<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yan+Zhewen</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yan+Zhewen"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Yan_Zhewen"/>
	<updated>2026-04-04T07:38:01Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yan_Zhewen&amp;diff=171611</id>
		<title>User:Yan Zhewen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yan_Zhewen&amp;diff=171611"/>
		<updated>2026-02-03T06:10:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: /* Cultural Significance and Lifestyle */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;As a student of Hunan Normal university, I am a passionate learner with a curious mind. I enjoy exploring new ideas, meeting people, and taking on creative challenges. I ever took the credentials like TEM-8 and so on. Furhermore, I went aboard in 2019 for one year, which experienced my cognitive competence and academic knowledge in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==期末论文==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===西湖龙井===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井，位列中国十大名茶之首，素有“绿茶皇后”之美誉。它特指产于中国浙江省杭州市西湖风景名胜区及周边168平方公里特定区域内，以适宜的茶树品种、独特的工艺炒制而成的扁形炒青绿茶。其“色绿、香郁、味甘、形美”四绝著称于世，不仅是一种顶级饮品，更是杭州城市文化、中国茶文化与东方生活美学的集大成者，承载着千年的历史、技艺与文人精神。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====历史渊源与传说====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的历史可追溯至唐代，茶圣陆羽在《茶经》中已有杭州天竺、灵隐二寺产茶的记载。北宋时期，西湖群山所产之“宝云茶”、“香林茶”、“白云茶”已名声鹊起，成为贡茶。龙井之名，始于宋代，因位于西湖西面的老龙井（泉）和龙井寺（村）而得名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
关于龙井茶的起源，民间流传着许多美丽的传说。最为著名的当属“乾隆皇帝册封十八棵御茶”的故事。相传清代乾隆皇帝六下江南，四次巡幸龙井茶区，曾在狮峰山下胡公庙前品尝龙井茶，赞叹其香清味醇，并观看茶女采茶、炒制，不由诗兴大发，写下数首咏茶诗篇。他将庙前的十八棵茶树封为“御茶”，令其年年进贡。这一传说虽带有文学色彩，但极大地提升了龙井茶的历史地位与皇家声望，使其文化内涵更为丰厚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
真正奠定现代西湖龙井茶扁形炒青工艺基础的，是在明清时期，尤其是清代。炒制技艺逐渐成熟，从团饼茶向散叶茶演变，形成了如今“抓、抖、搭、拓、捺、推、扣、甩、磨、压”等十大手法为核心的独特工艺。民国至新中国成立后，西湖龙井的产区被明确界定，品牌得到保护，制作技艺于2008年被列入国家级非物质文化遗产名录，其文化传承进入了科学化、规范化的新阶段。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====核心产区与品类特色====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井的卓越品质，与其严格限定的核心产区密不可分。根据国家标准，西湖龙井茶分为一级保护区和二级保护区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 一级保护区（西湖风景名胜区）：即传统的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区。&lt;br /&gt;
  · 狮：狮峰山，尤其是龙井村、翁家山一带，所产之茶被视为龙井之巅，香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”。&lt;br /&gt;
  · 龙：龙井山，包括满觉陇、白鹤峰等，茶味醇厚。&lt;br /&gt;
  · 云：云栖、五云山一带，茶形秀美。&lt;br /&gt;
  · 虎：虎跑、四眼井一带，茶味鲜爽。虎跑泉水配龙井茶，被誉为“西湖双绝”。&lt;br /&gt;
  · 梅：梅家坞，是新中国成立后产量最大、工艺普及最广的产区，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇。&lt;br /&gt;
· 二级保护区：西湖区除一级保护区外的其他区域，如龙坞、转塘等，所产茶叶品质亦属上乘，是西湖龙井产量的重要组成部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
不同产区的微气候、土壤条件（多为石英砂岩风化而成的白沙土，富含磷钾）赋予茶叶细微的风味差异，但均具备西湖龙井共同的基本特征：干茶外形扁平挺秀、光滑匀齐、色泽嫩绿或翠绿定“形美”；冲泡后汤色清澈明亮，呈杏绿色定“色绿”；香气清高持久，有豆香、栗香或兰花香等丰富层次定“香郁”；滋味鲜爽甘醇，回味隽永，叶底嫩绿成朵定“味甘”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====制作技艺：指尖上的非遗====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的制作全凭手工在一口光滑的特制铁锅中完成，是一项极其讲究火候、手法与经验的绝活。整个过程主要包括“摊放、青锅、回潮、辉锅”四道关键工序，其中“青锅”和“辉锅”是核心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 摊放：采摘下的鲜叶需及时薄摊于阴凉通风处，蒸发部分水分，散发青草气，促进内含物质转化，这是形成龙井茶醇厚滋味的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 青锅：在约80-100℃的锅温下，将摊放后的鲜叶投入锅中，通过“抓、抖、搭”等手法，初步整形、杀青、蒸发大部分水分，耗时约12-15分钟。此阶段决定了茶叶的香气和基本形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回潮：青锅叶起锅后摊凉，使叶片内部水分重新分布均匀，变软，便于下一步的精细整形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 辉锅：是定形、提香、足干的关键。锅温较青锅更低（约60-80℃），运用“拓、捺、推、磨、压”等手法，将茶叶进一步压扁、磨光，使其达到扁平挺秀、干燥酥脆的标准，并发展出浓郁的豆香或栗香，耗时约20-25分钟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
整个炒制过程要求炒茶师“手不离茶，茶不离锅”，心手合一，根据鲜叶老嫩、锅温变化灵活调整手法与力度。正是这凝聚了世代匠人心血的“火工”与“手功”，赋予了西湖龙井独一无二的灵魂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====文化意涵与生活方式====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井早已超越饮品的物理属性，深深融入中国人的精神世界与社交生活，成为一种文化符号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 文人雅士的精神寄托：自唐宋以来，苏轼、白居易、陆游、徐渭、张岱等文人墨客皆与龙井茶结缘，留下了无数诗文书画。品茗龙井，是与山水对话、寻求内心宁静、激发创作灵感的雅事。龙井茶区“春茶、夏荷、秋桂、冬梅”的四时景致，构成了完整的文人美学体验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· “客来敬茶”的待客之道：一杯清雅的龙井茶，是中国人最高规格的待客礼仪之一，体现了主人的真诚、尊重与好客。茶席间的交谈，因茶而缓和、深入，茶成为社交的润滑剂与桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· “精行俭德”的修身哲学：龙井茶清汤绿叶的本色，象征着清廉、高洁、质朴的品格。其制作工艺的严谨与品饮方式的静心，也与儒家“修身”、道家“清静无为”、佛家“茶禅一味”的思想相通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 现代健康生活象征：当代，西湖龙井因其富含茶多酚、氨基酸、维生素等有益成分，象征着绿色、健康、高品质的生活方式。在快节奏的都市生活中，泡一杯龙井，成为人们片刻休憩、回归自然与本我的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====对外传播与翻译挑战====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
作为中国文化的靓丽名片，西湖龙井在国际交往中扮演着重要角色。其对外传播过程，也典型地体现了文化翻译的复杂性与重要性。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 名称翻译的规范化：目前，“西湖龙井”最通用的译名是“West Lake Longjing Tea Tea”，采用“音译（Longjing）+ 类别词（Tea）+ 地名修饰（West Lake）”的模式。这既保留了核心名称的文化身份（音译），又提供了明确的产品类别和地理指示。更早期的“Dragon Well Tea”直译现已较少使用，因其易引发西方消费者对“龙”的文化误解。&lt;br /&gt;
· 文化负载词的转换：在介绍龙井文化时，“色香味形”、“炒制十大手法”、“狮龙云虎梅”等术语的翻译是巨大挑战。译者需在“异化”（保留文化特色）与“归化”（便于理解）间取得平衡。例如：&lt;br /&gt;
  · “色绿、香郁、味甘、形美”常译为“emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance”。&lt;br /&gt;
  · “狮峰果香”可以恰当地译为“the unique ‘Lion’s Peak’ fruity aroma”。&lt;br /&gt;
  · 制作手法则需结合动作描述，如“tossing, pressing, flattening, and shaping”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 传播策略的多元化：成功的对外传播不止于文字翻译。它还包括：&lt;br /&gt;
  · 体验式传播：在G20杭州峰会等国际场合，以茶艺表演、品鉴会形式让外国政要与友人亲身感受。&lt;br /&gt;
  · 故事化传播：通过纪录片、自媒体，讲述龙井的历史传说、茶农的匠心故事，赋予产品情感温度。&lt;br /&gt;
  · 品牌化传播：打造高端、统一的国际形象，参与国际食品博览会，进入海外高端商场与茶室，从“土特产”升级为“世界级奢侈消费品”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
总之，西湖龙井是一片凝聚了天地灵气、匠人匠心与千年文脉的东方树叶。从狮峰山间的晨露到茶杯中的碧波，它完成了从自然之物到文化之载体的华丽蜕变。在全球化背景下，如何用世界语言讲好这片茶叶的故事，不仅关乎一个产业的兴衰，更是一场关于文化认同与理解的深刻对话。保护和传承西湖龙井，不仅在于守护一片茶园、一门手艺，更在于延续一种优雅、和谐、富有生命力的东方生活方式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===参考文献===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 阮浩耕. (2005). 《龙井茶史话》. 杭州出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国国家标准. (GB/T 18650-2008). 地理标志产品 龙井茶.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 王建荣, 郭丹英. (2016). 《西湖龙井茶》. 中国农业出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 杭州市西湖龙井茶管理协会. (2023). 西湖龙井茶官网信息与保护条例.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 纪录片《茶，一片树叶的故事》. (2013). 中央电视台.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 屠幼英. (2011). 《茶与健康》. 世界图书出版公司.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===术语===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井：West Lake Longjing Tea Tea. 特指产于杭州西湖特定区域的扁形炒青绿茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅：Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). 西湖龙井五大传统核心产区的简称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 青锅：First Pan-firing / ‘Qing Guo’. 龙井茶炒制中初步整形和杀青的工序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 辉锅：Final Shaping and Drying / ‘Hui Guo’. 龙井茶炒制中定形、提香和足干的关键工序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美：Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. 描述西湖龙井品质的“四绝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 非遗：Intangible Cultural Heritage (ICH). 指被各群体、团体、有时为个人所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 文化负载词：Culture-loaded terms. 指那些蕴含丰富文化内涵、在另一种语言中难以找到完全对应词的词汇或表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===问题===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 西湖龙井茶的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区，各自的风味特点有何细微区别？（请根据文中描述简要概括）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么说“辉锅”是西湖龙井茶制作中最关键、最考验技艺的工序？它主要达到了什么目的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在对外传播中，将“西湖龙井”译为“West Lake Longjing Tea Tea”而非早期的“Dragon Well Tea”，体现了怎样的翻译策略和文化考量？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 除了作为饮品，西湖龙井在中国传统文化中还承载了哪些社会与文化功能？（请至少列举三点）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===答案===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 五大核心产区的风味特点：&lt;br /&gt;
   · 狮（狮峰）：香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”，被视为品质巅峰。&lt;br /&gt;
   · 龙（龙井）：茶味醇厚，风格稳健。&lt;br /&gt;
   · 云（云栖）：茶叶外形尤为秀美。&lt;br /&gt;
   · 虎（虎跑）：茶味鲜爽，与虎跑泉水搭配极佳。&lt;br /&gt;
   · 梅（梅家坞）：产量大，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇，是现代工艺普及的代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “辉锅”的关键性：“辉锅”是定形、提香、足干的最终环节。在此阶段，炒茶师运用复杂的“拓、捺、推、磨、压”等手法，在相对较低的锅温下，将茶叶最终压成扁平挺秀的完美外形，使其表面光滑，并发展出浓郁的标志性豆香或栗香，同时将含水量降至安全标准。此过程要求极高的手感和经验，直接决定茶叶的最终品相、香气和保质期，故最为关键。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 翻译策略与文化考量：从“Dragon Well Tea”到“West Lake Longjing Tea Tea”的转变，体现了从直译（异化）到音译+类别化+地理标识（归异平衡） 的策略演变。&lt;br /&gt;
   · 文化考量：“Dragon”在西方文化中常与邪恶、凶猛关联，易产生负面联想，不符合龙井茶清雅的形象。而“Longjing”作为音译，剥离了“龙”字面的文化冲突，保留了名称的声音身份和独特性。&lt;br /&gt;
   · 功能考量：“West Lake”提供了明确的地理来源，增强其原产地保护属性；“Tea”指明了产品类别。这种译法更符合国际商标和地理标志产品的命名惯例，有利于品牌构建和法律保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 社会与文化功能：&lt;br /&gt;
   · 文人精神寄托：是激发创作灵感、寻求内心宁静、进行山水审美活动的媒介。&lt;br /&gt;
   · 高端社交礼仪：“客来敬茶”体现了尊重与好客，是重要的社交润滑剂。&lt;br /&gt;
   · 品德象征：其清汤绿叶象征着清廉、高洁、质朴的君子品格。&lt;br /&gt;
