<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=YISEUL0509</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=YISEUL0509"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/YISEUL0509"/>
	<updated>2026-04-08T21:19:53Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=On_the_Historical_Records_of_the_Three_Kingdoms_historical_novel_and_the_spread_of_in_South_Korea.pdf&amp;diff=94426</id>
		<title>On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=On_the_Historical_Records_of_the_Three_Kingdoms_historical_novel_and_the_spread_of_in_South_Korea.pdf&amp;diff=94426"/>
		<updated>2017-12-22T01:50:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;YISEUL0509: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:    On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]   [[Media:On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea ppt.pdf]]&lt;br /&gt;
  浅析《三国志演义》及在韩国的传播&lt;br /&gt;
201319080034	宋露&lt;br /&gt;
                                 摘要&lt;br /&gt;
中国的四大名著之一《三国演义》对我们来说是比较熟悉的，可是它其实正是通过《三国志》进行的简化处理。《三国演义》与《三国志》所讲述的历史人物和事迹在本质上是具统一的，但是两部作品在本质上确有存在着区别，《三国演义》属于历史故事，因为无论在人物的刻画还是剧情的描述上都带有一定的虚构性。在韩国，《三国志》得到广泛流传的是《三国志》。韩国人对《三国志》中的人物都非常熟悉，并且在很多文化领域中融入了《三国志》元素。本论文就针对《三国志》的内容及在韩国的发展进行分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：《三国志》、韩国、流行&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
                          Abstract&lt;br /&gt;
One of the four famous works of China, &amp;quot;the romance of the Three Kingdoms&amp;quot; is more familiar to us, but it is actually a simplified treatment through the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot;. The &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; and &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; tells the historical characters and deeds is unified in nature, but in essence, there are two works are different, &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; belongs to the historical story, because no matter in character or plot description with a certain fiction. In Korea, the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; is widely circulated in the &amp;quot;chronicles of the Three Kingdoms&amp;quot;. The Koreans are very familiar with the characters in the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; and are integrated into the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; elements in many cultural fields. This paper analyzes the content of the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; and its development in Korea. &lt;br /&gt;
