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
The Feng family, with a small population, wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue family, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. The Yu Cun family then bent the law and judged the case haphazardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing  Feng with such a small population, they wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. Rain Village then bent the law and judged the case haphazardly.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 09:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Master Merchant and Soar King,and said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters to Master Merchant and Soar King, and said &amp;quot;things about your nephew has been finished, do not need to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Rainvillage was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Rainvillage pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Rainvillage.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Precious Hairpin Marshgrass, two years younger than Dragon Marshgrass.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, in order to respect culture, promote etiquette and explore talents,the Emperor held learning and propriety in high esteem, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting, , the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:54, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Dragon Marshgrass's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Pity Zhen. Seeing that Pity Zhen was pretty, Dragon Marshgrass decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 04:05, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:&amp;quot; I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: &amp;quot; I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We should visit our relatives first during this trip to the capital Beijing. We can either go to your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house because both of them are very spacious. Wouldn't it be better if we stay there for the moment and then send someone to clean up the house?&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:15, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass said: &amp;quot;Now that uncle gets promoted to another province, it's only natural for the household to be bustling about. Wouldn't it be inconsiderate if we come to visit him at this particular moment?&amp;quot; His mother answered:&amp;quot; Be that as it may, we can still go to your aunt's husband's house.&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:33, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may &lt;br /&gt;
try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that his mother said so,Dragon Marshgrass had no choice but to order the husband to come all the way to Jung-guo-Anwesen. At that time, Lady King was relieved when she knew about Dragon Marshgrass's lawsuit and lost Rainvillage Merchant's support.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of Pear Fragrance Court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Pear Fragrance court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:56, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and said to Lady King privately, &amp;quot;the Xue family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and explicated  to Lady King privately, &amp;quot;the Marshgrass family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, so she agreed to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was small, but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:49, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, thus agreeing to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was delicate , but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 11:30, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Dragon Marshgrass's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Dragon Marshgrass's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Lady King's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came over, chatting with Grandma Merchant, or narrating with Lady King.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass was in peace with Mascara Jade Forest and her sister Pring Pleasure Merchant, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass  was in peace with with Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, her sisters and the other girls, either to read, to play chess, or to do needlework.   It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 07:19, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month，Dragon Marshgrass to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Jia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，he has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the clan of Chia. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Dragon Marshgrass is ten times worse than that day. Although Master Merchant correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Treasure Merchant, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion， all the affairs of the family，he is in charge of everything in the family;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess; Moreover, the Pear Fragrance Court is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will:&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 18:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
What will happen eventually? The monk in the ground temple will abuse the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
 Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's &amp;quot;Family Instructions&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biographies of Exemplary Women&amp;quot;: compiled by the western Han dynasty Liu Xiang. There are seven volumes in the whole book, each of which is a category. respectively, there are one hundred and four women's stories, including Mu Yi, Xian Ming, Ren Zhi, Zhen Shun, Jie Yi, Bian Tong, and Bi Nie.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red: also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:56, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to textiles, sewing, embroidery, etc.  --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:53, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which refers to textiles, sewing, embroidery, etc.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:27, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135008</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135008"/>
		<updated>2021-12-30T14:57:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* 卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan.  Bigan: uncle of King Zhou of the tyrant Shang (Yin), known as a saint. According to the historical records of Yin Benji, King Zhou hated Bigan's admonition and said angrily, &amp;quot;I heard that the heart of Bigan.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:15, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Lin Daiyu Tochter von Lin Ji-hai as extremely clever. Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.​&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Mascara Jade Forest is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Precious Jade Merchant wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Mascara Jade Forest. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that children must warm the bedding for their parents in winter, cool the bed mats for their parents in summer, greet their parents every morning, and serve their parents to sleep well at night. It generally refers to the meticulous respect of children to their parents. Therefore, &amp;quot;introspection&amp;quot; is an abbreviation of &amp;quot;morning introspection&amp;quot;. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest, for we shall now return to our story, having come, along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King  discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum.&lt;br /&gt;
This Silk Plum had originally been the spouse of Bead Merchant. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and  embroidered with her sisters-in-law.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 03:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Mascara Jade was now living here as a guest, she had the company of these couins and sisters-in-law. She had nothing to worry about, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a lawsuit for human life on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury. He then took the plaintiff to trial.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 08:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her to the Marshgrass family. When we knew of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and brought back the girl by force. But the Marshgrass party has been all along the bully of Gold Mausoleum, full of confidence in his asset and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several people not concerned in the affair. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rainvillage Merchant. &amp;quot;How can men commit a murder and go without punishment?&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” the door man  laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 05:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Rainvillage Merchant didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Gourd Temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Rainvillage Merchant had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Rainvillage Merchant remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:53, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then asked him to take a seat, so as to have a further pleasant chat, but the doorman dared not to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that it would not offend anyone if you just sat down.&amp;quot; The doorman thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 11:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the warrant just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;What's the protection charm?&amp;quot;.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list, which contains the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:50, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Rain-Village, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
At the same time, he took out a copy of &amp;quot;protecting official Fu&amp;quot; from shun's bag and handed it to Yucun. It was all the common words of the family of the local great family: Jia is true, and white jade is a horse made of gold for tang.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:36, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
Efang Palace, 300 miles, can not live in Jinling a history. The East Sea lacks a white jade bed, the Dragon King came to invite the King of Jinling. A good year of snow, pearls like earth and gold like iron.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:43, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:35, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You probably know where the murderer is hiding? &amp;quot; The doorman smiled and said, &amp;quot;to tell you the truth, I know not only the direction the murderer is hiding, but also the people who was abducted. The dead ghost buyer also knows. Let me tell you in detail:--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:34, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe you know the direction in which the murderer is hiding.&amp;quot;The doorman said with a smile: &amp;quot;I don't want to hide it from the master, not only I know the direction in which the murderer is hiding, but also I know the person who abducted it, and the buyer of the dead ghost knows it well. WLet me talk to you in detail:   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 08:55, 30 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
human lives are merely some the minor matters, which will be properly dealt by his brothers and servants. Just leave that alone. Do you know who the girl is that was sold?&amp;quot; Yu Cun replyed:&amp;quot;How should I know?&amp;quot; Menzi laughed coldly and said, &amp;quot;This person is a great benefactor of you. My lordship! --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity, who lived by the Gourd Temple.&amp;quot; Yu Cun shocked: &amp;quot;So it's her! I heard that she was abducted at five, but why is she being sold recently?&amp;quot; Menzi said:&amp;quot;This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 03:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Marshgrass.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You only have to wait two or three days, so why should you be worried?' At these words, he was relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, she was sold to the Marshgrass.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it had been sold Wiselotus Potterymaker to someone else, it would have been fine, but the situation was not so good for this Xue Pan, whom people called 'the Dull King'. He was a fop with a violent temper and a willful temper, who spent money like dirt. He only beat up Wiselotus Potterymaker and dragged her out roughly, and her death is still unknown.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:27, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better if  Wiselotus Potterymaker was sold to the second person. The inflame of Dragon Marshgrass who was called Dull Overlord was the most capricious man in the world and spent money like the earth. He fought with those people who shanghaied Wiselotus Potterymaker, and scrambled for Wiselotus whose life was not assured.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Ying Liam?”--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:35, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Feng’s dream stamped in the dust, but not only did the wish not come true, but it also cost a lot of money and even lose his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Pity Zhen?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 08:37, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Pity Zhen could  get rid of the miserable life after being tortured by the trafficker for so many years. As Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry to him. However, such an unexpected thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, but think of his moral quality, he must be a man with many concubines and indulge himself in a luxury and incontinent life. In addition, He may not be devoted to only one person as Feng Yuan would do.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 07:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pity Zhen has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Dragon Marshgrass is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?&amp;quot; The servant said with a smile, &amp;quot;Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you got a promotion additionally with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant says: &amp;quot; What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot;The doorman listened, and said with a sneer:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:38, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant said:&amp;quot; What you said is right, but it is a matter of life. I am so grateful that the emperor can restore me to the commission. It's the time when I need to try my best to repay it, how can I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot; Hearing this, the doorman said with a sneer: --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What the Lordship says is true, but it is not possible to do it in the world today. Don't you know what the ancients said: 'A great man moves with the times.' And they also say, 'A gentleman is a gentleman who tries to avoid bad luck. According to you, not only will you not be able to serve the court, but you will also not be able to protect yourself, so you should think twice.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:11, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Djia Yu-tsun bowed his head for half a day before saying, &amp;quot;What do you think?&amp;quot; Mencius said, &amp;quot;I have a very good idea here: Your Lordship will sit in the hall tomorrow, just bluff, move the papers and issue the signatures to take the people.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:09, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of Xue family and slave servants to torture them; I was secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over by close family and local community.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:45, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that the coscinomancy implied that the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 14:57, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Rainvillage Merchant laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Rainvillage Merchant questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about this plan, Master?&amp;quot; Yu Cun laughed, &amp;quot;No, it's not good. I'll have to think about it again, so that I can convince them.&amp;quot; The two of them agreed on a plan. The next day they sat in the courtroom and took a number of famous criminals, and Yu Cun interrogated them in detail.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 08:24, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