   · 生活美学实践：品饮龙井是与茶艺、景致、时节相结合的整体美学体验，代表了精致、健康的生活方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Paper==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===West Lake Longjing Tea===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea, ranked first among China's top ten famous teas, is renowned as the &amp;quot;Queen of Green Teas.&amp;quot; It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced within the designated 168-square-kilometer area of the West Lake Scenic Area in Hangzhou, Zhejiang Province, and its surrounding regions, using suitable tea cultivars and unique processing techniques. Famous for its &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance,&amp;quot; it is not merely a premium beverage but also a synthesis of Hangzhou's urban culture, Chinese tea culture, and Eastern aesthetics of living. It carries a millennium of history, artistry, and literati spirit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Historical Origins and Legends====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The history of West Lake Longjing Tea tea can be traced back to the Tang Dynasty. Tea sage Lu Yu mentioned tea production at Tianzhu and Lingyin temples in Hangzhou in his Classic of Tea. During the Northern Song Dynasty, teas such as &amp;quot;Baoyun Tea,&amp;quot; &amp;quot;Xianglin Tea,&amp;quot; and &amp;quot;Baiyun Tea&amp;quot; from the West Lake hills gained fame and became tribute teas. The name &amp;quot;Longjing&amp;quot; (Dragon Well) originated in the Song Dynasty, derived from the Old Dragon Well (a spring) and Longjing Temple (village) located west of West Lake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Many beautiful legends surround the origin of Longjing tea. The most famous is the story of &amp;quot;Emperor Qianlong Granting the Title 'Imperial Tea' to Eighteen Tea Bushes.&amp;quot; Legend has it that Emperor Qianlong of the Qing Dynasty visited the Jiangnan region six times and inspected the Longjing tea area four times. It is said that he tasted Longjing tea in front of the Hugong Temple at the foot of Shifeng (Lion Peak) Mountain, marveling at its clear fragrance and mellow taste. After watching tea-picking girls harvest and process the leaves, he was inspired to compose several poems praising the tea. He designated the eighteen tea bushes in front of the temple as &amp;quot;Imperial Tea,&amp;quot; ordering them to be presented as tribute annually. While this tale carries literary embellishment, it significantly elevated Longjing tea's historical status and imperial prestige, enriching its cultural significance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The foundation for the modern flat, pan-fired processing technique of West Lake Longjing Tea was truly laid during the Ming and Qing dynasties, especially the Qing. The frying technique matured, evolving from compressed cake tea to loose-leaf tea, forming the unique craftsmanship centered on ten core hand movements: grasping, tossing, laying, pressing down, pushing, straightening, snapping, swinging, rubbing, and pressing. From the Republican era to the founding of the People's Republic, the production area of West Lake Longjing Tea was clearly defined, and its brand was protected. Its production technique was listed as a National Intangible Cultural Heritage in 2008, marking a new phase of scientific and standardized cultural inheritance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Core Production Areas and Characteristics====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The exceptional quality of West Lake Longjing Tea is inseparable from its strictly defined core production areas. According to national standards, the West Lake Longjing Tea tea production zone is divided into a Primary Protection Zone and a Secondary Protection Zone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Primary Protection Zone (West Lake Scenic Area): This encompasses the traditional five core producing areas known as &amp;quot;Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum).&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Shi (Lion): Shifeng Mountain, especially around Longjing Village and Wengjiashan. Tea from here is considered the pinnacle of Longjing, with a high, sharp, and perpetual aroma featuring a unique &amp;quot;Shifeng fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Long (Dragon): Longjing Mountain, including Manjuelong and Baihe Peak. The tea taste is mellow and full-bodied.&lt;br /&gt;
  · Yun (Cloud): Around Yunqi and Wuyun Mountain. The tea leaves are known for their elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
  · Hu (Tiger): Around Hupao and Siyanjing. The tea taste is fresh and brisk. The combination of Hupao Spring water and Longjing tea is hailed as the &amp;quot;Twin Wonders of West Lake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Mei (Plum): Meijiawu. This is the largest production area since the founding of the PRC, where the craft has been widely spread. The tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste.&lt;br /&gt;
· Secondary Protection Zone: Other areas within Xihu District outside the Primary Zone, such as Longwu and Zhuantang. The tea produced here is also of high quality and constitutes a significant portion of West Lake Longjing Tea's output.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The micro-climates and soil conditions (mostly white sandy soil weathered from quartz sandstone, rich in phosphorus and potassium) of different areas impart subtle flavor variations. However, all share the common fundamental characteristics of West Lake Longjing Tea: the dry leaves have a flat, straight, and sleek appearance, uniform and neat, with a tender green or emerald green color defining their &amp;quot;beautiful shape&amp;quot;; the infused liquor is clear and bright, presents a apricot green defining its &amp;quot;green color&amp;quot;; the aroma is pure and permanent, with rich layers of bean, chestnut, or orchid fragrances defining its &amp;quot;rich aroma&amp;quot;; the taste is sweet and mellow, with a lingering aftertaste, and the spent leaves are tender green and whole, defining its &amp;quot;sweet taste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Production Craftsmanship: Intangible Heritage at the Fingertips====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The production of West Lake Longjing Tea tea is entirely done by hand in a smooth, specially made iron wok, demanding extremely high mastery of heat, hand techniques, and experience. The entire process primarily includes four key stages: &amp;quot;spreading, first pan-firing ('qing guo'), moisture regain, and final shaping ('hui guo'),&amp;quot; with the latter two being the core.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Spreading: Freshly picked leaves must be thinly spread in a cool, ventilated area promptly. This allows partial moisture evaporation, dissipates grassy odors, and promotes the transformation of internal compounds, forming the foundation for Longjing's mellow taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. First Pan-firing ('Qing Guo'): At a wok temperature of approximately 80-100°C, the spread leaves are placed in the wok. Using techniques like &amp;quot;grasping, tossing, and laying,&amp;quot; the initial shaping, fixation (kills the enzymes), and evaporation of most moisture are achieved over about 12-15 minutes. This stage determines the tea's aroma and basic shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Moisture regain: Leaves from the first firing are removed from the wok and spread to cool. This allows internal moisture to redistribute evenly, softening the leaves for the next stage of exquisite shaping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Final Shaping and Drying ('Hui Guo'): This is the crucial stage for final shaping, aroma enhancement, and thorough drying. The wok temperature is lower than in the first firing (approx. 60-80°C). Techniques like &amp;quot;pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing&amp;quot; are used to further flatten and polish the leaves, achieving the standard of flatness, straightness, sleekness, and dry crispness. This process develops the rich bean or chestnut aroma and takes about 20-25 minutes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Throughout the frying process, the tea master must maintain &amp;quot;hands never leaving the tea, tea never leaving the wok,&amp;quot; achieving unity of mind and hand, flexibly adjusting techniques and pressure based on leaf tenderness and wok temperature changes. It is the &amp;quot;fire control&amp;quot; and &amp;quot;hand skill&amp;quot;, cohering the painstaking effort of generations of artisans, which endows West Lake Longjing Tea with its unique soul.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Cultural Significance and Lifestyle====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea has long transcended its physical attribute as a beverage, deeply integrating into the Chinese spiritual world and social life, becoming a cultural symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· A Spiritual Anchor for Literati: Since the Tang and Song dynasties, literary figures like Su Shi, Bai Juyi, Lu You, Xu Wei, and Zhang Dai have all had connections with Longjing tea, leaving behind countless poems, essays, calligraphy, and paintings. Sipping Longjing was an elegant activity for conversing with landscape, seeking inner peace, and inspiring creativity. The seasonal scenery of &amp;quot;spring tea, summer lotus, autumn osmanthus, winter plum&amp;quot; in the Longjing tea region constitutes a complete literati aesthetic experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· The Etiquette of &amp;quot;Offering Tea to a Guest&amp;quot;: A cup of elegant Longjing tea is one of the highest forms of hospitality in Chinese culture, embodying the host's sincerity, respect, and warmth. Conversation over tea becomes smoother and deeper, with tea serving as a social lubricant and bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· The Self-Cultivation Philosophy of &amp;quot;Virtuous Conduct and Frugality&amp;quot;: The clear liquor and green leaves of Longjing symbolize integrity, purity, and pure character. The seriousness of its production and the mindfulness of its consumption resonate with Confucian ideas of &amp;quot;self-cultivation,&amp;quot; Daoist &amp;quot;tranquility and non-action&amp;quot; , and the Buddhist concept of &amp;quot;tea and Zen as one&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· A Symbol of Modern Healthy Living: Today, West Lake Longjing Tea, rich in beneficial components like TP, amino acids, and vitamins, symbolizes a green, healthy, high-quality lifestyle. In fast-paced urban life, brewing a cup of Longjing has become a ritual for a moment's respite, a return to nature and one's true self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====International Dissemination and Translation Challenges====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a beautiful symbol of Chinese culture, West Lake Longjing Tea plays a significant role in international exchange. Its process of overseas publicity also typically renders the complexity and importance of cultural translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Standardization of Name Translation: Currently, the most commonly used translation for &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; is &amp;quot;West Lake Longjing Tea,&amp;quot; employing the model of &amp;quot;transliteration (Longjing) + category word (Tea) + geographical modifier (West Lake).