Keywords:《The chronicles of the Three Kingdoms》、South  Korea、Popular&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                     第一章《三国演义》与《三国志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《三国演义》作为中国的四大名著之一，从文学层面上来讲，可读性以及吸引力方面都要大大好于《三国志》。换句话说，《三国演义》就是《三国志》的简版通俗化作用。由陈寿编写的《三国志》存在着大量的历史资料，并有古文编写，形式简便，读者读起来具有一定的难度。罗贯中以《三国志》作为史实根据，通过自己的虚构刻画，完成了这部栩栩如生的《三国演义》。但是，世界上，无论是人物关系还是人物的性格特点，都与历史上的 “三国”发生了天翻地覆的改变。如，“三国”中重要的人物曹操这个角色塑造就存在着巨大的不同。在《三国志》中，记录的曹操是一个完全正面的人物，他有胆有谋，而在 《三国演义》中，曹操被加大了虚构，他的突出特点责备刻画成了一个尔虞我诈而又狡猾多疑的反面人物。并且，《三国演义》对于诸葛亮的才华则是万分的夸张，将诸葛亮的才情比喻成语神仙的水准差不多，但在《三国志》中，诸葛亮的才华并没有被描写的如此传神和夸张。像这样的虚构和改变在《三国演义》中是不为少见的。因此，研究《三国演义》与《三国志》中人物关系的异同点，对于比较全面和准确的理解“三国”是具有十分积极的帮助作用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                   第二章 《三国志》在韩国流行的原因&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
首先我们来看一看《三国演义》传入到韩国的时间是壬辰倭乱之前，但是在那时候还没有得到很好的传播。而是到了壬辰倭乱以后，在朝鲜半岛的传播速度非常快。几乎到了没有人不知道《三国演义》的程度。无论是老人还是小孩都是耳闻的。到了近代的韩国，《三国演义》在韩国的影响也非常大，很多带有“三国”元素的东西出现在韩国。那么，《三国演义》为什么在韩国又这样的影响力呢，其原因主要有如下原因：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（1）章回体的小说形式 &lt;br /&gt;
《三国演义》的文学形态是章回体小说。所谓的章回体小说就是把一个整个的故事分成一个一个章节，每一个章节就有一个主题。虽然这些章节所讲的故事和主角都不一样，但是却都有关联性。一般在小说的最开始。并且，比如在第一章的时候这个故事没有讲完，然后把疑问和悬念留在了后面一章。这样读者就会非常有兴趣的想要往下看。所以，这种文学的设计方法很大限度的增加了文学作品的美丽。而《三国演义》就是中国这种题材的第一部作品。所以说他的文学成就是非常高的。此外，《三国演义》一直是保持着叙事的风格。所以在讲述故事情节上也非常简单，就通过叙述的方式就可以了。所以，在中国《三国演义》成了最好的说评书的素材。朝鲜文人赵秀三在《秋斋集》中曾经描写过在首尔东大门外的职业说书人。“叟居东门外，口诵谚课稗说，如淑香、苏大成、沈清、薛仁贵等传奇也。月初一日坐第一桥下，二日坐第二桥下，三日坐梨岘，四日坐校洞口，五日坐大寺洞口，六日坐中楼前，溯上既，自七日，沿而下，下而上，上而又下，终其月也。改月亦如之，而以善读故，旁观匝围，读至最吃紧可听之句节，忽然而无声，人欲听其下回，争以钱投入，日此邀钱法云。”  所以，综上所述，由于章回体小说独特的形式，更加容易让人叙述，并且又勾起人兴趣的特点，所以不仅仅在中国，在韩国也非常流行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）在文中保留的文言文有利于韩国学者看懂&lt;br /&gt;
虽然《三国演义》可以被称为是白话文小说，但是与《水浒传》、《西游记》等白话文小说存在很大的区别。和《水浒传》、《西游记》等作品相比，《三国演义》却不能算作是完全的白话文小说。由于《三国演义》中有些章节中包含史书原文的内筒，因此保留了大量的书面用语。所有更为准确的说《三国演义》的形式半文半白的形式。中国的悠久文化对韩国文化的影响是非常大的。韩字出现的相对汉字较晚，那是朝鲜就借用了汉字使用。直到“训民正音”的出现，朝鲜才算是有了自己的文字。但是汉字却已经深深的影响了汉字的发展。我们现在也不难发现，在韩国一些比较正式的文书中或文学作品里经常会出现汉字的身影。在韩语中，汉字词具有良好的延展性，很容易被派生为具有其它意义的词。其次，往往一个韩语汉字词会对应多个汉语词，在记忆上和理解上具有一定的难度。韩国语中汉字词的所占比重比较大，大部分汉字词原本的意思被完好的保留下来。韩语在词汇的组合上包括固有词、汉字词和外来词。其中，韩语中的发部分汉字词都来自汉语。所以，韩国的学者对于汉语的古文比白话文是更加熟悉的，所以有利于韩国学者看懂，所以关于《三国演义》的研究就比较多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　                  第二章《三国演义》中人物形象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  看过 “三国演义“的人都会知道，曹操是一个典型的暴君。它被罗贯中在一定的程度上被刻画成了一个具有争议性的人物。但是在 《三国志》中，曹操则是完全成为了正面人物的角色而出现的。 曹操这个角色无疑在虚构度上是最大的，《三国志》作为史书，其里面描写的曹操在一定程度更为接近曹操的真实面貌。但是罗贯中在创作《三国演义》的时候，由于社会背景的影响，曹操代表的是当时政权的中反势力而诞生了。因此，曹操的认为特点遭到了最大程度的虚构。《三国志》中的曹操，这里面的曹操是机智过人并具有孝心的。从“挟天子以令诸侯”这个典故就可以表现出了曹操的过人谋略。此外，他的机警还表现在他在政治方面及军事方面的突出成绩。例如，曹操在重用人才方面，不问出处，唯才是用的方针是他所特有的。可见，曹操是十分注重人才吸纳的，在思想上具有一定的开放性。在面对来自四面八方的敌人时，曹操毫无畏惧的开始了统一北方的战争，可见，他不仅仅具有谋略同时也具备惊人的胆量。除此之外，《三国志》中的曹操是一个文学奇才，在文学方面具有相当的造诣。他不仅仅是军事家、政治家更是诗人。这就是《三国志》中的曹操，一个完全被讴歌成为正面的角色。但是《三国演义》中的曹操摇身一变却成为了一个充满争议的人物角色。&lt;br /&gt;
“刘备”这个人物角色无论是在《三国志》还是在《三国演义》中都被刻画成了一个完完全全的正面人物，只是在《三国演义》中更加突出了他的好。“刘备”在重用人才方面是十分在意的，他对诸葛亮的重用简直可以用依靠了来形容，他十分尊重诸葛亮并视他如自己的老师一样。他把很多具有实质性的决策都交给了诸葛亮，正式验证了那句古话：“疑人不用，用人不疑。”这一点就是与《三国演义》中的曹操大不一样。刘备那句“天下兴亡，匹夫有责。”所表达的观点同样为他增添了不少的人格魅力。同样，刘备的才华具体表现在他的“大才”上，他的性格特点并没有被刻画成“多谋”的形象，但反而是在大的觉得方面具有出人的“决策性”。因此，刘备的魅力才使得不仅仅是自己的大臣还有百姓相追随。&lt;br /&gt;