The Feng family, with a small population, wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue family, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. The Yu Cun family then bent the law and judged the case haphazardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing  Feng with such a small population, they wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. Rain Village then bent the law and judged the case haphazardly.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 09:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Master Merchant and Soar King,and said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters to Master Merchant and Soar King, and said &amp;quot;things about your nephew has been finished, do not need to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Rainvillage was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Rainvillage pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Rainvillage.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Precious Hairpin Marshgrass, two years younger than Dragon Marshgrass.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, in order to respect culture, promote etiquette and explore talents,the Emperor held learning and propriety in high esteem, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting, , the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:54, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Dragon Marshgrass's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Pity Zhen. Seeing that Pity Zhen was pretty, Dragon Marshgrass decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 04:05, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:&amp;quot; I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: &amp;quot; I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We should visit our relatives first during this trip to the capital Beijing. We can either go to your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house because both of them are very spacious. Wouldn't it be better if we stay there for the moment and then send someone to clean up the house?&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:15, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass said: &amp;quot;Now that uncle gets promoted to another province, it's only natural for the household to be bustling about. Wouldn't it be inconsiderate if we come to visit him at this particular moment?&amp;quot; His mother answered:&amp;quot; Be that as it may, we can still go to your aunt's husband's house.&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:33, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may &lt;br /&gt;
try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that his mother said so,Dragon Marshgrass had no choice but to order the husband to come all the way to Jung-guo-Anwesen. At that time, Lady King was relieved when she knew about Dragon Marshgrass's lawsuit and lost Rainvillage Merchant's support.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of Pear Fragrance Court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Pear Fragrance court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:56, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and said to Lady King privately, &amp;quot;the Xue family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and explicated  to Lady King privately, &amp;quot;the Marshgrass family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, so she agreed to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was small, but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:49, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, thus agreeing to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was delicate , but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 11:30, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Dragon Marshgrass's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Dragon Marshgrass's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Lady King's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came over, chatting with Grandma Merchant, or narrating with Lady King.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass was in peace with Mascara Jade Forest and her sister Pring Pleasure Merchant, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass  was in peace with with Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, her sisters and the other girls, either to read, to play chess, or to do needlework.   It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 07:19, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month，Dragon Marshgrass to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Jia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，he has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the clan of Chia. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Dragon Marshgrass is ten times worse than that day. Although Master Merchant correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Treasure Merchant, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion， all the affairs of the family，he is in charge of everything in the family;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess; Moreover, the Pear Fragrance Court is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will:&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 18:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
What will happen eventually? The monk in the ground temple will abuse the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
 Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's &amp;quot;Family Instructions&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biographies of Exemplary Women&amp;quot;: compiled by the western Han dynasty Liu Xiang. There are seven volumes in the whole book, each of which is a category. respectively, there are one hundred and four women's stories, including Mu Yi, Xian Ming, Ren Zhi, Zhen Shun, Jie Yi, Bian Tong, and Bi Nie.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red: also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:56, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to textiles, sewing, embroidery, etc.  --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:53, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which refers to textiles, sewing, embroidery, etc.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:27, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134152</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134152"/>
		<updated>2021-12-22T07:44:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* 卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Dowager lady Chia was so distressed that she clasped Pao-yue in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Pao-yue's face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Dowager lady Chia hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134135</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134135"/>
		<updated>2021-12-22T02:02:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* 魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Dowager lady Chia hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134134</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134134"/>
		<updated>2021-12-22T02:00:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* 魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Dowager lady Chia hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear house: a building built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_13&amp;diff=133387</id>
		<title>Hist Trans EN 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_13&amp;diff=133387"/>
		<updated>2021-12-15T11:40:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 13: The Chinese Translation History In Modern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War. The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modern politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history. The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modern Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society. The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modern translation on Chinese society. This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modern translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modern translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modern translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modern society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
自19世纪中叶以来，翻译逐渐成为人们决心拯救国家免遭灭绝的工具。大量翻译作品的传播拓宽了公众，尤其是知识分子学习西方的途径。与此同时，它也改变了社会气候。西方文明的入侵、译者翻译活动的自发发展以及国家政治的被动，使中国社会进入了西学翻译的重要时期，尤其是鸦片战争前后。近代中国的翻译事业与中国人民反抗侵略的斗争不谋而合。鸦片战争后，中国不得不打开大门。中国不得不结束孤立，开始直接面对外部世界。然而，长期封锁使中国落后于西方世界。现代政治、经济、外交和文化活动都与翻译密切相关，翻译在历史上起着不可或缺的作用。原文的主题和来源往往反映了中国现代意识形态的发展趋势和政府政策的方向。至于不同时期翻译书籍的性质和数量，我们还可以看到翻译书籍的动机、知识兴趣的总体趋势以及在社会上传播的影响。本文的时间线索是从鸦片战争到五四运动，简要介绍了翻译和译者，强调了其产生背景和几个重要的发展时期，研究和分析了中国近代翻译作品中反映的西方文化，中国人翻译思想的变化以及现代翻译对中国社会的影响。本文共分为三章。第一章介绍了现代翻译作品的产生、重要性和主要特征，然后回顾了现代翻译作品的产生，强调了现代翻译作品的重要性，并简要介绍了具有代表性的翻译作品。第二章介绍了翻译作品的背景和西方书籍翻译的高潮阶段，研究了各个时期翻译的主要特点和发展趋势。第三章通过对翻译作品的描写，研究现代翻译对人们思想和社会生活的影响和表现。本文着重论述了现代翻译的发展，翻译在中国历史上的重要作用，以及翻译对现代社会的具体影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purpose.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous. The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot; On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time. （Zhang 2003:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement. Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories. Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them. After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries. In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture. （Shi 1983:216）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world. Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history. Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration. However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role. （Zou 2008:57-58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners. （Wang 1987:23-24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on. （Zeng 1987:83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era. First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage. Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry. In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.（Xiao 1984:23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3 Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original. During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era. （Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can't be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］.On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］.The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_13&amp;diff=133386</id>
		<title>Hist Trans EN 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_13&amp;diff=133386"/>
		<updated>2021-12-15T11:38:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 13: The Chinese Translation History In Modern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War. The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modern politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history. The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modern Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society. The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modern translation on Chinese society. This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modern translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modern translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modern translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modern society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
自19世纪中叶以来，翻译逐渐成为人们决心拯救国家免遭灭绝的工具。大量翻译作品的传播拓宽了公众，尤其是知识分子学习西方的途径。与此同时，它也改变了社会气候。西方文明的入侵、译者翻译活动的自发发展以及国家政治的被动，使中国社会进入了西学翻译的重要时期，尤其是鸦片战争前后。近代中国的翻译事业与中国人民反抗侵略的斗争不谋而合。鸦片战争后，中国不得不打开大门。中国不得不结束孤立，开始直接面对外部世界。然而，长期封锁使中国落后于西方世界。现代政治、经济、外交和文化活动都与翻译密切相关，翻译在历史上起着不可或缺的作用。原文的主题和来源往往反映了中国现代意识形态的发展趋势和政府政策的方向。至于不同时期翻译书籍的性质和数量，我们还可以看到翻译书籍的动机、知识兴趣的总体趋势以及在社会上传播的影响。本文的时间线索是从鸦片战争到五四运动，简要介绍了翻译和译者，强调了其产生背景和几个重要的发展时期，研究和分析了中国近代翻译作品中反映的西方文化，中国人翻译思想的变化以及现代翻译对中国社会的影响。本文共分为三章。第一章介绍了现代翻译作品的产生、重要性和主要特征，然后回顾了现代翻译作品的产生，强调了现代翻译作品的重要性，并简要介绍了具有代表性的翻译作品。第二章介绍了翻译作品的背景和西方书籍翻译的高潮阶段，研究了各个时期翻译的主要特点和发展趋势。第三章通过对翻译作品的描写，研究现代翻译对人们思想和社会生活的影响和表现。本文着重论述了现代翻译的发展，翻译在中国历史上的重要作用，以及翻译对现代社会的具体影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purpose.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous. The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot; On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time. （Zhang 2003:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement. Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories. Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them. After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries. In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture. （Shi 1983:216）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world. Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history. Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration. However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role. （Zou 2008:57-58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners. （Wang 1987:23-24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on. （Zeng 1987:83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era. First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage. Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry. In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.（Xiao 1984:23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3 Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original. During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era. （Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can't be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_13&amp;diff=133385</id>
		<title>Hist Trans EN 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_13&amp;diff=133385"/>
		<updated>2021-12-15T11:36:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* 3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 13: The Chinese Translation History In Modern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War. The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modern politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history. The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modern Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society. The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modern translation on Chinese society. This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modern translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modern translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modern translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modern society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
自19世纪中叶以来，翻译逐渐成为人们决心拯救国家免遭灭绝的工具。大量翻译作品的传播拓宽了公众，尤其是知识分子学习西方的途径。与此同时，它也改变了社会气候。西方文明的入侵、译者翻译活动的自发发展以及国家政治的被动，使中国社会进入了西学翻译的重要时期，尤其是鸦片战争前后。近代中国的翻译事业与中国人民反抗侵略的斗争不谋而合。鸦片战争后，中国不得不打开大门。中国不得不结束孤立，开始直接面对外部世界。然而，长期封锁使中国落后于西方世界。现代政治、经济、外交和文化活动都与翻译密切相关，翻译在历史上起着不可或缺的作用。原文的主题和来源往往反映了中国现代意识形态的发展趋势和政府政策的方向。至于不同时期翻译书籍的性质和数量，我们还可以看到翻译书籍的动机、知识兴趣的总体趋势以及在社会上传播的影响。本文的时间线索是从鸦片战争到五四运动，简要介绍了翻译和译者，强调了其产生背景和几个重要的发展时期，研究和分析了中国近代翻译作品中反映的西方文化，中国人翻译思想的变化以及现代翻译对中国社会的影响。本文共分为三章。第一章介绍了现代翻译作品的产生、重要性和主要特征，然后回顾了现代翻译作品的产生，强调了现代翻译作品的重要性，并简要介绍了具有代表性的翻译作品。第二章介绍了翻译作品的背景和西方书籍翻译的高潮阶段，研究了各个时期翻译的主要特点和发展趋势。第三章通过对翻译作品的描写，研究现代翻译对人们思想和社会生活的影响和表现。本文着重论述了现代翻译的发展，翻译在中国历史上的重要作用，以及翻译对现代社会的具体影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purpose.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous. The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot; On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time. （Zhang 2003:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement. Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories. Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them. After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries. In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture. （Shi 1983:216）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world. Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history. Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration. However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role. （Zou 2008:57-58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners. （Wang 1987:23-24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on. （Zeng 1987:83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era. First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage. Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry. In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.（Xiao 1984:23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3 Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original. During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era. （Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_13&amp;diff=133384</id>
		<title>Hist Trans EN 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_13&amp;diff=133384"/>
		<updated>2021-12-15T11:33:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* 2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 13: The Chinese Translation History In Modern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War. The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modern politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history. The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modern Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society. The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modern translation on Chinese society. This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modern translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modern translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modern translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modern society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