&amp;quot; This preserves the cultural identity of the core name (transliteration) while providing clear product category and geographical indication. The earlier literal translation &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; is now less used as it can easily lead to cultural misunderstandings of &amp;quot;dragon&amp;quot; among Western consumers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Translation of Culture-Loaded Terms: Introducing Longjing culture presents significant challenges in translating terms like &amp;quot;color, aroma, taste, shape,&amp;quot; the &amp;quot;ten major frying techniques,&amp;quot; and &amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei.&amp;quot; Translators must balance &amp;quot;foreignization&amp;quot; (preserving cultural characteristics) and &amp;quot;domestication&amp;quot; (facilitating understanding). For example:&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;色绿、香郁、味甘、形美&amp;quot; is often translated as &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;狮峰果香&amp;quot; could be aptly translated as &amp;quot;the unique 'Lion’s Peak' fruity aroma.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Processing techniques require action description , such as &amp;quot;tossing, pressing, flattening, and shaping.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Diversified Communication Strategies: Successful international dissemination goes beyond textual translation. It also includes:&lt;br /&gt;
  · Experiential Communication: It presents tea ceremony performances and tastes sessions at international events like the G20 Hangzhou Summit, allowing foreign dignitaries and friends to experience it firsthand.&lt;br /&gt;
  · Storytelling Communication: It uses documentaries and social media to tell the historical legends of Longjing and the artistry stories of tea farmers, bestowing the product emotional warmth.&lt;br /&gt;
  · Brand-Oriented Communication: It builds a high-end, unified international image, participating in international food expos, and entering overseas luxury department stores and tea houses, upgrading from a &amp;quot;local specialty&amp;quot; to a &amp;quot;world-class luxury consumer good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In conclusion, West Lake Longjing Tea is an eastern leaf that coheres the essence of nature, the artistry of artisans, and a millennium of cultural heritage. From the morning dew on Shifeng Mountain to the jade-green ripples in a teacup, it completes a magnificent transformation from a natural object to a cultural vessel. In the context of globalization, using a world language to tell the story of this tea leaf is not only crucial for the industry's prosperity but also a profound dialogue on cultural identity and understanding. Protecting and inheriting West Lake Longjing Tea involves more than safeguarding tea gardens and a craft; it is about sustaining an elegant, harmonious, and vibrant Eastern way of life.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Ruan Haogeng. (2005). Longjing Cha Shihua (A History of Longjing Tea). Hangzhou Publishing House. (In Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. National Standard of China. (GB/T 18650-2008). Product of Geographical Indication - Longjing Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Wang Jianrong &amp;amp; Guo Danying. (2016). Xihu Longjing Cha (West Lake Longjing Tea Tea). China Agriculture Press. (In Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Hangzhou West Lake Longjing Tea Tea Management Association. (2023). Official Website Information and Protection Regulations for West Lake Longjing Tea Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Documentary Series Cha, Yipian Shuye de Gushi (Tea: Story of the Leaf). (2013). China Central Television (CCTV).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Tu Youying. (2011). Cha yu Jiankang (Tea and Health). World Book Publishing Company. (In Chinese)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Glossary===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井: West Lake Longjing Tea Tea. It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced in the designated area around West Lake, Hangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅: Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). (The abbreviated names of the five traditional core producing areas of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 青锅: First Pan-firing / 'Qing Guo'. (The initial stage in Longjing tea processing for preliminary shaping and fixation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 辉锅: Final Shaping and Drying / 'Hui Guo'. (The crucial final stage for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美: Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. (The &amp;quot;Four Unique Qualities&amp;quot; description of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 非遗: Intangible Cultural Heritage (ICH). Refers to practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the instruments, objects, artifacts and cultural spaces associated therewith – that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 文化负载词: Culture-loaded terms. (Words or expressions that carry rich cultural connotations and are difficult to translate with exact equivalents in another language)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. What are the subtle differences in flavor characteristics among the five core producing areas (&amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei&amp;quot;) of West Lake Longjing Tea tea? (Please summarize briefly based on the text.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why is the &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; (final shaping) stage considered the most critical and skill-testing process in West Lake Longjing Tea production? What are its main objectives?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In international communication, what translation strategy and cultural considerations are reflected in translating &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; as &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; instead of the earlier &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Beyond being a beverage, what social and cultural functions does West Lake Longjing Tea carry in traditional Chinese culture? (Please list at least three.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Flavor Characteristics of the Five Core Areas:&lt;br /&gt;
   · Shi (Lion Peak): High, sharp, everlasting aroma with a unique &amp;quot;Lion's Peak fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance,&amp;quot; considered the peak of quality.&lt;br /&gt;
   · Long (Dragon Well): Mellow and full-bodied taste.&lt;br /&gt;
   · Yun (Cloud Habitat): The tea leaves are known for their particularly elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
   · Hu (Tiger Run): Fresh and brisk taste, pairs excellently with Tiger Run Spring water.&lt;br /&gt;
   · Mei (Meijiawu): Large output; tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste, representative of modern widespread production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Critical Nature of 'Hui Guo': The &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; stage is the final step for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness. At this stage, using complex techniques like pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing at relatively lower temperatures, the tea master finally presses the leaves into their perfectly flat, straight, and sleek form, smoothing their surface, developing the rich signature bean or chestnut aroma, and reducing moisture content to a safe standard. This process demands extremely high tactile skill and experience and directly determines the tea's final appearance, aroma, and shelf life, making it the most critical stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation Strategy and Cultural Considerations: The shift from &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; to &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; reflects a strategy change from literal translation (foreignization) to transliteration + categorization + geographical indication (a balance of domestication and foreignization).&lt;br /&gt;
   · Cultural Consideration: &amp;quot;Dragon&amp;quot; in Western culture is often associated with evil or fierceness, potentially causing negative connotations unsuitable for Longjing's elegant image. &amp;quot;Longjing&amp;quot; as a transliteration bridges the literal cultural conflict of &amp;quot;dragon&amp;quot; while retaining the name's sonic identity and uniqueness.&lt;br /&gt;
   · Functional Consideration: &amp;quot;West Lake&amp;quot; provides a clear geographical origin, enhancing its protected designation of origin attributes; &amp;quot;Tea&amp;quot; specifies the product category. This translation better aligns with international trademark and geographical indication naming conventions, aiding brand building and legal protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Social and Cultural Functions:&lt;br /&gt;
   · A Vehicle for Literati Spirit: A medium for inspiring creativity, seeking inner peace, and engaging in landscape aesthetic appreciation.&lt;br /&gt;
   · High-Level Social Etiquette: &amp;quot;Offering tea to a guest&amp;quot; embodies respect and hospitality, serving as an important social lubricant.&lt;br /&gt;
   · Symbol of Moral Character: Its clear liquor and green leaves symbolize the integrity, purity, and pure character of a noble person.&lt;br /&gt;
   · Practice of Living Aesthetics: Drinking Longjing is an integrated aesthetic experience combining tea art, scenery, and season, representing a refined and healthy lifestyle.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yan_Zhewen&amp;diff=171610</id>