   关于吴主“孙权”的刻画，在《三国志》中，他也是一个完全正面的形象。据描述，他不仅仅才华过人，又有着衣服贵气相，也是一个有胆有谋的人。但是，在《三国演义》中，他责备描述成了并没过多大志向的那么一个中庸的人。他与刘备的联合仅仅也是为了保全祖辈留下的江山这个单纯的目的而已。可以说，他只是在维持着父辈们已经为他打好的江山，《三国演义》中的孙权没有大智大谋，只是一个才能和胆识平平的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章 《三国志》元素在韩国文化产业的融入&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      在游戏产业中，日本曾经推出过一款游戏，就是以“三国”为元素的。《三国志》游戏是由日本光荣株式会社研发的一款历史模拟类游戏系列，发行于1989年 。为《三国志》系列游戏作品的第一部。游戏系列的精华是对三国历史细致的考据，和传神的人物肖像，将三国时代庞大的政治军事构架完美的融入SLG游戏模式中。而该游戏在韩国也是非常受到欢迎的。除此之外，在韩国也有很多《三国演义》中的人物形象制作的玩偶。在漫画产业，以三国我元素的《三国志》漫画也是非常畅销的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                总结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保护从中国传入的《三国演义》正好是朝鲜半岛战乱的时候，百姓们希望能出现一个有能力的君主来帮助他们创造更好的生存环境。这就满足了当时久经战乱的朝鲜民众对于仁君和英雄的幻想和渴望的心理，这也促成了《三国演义》在朝鲜的盛行。 目前，《三国演义》在韩国仍是知名度的作品之一，书中性格鲜明的人物、跌宕起伏的情节受到了朝鲜各界的喜爱。它在韩国的传播和盛行也对后世韩国的文学、文化等方面产生了深远的影响。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　                           参考文献&lt;br /&gt;
1.张秋玲; 张瑞卿.《三国演义》在韩国不同年龄人群中的阅读取向.中学语文教学2011-09-05	&lt;br /&gt;
2王莹.《三国演义》在韩国流行原因分析.文教资料.2014-07-25.期刊	&lt;br /&gt;
3金明淑.韩国文化中的《三国演义》因子研究.延边大学.2015-06-10.硕士	&lt;br /&gt;
4王莹.浅谈《三国演义》在韩国的传入	王莹.才智.2014-10-15	期刊	&lt;br /&gt;
5熊筱伟;蒋君芳.来华韩国游客，为何只有2.8%入川.本报记者.四川日报2014-10-21	报纸&lt;br /&gt;
  王莹.《三国演义》在韩国流行原因分析.文教资料.2014-07-25.期刊	&lt;br /&gt;
  王莹.浅谈《三国演义》在韩国的传入	王莹.才智.2014-10-15	期刊&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>YISEUL0509</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=On_the_Historical_Records_of_the_Three_Kingdoms_historical_novel_and_the_spread_of_in_South_Korea.pdf&amp;diff=94425</id>
		<title>On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=On_the_Historical_Records_of_the_Three_Kingdoms_historical_novel_and_the_spread_of_in_South_Korea.pdf&amp;diff=94425"/>
		<updated>2017-12-22T01:47:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;YISEUL0509: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:    On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]   [[Media:On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pptx]]&lt;br /&gt;
  浅析《三国志演义》及在韩国的传播&lt;br /&gt;
201319080034	宋露&lt;br /&gt;
                                 摘要&lt;br /&gt;
中国的四大名著之一《三国演义》对我们来说是比较熟悉的，可是它其实正是通过《三国志》进行的简化处理。《三国演义》与《三国志》所讲述的历史人物和事迹在本质上是具统一的，但是两部作品在本质上确有存在着区别，《三国演义》属于历史故事，因为无论在人物的刻画还是剧情的描述上都带有一定的虚构性。在韩国，《三国志》得到广泛流传的是《三国志》。韩国人对《三国志》中的人物都非常熟悉，并且在很多文化领域中融入了《三国志》元素。本论文就针对《三国志》的内容及在韩国的发展进行分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：《三国志》、韩国、流行&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
                          Abstract&lt;br /&gt;