自19世纪中叶以来，翻译逐渐成为人们决心拯救国家免遭灭绝的工具。大量翻译作品的传播拓宽了公众，尤其是知识分子学习西方的途径。与此同时，它也改变了社会气候。西方文明的入侵、译者翻译活动的自发发展以及国家政治的被动，使中国社会进入了西学翻译的重要时期，尤其是鸦片战争前后。近代中国的翻译事业与中国人民反抗侵略的斗争不谋而合。鸦片战争后，中国不得不打开大门。中国不得不结束孤立，开始直接面对外部世界。然而，长期封锁使中国落后于西方世界。现代政治、经济、外交和文化活动都与翻译密切相关，翻译在历史上起着不可或缺的作用。原文的主题和来源往往反映了中国现代意识形态的发展趋势和政府政策的方向。至于不同时期翻译书籍的性质和数量，我们还可以看到翻译书籍的动机、知识兴趣的总体趋势以及在社会上传播的影响。本文的时间线索是从鸦片战争到五四运动，简要介绍了翻译和译者，强调了其产生背景和几个重要的发展时期，研究和分析了中国近代翻译作品中反映的西方文化，中国人翻译思想的变化以及现代翻译对中国社会的影响。本文共分为三章。第一章介绍了现代翻译作品的产生、重要性和主要特征，然后回顾了现代翻译作品的产生，强调了现代翻译作品的重要性，并简要介绍了具有代表性的翻译作品。第二章介绍了翻译作品的背景和西方书籍翻译的高潮阶段，研究了各个时期翻译的主要特点和发展趋势。第三章通过对翻译作品的描写，研究现代翻译对人们思想和社会生活的影响和表现。本文着重论述了现代翻译的发展，翻译在中国历史上的重要作用，以及翻译对现代社会的具体影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purpose.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous. The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot; On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time. （Zhang 2003:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement. Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories. Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them. After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries. In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture. （Shi 1983:216）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world. Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history. Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration. However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role. （Zou 2008:57-58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners. （Wang 1987:23-24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on. （Zeng 1987:83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era. First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage. Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry. In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.（Xiao 1984:23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3 Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original. During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era. （Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_13&amp;diff=133382</id>
		<title>Hist Trans EN 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_13&amp;diff=133382"/>
		<updated>2021-12-15T11:29:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* 1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 13: The Chinese Translation History In Modern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War. The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modern politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history. The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modern Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society. The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modern translation on Chinese society. This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modern translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modern translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modern translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modern society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
自19世纪中叶以来，翻译逐渐成为人们决心拯救国家免遭灭绝的工具。大量翻译作品的传播拓宽了公众，尤其是知识分子学习西方的途径。与此同时，它也改变了社会气候。西方文明的入侵、译者翻译活动的自发发展以及国家政治的被动，使中国社会进入了西学翻译的重要时期，尤其是鸦片战争前后。近代中国的翻译事业与中国人民反抗侵略的斗争不谋而合。鸦片战争后，中国不得不打开大门。中国不得不结束孤立，开始直接面对外部世界。然而，长期封锁使中国落后于西方世界。现代政治、经济、外交和文化活动都与翻译密切相关，翻译在历史上起着不可或缺的作用。原文的主题和来源往往反映了中国现代意识形态的发展趋势和政府政策的方向。至于不同时期翻译书籍的性质和数量，我们还可以看到翻译书籍的动机、知识兴趣的总体趋势以及在社会上传播的影响。本文的时间线索是从鸦片战争到五四运动，简要介绍了翻译和译者，强调了其产生背景和几个重要的发展时期，研究和分析了中国近代翻译作品中反映的西方文化，中国人翻译思想的变化以及现代翻译对中国社会的影响。本文共分为三章。第一章介绍了现代翻译作品的产生、重要性和主要特征，然后回顾了现代翻译作品的产生，强调了现代翻译作品的重要性，并简要介绍了具有代表性的翻译作品。第二章介绍了翻译作品的背景和西方书籍翻译的高潮阶段，研究了各个时期翻译的主要特点和发展趋势。第三章通过对翻译作品的描写，研究现代翻译对人们思想和社会生活的影响和表现。本文着重论述了现代翻译的发展，翻译在中国历史上的重要作用，以及翻译对现代社会的具体影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purpose.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous. The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot; On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time. （Zhang 2003:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement. Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories. Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them. After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries. In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture. （Shi 1983:216）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world. Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history. Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role. （Zou 2008:57-58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners. （Wang 1987:23-24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on. （Zeng 1987:83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era. First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage. Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry. In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.（Xiao 1984:23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original. During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era. （Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_13&amp;diff=133381</id>
		<title>Hist Trans EN 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_13&amp;diff=133381"/>
		<updated>2021-12-15T11:26:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 13: The Chinese Translation History In Modern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War. The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modern politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history. The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modern Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society. The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modern translation on Chinese society. This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modern translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modern translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modern translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modern society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
自19世纪中叶以来，翻译逐渐成为人们决心拯救国家免遭灭绝的工具。大量翻译作品的传播拓宽了公众，尤其是知识分子学习西方的途径。与此同时，它也改变了社会气候。西方文明的入侵、译者翻译活动的自发发展以及国家政治的被动，使中国社会进入了西学翻译的重要时期，尤其是鸦片战争前后。近代中国的翻译事业与中国人民反抗侵略的斗争不谋而合。鸦片战争后，中国不得不打开大门。中国不得不结束孤立，开始直接面对外部世界。然而，长期封锁使中国落后于西方世界。现代政治、经济、外交和文化活动都与翻译密切相关，翻译在历史上起着不可或缺的作用。原文的主题和来源往往反映了中国现代意识形态的发展趋势和政府政策的方向。至于不同时期翻译书籍的性质和数量，我们还可以看到翻译书籍的动机、知识兴趣的总体趋势以及在社会上传播的影响。本文的时间线索是从鸦片战争到五四运动，简要介绍了翻译和译者，强调了其产生背景和几个重要的发展时期，研究和分析了中国近代翻译作品中反映的西方文化，中国人翻译思想的变化以及现代翻译对中国社会的影响。本文共分为三章。第一章介绍了现代翻译作品的产生、重要性和主要特征，然后回顾了现代翻译作品的产生，强调了现代翻译作品的重要性，并简要介绍了具有代表性的翻译作品。第二章介绍了翻译作品的背景和西方书籍翻译的高潮阶段，研究了各个时期翻译的主要特点和发展趋势。第三章通过对翻译作品的描写，研究现代翻译对人们思想和社会生活的影响和表现。本文着重论述了现代翻译的发展，翻译在中国历史上的重要作用，以及翻译对现代社会的具体影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purpose.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous. The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot; On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time. （Zhang 2003:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement. Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories. Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them. After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries. In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture. （Shi 1983:216）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world. Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history. Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role. （Zou 2008:57-58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners. （Wang 1987:23-24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on. （Zeng 1987:83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era. First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage. Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry. In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.（Xiao 1984:23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original. During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era. （Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132858</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132858"/>
		<updated>2021-12-14T06:56:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* The creativity of translation and the language in translation were paid more attention. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie, 2011:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is The Name and Nature of Translation Studies(1972).（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao,1996:46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132854</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132854"/>
		<updated>2021-12-14T06:53:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Translation theories of different schools were emerging one after another. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie, 2011:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is The Name and Nature of Translation Studies(1972).（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao,1996:46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132851</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132851"/>
		<updated>2021-12-14T06:53:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Translation theories of different schools were emerging one after another. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2011:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is The Name and Nature of Translation Studies(1972).（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao,1996:46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132848</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132848"/>
		<updated>2021-12-14T06:50:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Vigorous stage（1989—） */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132845</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132845"/>
		<updated>2021-12-14T06:50:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Recovery stage(1975—1989) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132844</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132844"/>
		<updated>2021-12-14T06:49:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Low-tide stage (1966—1975) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132843</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132843"/>
		<updated>2021-12-14T06:49:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* High-tide stage(1954—1966) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132841</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132841"/>
		<updated>2021-12-14T06:49:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Initial stage (1946—1954) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132840</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132840"/>
		<updated>2021-12-14T06:48:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Translators’associations were established and publications on translation studies were launched. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132836</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132836"/>
		<updated>2021-12-14T06:47:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Translation teaching was widespread. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132835</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132835"/>
		<updated>2021-12-14T06:47:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132834</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132834"/>
		<updated>2021-12-14T06:46:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* The creativity of translation and the language in translation were paid more attention. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132833</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132833"/>
		<updated>2021-12-14T06:46:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* More and more Chinese works were translated. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132832</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132832"/>
		<updated>2021-12-14T06:45:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Translation of Nordic literature and drama */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132830</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132830"/>
		<updated>2021-12-14T06:45:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Translation of Russian literature */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132572</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132572"/>
		<updated>2021-12-14T01:59:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Machine translation developed. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan Zaixi，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born. In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132021</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=132021"/>
		<updated>2021-12-13T13:27:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan Zaixi，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone，Willis(1993). The Poetics of Trunslation: History, Theory, Practice[M]. New Haven:Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bates, Ernest Stuart(1936). Modern Translation[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John(1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford and London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean(1995). Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] New Theories of Machine Translation of Natural Language.北京:语文出版社Beijing: Chinese Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzMaurice-Kelly, J(1911). &amp;quot;Translation&amp;quot;[J]. Encyclopedia Britannica (11th edition, Cambridge),27:183-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hutchins，Robert(1952). Great Books of the Western World[M]. Chicago: Encyclopaedia .Britannica Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=131920</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=131920"/>
		<updated>2021-12-13T12:54:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* The General Situation of Translation in the Modern Age */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. The translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan Zaixi，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] A New Approach to Natural Language Machine Translation.北京:语文出版社Beijing: Chinese Language Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_13&amp;diff=131911</id>
		<title>Hist Trans EN 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_13&amp;diff=131911"/>
		<updated>2021-12-13T12:49:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 13: The Chinese Translation History In Modern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War. The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modern politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history. The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modern Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society. The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modern translation on Chinese society. This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modern translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modern translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modern translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modern society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot; On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time. （Zhang 2003:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement. Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories. Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them. After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries. In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture. （Shi 1983:216）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world. Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history. Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role. （Zou 2008:57-58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners. （Wang 1987:23-24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on. （Zeng 1987:83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era. First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage. Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry. In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.（Xiao 1984:23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original. During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era. （Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=131875</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=131875"/>
		<updated>2021-12-13T12:34:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. In some specific fields and countries (such as the Soviet Union), the translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan Zaixi，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994).《自然语言机器翻译新论》[M] A New Approach to Natural Language Machine Translation.北京:语文出版社Beijing: Chinese Language Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal,7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008).《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories.天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal,5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=131868</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=131868"/>