		<title>User:Yan Zhewen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yan_Zhewen&amp;diff=171610"/>
		<updated>2026-02-03T06:10:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;As a student of Hunan Normal university, I am a passionate learner with a curious mind. I enjoy exploring new ideas, meeting people, and taking on creative challenges. I ever took the credentials like TEM-8 and so on. Furhermore, I went aboard in 2019 for one year, which experienced my cognitive competence and academic knowledge in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==期末论文==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===西湖龙井===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井，位列中国十大名茶之首，素有“绿茶皇后”之美誉。它特指产于中国浙江省杭州市西湖风景名胜区及周边168平方公里特定区域内，以适宜的茶树品种、独特的工艺炒制而成的扁形炒青绿茶。其“色绿、香郁、味甘、形美”四绝著称于世，不仅是一种顶级饮品，更是杭州城市文化、中国茶文化与东方生活美学的集大成者，承载着千年的历史、技艺与文人精神。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====历史渊源与传说====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的历史可追溯至唐代，茶圣陆羽在《茶经》中已有杭州天竺、灵隐二寺产茶的记载。北宋时期，西湖群山所产之“宝云茶”、“香林茶”、“白云茶”已名声鹊起，成为贡茶。龙井之名，始于宋代，因位于西湖西面的老龙井（泉）和龙井寺（村）而得名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
关于龙井茶的起源，民间流传着许多美丽的传说。最为著名的当属“乾隆皇帝册封十八棵御茶”的故事。相传清代乾隆皇帝六下江南，四次巡幸龙井茶区，曾在狮峰山下胡公庙前品尝龙井茶，赞叹其香清味醇，并观看茶女采茶、炒制，不由诗兴大发，写下数首咏茶诗篇。他将庙前的十八棵茶树封为“御茶”，令其年年进贡。这一传说虽带有文学色彩，但极大地提升了龙井茶的历史地位与皇家声望，使其文化内涵更为丰厚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
真正奠定现代西湖龙井茶扁形炒青工艺基础的，是在明清时期，尤其是清代。炒制技艺逐渐成熟，从团饼茶向散叶茶演变，形成了如今“抓、抖、搭、拓、捺、推、扣、甩、磨、压”等十大手法为核心的独特工艺。民国至新中国成立后，西湖龙井的产区被明确界定，品牌得到保护，制作技艺于2008年被列入国家级非物质文化遗产名录，其文化传承进入了科学化、规范化的新阶段。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====核心产区与品类特色====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井的卓越品质，与其严格限定的核心产区密不可分。根据国家标准，西湖龙井茶分为一级保护区和二级保护区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 一级保护区（西湖风景名胜区）：即传统的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区。&lt;br /&gt;
  · 狮：狮峰山，尤其是龙井村、翁家山一带，所产之茶被视为龙井之巅，香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”。&lt;br /&gt;
  · 龙：龙井山，包括满觉陇、白鹤峰等，茶味醇厚。&lt;br /&gt;
  · 云：云栖、五云山一带，茶形秀美。&lt;br /&gt;
  · 虎：虎跑、四眼井一带，茶味鲜爽。虎跑泉水配龙井茶，被誉为“西湖双绝”。&lt;br /&gt;
  · 梅：梅家坞，是新中国成立后产量最大、工艺普及最广的产区，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇。&lt;br /&gt;
· 二级保护区：西湖区除一级保护区外的其他区域，如龙坞、转塘等，所产茶叶品质亦属上乘，是西湖龙井产量的重要组成部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
不同产区的微气候、土壤条件（多为石英砂岩风化而成的白沙土，富含磷钾）赋予茶叶细微的风味差异，但均具备西湖龙井共同的基本特征：干茶外形扁平挺秀、光滑匀齐、色泽嫩绿或翠绿定“形美”；冲泡后汤色清澈明亮，呈杏绿色定“色绿”；香气清高持久，有豆香、栗香或兰花香等丰富层次定“香郁”；滋味鲜爽甘醇，回味隽永，叶底嫩绿成朵定“味甘”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====制作技艺：指尖上的非遗====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的制作全凭手工在一口光滑的特制铁锅中完成，是一项极其讲究火候、手法与经验的绝活。整个过程主要包括“摊放、青锅、回潮、辉锅”四道关键工序，其中“青锅”和“辉锅”是核心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 摊放：采摘下的鲜叶需及时薄摊于阴凉通风处，蒸发部分水分，散发青草气，促进内含物质转化，这是形成龙井茶醇厚滋味的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 青锅：在约80-100℃的锅温下，将摊放后的鲜叶投入锅中，通过“抓、抖、搭”等手法，初步整形、杀青、蒸发大部分水分，耗时约12-15分钟。此阶段决定了茶叶的香气和基本形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回潮：青锅叶起锅后摊凉，使叶片内部水分重新分布均匀，变软，便于下一步的精细整形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 辉锅：是定形、提香、足干的关键。锅温较青锅更低（约60-80℃），运用“拓、捺、推、磨、压”等手法，将茶叶进一步压扁、磨光，使其达到扁平挺秀、干燥酥脆的标准，并发展出浓郁的豆香或栗香，耗时约20-25分钟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
整个炒制过程要求炒茶师“手不离茶，茶不离锅”，心手合一，根据鲜叶老嫩、锅温变化灵活调整手法与力度。正是这凝聚了世代匠人心血的“火工”与“手功”，赋予了西湖龙井独一无二的灵魂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====文化意涵与生活方式====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井早已超越饮品的物理属性，深深融入中国人的精神世界与社交生活，成为一种文化符号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 文人雅士的精神寄托：自唐宋以来，苏轼、白居易、陆游、徐渭、张岱等文人墨客皆与龙井茶结缘，留下了无数诗文书画。品茗龙井，是与山水对话、寻求内心宁静、激发创作灵感的雅事。龙井茶区“春茶、夏荷、秋桂、冬梅”的四时景致，构成了完整的文人美学体验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· “客来敬茶”的待客之道：一杯清雅的龙井茶，是中国人最高规格的待客礼仪之一，体现了主人的真诚、尊重与好客。茶席间的交谈，因茶而缓和、深入，茶成为社交的润滑剂与桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· “精行俭德”的修身哲学：龙井茶清汤绿叶的本色，象征着清廉、高洁、质朴的品格。其制作工艺的严谨与品饮方式的静心，也与儒家“修身”、道家“清静无为”、佛家“茶禅一味”的思想相通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 现代健康生活象征：当代，西湖龙井因其富含茶多酚、氨基酸、维生素等有益成分，象征着绿色、健康、高品质的生活方式。在快节奏的都市生活中，泡一杯龙井，成为人们片刻休憩、回归自然与本我的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====对外传播与翻译挑战====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
作为中国文化的靓丽名片，西湖龙井在国际交往中扮演着重要角色。其对外传播过程，也典型地体现了文化翻译的复杂性与重要性。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 名称翻译的规范化：目前，“西湖龙井”最通用的译名是“West Lake Longjing Tea Tea”，采用“音译（Longjing）+ 类别词（Tea）+ 地名修饰（West Lake）”的模式。这既保留了核心名称的文化身份（音译），又提供了明确的产品类别和地理指示。更早期的“Dragon Well Tea”直译现已较少使用，因其易引发西方消费者对“龙”的文化误解。&lt;br /&gt;
· 文化负载词的转换：在介绍龙井文化时，“色香味形”、“炒制十大手法”、“狮龙云虎梅”等术语的翻译是巨大挑战。译者需在“异化”（保留文化特色）与“归化”（便于理解）间取得平衡。例如：&lt;br /&gt;
  · “色绿、香郁、味甘、形美”常译为“emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance”。&lt;br /&gt;
  · “狮峰果香”可以恰当地译为“the unique ‘Lion’s Peak’ fruity aroma”。&lt;br /&gt;
  · 制作手法则需结合动作描述，如“tossing, pressing, flattening, and shaping”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 传播策略的多元化：成功的对外传播不止于文字翻译。它还包括：&lt;br /&gt;
  · 体验式传播：在G20杭州峰会等国际场合，以茶艺表演、品鉴会形式让外国政要与友人亲身感受。&lt;br /&gt;
  · 故事化传播：通过纪录片、自媒体，讲述龙井的历史传说、茶农的匠心故事，赋予产品情感温度。&lt;br /&gt;
  · 品牌化传播：打造高端、统一的国际形象，参与国际食品博览会，进入海外高端商场与茶室，从“土特产”升级为“世界级奢侈消费品”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
总之，西湖龙井是一片凝聚了天地灵气、匠人匠心与千年文脉的东方树叶。从狮峰山间的晨露到茶杯中的碧波，它完成了从自然之物到文化之载体的华丽蜕变。在全球化背景下，如何用世界语言讲好这片茶叶的故事，不仅关乎一个产业的兴衰，更是一场关于文化认同与理解的深刻对话。保护和传承西湖龙井，不仅在于守护一片茶园、一门手艺，更在于延续一种优雅、和谐、富有生命力的东方生活方式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===参考文献===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 阮浩耕. (2005). 《龙井茶史话》. 杭州出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国国家标准. (GB/T 18650-2008). 地理标志产品 龙井茶.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 王建荣, 郭丹英. (2016). 《西湖龙井茶》. 中国农业出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 杭州市西湖龙井茶管理协会. (2023). 西湖龙井茶官网信息与保护条例.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 纪录片《茶，一片树叶的故事》. (2013). 中央电视台.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 屠幼英. (2011). 《茶与健康》. 世界图书出版公司.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===术语===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井：West Lake Longjing Tea Tea. 特指产于杭州西湖特定区域的扁形炒青绿茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅：Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). 西湖龙井五大传统核心产区的简称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 青锅：First Pan-firing / ‘Qing Guo’. 龙井茶炒制中初步整形和杀青的工序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 辉锅：Final Shaping and Drying / ‘Hui Guo’. 龙井茶炒制中定形、提香和足干的关键工序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美：Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. 描述西湖龙井品质的“四绝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 非遗：Intangible Cultural Heritage (ICH). 指被各群体、团体、有时为个人所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 文化负载词：Culture-loaded terms. 指那些蕴含丰富文化内涵、在另一种语言中难以找到完全对应词的词汇或表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===问题===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 西湖龙井茶的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区，各自的风味特点有何细微区别？（请根据文中描述简要概括）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么说“辉锅”是西湖龙井茶制作中最关键、最考验技艺的工序？它主要达到了什么目的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在对外传播中，将“西湖龙井”译为“West Lake Longjing Tea Tea”而非早期的“Dragon Well Tea”，体现了怎样的翻译策略和文化考量？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 除了作为饮品，西湖龙井在中国传统文化中还承载了哪些社会与文化功能？（请至少列举三点）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===答案===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 五大核心产区的风味特点：&lt;br /&gt;
   · 狮（狮峰）：香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”，被视为品质巅峰。&lt;br /&gt;
   · 龙（龙井）：茶味醇厚，风格稳健。&lt;br /&gt;
   · 云（云栖）：茶叶外形尤为秀美。&lt;br /&gt;
   · 虎（虎跑）：茶味鲜爽，与虎跑泉水搭配极佳。&lt;br /&gt;
   · 梅（梅家坞）：产量大，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇，是现代工艺普及的代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “辉锅”的关键性：“辉锅”是定形、提香、足干的最终环节。在此阶段，炒茶师运用复杂的“拓、捺、推、磨、压”等手法，在相对较低的锅温下，将茶叶最终压成扁平挺秀的完美外形，使其表面光滑，并发展出浓郁的标志性豆香或栗香，同时将含水量降至安全标准。此过程要求极高的手感和经验，直接决定茶叶的最终品相、香气和保质期，故最为关键。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 翻译策略与文化考量：从“Dragon Well Tea”到“West Lake Longjing Tea Tea”的转变，体现了从直译（异化）到音译+类别化+地理标识（归异平衡） 的策略演变。&lt;br /&gt;
   · 文化考量：“Dragon”在西方文化中常与邪恶、凶猛关联，易产生负面联想，不符合龙井茶清雅的形象。而“Longjing”作为音译，剥离了“龙”字面的文化冲突，保留了名称的声音身份和独特性。&lt;br /&gt;
   · 功能考量：“West Lake”提供了明确的地理来源，增强其原产地保护属性；“Tea”指明了产品类别。这种译法更符合国际商标和地理标志产品的命名惯例，有利于品牌构建和法律保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 社会与文化功能：&lt;br /&gt;
   · 文人精神寄托：是激发创作灵感、寻求内心宁静、进行山水审美活动的媒介。&lt;br /&gt;
   · 高端社交礼仪：“客来敬茶”体现了尊重与好客，是重要的社交润滑剂。&lt;br /&gt;
   · 品德象征：其清汤绿叶象征着清廉、高洁、质朴的君子品格。&lt;br /&gt;
   · 生活美学实践：品饮龙井是与茶艺、景致、时节相结合的整体美学体验，代表了精致、健康的生活方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Paper==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===West Lake Longjing Tea===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea, ranked first among China's top ten famous teas, is renowned as the &amp;quot;Queen of Green Teas.&amp;quot; It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced within the designated 168-square-kilometer area of the West Lake Scenic Area in Hangzhou, Zhejiang Province, and its surrounding regions, using suitable tea cultivars and unique processing techniques. Famous for its &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance,&amp;quot; it is not merely a premium beverage but also a synthesis of Hangzhou's urban culture, Chinese tea culture, and Eastern aesthetics of living. It carries a millennium of history, artistry, and literati spirit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Historical Origins and Legends====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The history of West Lake Longjing Tea tea can be traced back to the Tang Dynasty. Tea sage Lu Yu mentioned tea production at Tianzhu and Lingyin temples in Hangzhou in his Classic of Tea. During the Northern Song Dynasty, teas such as &amp;quot;Baoyun Tea,&amp;quot; &amp;quot;Xianglin Tea,&amp;quot; and &amp;quot;Baiyun Tea&amp;quot; from the West Lake hills gained fame and became tribute teas. The name &amp;quot;Longjing&amp;quot; (Dragon Well) originated in the Song Dynasty, derived from the Old Dragon Well (a spring) and Longjing Temple (village) located west of West Lake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Many beautiful legends surround the origin of Longjing tea. The most famous is the story of &amp;quot;Emperor Qianlong Granting the Title 'Imperial Tea' to Eighteen Tea Bushes.