One of the four famous works of China, &amp;quot;the romance of the Three Kingdoms&amp;quot; is more familiar to us, but it is actually a simplified treatment through the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot;. The &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; and &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; tells the historical characters and deeds is unified in nature, but in essence, there are two works are different, &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; belongs to the historical story, because no matter in character or plot description with a certain fiction. In Korea, the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; is widely circulated in the &amp;quot;chronicles of the Three Kingdoms&amp;quot;. The Koreans are very familiar with the characters in the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; and are integrated into the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; elements in many cultural fields. This paper analyzes the content of the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; and its development in Korea. &lt;br /&gt;
Keywords:《The chronicles of the Three Kingdoms》、South  Korea、Popular&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                     第一章《三国演义》与《三国志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《三国演义》作为中国的四大名著之一，从文学层面上来讲，可读性以及吸引力方面都要大大好于《三国志》。换句话说，《三国演义》就是《三国志》的简版通俗化作用。由陈寿编写的《三国志》存在着大量的历史资料，并有古文编写，形式简便，读者读起来具有一定的难度。罗贯中以《三国志》作为史实根据，通过自己的虚构刻画，完成了这部栩栩如生的《三国演义》。但是，世界上，无论是人物关系还是人物的性格特点，都与历史上的 “三国”发生了天翻地覆的改变。如，“三国”中重要的人物曹操这个角色塑造就存在着巨大的不同。在《三国志》中，记录的曹操是一个完全正面的人物，他有胆有谋，而在 《三国演义》中，曹操被加大了虚构，他的突出特点责备刻画成了一个尔虞我诈而又狡猾多疑的反面人物。并且，《三国演义》对于诸葛亮的才华则是万分的夸张，将诸葛亮的才情比喻成语神仙的水准差不多，但在《三国志》中，诸葛亮的才华并没有被描写的如此传神和夸张。像这样的虚构和改变在《三国演义》中是不为少见的。因此，研究《三国演义》与《三国志》中人物关系的异同点，对于比较全面和准确的理解“三国”是具有十分积极的帮助作用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                   第二章 《三国志》在韩国流行的原因&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
首先我们来看一看《三国演义》传入到韩国的时间是壬辰倭乱之前，但是在那时候还没有得到很好的传播。而是到了壬辰倭乱以后，在朝鲜半岛的传播速度非常快。几乎到了没有人不知道《三国演义》的程度。无论是老人还是小孩都是耳闻的。到了近代的韩国，《三国演义》在韩国的影响也非常大，很多带有“三国”元素的东西出现在韩国。那么，《三国演义》为什么在韩国又这样的影响力呢，其原因主要有如下原因：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（1）章回体的小说形式 &lt;br /&gt;
《三国演义》的文学形态是章回体小说。所谓的章回体小说就是把一个整个的故事分成一个一个章节，每一个章节就有一个主题。虽然这些章节所讲的故事和主角都不一样，但是却都有关联性。一般在小说的最开始。并且，比如在第一章的时候这个故事没有讲完，然后把疑问和悬念留在了后面一章。这样读者就会非常有兴趣的想要往下看。所以，这种文学的设计方法很大限度的增加了文学作品的美丽。而《三国演义》就是中国这种题材的第一部作品。所以说他的文学成就是非常高的。此外，《三国演义》一直是保持着叙事的风格。所以在讲述故事情节上也非常简单，就通过叙述的方式就可以了。所以，在中国《三国演义》成了最好的说评书的素材。朝鲜文人赵秀三在《秋斋集》中曾经描写过在首尔东大门外的职业说书人。“叟居东门外，口诵谚课稗说，如淑香、苏大成、沈清、薛仁贵等传奇也。月初一日坐第一桥下，二日坐第二桥下，三日坐梨岘，四日坐校洞口，五日坐大寺洞口，六日坐中楼前，溯上既，自七日，沿而下，下而上，上而又下，终其月也。改月亦如之，而以善读故，旁观匝围，读至最吃紧可听之句节，忽然而无声，人欲听其下回，争以钱投入，日此邀钱法云。”  所以，综上所述，由于章回体小说独特的形式，更加容易让人叙述，并且又勾起人兴趣的特点，所以不仅仅在中国，在韩国也非常流行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）在文中保留的文言文有利于韩国学者看懂&lt;br /&gt;