		<updated>2021-12-13T12:32:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. In some specific fields and countries (such as the Soviet Union), the translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan Zaixi，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994)，《自然语言机器翻译新论》[M] A New Approach to Natural Language Machine Translation.北京:语文出版社Beijing: Chinese Language Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal, 7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008)，《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories，天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal，5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=131864</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=131864"/>
		<updated>2021-12-13T12:30:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. In some specific fields and countries (such as the Soviet Union), the translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan Zaixi，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994)，《自然语言机器翻译新论》[M] A New Approach to Natural Language Machine Translation.北京:语文出版社Beijing: Chinese Language Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin(2004). Contemporary Translation Theories [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal, 7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008)，《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories，天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal，5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=131861</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=131861"/>
		<updated>2021-12-13T12:28:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. In some specific fields and countries (such as the Soviet Union), the translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan Zaixi，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟(1994)，《自然语言机器翻译新论》[M] A New Approach to Natural Language Machine Translation.北京:语文出版社Beijing: Chinese Language Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004:173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Yunyang,Li Zhisheng,Yu Hao杨沐昀、李志升、于浩(2000).《机器翻译系统》[M]Machine Translation System，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(2004).西方翻译简史[M]A Brief History of Western Translation.北京：商务印书馆Beijing:The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜(1985).西方翻译史浅谈[J]On the History of Western Translation.中国翻译Chinese Translators Journal, 7:36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2008)，《当代国外翻译理论导读》[M]Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories，天津：南开大学出版社Tianjin：Nankai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen谢天振(2011).中西翻译简史[M]A Brief History of Chinese and Western Translation.北京:外语教学与研究出版社Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jiajin赵家琎(1996).当代翻译学派简介[J]A Brief Introduction to Contemporary Translation Schools.中国翻译Chinese Translators Journal，5：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Tiejun赵铁军等(2001).《机器翻译原理》[M]Principles of Machine Translation.哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社Harbin: Harbin University of Technology Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=131795</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=131795"/>
		<updated>2021-12-13T12:07:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. In some specific fields and countries (such as the Soviet Union), the translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan Zaixi，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Feng Zhiwei 冯志伟，《自然语言机器翻译新论》[M] A New Approach to Natural Language Machine Translation，北京:语文出版社Beijing:,1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004:173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨沐昀、李志升、于浩， 《机器翻译系统》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi, A Brief History of Western Translation, Beijing: The Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
(谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.)&lt;br /&gt;
Tan Zaixi, &lt;br /&gt;
谭载喜.西方翻译史浅谈[J].中国翻译, 1985(07):36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振主编，《当代国外翻译理论导读》[M]，天津：南开大学出版社，2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵家琎.当代翻译学派简介[J].中国翻译，1996（5）：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵铁军等，《机器翻译原理》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2001.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=131773</id>
		<title>Hist Trans EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_14&amp;diff=131773"/>
		<updated>2021-12-13T11:55:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. In some specific fields and countries (such as the Soviet Union), the translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan Zaixi，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志伟，《自然语言机器翻译新论》[M]，北京：语文出版社,1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004:173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]杨沐昀、李志升、于浩， 《机器翻译系统》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi, A Brief History of Western Translation, Beijing: The Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
(谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.)&lt;br /&gt;
Tan Zaixi, &lt;br /&gt;
[5]谭载喜.西方翻译史浅谈[J].中国翻译, 1985(07):36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢天振主编，《当代国外翻译理论导读》[M]，天津：南开大学出版社，2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]赵家琎.当代翻译学派简介[J].中国翻译，1996（5）：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]赵铁军等，《机器翻译原理》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2001.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131770</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=131770"/>
		<updated>2021-12-13T11:53:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* 魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 - https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
4-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
5- -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
6-  This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation)  &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times&lt;br /&gt;
 7-  the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis &lt;br /&gt;
(ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory &lt;br /&gt;
and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at &lt;br /&gt;
the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8-- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 - A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 - From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12-  SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even &amp;quot;hard translation&amp;quot; translation strategy was further consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts&lt;br /&gt;
In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel &amp;quot;journey to the moon&amp;quot;, and also translated &amp;quot;underground travel&amp;quot; in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel &amp;quot;the art of making man&amp;quot;, which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel &amp;quot;lost history of the Red Star&amp;quot;, which should be originally named &amp;quot;desire of the world&amp;quot;, which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts&lt;br /&gt;
From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of &amp;quot;national character&amp;quot; and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of &amp;quot;weak and small countries&amp;quot; to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use &amp;quot;alienation&amp;quot; At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts&lt;br /&gt;
After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;better believe than smooth&amp;quot;. He advocates hard translation and maintains the &amp;quot;foreign style&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 On Yan Fu's translation style&lt;br /&gt;
Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the &amp;quot;Zhi&amp;quot; in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The &amp;quot;four books and Five Classics&amp;quot; of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, &amp;quot;it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this.&amp;quot; (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 	 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records&lt;br /&gt;
Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as &amp;quot;master Shi&amp;quot;. Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 	 Inheriting the &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; characteristics of Tongcheng school's ancient prose&lt;br /&gt;
Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of &amp;quot;elegant and clean&amp;quot; theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it &amp;quot;elegant and clean&amp;quot;, which refers to &amp;quot;standardization and purity of language&amp;quot;, &amp;quot;concise and concise materials and concise style&amp;quot;, &amp;quot;Simplicity and natural brilliance of style&amp;quot;. The words &amp;quot;elegance&amp;quot; and &amp;quot;cleanliness&amp;quot; can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of &amp;quot;elegance&amp;quot; as a part of the translation standard is largely influenced by the &amp;quot;elegance&amp;quot; proposition of Tongcheng sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Yan Fu's translated language adheres to the &amp;quot;elegant&amp;quot; style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of contemporary Chinese translation==&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first &amp;quot;northern lights&amp;quot; of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of &amp;quot;light of China&amp;quot; in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 	 Translation practicality and practicability&lt;br /&gt;
The &amp;quot;practical function&amp;quot; of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the &amp;quot;practical function&amp;quot; He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 	 Inheritance and innovation of translation&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as &amp;quot;the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 	 Translation foresight and Vanguard&lt;br /&gt;
As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as &amp;quot;a cultural dream of China&amp;quot; to &amp;quot;enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant&amp;quot;. It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;, namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the &amp;quot;cultural Kunlun&amp;quot;, which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: &amp;quot;the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change.&amp;quot; The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete &amp;quot;assimilation&amp;quot;. That is, the translator's translation practice.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
However, Qian Zhongshu's &amp;quot;Huajing&amp;quot; theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the &amp;quot;transformation&amp;quot; of Qian Zhongshu's &amp;quot;realm&amp;quot; is actually equivalent to &amp;quot;faith&amp;quot;. However, according to Qian Zhongshu, &amp;quot;Hua&amp;quot; and &amp;quot;faith&amp;quot; cannot be equated, but &amp;quot;Hua&amp;quot; is based on &amp;quot;faith&amp;quot; to achieve the goal of &amp;quot;beauty&amp;quot;. In other words, &amp;quot;Hua&amp;quot; is a further accomplishment of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, and a transcendence of translation skills.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: &amp;quot;(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text&amp;quot;. Mr. Qian's lifelong commitment to &amp;quot;modernization&amp;quot; has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that &amp;quot;there is always distortion and distortion in the translation&amp;quot;. Therefore, the translation of &amp;quot;Huajing&amp;quot; is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to &amp;quot;lose this&amp;quot; than to &amp;quot;change&amp;quot;. The second is that &amp;quot;complete and complete 'transformation' is an impossible ideal&amp;quot;. As the - first point says, &amp;quot;Hua&amp;quot; is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the &amp;quot;realm&amp;quot; according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In his article &amp;quot;Lin Shu's translation&amp;quot;, Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, &amp;quot;Wai, translation also. From the&amp;quot; mouth &amp;quot;and&amp;quot; sound &amp;quot;, those who lead birds have been called&amp;quot; Yang &amp;quot;since the birth of birds&amp;quot;. Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to &amp;quot;inducement&amp;quot;, avoid &amp;quot;error&amp;quot; and seek &amp;quot;transformation&amp;quot;. Qian Zhongshu regards &amp;quot;transformation&amp;quot; as the highest ideal of translation.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First, the reasons for the emergence of &amp;quot;error&amp;quot; and analyze the manifestations of &amp;quot;error&amp;quot;. With regard to &amp;quot;e&amp;quot;, Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: &amp;quot;there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is&amp;quot; e &amp;quot;(9175). The causes of&amp;quot; e &amp;quot;are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to &amp;quot;get through&amp;quot; and &amp;quot;be inseparable&amp;quot; It is also an impossible translation standard.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Second, the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot; and the analysis of its manifestation&lt;br /&gt;
Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of &amp;quot;SEDUCTION&amp;quot; is to seduce, which is vividly compared to &amp;quot;matchmaker&amp;quot;. Goethe once compared translation to &amp;quot;obscene professional matchmaker&amp;quot;. This &amp;quot;matchmaker&amp;quot; acquaints and attracts people from different language backgrounds.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Qian Zhongshu said, &amp;quot;I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation&amp;quot; [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is&lt;br /&gt;
After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of &amp;quot;inducement&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology ==&lt;br /&gt;
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate &amp;quot;hard translation&amp;quot;, mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology&lt;br /&gt;
After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements  Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96&lt;br /&gt;
[2] Wang Yamin. Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58&lt;br /&gt;
[3] Gan Lu, Luo Xianfeng. Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95&lt;br /&gt;
[4] Jiang Yan. Xu Yuanchong. Characteristics of translation theory and practice [J]. Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123&lt;br /&gt;
[5] Wang linli. Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J]. Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96&lt;br /&gt;
[6] Jiang Zhigang, Zhan Yajie. Chinese translation history from the perspective of social translatology [J]. National translation, 2021 (04): 88-96. Doi: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by- Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:24, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:15, 11 December 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920:109).--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:16, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot(Tan Zaixi 2004:76). North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920:86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920:130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;(Catford 1965:32). Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:45, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920:71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920:72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:17, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German(Xie Tianzhen 2009:23).It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:04, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical(Pan Wenguo 2002:23). Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:14, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[Contemporary Translation Studies in the West].中国翻译[Chinese Translation Journal] 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[A Brief History of Translation in China and the West].Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press 北京外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period; organization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Motivation of Translation from the End of the Qing Dynasty to the Early Period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. “But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields.”(Xiong Yuezhi 1994:46-48) They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. “When people ended the dream of ‘China is the most powerful country in the world’ and realized the strength of European countries”(Xiong Yuezhi 1994:46-48), they began to seek the reasons why European countries became strong. “Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the ‘making the country rich and at the same time maintain its military power’.” (Xiong Yuezhi 2000:47) Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Object of Translation from the Late Qing Dynasty to the Early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of Translation’s Object====&lt;br /&gt;