&amp;quot; Legend has it that Emperor Qianlong of the Qing Dynasty visited the Jiangnan region six times and inspected the Longjing tea area four times. It is said that he tasted Longjing tea in front of the Hugong Temple at the foot of Shifeng (Lion Peak) Mountain, marveling at its clear fragrance and mellow taste. After watching tea-picking girls harvest and process the leaves, he was inspired to compose several poems praising the tea. He designated the eighteen tea bushes in front of the temple as &amp;quot;Imperial Tea,&amp;quot; ordering them to be presented as tribute annually. While this tale carries literary embellishment, it significantly elevated Longjing tea's historical status and imperial prestige, enriching its cultural significance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The foundation for the modern flat, pan-fired processing technique of West Lake Longjing Tea was truly laid during the Ming and Qing dynasties, especially the Qing. The frying technique matured, evolving from compressed cake tea to loose-leaf tea, forming the unique craftsmanship centered on ten core hand movements: grasping, tossing, laying, pressing down, pushing, straightening, snapping, swinging, rubbing, and pressing. From the Republican era to the founding of the People's Republic, the production area of West Lake Longjing Tea was clearly defined, and its brand was protected. Its production technique was listed as a National Intangible Cultural Heritage in 2008, marking a new phase of scientific and standardized cultural inheritance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Core Production Areas and Characteristics====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The exceptional quality of West Lake Longjing Tea is inseparable from its strictly defined core production areas. According to national standards, the West Lake Longjing Tea tea production zone is divided into a Primary Protection Zone and a Secondary Protection Zone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Primary Protection Zone (West Lake Scenic Area): This encompasses the traditional five core producing areas known as &amp;quot;Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum).&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Shi (Lion): Shifeng Mountain, especially around Longjing Village and Wengjiashan. Tea from here is considered the pinnacle of Longjing, with a high, sharp, and perpetual aroma featuring a unique &amp;quot;Shifeng fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Long (Dragon): Longjing Mountain, including Manjuelong and Baihe Peak. The tea taste is mellow and full-bodied.&lt;br /&gt;
  · Yun (Cloud): Around Yunqi and Wuyun Mountain. The tea leaves are known for their elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
  · Hu (Tiger): Around Hupao and Siyanjing. The tea taste is fresh and brisk. The combination of Hupao Spring water and Longjing tea is hailed as the &amp;quot;Twin Wonders of West Lake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Mei (Plum): Meijiawu. This is the largest production area since the founding of the PRC, where the craft has been widely spread. The tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste.&lt;br /&gt;
· Secondary Protection Zone: Other areas within Xihu District outside the Primary Zone, such as Longwu and Zhuantang. The tea produced here is also of high quality and constitutes a significant portion of West Lake Longjing Tea's output.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The micro-climates and soil conditions (mostly white sandy soil weathered from quartz sandstone, rich in phosphorus and potassium) of different areas impart subtle flavor variations. However, all share the common fundamental characteristics of West Lake Longjing Tea: the dry leaves have a flat, straight, and sleek appearance, uniform and neat, with a tender green or emerald green color defining their &amp;quot;beautiful shape&amp;quot;; the infused liquor is clear and bright, presents a apricot green defining its &amp;quot;green color&amp;quot;; the aroma is pure and permanent, with rich layers of bean, chestnut, or orchid fragrances defining its &amp;quot;rich aroma&amp;quot;; the taste is sweet and mellow, with a lingering aftertaste, and the spent leaves are tender green and whole, defining its &amp;quot;sweet taste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Production Craftsmanship: Intangible Heritage at the Fingertips====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The production of West Lake Longjing Tea tea is entirely done by hand in a smooth, specially made iron wok, demanding extremely high mastery of heat, hand techniques, and experience. The entire process primarily includes four key stages: &amp;quot;spreading, first pan-firing ('qing guo'), moisture regain, and final shaping ('hui guo'),&amp;quot; with the latter two being the core.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Spreading: Freshly picked leaves must be thinly spread in a cool, ventilated area promptly. This allows partial moisture evaporation, dissipates grassy odors, and promotes the transformation of internal compounds, forming the foundation for Longjing's mellow taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. First Pan-firing ('Qing Guo'): At a wok temperature of approximately 80-100°C, the spread leaves are placed in the wok. Using techniques like &amp;quot;grasping, tossing, and laying,&amp;quot; the initial shaping, fixation (kills the enzymes), and evaporation of most moisture are achieved over about 12-15 minutes. This stage determines the tea's aroma and basic shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Moisture regain: Leaves from the first firing are removed from the wok and spread to cool. This allows internal moisture to redistribute evenly, softening the leaves for the next stage of exquisite shaping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Final Shaping and Drying ('Hui Guo'): This is the crucial stage for final shaping, aroma enhancement, and thorough drying. The wok temperature is lower than in the first firing (approx. 60-80°C). Techniques like &amp;quot;pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing&amp;quot; are used to further flatten and polish the leaves, achieving the standard of flatness, straightness, sleekness, and dry crispness. This process develops the rich bean or chestnut aroma and takes about 20-25 minutes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Throughout the frying process, the tea master must maintain &amp;quot;hands never leaving the tea, tea never leaving the wok,&amp;quot; achieving unity of mind and hand, flexibly adjusting techniques and pressure based on leaf tenderness and wok temperature changes. It is the &amp;quot;fire control&amp;quot; and &amp;quot;hand skill&amp;quot;, cohering the painstaking effort of generations of artisans, which endows West Lake Longjing Tea with its unique soul.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Cultural Significance and Lifestyle====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea has long transcended its physical attribute as a beverage, deeply integrating into the Chinese spiritual world and social life, becoming a cultural symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· A Spiritual Anchor for Literati: Since the Tang and Song dynasties, literary figures like Su Shi, Bai Juyi, Lu You, Xu Wei, and Zhang Dai have all had connections with Longjing tea, leaving behind countless poems, essays, calligraphy, and paintings. Sipping Longjing was an elegant activity for conversing with landscape, seeking inner peace, and inspiring creativity. The seasonal scenery of &amp;quot;spring tea, summer lotus, autumn osmanthus, winter plum&amp;quot; in the Longjing tea region constitutes a complete literati aesthetic experience.&lt;br /&gt;
· The Etiquette of &amp;quot;Offering Tea to a Guest&amp;quot;: A cup of elegant Longjing tea is one of the highest forms of hospitality in Chinese culture, embodying the host's sincerity, respect, and warmth. Conversation over tea becomes smoother and deeper, with tea serving as a social lubricant and bridge.&lt;br /&gt;
· The Self-Cultivation Philosophy of &amp;quot;Virtuous Conduct and Frugality&amp;quot;: The clear liquor and green leaves of Longjing symbolize integrity, purity, and pure character. The seriousness of its production and the mindfulness of its consumption resonate with Confucian ideas of &amp;quot;self-cultivation,&amp;quot; Daoist &amp;quot;tranquility and non-action&amp;quot; , and the Buddhist concept of &amp;quot;tea and Zen as one&amp;quot;.&lt;br /&gt;