虽然《三国演义》可以被称为是白话文小说，但是与《水浒传》、《西游记》等白话文小说存在很大的区别。和《水浒传》、《西游记》等作品相比，《三国演义》却不能算作是完全的白话文小说。由于《三国演义》中有些章节中包含史书原文的内筒，因此保留了大量的书面用语。所有更为准确的说《三国演义》的形式半文半白的形式。中国的悠久文化对韩国文化的影响是非常大的。韩字出现的相对汉字较晚，那是朝鲜就借用了汉字使用。直到“训民正音”的出现，朝鲜才算是有了自己的文字。但是汉字却已经深深的影响了汉字的发展。我们现在也不难发现，在韩国一些比较正式的文书中或文学作品里经常会出现汉字的身影。在韩语中，汉字词具有良好的延展性，很容易被派生为具有其它意义的词。其次，往往一个韩语汉字词会对应多个汉语词，在记忆上和理解上具有一定的难度。韩国语中汉字词的所占比重比较大，大部分汉字词原本的意思被完好的保留下来。韩语在词汇的组合上包括固有词、汉字词和外来词。其中，韩语中的发部分汉字词都来自汉语。所以，韩国的学者对于汉语的古文比白话文是更加熟悉的，所以有利于韩国学者看懂，所以关于《三国演义》的研究就比较多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　                  第二章《三国演义》中人物形象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  看过 “三国演义“的人都会知道，曹操是一个典型的暴君。它被罗贯中在一定的程度上被刻画成了一个具有争议性的人物。但是在 《三国志》中，曹操则是完全成为了正面人物的角色而出现的。 曹操这个角色无疑在虚构度上是最大的，《三国志》作为史书，其里面描写的曹操在一定程度更为接近曹操的真实面貌。但是罗贯中在创作《三国演义》的时候，由于社会背景的影响，曹操代表的是当时政权的中反势力而诞生了。因此，曹操的认为特点遭到了最大程度的虚构。《三国志》中的曹操，这里面的曹操是机智过人并具有孝心的。从“挟天子以令诸侯”这个典故就可以表现出了曹操的过人谋略。此外，他的机警还表现在他在政治方面及军事方面的突出成绩。例如，曹操在重用人才方面，不问出处，唯才是用的方针是他所特有的。可见，曹操是十分注重人才吸纳的，在思想上具有一定的开放性。在面对来自四面八方的敌人时，曹操毫无畏惧的开始了统一北方的战争，可见，他不仅仅具有谋略同时也具备惊人的胆量。除此之外，《三国志》中的曹操是一个文学奇才，在文学方面具有相当的造诣。他不仅仅是军事家、政治家更是诗人。这就是《三国志》中的曹操，一个完全被讴歌成为正面的角色。但是《三国演义》中的曹操摇身一变却成为了一个充满争议的人物角色。&lt;br /&gt;
“刘备”这个人物角色无论是在《三国志》还是在《三国演义》中都被刻画成了一个完完全全的正面人物，只是在《三国演义》中更加突出了他的好。“刘备”在重用人才方面是十分在意的，他对诸葛亮的重用简直可以用依靠了来形容，他十分尊重诸葛亮并视他如自己的老师一样。他把很多具有实质性的决策都交给了诸葛亮，正式验证了那句古话：“疑人不用，用人不疑。”这一点就是与《三国演义》中的曹操大不一样。刘备那句“天下兴亡，匹夫有责。”所表达的观点同样为他增添了不少的人格魅力。同样，刘备的才华具体表现在他的“大才”上，他的性格特点并没有被刻画成“多谋”的形象，但反而是在大的觉得方面具有出人的“决策性”。因此，刘备的魅力才使得不仅仅是自己的大臣还有百姓相追随。&lt;br /&gt;
   关于吴主“孙权”的刻画，在《三国志》中，他也是一个完全正面的形象。据描述，他不仅仅才华过人，又有着衣服贵气相，也是一个有胆有谋的人。但是，在《三国演义》中，他责备描述成了并没过多大志向的那么一个中庸的人。他与刘备的联合仅仅也是为了保全祖辈留下的江山这个单纯的目的而已。可以说，他只是在维持着父辈们已经为他打好的江山，《三国演义》中的孙权没有大智大谋，只是一个才能和胆识平平的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章 《三国志》元素在韩国文化产业的融入&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      在游戏产业中，日本曾经推出过一款游戏，就是以“三国”为元素的。《三国志》游戏是由日本光荣株式会社研发的一款历史模拟类游戏系列，发行于1989年 。为《三国志》系列游戏作品的第一部。游戏系列的精华是对三国历史细致的考据，和传神的人物肖像，将三国时代庞大的政治军事构架完美的融入SLG游戏模式中。而该游戏在韩国也是非常受到欢迎的。除此之外，在韩国也有很多《三国演义》中的人物形象制作的玩偶。在漫画产业，以三国我元素的《三国志》漫画也是非常畅销的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                总结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保护从中国传入的《三国演义》正好是朝鲜半岛战乱的时候，百姓们希望能出现一个有能力的君主来帮助他们创造更好的生存环境。这就满足了当时久经战乱的朝鲜民众对于仁君和英雄的幻想和渴望的心理，这也促成了《三国演义》在朝鲜的盛行。 目前，《三国演义》在韩国仍是知名度的作品之一，书中性格鲜明的人物、跌宕起伏的情节受到了朝鲜各界的喜爱。它在韩国的传播和盛行也对后世韩国的文学、文化等方面产生了深远的影响。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　                           参考文献&lt;br /&gt;
1.张秋玲; 张瑞卿.《三国演义》在韩国不同年龄人群中的阅读取向.中学语文教学2011-09-05	&lt;br /&gt;
2王莹.《三国演义》在韩国流行原因分析.文教资料.2014-07-25.期刊	&lt;br /&gt;
3金明淑.韩国文化中的《三国演义》因子研究.延边大学.2015-06-10.硕士	&lt;br /&gt;
4王莹.浅谈《三国演义》在韩国的传入	王莹.才智.2014-10-15	期刊	&lt;br /&gt;
5熊筱伟;蒋君芳.来华韩国游客，为何只有2.8%入川.本报记者.四川日报2014-10-21	报纸&lt;br /&gt;
  王莹.《三国演义》在韩国流行原因分析.文教资料.2014-07-25.期刊	&lt;br /&gt;