“The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors”(Du Zezong 1949:11), because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. “But in this process, ‘missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position.’ Whether it is ‘written’ or ‘polished’ by Chinese, it’s ‘must be examined by western scholar’”(Lan Hongjun 2010:93-94). The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. “The representative figures of the Reformists, who advocate ‘improving China with Western studies’, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in ‘enlightening the people's intelligence’, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely.”(Ni Qinhe 1988:13-14) For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are ''A Treatise on Coast Defence'', ''Algebra'', ''Principles of Geology'', ''Deremetal-lica'' and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, likewise the Way changeth not&amp;quot;(Yang Jindin 1996:830). New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of Translation Activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, “the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education.” (Li Nanqiu 1999:42)The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and Important Organizations of Scientific Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. “Lin Zexu advocated ‘surpass foreigners by learning from them’ on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.”(Ma Zuyi 1998:53)During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. “Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852.”(Zou Zhenhuan 2007:349) When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and Publishing Institution Established by Westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; “Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course.” (Li Nanqiu 1996:96) Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. “For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books.”(Li Yashu, Li Nanqiu 2000:106-107) Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as “the enlightenment of modern chemistry in China”(Du Shiran 1982:251). Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and Publishing Organization of Foreign Missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. “In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai.” (Sun Shangsun 1996:124-125) In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation achievements of science and technology , it seems that we go with the tide. Though occasionally we have some own views, the science that we are now in contact with is the view of Westerners. This can also provides some enlightenment from our modern education: it seems we have been western and internationalised, in fact, remain in a lack of the influence of the technology in the Chinese intrinsic culture. For quite a long time, we regard scientific translation as a pure translation in oral to express meaning. It demands a strictly functional equivalence. Translators were completely anonymous, absolutely invisible. Translation of science and technology with a great sanctity and authority, there have been a domestic famous scholar was opposed to the view that translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate EQ as well as IQ of people. But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ.“The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any ‘translation traces’.”(Wang Hongzhi 2000:38) Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. “For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.”(Tan Suqin 2008:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(1998), 《中国翻译简史——“ 五四”以前部分》[Brief History of Chinese Translation Before the May 4th Movement] . Beijing ForElgn Language Education Press.中国对外翻译出版公司.1998:53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Shiran杜石然(1982).《中国科学技术史稿》[Chinese Science and Technology History]. 中国科技出版社Beijing Science and Technology Press,1982:251.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Zezong徐泽宗(1949).《明清耶稣会士译著提要》[Summary of Translations by Jesuits in Ming and Qing Dynasties]. 中华书局Beijing Social Sciences, 1949:11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun蓝红军(2010).《明末清初传教士科技翻译的主体性特点》[Subjectivity of Missionary Scientific Translation in late Ming and early Qing Dynasties].江苏科技大学学报Journal of Jiangsu University of Science and Technology，2010(1) : 93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(2000).《晚清社会对西学的认知程度》[The Cognition of Western Learning in the Late Qing Dynasty]. 北京大学出版社Peking University Press.2000:47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongzhi王宏志(2000).《翻译与创作——中国近代翻译小说论》[Translation and Creation on Modern Translated Novels in China].北京大学出版社Peking University Press，2000:38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shangyang孙尚杨(1996).《基督教与明末儒学》[Christianity and Confucianism in the late Ming Dynasty]. 东方出版社China Eastern Press,1996:124-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Qinhe倪庆饩(1988).《晚清翻译概略》[Overview of Late Qing Dynasty Translation].历史教学History Education Press，1988(12) :13-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Suqin谭素琴(2008).《近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究》[Study on the Influence of Modern Translation on the Generation of Chinese Cultural Modernity] . 西南科技大学学报Journal of Southwest University of Science and Technology，2008(3) : 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jindin杨金鼎(1996).《晚清对西方科技的翻译》[Translation of Western Science and Technology in Late Qing Dynasty].《中国古籍出版社》Chinese Ancient Books Press，1996:830.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Huiqun高惠群(1992),《翻译家严复传论》[Biography of Translator Yan Fu]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，199:21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1996).《中国科学翻译史料》[Chinese Scientific Translation Historical Materials]. 中国科学技术大学出版社University of Science and Technology of China Press, 1996:96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Yuezhi熊月之(1994).《西学东渐与晚清社会》[The Eastward Transmission of Western Scieces and Late Qing Dynasty].上海人民出版社Shanghai People’s Press,1994:46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yashu, Li Nanqiu李亚舒，黎难秋(2000)《中国科学翻译史》[History of Chinese Science Translation].湖南教育出版社Hunan Education Press，2000:106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Nanqiu黎难秋(1999)，《民国时期中国科学翻译活动概况》[Overview of Scientific Translation Activities in the Republic of China]. Hunan Education Press，1999:42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan邹振环(2007)，《影响国人的〈四国志〉》[Influence of Records and Maps of the World for Chinese].湖南教育出版社Hunan Education Press，2007:349.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周玖 Zhou Jiu Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's ''Catalogue of the Comprehensive Scriptures'', An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated ''Mahāratna kūṭasūtra'', which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian ''Jiuzhi Calendar'', which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the ''Kaiyuan Zhizhi'' (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the ''Jiuzhi Calendar''. This period also saw the translation of the ''Sutra'' by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as ''Wai-tai-mi-yao'', ''Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies'', and Sun Simiao's ''Qianjin Yifang'', which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the ''Yingtian Calendar'', which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”. Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. (Wang, 2013:49-51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics”. When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it ''Great Universal Geographic Map'' for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote ''The Explanation of  Great Universal Geographic Map'', which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs. (Zhao, 1998:33-37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's ''Euclid's Elements''  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the ''Chongzheng Almanac'', and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book ''Tongwen Suanzhi''. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught&amp;quot;. But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew ''The Theory of Overseas Map'' and ''Great Universal Geographic Map''，which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote ''Earthquake Interpretation'', which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book ''Huogong lveyao'' was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous ''Chongzhen Calendar'', which is about 1.8 million words, was completed. (Li, 2012: 88-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the ''Chongzhen Calendar'' and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called ''Lixue Huitong'', which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book ''Lingtai YiXiang ZhiTu'' to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the ''Essence of Mathematics'', and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the ''Huangyu Quantu''. (Xie, 2009:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong 1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: ''The Great Learning'', ''The Doctrine of the Mean'', ''The Confucian Analects'' and ''The Works of Mencius into Latin'', opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from ''Plato's Rutgers'', ''Aristotle's Ethics'', ''Cicero's On Friendship'', ''Montaigne's Essays'', and ''Plutarch's Moral Theory''”(Xie 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, ''Great Universal Geographic Map'', was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng 2002:70-74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to ''A Brief History of Chinese and Western Translation'' edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) ''Elements'' , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied ''Elements'' with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) ''Water Conservation and Irrigation Methods'' in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) ''Chongzhen Calendar'', as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li 2021:60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong 2015:76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot; (Chen, F. K. 2010:55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Deng陈登(2002). [从西学翻译看利玛窦对中国文化的影响] The Influence of Matteo Ricci on Chinese Culture in the Light of Western Translation, 湖南大学学报(社会科学[1]版) Journal of Hunan University (Social Sciences [1] Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Fukang陈福康(2010). [中国译学史] History of Chinese Translation, 上海：上海人民出版社 Shang Hai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Deliang孔德亮(2015).[徐光启科技翻译的启示] The Inspiration of Xu Guangqi's Scientific and Technical Translation.中国石油大学学报（社会科学版）Journal of China University of Petroleum (Social Science Edition)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shucang李书仓(2012).[试论明末清初科技翻译的基本特征] On the Basic Characteristics of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 山东女子学院学报Journal of Shandong Women's College&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tenglong李腾龙(2021).[明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想] The significance of the Ming and Qing dynasties' Scientific and Technological Translations in the History of Ideas: A Discussion of the Translation Ideas of Xu Guangqi and Fu Lanya.上海翻译Shanghai Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci, Giannini金阁尼, 利玛窦(1983).[利玛窦中国札记] Ricci's China Journal中华书局China Bookstore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi马祖毅(2006).[中国翻译词典序言] Preface to the Chinese Translation Dictionary 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jihui王吉会(2013).[特殊历史条件下开启的明末清初科技翻译高潮] The Climax of Scientific and Technological Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties under Special Historical Conditions中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xie Tianzheng谢天振(2009).[中西翻译简史] A Brief History of Chinese and Western Translation北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Xiong Yuezhi雄月之(1994). [西学东渐与晚清社会] Western Learning and Late Qing Society上海：上海人民出版社 Shanghai: Shanghai People's Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Xinxin薛欣欣(2020).[汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究] A Comparative Study of Translations by Yan Fotiao in the Han Dynasty and Xu Guangqi in the Ming Dynasty民族翻译 Ethnic Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenli赵文利(1998).[明末清初西方传教士来华与中国翻译] Western Missionaries to China and Chinese Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties. 中国科技翻译Chinese Scientific Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records. (Xie, 2009: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter. (Xu, 2006: 363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the inventors of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin in the history of Roman literature. In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works. One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros. (Tan, 2004: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome. Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo, 2007: 279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus. (Jiang, 2006: 108–109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy. He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.  (Jiang, 2006: 280)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language.”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches. Secondly, Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts. Thirdly, he also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence. (Cicero, 2007:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry.”  (Bassnett, 2004: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows: Firstly, Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty.” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations. Secondly, Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”. Thirdly, he thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.  (Horace, 1981:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning.” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it. (Robinson, 1997:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews. According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek. However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible. (Delisle, 1995: 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation. In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility. But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious.” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted. It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation. (Jerome, 2007: 25–26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity. The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation. When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God.” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will. (Augustine, 2004: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome. With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Augustine 奥古斯丁:《论基督教教义》''De doctrina christiana'', 石敏敏译 translated by Shi Minmin，中国社会科学出版社 China Social Sciences Press，2004，p.47。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Niansheng 罗念生，《论古典文学》''On Classical Literature''，上海人民出版社 Shanghai People’s Publishing House，2007，p.279。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial committee of ''A Journey to World’s Civilization''《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》''On Ancient Rome’s Civilization''，中国档案出版社 China Archives Press，2006，p.108。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜，《西方翻译简史》''A Short History of Translation in the West''，商务印书馆 Beijing: The Commercial Press，2004，p.16。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haishan 许海山，《古罗马简史》''A Short History of Ancient Rome''，中国言实出版社 Yanshi Press，2006，p.363。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan. ''Translation Studies'' [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche'', Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace. ''English Literary Studies'' [M]. University of Victoria, 1981, p.79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome. ''Letter to Pammachius''. In Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche''. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robinson, Douglas. ''Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzheng 谢天振．中西翻译简史［M］A brief history of Chinese and Western Translation．北京:外语教学与研究出版社 Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2009, p.57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delisle, Jean, &amp;amp; Judith Woodsworth. Eds. ''Translators Through History''. John Benjamins Publishing Company. 1995, p. 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War. The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history. The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society. The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society. This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas.  （A 1981:741）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life. （Lian 2009:93）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society. （Guo 1979:126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012: 234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot; On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time. （Zhang 2003:158）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement. Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories. Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them. After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries. In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture. （Shi 1983:216）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world. Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, ''The Chronicles of Four Continents'' has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history. Wei Yuan revised and supplemented ''The Records of the Four Continents''. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role. （Zou 2008:57-58）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners. （Wang 1987:23-24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on. （Zeng 1987:83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era. First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage. Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry. In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.（Xiao 1984:23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was ''The Pilgrim’s Progress'' by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated ''The Last Lesson'' and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included ''The Leisure Review of Customs'' translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original. During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era. （Wang 1992:321-322）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was ''The Legacy of the Camellia'' in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen. In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.（Hu 1916:474）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In ''The Legacy of the Camellia Woman'' in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time. （Chen 1990:213）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as ''Better Return'' published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work ''Doll's House'', the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights. （Yuan 1989:178-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.（Shi 1989:245）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.（Lu 1981:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country. （Zhang 1966:5-7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation.New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Yin 阿英.阿英文集［M］.Collection of A Ying’s Books三联书店, Sanlian Bookstore 1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xulu 陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.Chen Xulu Academic Archives上海：上海人民出版社, Shanghai：Shanghai People’s Press 1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zhijie 冯志杰.中国近代翻译史 History of Modern Chinese Translation（late Qing dynasty）（晚清卷）[M].北京：九州出版社, Bejing：Kyushu Press 2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo郭沫若.少年时代［M］,The Youth Age 人民文学出版社,People’s Literature Press1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi 胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］.Hu Shi’s Academic anthology New Literature Movement  1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Yantang 连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].History of Translated Literature in the 20th Century 百花文化出版社, Baihua Culture Press 2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.中国小说史略［M］.A Brief History of Chinese Novels 北京：人民文学出版社,Beijing:People’s Literature Publishing House 1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅.文化偏至论［M］On Cultural Deviation （《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，People’s Literature Press 1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Meng 时萌.晚清小说［M］.Novels of the Late Qing Dynasty 上海：上海古籍出版社,Shanghai: Shanghai Ancient Books Press 1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiteng Huixiu 实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》History of Chinese People Studying in Japan［M］.三联书店, Sanlian Bookstore 1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Sitong 谭嗣同.谭嗣同全集［M］.Complete Works of Tan Sitong北京：中华书局5 Beijing Zhonghua  Book Company 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiangrong 汪向荣.中国的近代化与日本［M］.China’s Modernization and Japan湖南人民出版社,Hunan People’s Press1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lixing 王立兴.中国近代文学考论［M］.A Research on Modern Chinese Literature南京：南京大学出版社,Nanjing：Nanjing University Press1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaotian Qiejin 小田切近著，山人译.日本的名作［M］.Japanese Masterpieces 福建人民出版社,Fujian People’s Press1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jian 袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.An Overview of Novels in Late Qing Dynasty 天津：天津教育出版社,Tianjin：Tianjin Education Press1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Zhenhuan 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作 One Hundred Translations  Influential on Modern Chinese Society [M].江苏教育出版社，Jiangsu Education Press 2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Hailin 张海林.近代中外文化交流史[M].History of Modern Sino-foreign Cultural Exchanges 南京：南京大学出版社, Nanjing University Press 2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xingniang 张星娘.欧化东渐史［M］.History of Europeanization Spreading to the East 商务印书馆,Commercial Press1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhenyu 张振玉.译学概论［M］.Introduction to Translation 中台印刷厂,Zhongtai Press1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan 曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,The Steamship Engineer and Machinery Bureau 上海书店, Shanghai Bookstore 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_15&amp;diff=131757</id>
		<title>Hist Trans EN 15</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_15&amp;diff=131757"/>
		<updated>2021-12-13T11:48:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Translation theories of different schools were emerging one after another. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. In some specific fields and countries (such as the Soviet Union), the translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan Zaixi，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.(Xie Tianzhen, 2009:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Science School====&lt;br /&gt;
It was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972).（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.（Zhao Jiajin,1996: 46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志伟，《自然语言机器翻译新论》[M]，北京：语文出版社,1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004:173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]杨沐昀、李志升、于浩， 《机器翻译系统》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi, A Brief History of Western Translation, Beijing: The Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
(谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.)&lt;br /&gt;
Tan Zaixi, &lt;br /&gt;
[5]谭载喜.西方翻译史浅谈[J].中国翻译, 1985(07):36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢天振主编，《当代国外翻译理论导读》[M]，天津：南开大学出版社，2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]赵家琎.当代翻译学派简介[J].中国翻译，1996（5）：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]赵铁军等，《机器翻译原理》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2001.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_15&amp;diff=131743</id>
		<title>Hist Trans EN 15</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_15&amp;diff=131743"/>
		<updated>2021-12-13T11:40:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Recovery stage(1975—1989) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. In some specific fields and countries (such as the Soviet Union), the translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan Zaixi，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.（Tan Zaixi，2004:171-174）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
Translation Science School: it was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is The Name and Nature of Translation Studies (1972).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志伟，《自然语言机器翻译新论》[M]，北京：语文出版社,1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004:173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]杨沐昀、李志升、于浩， 《机器翻译系统》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi, A Brief History of Western Translation, Beijing: The Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
(谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.)&lt;br /&gt;
Tan Zaixi, &lt;br /&gt;
[5]谭载喜.西方翻译史浅谈[J].中国翻译, 1985(07):36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢天振主编，《当代国外翻译理论导读》[M]，天津：南开大学出版社，2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]赵家琎.当代翻译学派简介[J].中国翻译，1996（5）：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]赵铁军等，《机器翻译原理》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2001.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_15&amp;diff=131740</id>
		<title>Hist Trans EN 15</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_15&amp;diff=131740"/>
		<updated>2021-12-13T11:39:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Low-tide stage (1966—1975) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. In some specific fields and countries (such as the Soviet Union), the translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan Zaixi，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. （Tan Zaixi，2004:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.（Tan Zaixi，2004:171）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
Translation Science School: it was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is The Name and Nature of Translation Studies (1972).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志伟，《自然语言机器翻译新论》[M]，北京：语文出版社,1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004:173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]杨沐昀、李志升、于浩， 《机器翻译系统》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi, A Brief History of Western Translation, Beijing: The Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
(谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.)&lt;br /&gt;
Tan Zaixi, &lt;br /&gt;
[5]谭载喜.西方翻译史浅谈[J].中国翻译, 1985(07):36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢天振主编，《当代国外翻译理论导读》[M]，天津：南开大学出版社，2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]赵家琎.当代翻译学派简介[J].中国翻译，1996（5）：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]赵铁军等，《机器翻译原理》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2001.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_15&amp;diff=131736</id>
		<title>Hist Trans EN 15</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_15&amp;diff=131736"/>
		<updated>2021-12-13T11:38:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* High-tide stage(1954—1966) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. In some specific fields and countries (such as the Soviet Union), the translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan Zaixi，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research.（Tan Zaixi，2004:168-170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
Translation Science School: it was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is The Name and Nature of Translation Studies (1972).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志伟，《自然语言机器翻译新论》[M]，北京：语文出版社,1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004:173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]杨沐昀、李志升、于浩， 《机器翻译系统》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi, A Brief History of Western Translation, Beijing: The Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
(谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.)&lt;br /&gt;
Tan Zaixi, &lt;br /&gt;
[5]谭载喜.西方翻译史浅谈[J].中国翻译, 1985(07):36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢天振主编，《当代国外翻译理论导读》[M]，天津：南开大学出版社，2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]赵家琎.当代翻译学派简介[J].中国翻译，1996（5）：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]赵铁军等，《机器翻译原理》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2001.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_15&amp;diff=131731</id>
		<title>Hist Trans EN 15</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_15&amp;diff=131731"/>
		<updated>2021-12-13T11:37:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Initial stage (1946—1954) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. In some specific fields and countries (such as the Soviet Union), the translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan Zaixi，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.（Tan Zaixi，2004:167-168）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research. &lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
Translation Science School: it was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is The Name and Nature of Translation Studies (1972).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志伟，《自然语言机器翻译新论》[M]，北京：语文出版社,1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004:173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]杨沐昀、李志升、于浩， 《机器翻译系统》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi, A Brief History of Western Translation, Beijing: The Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
(谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.)&lt;br /&gt;
Tan Zaixi, &lt;br /&gt;
[5]谭载喜.西方翻译史浅谈[J].中国翻译, 1985(07):36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢天振主编，《当代国外翻译理论导读》[M]，天津：南开大学出版社，2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]赵家琎.当代翻译学派简介[J].中国翻译，1996（5）：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]赵铁军等，《机器翻译原理》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2001.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_15&amp;diff=131729</id>
		<title>Hist Trans EN 15</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_15&amp;diff=131729"/>
		<updated>2021-12-13T11:36:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wei Chuxuan: /* Machine translation developed. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''History of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation History In the Modern and Contemperary Ages=&lt;br /&gt;
'''现当代西方翻译史'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏楚璇，Wei Chuxuan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Under different historical backgrounds, western translation presents different characteristics. In the 20th century before the end of the Second World War, the two world wars inevitably brought obstacles and disturbances to the development of translation. Therefore, though translation in this period still continued to develop, it did not get breakthrough. Translation was still dominated by literary works in content, totally relying on manual labor. In translation theory, it emphasized the creativity of translation and laid a foundation for the linguistic turn of translation studies. After the end of World War II, the world entered an era of relative peace, the world economy recovered, and the translation industry was greatly revitalized. During this period, the scale of translation covered all aspects of social life, machine translation developed fast, translation training flourished, translation organizations were established in various countries and many translation theories and schools emerged. That is to say, this period can be called the golden age of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
在不同的历史背景下，西方翻译呈现出不同的特点。在二战结束之前的二十世纪，两次世界大战不可避免地为翻译事业的发展带来了阻碍和干扰，因而这一时期的翻译虽然仍在发展但并未取得突破性的成就，在翻译的内容上仍然以文学作品为主，技术上完全依赖人工，理论方面注重翻译的创造性且为翻译研究的语言学转向奠定了基础。二战结束后，世界进入到相对和平的年代，世界经济复苏，翻译事业也大为振兴。在这一时期，翻译的内容覆盖社会生活的方方面面，机器翻译发展迅速，翻译培训兴起，翻译组织在各国成立，各种翻译理论和翻译流派涌现，可谓是翻译的黄金年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Western translation; translation history; modern; contemperary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
In this paper, western translation history in modern and contemporary ages will be introduced. Here the modern age refers to the nearly half century before the Second World War. And the contemporary age refers to the half century after the Second World War. That is to say, the modern and contemporary translation in this paper refers to the translation in the 20th century. Under the influence of different historical backgrounds, translation in these two ages showed different characteristics and traits which will be concluded and discussed in detail in the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Modern Age==&lt;br /&gt;
Into the 20th century, the capitalism in the developed countries developed into imperialism. On the one hand, the imperialist countries intensified their foreign expansion to oppress and exploit the weak countries and people in colony. On the other hand, they were engaged in a fierce battle among themselves for international markets and spheres of influence. Thus, in less than half a century, two world wars broke out. Under this historical background, translation in western countries will inevitably be seriously disturbed and destroyed. However, translation in western countries continued to develop and excellent translations still appeared from time to time. In some specific fields and countries (such as the Soviet Union), the translation of this period also has its own traits. The general situation of translation in this period can be summarized from the following three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The emphasis of translation was on  Russian and Nordic works and more Chinese works were translated.===&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the literature of Russia and the Nordic countries developed greatly with the emergence of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Chekhov, Andersen, Ibsen, Strindberg and other world-renowned great writers and dramatists. Their works had attracted the attention of the people in Western Europe and North America so they were competing to learn Russian, Danish and Swedish and had these works translated into English, German and French. In the process of translation, many excellent translators emerged in various countries.&lt;br /&gt;