· A Symbol of Modern Healthy Living: Today, West Lake Longjing Tea, rich in beneficial components like TP, amino acids, and vitamins, symbolizes a green, healthy, high-quality lifestyle. In fast-paced urban life, brewing a cup of Longjing has become a ritual for a moment's respite, a return to nature and one's true self.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====International Dissemination and Translation Challenges====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a beautiful symbol of Chinese culture, West Lake Longjing Tea plays a significant role in international exchange. Its process of overseas publicity also typically renders the complexity and importance of cultural translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Standardization of Name Translation: Currently, the most commonly used translation for &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; is &amp;quot;West Lake Longjing Tea,&amp;quot; employing the model of &amp;quot;transliteration (Longjing) + category word (Tea) + geographical modifier (West Lake).&amp;quot; This preserves the cultural identity of the core name (transliteration) while providing clear product category and geographical indication. The earlier literal translation &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; is now less used as it can easily lead to cultural misunderstandings of &amp;quot;dragon&amp;quot; among Western consumers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Translation of Culture-Loaded Terms: Introducing Longjing culture presents significant challenges in translating terms like &amp;quot;color, aroma, taste, shape,&amp;quot; the &amp;quot;ten major frying techniques,&amp;quot; and &amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei.&amp;quot; Translators must balance &amp;quot;foreignization&amp;quot; (preserving cultural characteristics) and &amp;quot;domestication&amp;quot; (facilitating understanding). For example:&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;色绿、香郁、味甘、形美&amp;quot; is often translated as &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;狮峰果香&amp;quot; could be aptly translated as &amp;quot;the unique 'Lion’s Peak' fruity aroma.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Processing techniques require action description , such as &amp;quot;tossing, pressing, flattening, and shaping.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Diversified Communication Strategies: Successful international dissemination goes beyond textual translation. It also includes:&lt;br /&gt;
  · Experiential Communication: It presents tea ceremony performances and tastes sessions at international events like the G20 Hangzhou Summit, allowing foreign dignitaries and friends to experience it firsthand.&lt;br /&gt;
  · Storytelling Communication: It uses documentaries and social media to tell the historical legends of Longjing and the artistry stories of tea farmers, bestowing the product emotional warmth.&lt;br /&gt;
  · Brand-Oriented Communication: It builds a high-end, unified international image, participating in international food expos, and entering overseas luxury department stores and tea houses, upgrading from a &amp;quot;local specialty&amp;quot; to a &amp;quot;world-class luxury consumer good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In conclusion, West Lake Longjing Tea is an eastern leaf that coheres the essence of nature, the artistry of artisans, and a millennium of cultural heritage. From the morning dew on Shifeng Mountain to the jade-green ripples in a teacup, it completes a magnificent transformation from a natural object to a cultural vessel. In the context of globalization, using a world language to tell the story of this tea leaf is not only crucial for the industry's prosperity but also a profound dialogue on cultural identity and understanding. Protecting and inheriting West Lake Longjing Tea involves more than safeguarding tea gardens and a craft; it is about sustaining an elegant, harmonious, and vibrant Eastern way of life.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Ruan Haogeng. (2005). Longjing Cha Shihua (A History of Longjing Tea). Hangzhou Publishing House. (In Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. National Standard of China. (GB/T 18650-2008). Product of Geographical Indication - Longjing Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Wang Jianrong &amp;amp; Guo Danying. (2016). Xihu Longjing Cha (West Lake Longjing Tea Tea). China Agriculture Press. (In Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Hangzhou West Lake Longjing Tea Tea Management Association. (2023). Official Website Information and Protection Regulations for West Lake Longjing Tea Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Documentary Series Cha, Yipian Shuye de Gushi (Tea: Story of the Leaf). (2013). China Central Television (CCTV).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Tu Youying. (2011). Cha yu Jiankang (Tea and Health). World Book Publishing Company. (In Chinese)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Glossary===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井: West Lake Longjing Tea Tea. It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced in the designated area around West Lake, Hangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅: Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). (The abbreviated names of the five traditional core producing areas of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 青锅: First Pan-firing / 'Qing Guo'. (The initial stage in Longjing tea processing for preliminary shaping and fixation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 辉锅: Final Shaping and Drying / 'Hui Guo'. (The crucial final stage for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美: Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. (The &amp;quot;Four Unique Qualities&amp;quot; description of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 非遗: Intangible Cultural Heritage (ICH). Refers to practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the instruments, objects, artifacts and cultural spaces associated therewith – that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 文化负载词: Culture-loaded terms. (Words or expressions that carry rich cultural connotations and are difficult to translate with exact equivalents in another language)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. What are the subtle differences in flavor characteristics among the five core producing areas (&amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei&amp;quot;) of West Lake Longjing Tea tea? (Please summarize briefly based on the text.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why is the &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; (final shaping) stage considered the most critical and skill-testing process in West Lake Longjing Tea production? What are its main objectives?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In international communication, what translation strategy and cultural considerations are reflected in translating &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; as &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; instead of the earlier &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Beyond being a beverage, what social and cultural functions does West Lake Longjing Tea carry in traditional Chinese culture? (Please list at least three.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Flavor Characteristics of the Five Core Areas:&lt;br /&gt;
   · Shi (Lion Peak): High, sharp, everlasting aroma with a unique &amp;quot;Lion's Peak fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance,&amp;quot; considered the peak of quality.&lt;br /&gt;
   · Long (Dragon Well): Mellow and full-bodied taste.&lt;br /&gt;
   · Yun (Cloud Habitat): The tea leaves are known for their particularly elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
   · Hu (Tiger Run): Fresh and brisk taste, pairs excellently with Tiger Run Spring water.&lt;br /&gt;
   · Mei (Meijiawu): Large output; tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste, representative of modern widespread production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Critical Nature of 'Hui Guo': The &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; stage is the final step for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness. At this stage, using complex techniques like pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing at relatively lower temperatures, the tea master finally presses the leaves into their perfectly flat, straight, and sleek form, smoothing their surface, developing the rich signature bean or chestnut aroma, and reducing moisture content to a safe standard. This process demands extremely high tactile skill and experience and directly determines the tea's final appearance, aroma, and shelf life, making it the most critical stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation Strategy and Cultural Considerations: The shift from &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; to &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; reflects a strategy change from literal translation (foreignization) to transliteration + categorization + geographical indication (a balance of domestication and foreignization).&lt;br /&gt;
   · Cultural Consideration: &amp;quot;Dragon&amp;quot; in Western culture is often associated with evil or fierceness, potentially causing negative connotations unsuitable for Longjing's elegant image. &amp;quot;Longjing&amp;quot; as a transliteration bridges the literal cultural conflict of &amp;quot;dragon&amp;quot; while retaining the name's sonic identity and uniqueness.&lt;br /&gt;
   · Functional Consideration: &amp;quot;West Lake&amp;quot; provides a clear geographical origin, enhancing its protected designation of origin attributes; &amp;quot;Tea&amp;quot; specifies the product category. This translation better aligns with international trademark and geographical indication naming conventions, aiding brand building and legal protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Social and Cultural Functions:&lt;br /&gt;
   · A Vehicle for Literati Spirit: A medium for inspiring creativity, seeking inner peace, and engaging in landscape aesthetic appreciation.&lt;br /&gt;
   · High-Level Social Etiquette: &amp;quot;Offering tea to a guest&amp;quot; embodies respect and hospitality, serving as an important social lubricant.&lt;br /&gt;
   · Symbol of Moral Character: Its clear liquor and green leaves symbolize the integrity, purity, and pure character of a noble person.&lt;br /&gt;
   · Practice of Living Aesthetics: Drinking Longjing is an integrated aesthetic experience combining tea art, scenery, and season, representing a refined and healthy lifestyle.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yan_Zhewen&amp;diff=171609</id>
		<title>User:Yan Zhewen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yan_Zhewen&amp;diff=171609"/>