  王莹.浅谈《三国演义》在韩国的传入	王莹.才智.2014-10-15	期刊&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>YISEUL0509</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:On_the_Historical_Records_of_the_Three_Kingdoms_historical_novel_and_the_spread_of_in_South_Korea.pdf&amp;diff=94424</id>
		<title>File:On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:On_the_Historical_Records_of_the_Three_Kingdoms_historical_novel_and_the_spread_of_in_South_Korea.pdf&amp;diff=94424"/>
		<updated>2017-12-22T01:42:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;YISEUL0509: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>YISEUL0509</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=On_the_Historical_Records_of_the_Three_Kingdoms_historical_novel_and_the_spread_of_in_South_Korea.pdf&amp;diff=94423</id>
		<title>On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=On_the_Historical_Records_of_the_Three_Kingdoms_historical_novel_and_the_spread_of_in_South_Korea.pdf&amp;diff=94423"/>
		<updated>2017-12-22T01:41:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;YISEUL0509: Created page with &amp;quot;Media:    On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf   Media:On the Historical Records of the Three Kingdoms h...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:    On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]   [[Media:On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.ppt]]&lt;br /&gt;
  浅析《三国志演义》及在韩国的传播&lt;br /&gt;
201319080034	宋露&lt;br /&gt;
                                 摘要&lt;br /&gt;
中国的四大名著之一《三国演义》对我们来说是比较熟悉的，可是它其实正是通过《三国志》进行的简化处理。《三国演义》与《三国志》所讲述的历史人物和事迹在本质上是具统一的，但是两部作品在本质上确有存在着区别，《三国演义》属于历史故事，因为无论在人物的刻画还是剧情的描述上都带有一定的虚构性。在韩国，《三国志》得到广泛流传的是《三国志》。韩国人对《三国志》中的人物都非常熟悉，并且在很多文化领域中融入了《三国志》元素。本论文就针对《三国志》的内容及在韩国的发展进行分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：《三国志》、韩国、流行&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
                          Abstract&lt;br /&gt;
One of the four famous works of China, &amp;quot;the romance of the Three Kingdoms&amp;quot; is more familiar to us, but it is actually a simplified treatment through the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot;. The &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; and &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; tells the historical characters and deeds is unified in nature, but in essence, there are two works are different, &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; belongs to the historical story, because no matter in character or plot description with a certain fiction. In Korea, the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; is widely circulated in the &amp;quot;chronicles of the Three Kingdoms&amp;quot;. The Koreans are very familiar with the characters in the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; and are integrated into the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; elements in many cultural fields. This paper analyzes the content of the &amp;quot;Three Kingdoms&amp;quot; and its development in Korea. &lt;br /&gt;