====Translation of Russian literature====&lt;br /&gt;
According to the research of Tan Zaixi, Constance Garnet is the most famous female translator in Britain in this century. She translated almost all classic Russian novels and is widely regarded as the most important Translator of translating Russian literature into English. She published her first translation of Turgenev's novel Ru-Din in 1894. In the following decades, she devoted almost all her energy and time to the translation of Russian literature. She was the first person to translate Turgenev, Dostoyevsky and Chekhov into English, successively translating all the major works of Turgenev, Goncharov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov including 12 volumes of Dostoyevsky's Selected Works translated from 1912 to 1920, 15 volumes of Turgenev's Selected Works translated from 1894 to 1899, 15 volumes of Chekhov's Novels and Plays translated from 1916 to 1922, and 6 volumes of Gogol’s Selected Works translated from 1922 to 1928. In particular, her translations of Turgenev, Chekhov, Dostoyevsky and other works were widely welcomed by the English reading community, and thus gave rise to the Russian literature craze in English literature before the First World War. She translated 70 Russian works in her lifetime, making her the most prolific translator of Russian works.&lt;br /&gt;
Two other translators who did not translate as much from Russian to English as Garnett, but who had no less influence, were the couple——Louise and Aylmer Maude. They are famous in western modern literary circles for their research and translation of Tolstoy's works. From 1928 to 1937, they spent nearly ten years translating and publishing 21 volumes of The Complete Works of Tolstoy. Later, from 1940s to 1950s, they supplemented or retranslated some of Tolstoy's works, such as What I Believe and Resurrection. In 1952, their work of War and Peace was accepted as a standard English translation and was selected for the prestigious Great Books of the Western World, thus establishing them as the authoritative English translators of Tolstoy. In addition, R. S. Townsend, R. Edmonds, Samuel Koteliansky, Ethel C. Mayne, Boris Brasol, Richard Renfield and so on were famous for translating the works of Tolstoy, Dostoevsky, Turgenev, Chekhov, Goncharov into English.（Tan Zaixi，2004:148-150）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation of Nordic literature and drama====&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, in addition to Russian literature, western European translators showed great interest in Nordic literature and drama, including the works of Andersen, Ibsen and Strindberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, when Hans Christian Andersen was alive, one of his works was published simultaneously in 15 languages, including English, German, French, Italian, Spanish and almost all the major languages of Western Europe. Later, all of his works were translated into different languages, and there were many re-translations in English, French, German and other countries. The first English translator was Mary Howitt, who began translating Andersen’s fairy tales in 1846. Later translators include Charles Boner, Caroline Peachey, Lady Duff Gordon, Paul Leyssac, R. R. Keigwin and R. Spink. Some of the best translations are Leyssac’s translation in 1937, Keigwin’s translation from 1950 to 1960 and Spink’s translation.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main English translators of Ibsen’s plays are William Archer and James MacFarlane. Archer translated 12 volumes of The Collected Works of H. I. from 1906 to 1912, including almost all of Ibsen’s plays and some of his previously unpublished papers. Macfarlane compiled translated eight volumes of The Oxford Ibsen from 1960 to 1977. In addition, F. E. Garrett translated Lyrics and Poems from Ibsen in 1912. Mary Morison translated The Correspondence of H.I. in 1905. Evert Sprinchorn translated H. I. Letters and Speeches in 1964. (Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the standard German translation is the 10-volume The Collected Plays of Ibsen edited and published by G. Brandes, J. Elias, and P. Schlenther from 1898 to 1902. The standard French translation is The Complete Works of Ibsen in 16 volumes translated and published by P. G. La Chesnais from 1914 to 1945.(Tan Zaixi，2004:151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strindberg’s work was translated into English as early as 1912. For the next fifty or sixty years, many people worked on Strindberg’s studies and translations. Major English translators included E. Schleussner, Walter Johnson, M. Sandbach, Elizabeth Sprigge and Michael Meyer. Some good works are Sprigge’s translations of Strinberg’s Plays in 1963 and Meyer’s translations of The Father, Miss Julie, Storm and so on in 1964. In other major western European countries such as Germany and France, Strindberg’s plays were also translated into German and French, and repeatedly staged in Berlin and Paris. (Tan Zaixi，2004:152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the translation of modern and contemporary Russian and Nordic literature and drama was a mainstream of western translation in the first half of the century. However, at the same time, it must be pointed out that the mutual translation of modern and contemporary literary works in western European countries still enjoys considerable momentum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====More and more Chinese works were translated.====&lt;br /&gt;
In the 20th century, more and more people in the West became interested in Chinese culture. Since the 1950s, with the improvement of new China’s international prestige, the fever of translating Chinese works had been constantly appearing in the West. Not only the Four Books, Five Classics, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, A Dream of Red Mansions and the poems of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were translated into English, German and French, but modern writers such as Luxun, Maodun and Bajin were also introduced to western countries. In the process of translating and introducing Chinese works, excellent translators have emerged from every country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, Arthur Waley, the most eminent Sinologist in Britain in the 20th century, was a translator, writer and poet. In 1916, his first translation of Chinese Poems was published. In 1918, he published his second translated work One Hundred Seventy Chinese Poems. These two translations are both from Tang poems. In addition, he also translated part of Journey to the West in 1942, published four other Chinese-English translations, and wrote three books about China or Chinese writers. Another outstanding Sinologist and translator in the 20th century was Franz Kuhn of Germany. From 1919, when his first translation was published, to his death in 1961, he translated and published more than 40 classical and modern Chinese literary works, including 12 novels and 34 short stories. In particular, his translation of The Fortunate Union in 1926, Second Bloom in 1927, The Golden Lotus in 1930, A Dream of Red Mansions in 1932, Water Margin in 1934, Jade Dragonfly in 1936, Romance of the Three Kingdoms in 1940, Midnight and other works from 1940 to 1955, were well received by German readers.（Tan Zaixi,2004:153-156）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The creativity of translation and the language in translation were paid more attention.===&lt;br /&gt;
In the aspect of translation theory, scholars had deeply reflected on the traditional translation theory, especially questioned the universality of language, and proposed that when the meaning of the original text becomes obscure and difficult to understand, translators must fill in the gaps of the text according to their own experience. Therefore, translation theories of this period paid more attention to the creativity of translation and the language problems in translation. Although they did not separate themselves from the discussion of translation techniques such as word selection and sentence construction, they laid a foundation for the linguistic turn of translation studies and provided theoretical thinking for the translation literature as an independent existence. And about the specific translation theories in different countries in this period, Xie Tianzhen made a brief summary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. P. Postgate is a famous Translation theorist in Britain, and he put forward prospective translation and retrospective translation. Prospective translation means that the translator always keeps the reader in mind and adopts free methods and common expressions to ensure that the original ideas of the reader are not affected and their prediction is not interfered with. The purpose of translation is to show the translator’s mastery of the target language, focusing on the target language rather than the original one. Retrospective translation means that the translator always looks at the original author, because the purpose of translation is to impart knowledge of the original text, rather than to look ahead and consider the reader of the translation.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French scholar J. Marouzeau’s &amp;quot;On Translation of Latin&amp;quot; is an important translation literature in French. He believed that translation is a skill in which the translator should reveal to the reader the content of the original work, rather than its shell, using a living language.（Xie Tianzhen，2011:29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German thinker Walter Benjamin pointed out that although the translation is based on the original, it is the afterlife of the original work and the translation need not pursue the same meaning as the original work. Mediocre translators pay more attention to the meaning of the original work than to its literariness and language style and they only know that the translation exists to serve the original work and can only translate the non-essential content of the original work. (Xie Tianzhen，2008:319-332)  The translator’s task is to use his own language to release the pure language trapped by another language, that is, to liberate the imprisoned language in the re-creation of the original text. Edwin Gentzler, a contemporary American translation theorist, believed that the discussion of translation issues among Anglo-American deconstructionists mainly revolves around comments on Benjamin’s Translator’s Task. (Edwin Gentzler, 2004:173-174.) Therefore, Translator’s Task is regarded as the “Bible” of translation theory and the classic of deconstructive translation theory.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian scholar Mikhail Vasilievich Lemonosov transformed the loanwords that entered the Russian language, russified them, and regarded translation as a creative activity. And this view of free translation lasted until the 19th century. Aleksandr Pushkin, the greatest Russian poet in the 19th century, based on his literary translation practice, proposed that translators should have their own opinions on the selection of materials and should have full freedom in dealing with the original work, but the uniqueness of the original work should be preserved as much as possible.（Xie Tianzhen，2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The General Situation of Translation in the Contemporary Age==&lt;br /&gt;
After the Second World War, the world entered a period of relative peace. After the trauma of the war, the Western countries regrouped and began to restore and develop production and economy in an all-round way. Translation cause also entered a new period of development at extremely rapid pace, taking on a new look. During this period, not only in the Soviet Union, Britain, Germany, France and other major European countries, but also in the United States, Canada, the cause of translation showed a prosperous scene. In terms of the whole western translation career, the translation after the Second World War was unmatched in scope, form, scale and achievement. Therefore, the 20th century could be called as &amp;quot;the age of translation&amp;quot; , which in fact mainly referred to the decades since the end of the war. Though great achievement was also made in literary translation in this period, the 20th century is known as the &amp;quot;age of translation&amp;quot; mainly because western translation expanded into various fields during this period, which has five characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The scale of translation extended to the field of business, diplomacy, science and many other professional affairs.=== &lt;br /&gt;
Since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological translation had flourished, and its momentum even exceeded literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation.Here is the research of Tan Zaixi about the scale of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1945, the United Nations was established with English, French, Russian, Chinese and Spanish as the five official and working languages. In 1957, the European Community was founded, consisting of six countries at that time. In 1993, the European Community developed into the European Union. By 2004, it had 25 member states, using nine languages including English, French, German, Italy, Denmark, Ireland, Greece, Spain and Portugal. That is to say, translation had become an indispensable part of daily work, both for communicating with countries in other regions and among western countries. According to UNESCO, the number of translations in the world increased four-and-a-half times from 1948 to 1970. The institutions of the European Common Market employed more than 1,300 employees to deal with translation, of whom 450 were full-time interpreters, 550 translators and others were freelance employees on short-term contracts. (Tan Zaixi,2004:160-161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation teaching was widespread.===&lt;br /&gt;
In the past, translation was mainly the work of a few literary magnates. With the establishment of the United Nations and its specialized agencies, as well as the establishment of international institutions such as the European Common Market (EC, EU) and the Organization for Economic Cooperation and Development, the need for translators was increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators had been set up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the study of Tan Zaixi, the most prominent schools are the High School of Translation at the Third University of Paris and the School of Translation at the University of Ottawa. What’s more, many universities in Europe and the United States also offer translation classes or courses in senior grades.（Tan Zaixi, 2004:161-162）&lt;br /&gt;
===Translators’associations were established and publications on translation studies were launched.===&lt;br /&gt;
Translators in different countries set up various translation associations and publications. These associations played an important role in the development of translation through their activities and publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi, translation associations or federations in European and American capitalist countries, in particular, generally emphasize the following principles: to clarify the legal status of translators through legislative means; to take effective measures to protect the legal rights of translators (especially the copyright that translators should enjoy); to improve their social status and increase their economic income; to improve the learning and working conditions of translators to provide them with opportunities to constantly improve their translation skills and a good working environment.（Tan Zaixi，2004:162）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were more translators’ organizations in the United States than in other western countries, with a total of 30, among which the most influential were the American Society of Translators, the American Federation of Linguists and the Literary Society of America. The journal of the American Society of Translators was ATA Chronicle. The journal of the Literary Society of America was Translation Review.（Tan Zaixi，2004:162-163）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Canada, major translation associations included the Canadian Council of Translators and Interpreters, the Ontario Association of Translators and Interpreters, the Business Language Centre, and the Quebec Translation Association. The Ontario Association of Translators and Interpreters founded the journal of Inform ATIO. The most influential professional translation magazine in Canada was Meta: Journal des Traducteurs.（Tan Zaixi，2004:164）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, major translation associations included the Association of Translation Companies of Great Britain, the Association of Translators and the Guild of Translators, of which the Guild of Translators was the most famous. The official publication of the guild is The Incorporated Linguist, which was published in 1962 and enjoyed high reputation in Britain.（Tan Zaixi，2004:164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. There were also two major translation associations in West Germany, one was the Association of Federation Translators and Interpreters and the other was the German-speaking World Federation of Literary and Technical Translators. In addition, Austria, Italy, Spain, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Finland, Belgium and other Western European countries also had local or national translation organizations and a variety of translation publications.（Tan Zaixi，2004:164-165）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Machine translation developed.===&lt;br /&gt;