		<updated>2026-02-03T06:08:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;As a student of Hunan Normal university, I am a passionate learner with a curious mind. I enjoy exploring new ideas, meeting people, and taking on creative challenges. I ever took the credentials like TEM-8 and so on. Furhermore, I went aboard in 2019 for one year, which experienced my cognitive competence and academic knowledge in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==期末论文==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===西湖龙井===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井，位列中国十大名茶之首，素有“绿茶皇后”之美誉。它特指产于中国浙江省杭州市西湖风景名胜区及周边168平方公里特定区域内，以适宜的茶树品种、独特的工艺炒制而成的扁形炒青绿茶。其“色绿、香郁、味甘、形美”四绝著称于世，不仅是一种顶级饮品，更是杭州城市文化、中国茶文化与东方生活美学的集大成者，承载着千年的历史、技艺与文人精神。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====历史渊源与传说====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的历史可追溯至唐代，茶圣陆羽在《茶经》中已有杭州天竺、灵隐二寺产茶的记载。北宋时期，西湖群山所产之“宝云茶”、“香林茶”、“白云茶”已名声鹊起，成为贡茶。龙井之名，始于宋代，因位于西湖西面的老龙井（泉）和龙井寺（村）而得名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
关于龙井茶的起源，民间流传着许多美丽的传说。最为著名的当属“乾隆皇帝册封十八棵御茶”的故事。相传清代乾隆皇帝六下江南，四次巡幸龙井茶区，曾在狮峰山下胡公庙前品尝龙井茶，赞叹其香清味醇，并观看茶女采茶、炒制，不由诗兴大发，写下数首咏茶诗篇。他将庙前的十八棵茶树封为“御茶”，令其年年进贡。这一传说虽带有文学色彩，但极大地提升了龙井茶的历史地位与皇家声望，使其文化内涵更为丰厚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
真正奠定现代西湖龙井茶扁形炒青工艺基础的，是在明清时期，尤其是清代。炒制技艺逐渐成熟，从团饼茶向散叶茶演变，形成了如今“抓、抖、搭、拓、捺、推、扣、甩、磨、压”等十大手法为核心的独特工艺。民国至新中国成立后，西湖龙井的产区被明确界定，品牌得到保护，制作技艺于2008年被列入国家级非物质文化遗产名录，其文化传承进入了科学化、规范化的新阶段。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====核心产区与品类特色====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井的卓越品质，与其严格限定的核心产区密不可分。根据国家标准，西湖龙井茶分为一级保护区和二级保护区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 一级保护区（西湖风景名胜区）：即传统的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区。&lt;br /&gt;
  · 狮：狮峰山，尤其是龙井村、翁家山一带，所产之茶被视为龙井之巅，香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”。&lt;br /&gt;
  · 龙：龙井山，包括满觉陇、白鹤峰等，茶味醇厚。&lt;br /&gt;
  · 云：云栖、五云山一带，茶形秀美。&lt;br /&gt;
  · 虎：虎跑、四眼井一带，茶味鲜爽。虎跑泉水配龙井茶，被誉为“西湖双绝”。&lt;br /&gt;
  · 梅：梅家坞，是新中国成立后产量最大、工艺普及最广的产区，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇。&lt;br /&gt;
· 二级保护区：西湖区除一级保护区外的其他区域，如龙坞、转塘等，所产茶叶品质亦属上乘，是西湖龙井产量的重要组成部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
不同产区的微气候、土壤条件（多为石英砂岩风化而成的白沙土，富含磷钾）赋予茶叶细微的风味差异，但均具备西湖龙井共同的基本特征：干茶外形扁平挺秀、光滑匀齐、色泽嫩绿或翠绿定“形美”；冲泡后汤色清澈明亮，呈杏绿色定“色绿”；香气清高持久，有豆香、栗香或兰花香等丰富层次定“香郁”；滋味鲜爽甘醇，回味隽永，叶底嫩绿成朵定“味甘”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====制作技艺：指尖上的非遗====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的制作全凭手工在一口光滑的特制铁锅中完成，是一项极其讲究火候、手法与经验的绝活。整个过程主要包括“摊放、青锅、回潮、辉锅”四道关键工序，其中“青锅”和“辉锅”是核心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 摊放：采摘下的鲜叶需及时薄摊于阴凉通风处，蒸发部分水分，散发青草气，促进内含物质转化，这是形成龙井茶醇厚滋味的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 青锅：在约80-100℃的锅温下，将摊放后的鲜叶投入锅中，通过“抓、抖、搭”等手法，初步整形、杀青、蒸发大部分水分，耗时约12-15分钟。此阶段决定了茶叶的香气和基本形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回潮：青锅叶起锅后摊凉，使叶片内部水分重新分布均匀，变软，便于下一步的精细整形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 辉锅：是定形、提香、足干的关键。锅温较青锅更低（约60-80℃），运用“拓、捺、推、磨、压”等手法，将茶叶进一步压扁、磨光，使其达到扁平挺秀、干燥酥脆的标准，并发展出浓郁的豆香或栗香，耗时约20-25分钟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
整个炒制过程要求炒茶师“手不离茶，茶不离锅”，心手合一，根据鲜叶老嫩、锅温变化灵活调整手法与力度。正是这凝聚了世代匠人心血的“火工”与“手功”，赋予了西湖龙井独一无二的灵魂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====文化意涵与生活方式====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井早已超越饮品的物理属性，深深融入中国人的精神世界与社交生活，成为一种文化符号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 文人雅士的精神寄托：自唐宋以来，苏轼、白居易、陆游、徐渭、张岱等文人墨客皆与龙井茶结缘，留下了无数诗文书画。品茗龙井，是与山水对话、寻求内心宁静、激发创作灵感的雅事。龙井茶区“春茶、夏荷、秋桂、冬梅”的四时景致，构成了完整的文人美学体验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· “客来敬茶”的待客之道：一杯清雅的龙井茶，是中国人最高规格的待客礼仪之一，体现了主人的真诚、尊重与好客。茶席间的交谈，因茶而缓和、深入，茶成为社交的润滑剂与桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· “精行俭德”的修身哲学：龙井茶清汤绿叶的本色，象征着清廉、高洁、质朴的品格。其制作工艺的严谨与品饮方式的静心，也与儒家“修身”、道家“清静无为”、佛家“茶禅一味”的思想相通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 现代健康生活象征：当代，西湖龙井因其富含茶多酚、氨基酸、维生素等有益成分，象征着绿色、健康、高品质的生活方式。在快节奏的都市生活中，泡一杯龙井，成为人们片刻休憩、回归自然与本我的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====对外传播与翻译挑战====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
作为中国文化的靓丽名片，西湖龙井在国际交往中扮演着重要角色。其对外传播过程，也典型地体现了文化翻译的复杂性与重要性。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 名称翻译的规范化：目前，“西湖龙井”最通用的译名是“West Lake Longjing Tea Tea”，采用“音译（Longjing）+ 类别词（Tea）+ 地名修饰（West Lake）”的模式。这既保留了核心名称的文化身份（音译），又提供了明确的产品类别和地理指示。更早期的“Dragon Well Tea”直译现已较少使用，因其易引发西方消费者对“龙”的文化误解。&lt;br /&gt;
· 文化负载词的转换：在介绍龙井文化时，“色香味形”、“炒制十大手法”、“狮龙云虎梅”等术语的翻译是巨大挑战。译者需在“异化”（保留文化特色）与“归化”（便于理解）间取得平衡。例如：&lt;br /&gt;
  · “色绿、香郁、味甘、形美”常译为“emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance”。&lt;br /&gt;
  · “狮峰果香”可以恰当地译为“the unique ‘Lion’s Peak’ fruity aroma”。&lt;br /&gt;
  · 制作手法则需结合动作描述，如“tossing, pressing, flattening, and shaping”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 传播策略的多元化：成功的对外传播不止于文字翻译。它还包括：&lt;br /&gt;
  · 体验式传播：在G20杭州峰会等国际场合，以茶艺表演、品鉴会形式让外国政要与友人亲身感受。&lt;br /&gt;
  · 故事化传播：通过纪录片、自媒体，讲述龙井的历史传说、茶农的匠心故事，赋予产品情感温度。&lt;br /&gt;
  · 品牌化传播：打造高端、统一的国际形象，参与国际食品博览会，进入海外高端商场与茶室，从“土特产”升级为“世界级奢侈消费品”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
总之，西湖龙井是一片凝聚了天地灵气、匠人匠心与千年文脉的东方树叶。从狮峰山间的晨露到茶杯中的碧波，它完成了从自然之物到文化之载体的华丽蜕变。在全球化背景下，如何用世界语言讲好这片茶叶的故事，不仅关乎一个产业的兴衰，更是一场关于文化认同与理解的深刻对话。保护和传承西湖龙井，不仅在于守护一片茶园、一门手艺，更在于延续一种优雅、和谐、富有生命力的东方生活方式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===参考文献===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 阮浩耕. (2005). 《龙井茶史话》. 杭州出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国国家标准. (GB/T 18650-2008). 地理标志产品 龙井茶.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 王建荣, 郭丹英. (2016). 《西湖龙井茶》. 中国农业出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 杭州市西湖龙井茶管理协会. (2023). 西湖龙井茶官网信息与保护条例.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 纪录片《茶，一片树叶的故事》. (2013). 中央电视台.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 屠幼英. (2011). 《茶与健康》. 世界图书出版公司.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===术语===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井：West Lake Longjing Tea Tea. 特指产于杭州西湖特定区域的扁形炒青绿茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅：Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). 西湖龙井五大传统核心产区的简称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 青锅：First Pan-firing / ‘Qing Guo’. 龙井茶炒制中初步整形和杀青的工序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 辉锅：Final Shaping and Drying / ‘Hui Guo’. 龙井茶炒制中定形、提香和足干的关键工序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美：Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. 描述西湖龙井品质的“四绝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 非遗：Intangible Cultural Heritage (ICH). 指被各群体、团体、有时为个人所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 文化负载词：Culture-loaded terms. 指那些蕴含丰富文化内涵、在另一种语言中难以找到完全对应词的词汇或表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===问题===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 西湖龙井茶的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区，各自的风味特点有何细微区别？（请根据文中描述简要概括）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么说“辉锅”是西湖龙井茶制作中最关键、最考验技艺的工序？它主要达到了什么目的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在对外传播中，将“西湖龙井”译为“West Lake Longjing Tea Tea”而非早期的“Dragon Well Tea”，体现了怎样的翻译策略和文化考量？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 除了作为饮品，西湖龙井在中国传统文化中还承载了哪些社会与文化功能？（请至少列举三点）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===答案===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 五大核心产区的风味特点：&lt;br /&gt;
   · 狮（狮峰）：香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”，被视为品质巅峰。&lt;br /&gt;
   · 龙（龙井）：茶味醇厚，风格稳健。&lt;br /&gt;
   · 云（云栖）：茶叶外形尤为秀美。&lt;br /&gt;
   · 虎（虎跑）：茶味鲜爽，与虎跑泉水搭配极佳。&lt;br /&gt;
   · 梅（梅家坞）：产量大，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇，是现代工艺普及的代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “辉锅”的关键性：“辉锅”是定形、提香、足干的最终环节。在此阶段，炒茶师运用复杂的“拓、捺、推、磨、压”等手法，在相对较低的锅温下，将茶叶最终压成扁平挺秀的完美外形，使其表面光滑，并发展出浓郁的标志性豆香或栗香，同时将含水量降至安全标准。此过程要求极高的手感和经验，直接决定茶叶的最终品相、香气和保质期，故最为关键。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 翻译策略与文化考量：从“Dragon Well Tea”到“West Lake Longjing Tea Tea”的转变，体现了从直译（异化）到音译+类别化+地理标识（归异平衡） 的策略演变。&lt;br /&gt;
   · 文化考量：“Dragon”在西方文化中常与邪恶、凶猛关联，易产生负面联想，不符合龙井茶清雅的形象。而“Longjing”作为音译，剥离了“龙”字面的文化冲突，保留了名称的声音身份和独特性。&lt;br /&gt;
   · 功能考量：“West Lake”提供了明确的地理来源，增强其原产地保护属性；“Tea”指明了产品类别。这种译法更符合国际商标和地理标志产品的命名惯例，有利于品牌构建和法律保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 社会与文化功能：&lt;br /&gt;
   · 文人精神寄托：是激发创作灵感、寻求内心宁静、进行山水审美活动的媒介。&lt;br /&gt;
   · 高端社交礼仪：“客来敬茶”体现了尊重与好客，是重要的社交润滑剂。&lt;br /&gt;
   · 品德象征：其清汤绿叶象征着清廉、高洁、质朴的君子品格。&lt;br /&gt;
   · 生活美学实践：品饮龙井是与茶艺、景致、时节相结合的整体美学体验，代表了精致、健康的生活方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Paper==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===West Lake Longjing Tea===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea, ranked first among China's top ten famous teas, is renowned as the &amp;quot;Queen of Green Teas.&amp;quot; It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced within the designated 168-square-kilometer area of the West Lake Scenic Area in Hangzhou, Zhejiang Province, and its surrounding regions, using suitable tea cultivars and unique processing techniques. Famous for its &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance,&amp;quot; it is not merely a premium beverage but also a synthesis of Hangzhou's urban culture, Chinese tea culture, and Eastern aesthetics of living. It carries a millennium of history, artistry, and literati spirit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Historical Origins and Legends====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The history of West Lake Longjing Tea tea can be traced back to the Tang Dynasty. Tea sage Lu Yu mentioned tea production at Tianzhu and Lingyin temples in Hangzhou in his Classic of Tea. During the Northern Song Dynasty, teas such as &amp;quot;Baoyun Tea,&amp;quot; &amp;quot;Xianglin Tea,&amp;quot; and &amp;quot;Baiyun Tea&amp;quot; from the West Lake hills gained fame and became tribute teas. The name &amp;quot;Longjing&amp;quot; (Dragon Well) originated in the Song Dynasty, derived from the Old Dragon Well (a spring) and Longjing Temple (village) located west of West Lake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Many beautiful legends surround the origin of Longjing tea. The most famous is the story of &amp;quot;Emperor Qianlong Granting the Title 'Imperial Tea' to Eighteen Tea Bushes.