Keywords:《The chronicles of the Three Kingdoms》、South  Korea、Popular&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                     第一章《三国演义》与《三国志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《三国演义》作为中国的四大名著之一，从文学层面上来讲，可读性以及吸引力方面都要大大好于《三国志》。换句话说，《三国演义》就是《三国志》的简版通俗化作用。由陈寿编写的《三国志》存在着大量的历史资料，并有古文编写，形式简便，读者读起来具有一定的难度。罗贯中以《三国志》作为史实根据，通过自己的虚构刻画，完成了这部栩栩如生的《三国演义》。但是，世界上，无论是人物关系还是人物的性格特点，都与历史上的 “三国”发生了天翻地覆的改变。如，“三国”中重要的人物曹操这个角色塑造就存在着巨大的不同。在《三国志》中，记录的曹操是一个完全正面的人物，他有胆有谋，而在 《三国演义》中，曹操被加大了虚构，他的突出特点责备刻画成了一个尔虞我诈而又狡猾多疑的反面人物。并且，《三国演义》对于诸葛亮的才华则是万分的夸张，将诸葛亮的才情比喻成语神仙的水准差不多，但在《三国志》中，诸葛亮的才华并没有被描写的如此传神和夸张。像这样的虚构和改变在《三国演义》中是不为少见的。因此，研究《三国演义》与《三国志》中人物关系的异同点，对于比较全面和准确的理解“三国”是具有十分积极的帮助作用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                   第二章 《三国志》在韩国流行的原因&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
首先我们来看一看《三国演义》传入到韩国的时间是壬辰倭乱之前，但是在那时候还没有得到很好的传播。而是到了壬辰倭乱以后，在朝鲜半岛的传播速度非常快。几乎到了没有人不知道《三国演义》的程度。无论是老人还是小孩都是耳闻的。到了近代的韩国，《三国演义》在韩国的影响也非常大，很多带有“三国”元素的东西出现在韩国。那么，《三国演义》为什么在韩国又这样的影响力呢，其原因主要有如下原因：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　（1）章回体的小说形式 &lt;br /&gt;
《三国演义》的文学形态是章回体小说。所谓的章回体小说就是把一个整个的故事分成一个一个章节，每一个章节就有一个主题。虽然这些章节所讲的故事和主角都不一样，但是却都有关联性。一般在小说的最开始。并且，比如在第一章的时候这个故事没有讲完，然后把疑问和悬念留在了后面一章。这样读者就会非常有兴趣的想要往下看。所以，这种文学的设计方法很大限度的增加了文学作品的美丽。而《三国演义》就是中国这种题材的第一部作品。所以说他的文学成就是非常高的。此外，《三国演义》一直是保持着叙事的风格。所以在讲述故事情节上也非常简单，就通过叙述的方式就可以了。所以，在中国《三国演义》成了最好的说评书的素材。朝鲜文人赵秀三在《秋斋集》中曾经描写过在首尔东大门外的职业说书人。“叟居东门外，口诵谚课稗说，如淑香、苏大成、沈清、薛仁贵等传奇也。月初一日坐第一桥下，二日坐第二桥下，三日坐梨岘，四日坐校洞口，五日坐大寺洞口，六日坐中楼前，溯上既，自七日，沿而下，下而上，上而又下，终其月也。改月亦如之，而以善读故，旁观匝围，读至最吃紧可听之句节，忽然而无声，人欲听其下回，争以钱投入，日此邀钱法云。”  所以，综上所述，由于章回体小说独特的形式，更加容易让人叙述，并且又勾起人兴趣的特点，所以不仅仅在中国，在韩国也非常流行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）在文中保留的文言文有利于韩国学者看懂&lt;br /&gt;
虽然《三国演义》可以被称为是白话文小说，但是与《水浒传》、《西游记》等白话文小说存在很大的区别。和《水浒传》、《西游记》等作品相比，《三国演义》却不能算作是完全的白话文小说。由于《三国演义》中有些章节中包含史书原文的内筒，因此保留了大量的书面用语。所有更为准确的说《三国演义》的形式半文半白的形式。中国的悠久文化对韩国文化的影响是非常大的。韩字出现的相对汉字较晚，那是朝鲜就借用了汉字使用。直到“训民正音”的出现，朝鲜才算是有了自己的文字。但是汉字却已经深深的影响了汉字的发展。我们现在也不难发现，在韩国一些比较正式的文书中或文学作品里经常会出现汉字的身影。在韩语中，汉字词具有良好的延展性，很容易被派生为具有其它意义的词。其次，往往一个韩语汉字词会对应多个汉语词，在记忆上和理解上具有一定的难度。韩国语中汉字词的所占比重比较大，大部分汉字词原本的意思被完好的保留下来。韩语在词汇的组合上包括固有词、汉字词和外来词。其中，韩语中的发部分汉字词都来自汉语。所以，韩国的学者对于汉语的古文比白话文是更加熟悉的，所以有利于韩国学者看懂，所以关于《三国演义》的研究就比较多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　                  第二章《三国演义》中人物形象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  看过 “三国演义“的人都会知道，曹操是一个典型的暴君。它被罗贯中在一定的程度上被刻画成了一个具有争议性的人物。但是在 《三国志》中，曹操则是完全成为了正面人物的角色而出现的。 曹操这个角色无疑在虚构度上是最大的，《三国志》作为史书，其里面描写的曹操在一定程度更为接近曹操的真实面貌。但是罗贯中在创作《三国演义》的时候，由于社会背景的影响，曹操代表的是当时政权的中反势力而诞生了。因此，曹操的认为特点遭到了最大程度的虚构。《三国志》中的曹操，这里面的曹操是机智过人并具有孝心的。从“挟天子以令诸侯”这个典故就可以表现出了曹操的过人谋略。此外，他的机警还表现在他在政治方面及军事方面的突出成绩。例如，曹操在重用人才方面，不问出处，唯才是用的方针是他所特有的。可见，曹操是十分注重人才吸纳的，在思想上具有一定的开放性。在面对来自四面八方的敌人时，曹操毫无畏惧的开始了统一北方的战争，可见，他不仅仅具有谋略同时也具备惊人的胆量。除此之外，《三国志》中的曹操是一个文学奇才，在文学方面具有相当的造诣。他不仅仅是军事家、政治家更是诗人。这就是《三国志》中的曹操，一个完全被讴歌成为正面的角色。但是《三国演义》中的曹操摇身一变却成为了一个充满争议的人物角色。&lt;br /&gt;