In the process of more than two thousand years of development, the traditional translation method had not undergone substantial changes in technology, and the translation between the two languages still had to be carried out by hand. However, due to the increasingly frequent international scientific and cultural exchanges, manual translation could no longer timely meet the needs. Therefore, when the traditional manual translation was facing the challenge of the times, machine translation should be born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1946, under the auspices of the United States Army headquarters, J.P. Eckert and J.W. Mauchly who were both from the University of Pennsylvania developed the world’s first electronic computer named: Electronic Numerical Integrator and Calculator, or ENIAC for short. Computer’s astonishing speed inspired people to consider the innovation of translation technology. Therefore, in the same year, Andrew Booth and Warren Weaver first proposed the use of computers in the machine translation system. Since then, machine translation and machine translation research, driven by modern electronic computing technology officially began.American science, especially the development of computer science, to a large extent affected the development of computer science in the whole West and even the world. Therefore, especially in the pioneering period, the development history and model of Machine translation in America can almost be regarded as those in the whole West. In this sense,  the development of machine translation in the west (and even the world) can be roughly divided into the following five major periods, just like the development of Machine translation in the United States: initial stage; high stage; low stage; recovery stage; vigorous stage. The following is a further overview of the five development periods of machine translation in the West (mainly in the United States) made by Tan Zaixi who referred to the books of Yang Muyun, Li Zhisheng，Yu Hao, Zhao Tiejun and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Initial stage (1946—1954)====&lt;br /&gt;
The pioneering period begins with Booth and Weaver’s idea of translating natural language by computer in 1954, and ends with the birth of the first machine translation system. After the idea of using computers to translate was put forward, although there was great resistance in the United States at first, the voice supporting it was mainstream. In particular, Weaver published a memorandum on machine translation in 1949, which not only opened up a series of research topics on machine translation in the United States, but also had a wide influence in western countries. The memo makes four basic points: the problem of polysemy can be solved by context; there is a logical basis in language; there are basic probabilities in language application; there are common elements in different languages. These are still the fundamental of the development of machine translation. In the following years, machine translation research had been actively carried out in some universities and organizations in the United States and Britain. In Massachusetts Institute of Technology, the first full-time machine translation researcher Bar-Hillel arrived, he made a great contribution to the early development of machine translation and put forward the main problems and basic strategies needed to be solved in machine translation research. The first machine translation conference was held at MIT in June 1952, after which machine translation research in the United States began to accelerate. In 1954, a machine translation system for computer was developed and demonstrated. Although the machine translation system was small, consisting of only 250 Russian words, six grammar rules, and a few translation examples, it first showed the public and the scientific community the feasibility of machine translation, inspiring substantial funding from U.S. government for machine translation research over the next decade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====High-tide stage(1954—1966)====&lt;br /&gt;
The successful demonstration of the world’s first machine translation system, the Georgetown-IBM system of United States, marked the first development climax of machine translation. The upsurge began in 1954 and lasted for 12 years. In the mid-1950s, inspired by successful demonstration of machine translation system, dozens of universities, companies, and government agencies in the United States began machine translation research programs. On the one hand, due to the competition between the United States and the Soviet Union at that time, the United States military, the National Science Foundation, the Central Intelligence Agency and so on needed to acquire a large amount of scientific and technological information of the Soviet Union, so that they invested a lot in machine translation, especially Russian-English translation. On the other hand, advanced computers in the United States provided good equipment for the development of the first generation of machine translation system. At the same time, many universities and institutions in most European countries had also carried out machine translation research. &lt;br /&gt;
====Low-tide stage (1966—1975)==== &lt;br /&gt;
The advent of machine translation had opened up a new way for traditional translation research and practice. However, the complexity of machine translation was underestimated at that time and the design of machine translation system was often too rough and simple. In this case, the first generation of machine translation systems in the initial stage could not achieve ideal results, the quality of translation is often poor, so that some people gradually lost confidence in machine translation research, and some scholars also became pessimistic and disappointed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1960s, machine translation in the United States had suffered a severe blow. In 1966, the Automatic Language Processing Advisory Committee, part of the National Academy of Sciences, was asked to investigate machine translation research funded by government. The committee published its report, Language and Machines, after analyzing the speed, quality, cost and demand of machine translation at that time. The report pointed out that the quality of machine translation is significantly lower than that of human translation and asserted that there was no likelihood of any commercially useful machine translation system in the foreseeable future. On the committee’s recommendation, the U.S. government withdrew the funding for machine translation research. Thus, machine translation research in the United States plummeted from a high point to a low point of development. It should be noted, however, that machine translation research and development was not in a complete demise, following the official denials in the United States. Scholars and research institutions in many countries including the United States continued to carry out researches and experiments on machine translation under relatively difficult circumstances.&lt;br /&gt;
====Recovery stage(1975—1989)====&lt;br /&gt;
In the middle of 1970s, with the emergence of new theories and ideas in the field of linguistics and the further development of computational linguistics, the research of machine translation was aroused in the world again. After ten years of silence, machine translation research stepped on the road of recovery. The recovery period of machine translation research and development is generally considered to date from the installation of the SYSTRAN system by EURATOM and the completion of the TAUM-METEO system by the University of Montreal in Canada.&lt;br /&gt;
====Vigorous stage（1989—）====&lt;br /&gt;
Since the late 1980s, some new developments had changed the field of machine translation, marking machine translation research enter a new period. This is the emergence of the third generation of machine translation method that is corpus-based. Corpus-based machine translation systems include statistic-based translation and example-based translation, both of which are based on large-scale real text. （Tan Zaixi，2004:167-175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practice has proved that machine translation has great vitality. It is a new science, and its research and translation have entered a new stage of development. No matter whether it can replace the human brain and hands eventually and completely liberate human from the heavy artificial translation, it will develop and exist for a long time. Both in theory and practice, machine translation and its research will exert more and more influence on traditional translation and its research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation theories of different schools were emerging one after another.===&lt;br /&gt;
The most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory. After the Second World War, with the vigorous development of science and technology, modern linguistics, translation activities and the rise of machine translation, people gradually changed the traditional view of translation studies, believing that translation is not only an art or skill, but also a science with rules to follow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the development of contemporary translation theory has two characteristics :(1) theoretical research has been brought into the scope of linguistics, under the influence of modern linguistics and information theory; (2) the traditional situation of non-communication between theorists has been broken. Translation theorists fully express their views through various channels, such as published works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, with the modernization and integration of western social and economic development, western translation theories also began to enter a new period that transcends national boundaries. Therefore, it is difficult to classify some translation thoughts and some translation theorists in a narrow sense as belonging to a certain country or a certain place. It is acceptable to divide contemporary western translation theories into different schools according to their basic approaches and methods of translation studies or the basic characteristics of thought. Here is a brief introduction to some influential schools classified by Zhao Jiajin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====American Translation Training School====&lt;br /&gt;
First established in 1964 at the University of Iowa, this school focused on translation practice, emphasized the literary taste and value of works, and adopted the methods of L. A. Richards and Williard V. Quine of Harvard University. Representative figures included poet and translator Ezra Pound, who translated Tang poetry and advocated the accurate restoration of details, words, fragments and the whole image description. Frederic Will of the University of Iowa, drawing on his training experience, regarded translation as a form of naming, fiction writing and cognition. Yale’s Jonas Zdnys argued that translation is an activity of subjective thought designed to explain literature. This school explores the role of the human mind in translation and raises the question of the nature of translation, but translation theory was limited to aesthetic experience and prescriptive translation rules.&lt;br /&gt;
Translation Science School: it was also known as “linguistic school”. According to this school, translation is the process of reproducing language as a whole, and it aims to correctly convey the original information to readers. The school was founded by Eugene Nida, whose masterpieces include Message and Mission (1960) and Toward Science of Translation (1946). Nida proposed functional equivalence theory according to Noam Chomsky’s transformational generative grammar and his experience in Bible translation, that is, to digest the original text and understand its basic structure and meaning; convey meaning based on basic structure; obtain semantic and stylistic equivalence with the original text. Thus the translation process can be summarized as: analyze—transfer—restructure, these three steps. The school of Translation science adopted linguistic theory and the more objective description method in translation theory. In the late 1970s, emphasis was placed on the cultural background of the information age, but the research was still limited to prescriptive research and translation criteria, ignoring the role of translators’thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation school====&lt;br /&gt;
It is the so-called “literary school”. This school held that the original work is the unity of sentence series and article structure, and the translator is influenced by the original view and the future model of translation in the process of translation. The founder of this school was James Holmes, an American poet, who taught translation at the University of Amsterdam in the Netherlands before his death. His representative work is The Name and Nature of Translation Studies (1972).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polysystem School====&lt;br /&gt;
Its founders are Itammar Even-Zohar and Gideon Toury of Tel Aviv University in Israel. Even coined the term Polysystem to explore the relationship between translated works and literary systems, and explained that the oriented culture of translation not only determines whether a work can be translated, but also regulates the wording. Toury held that translation belongs to the second system of multiple systems, and its role depends on the strength and development stage of the oriented culture of translation. He held that translation has no fixed identity and has multiple identities due to its social, literary and historical background. This school integrates translation studies with literary studies, social and economic factors, endows translation studies with historical significance, but it is still limited to the acceptability of translation and does not get rid of the fetters of cultural equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deconstruction School====&lt;br /&gt;
It is also known as “affirmative productivity school”. It originated in France in the mid-1960s and is represented by Michel Foucault, Martin Heidegger and Jacques Derrida. This school introduced deconstruction into translation, claiming that translators create the subject and the target language is a new language. As Foucault put it, the original work is constantly rewritten in the process of translation, and the translator rewrites the original work every time he reads and translates it. Deconstruction studies the nature and process of translation and language, and advocates that translators exist as entities. The school even goes so far as to believe that language does not involve any objective reality, and translators have their own status only when they create texts.（Zhao Jiajin,1996: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Under the influence of historical backgrounds, different periods of translation show different traits. In the modern period, the content of translation still focused on literature which included works form Russian, Nordic countries, China and so on. The way of translation was artificial and traditional. With the progress of economy and science, translation in the contemporary period also got great development. The content of translation was not confined to the field of literature. Instead, translation of science and technology, commerce, entertainment and so on became a major part of the actual translation activities. In addition, machine translation as a novel technique developed quickly. And the most important feature of modern western translation is the rapid development of translation theory thanks to many translator associations and publications on translation studies. Nowadays, under the influence of globalization, translation shows more and more importance and get better development environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志伟，《自然语言机器翻译新论》[M]，北京：语文出版社,1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004:173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]杨沐昀、李志升、于浩， 《机器翻译系统》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi, A Brief History of Western Translation, Beijing: The Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
(谭载喜.西方翻译简史[M].北京：商务印书馆，2004.)&lt;br /&gt;
Tan Zaixi, &lt;br /&gt;
[5]谭载喜.西方翻译史浅谈[J].中国翻译, 1985(07):36-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢天振主编，《当代国外翻译理论导读》[M]，天津：南开大学出版社，2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]赵家琎.当代翻译学派简介[J].中国翻译，1996（5）：46—47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]赵铁军等，《机器翻译原理》[M]，哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社，2001.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wei Chuxuan</name></author>
	</entry>
</feed>