“刘备”这个人物角色无论是在《三国志》还是在《三国演义》中都被刻画成了一个完完全全的正面人物，只是在《三国演义》中更加突出了他的好。“刘备”在重用人才方面是十分在意的，他对诸葛亮的重用简直可以用依靠了来形容，他十分尊重诸葛亮并视他如自己的老师一样。他把很多具有实质性的决策都交给了诸葛亮，正式验证了那句古话：“疑人不用，用人不疑。”这一点就是与《三国演义》中的曹操大不一样。刘备那句“天下兴亡，匹夫有责。”所表达的观点同样为他增添了不少的人格魅力。同样，刘备的才华具体表现在他的“大才”上，他的性格特点并没有被刻画成“多谋”的形象，但反而是在大的觉得方面具有出人的“决策性”。因此，刘备的魅力才使得不仅仅是自己的大臣还有百姓相追随。&lt;br /&gt;
   关于吴主“孙权”的刻画，在《三国志》中，他也是一个完全正面的形象。据描述，他不仅仅才华过人，又有着衣服贵气相，也是一个有胆有谋的人。但是，在《三国演义》中，他责备描述成了并没过多大志向的那么一个中庸的人。他与刘备的联合仅仅也是为了保全祖辈留下的江山这个单纯的目的而已。可以说，他只是在维持着父辈们已经为他打好的江山，《三国演义》中的孙权没有大智大谋，只是一个才能和胆识平平的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章 《三国志》元素在韩国文化产业的融入&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      在游戏产业中，日本曾经推出过一款游戏，就是以“三国”为元素的。《三国志》游戏是由日本光荣株式会社研发的一款历史模拟类游戏系列，发行于1989年 。为《三国志》系列游戏作品的第一部。游戏系列的精华是对三国历史细致的考据，和传神的人物肖像，将三国时代庞大的政治军事构架完美的融入SLG游戏模式中。而该游戏在韩国也是非常受到欢迎的。除此之外，在韩国也有很多《三国演义》中的人物形象制作的玩偶。在漫画产业，以三国我元素的《三国志》漫画也是非常畅销的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                总结&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保护从中国传入的《三国演义》正好是朝鲜半岛战乱的时候，百姓们希望能出现一个有能力的君主来帮助他们创造更好的生存环境。这就满足了当时久经战乱的朝鲜民众对于仁君和英雄的幻想和渴望的心理，这也促成了《三国演义》在朝鲜的盛行。 目前，《三国演义》在韩国仍是知名度的作品之一，书中性格鲜明的人物、跌宕起伏的情节受到了朝鲜各界的喜爱。它在韩国的传播和盛行也对后世韩国的文学、文化等方面产生了深远的影响。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　                           参考文献&lt;br /&gt;
1.张秋玲; 张瑞卿.《三国演义》在韩国不同年龄人群中的阅读取向.中学语文教学2011-09-05	&lt;br /&gt;
2王莹.《三国演义》在韩国流行原因分析.文教资料.2014-07-25.期刊	&lt;br /&gt;
3金明淑.韩国文化中的《三国演义》因子研究.延边大学.2015-06-10.硕士	&lt;br /&gt;
4王莹.浅谈《三国演义》在韩国的传入	王莹.才智.2014-10-15	期刊	&lt;br /&gt;
5熊筱伟;蒋君芳.来华韩国游客，为何只有2.8%入川.本报记者.四川日报2014-10-21	报纸&lt;br /&gt;
  王莹.《三国演义》在韩国流行原因分析.文教资料.2014-07-25.期刊	&lt;br /&gt;
  王莹.浅谈《三国演义》在韩国的传入	王莹.才智.2014-10-15	期刊&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>YISEUL0509</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94422</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94422"/>
		<updated>2017-12-22T01:38:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;YISEUL0509: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]、&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>YISEUL0509</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94421</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94421"/>
		<updated>2017-12-22T01:35:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;YISEUL0509: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]、&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>YISEUL0509</name></author>
	</entry>
</feed>