&amp;quot; Legend has it that Emperor Qianlong of the Qing Dynasty visited the Jiangnan region six times and inspected the Longjing tea area four times. It is said that he tasted Longjing tea in front of the Hugong Temple at the foot of Shifeng (Lion Peak) Mountain, marveling at its clear fragrance and mellow taste. After watching tea-picking girls harvest and process the leaves, he was inspired to compose several poems praising the tea. He designated the eighteen tea bushes in front of the temple as &amp;quot;Imperial Tea,&amp;quot; ordering them to be presented as tribute annually. While this tale carries literary embellishment, it significantly elevated Longjing tea's historical status and imperial prestige, enriching its cultural significance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The foundation for the modern flat, pan-fired processing technique of West Lake Longjing Tea was truly laid during the Ming and Qing dynasties, especially the Qing. The frying technique matured, evolving from compressed cake tea to loose-leaf tea, forming the unique craftsmanship centered on ten core hand movements: grasping, tossing, laying, pressing down, pushing, straightening, snapping, swinging, rubbing, and pressing. From the Republican era to the founding of the People's Republic, the production area of West Lake Longjing Tea was clearly defined, and its brand was protected. Its production technique was listed as a National Intangible Cultural Heritage in 2008, marking a new phase of scientific and standardized cultural inheritance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Core Production Areas and Characteristics====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The exceptional quality of West Lake Longjing Tea is inseparable from its strictly defined core production areas. According to national standards, the West Lake Longjing Tea tea production zone is divided into a Primary Protection Zone and a Secondary Protection Zone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Primary Protection Zone (West Lake Scenic Area): This encompasses the traditional five core producing areas known as &amp;quot;Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum).&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Shi (Lion): Shifeng Mountain, especially around Longjing Village and Wengjiashan. Tea from here is considered the pinnacle of Longjing, with a high, sharp, and perpetual aroma featuring a unique &amp;quot;Shifeng fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Long (Dragon): Longjing Mountain, including Manjuelong and Baihe Peak. The tea taste is mellow and full-bodied.&lt;br /&gt;
  · Yun (Cloud): Around Yunqi and Wuyun Mountain. The tea leaves are known for their elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
  · Hu (Tiger): Around Hupao and Siyanjing. The tea taste is fresh and brisk. The combination of Hupao Spring water and Longjing tea is hailed as the &amp;quot;Twin Wonders of West Lake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Mei (Plum): Meijiawu. This is the largest production area since the founding of the PRC, where the craft has been widely spread. The tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste.&lt;br /&gt;
· Secondary Protection Zone: Other areas within Xihu District outside the Primary Zone, such as Longwu and Zhuantang. The tea produced here is also of high quality and constitutes a significant portion of West Lake Longjing Tea's output.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The micro-climates and soil conditions (mostly white sandy soil weathered from quartz sandstone, rich in phosphorus and potassium) of different areas impart subtle flavor variations. However, all share the common fundamental characteristics of West Lake Longjing Tea: the dry leaves have a flat, straight, and sleek appearance, uniform and neat, with a tender green or emerald green color defining their &amp;quot;beautiful shape&amp;quot;; the infused liquor is clear and bright, presents a apricot green defining its &amp;quot;green color&amp;quot;; the aroma is pure and permanent, with rich layers of bean, chestnut, or orchid fragrances defining its &amp;quot;rich aroma&amp;quot;; the taste is sweet and mellow, with a lingering aftertaste, and the spent leaves are tender green and whole, defining its &amp;quot;sweet taste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Production Craftsmanship: Intangible Heritage at the Fingertips====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The production of West Lake Longjing Tea tea is entirely done by hand in a smooth, specially made iron wok, demanding extremely high mastery of heat, hand techniques, and experience. The entire process primarily includes four key stages: &amp;quot;spreading, first pan-firing ('qing guo'), moisture regain, and final shaping ('hui guo'),&amp;quot; with the latter two being the core.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Spreading: Freshly picked leaves must be thinly spread in a cool, ventilated area promptly. This allows partial moisture evaporation, dissipates grassy odors, and promotes the transformation of internal compounds, forming the foundation for Longjing's mellow taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. First Pan-firing ('Qing Guo'): At a wok temperature of approximately 80-100°C, the spread leaves are placed in the wok. Using techniques like &amp;quot;grasping, tossing, and laying,&amp;quot; the initial shaping, fixation (kills the enzymes), and evaporation of most moisture are achieved over about 12-15 minutes. This stage determines the tea's aroma and basic shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Moisture regain: Leaves from the first firing are removed from the wok and spread to cool. This allows internal moisture to redistribute evenly, softening the leaves for the next stage of exquisite shaping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Final Shaping and Drying ('Hui Guo'): This is the crucial stage for final shaping, aroma enhancement, and thorough drying. The wok temperature is lower than in the first firing (approx. 60-80°C). Techniques like &amp;quot;pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing&amp;quot; are used to further flatten and polish the leaves, achieving the standard of flatness, straightness, sleekness, and dry crispness. This process develops the rich bean or chestnut aroma and takes about 20-25 minutes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Throughout the frying process, the tea master must maintain &amp;quot;hands never leaving the tea, tea never leaving the wok,&amp;quot; achieving unity of mind and hand, flexibly adjusting techniques and pressure based on leaf tenderness and wok temperature changes. It is the &amp;quot;fire control&amp;quot; and &amp;quot;hand skill&amp;quot;, cohering the painstaking effort of generations of artisans, which endows West Lake Longjing Tea with its unique soul.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Cultural Significance and Lifestyle====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea has long transcended its physical attribute as a beverage, deeply integrating into the Chinese spiritual world and social life, becoming a cultural symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· A Spiritual Anchor for Literati: Since the Tang and Song dynasties, literary figures like Su Shi, Bai Juyi, Lu You, Xu Wei, and Zhang Dai have all had connections with Longjing tea, leaving behind countless poems, essays, calligraphy, and paintings. Sipping Longjing was an elegant activity for conversing with landscape, seeking inner peace, and inspiring creativity. The seasonal scenery of &amp;quot;spring tea, summer lotus, autumn osmanthus, winter plum&amp;quot; in the Longjing tea region constitutes a complete literati aesthetic experience.&lt;br /&gt;
· The Etiquette of &amp;quot;Offering Tea to a Guest&amp;quot;: A cup of elegant Longjing tea is one of the highest forms of hospitality in Chinese culture, embodying the host's sincerity, respect, and warmth. Conversation over tea becomes smoother and deeper, with tea serving as a social lubricant and bridge.&lt;br /&gt;
· The Self-Cultivation Philosophy of &amp;quot;Virtuous Conduct and Frugality&amp;quot;: The clear liquor and green leaves of Longjing symbolize integrity, purity, and pure character. The seriousness of its production and the mindfulness of its consumption resonate with Confucian ideas of &amp;quot;self-cultivation,&amp;quot; Daoist &amp;quot;tranquility and non-action&amp;quot; , and the Buddhist concept of &amp;quot;tea and Zen as one&amp;quot;.&lt;br /&gt;
· A Symbol of Modern Healthy Living: Today, West Lake Longjing Tea, rich in beneficial components like TP, amino acids, and vitamins, symbolizes a green, healthy, high-quality lifestyle. In fast-paced urban life, brewing a cup of Longjing has become a ritual for a moment's respite, a return to nature and one's true self.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====International Dissemination and Translation Challenges====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a beautiful symbol of Chinese culture, West Lake Longjing Tea plays a significant role in international exchange. Its process of overseas publicity also typically renders the complexity and importance of cultural translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Standardization of Name Translation: Currently, the most commonly used translation for &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; is &amp;quot;West Lake Longjing Tea,&amp;quot; employing the model of &amp;quot;transliteration (Longjing) + category word (Tea) + geographical modifier (West Lake).&amp;quot; This preserves the cultural identity of the core name (transliteration) while providing clear product category and geographical indication. The earlier literal translation &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; is now less used as it can easily lead to cultural misunderstandings of &amp;quot;dragon&amp;quot; among Western consumers.&lt;br /&gt;
· Translation of Culture-Loaded Terms: Introducing Longjing culture presents significant challenges in translating terms like &amp;quot;color, aroma, taste, shape,&amp;quot; the &amp;quot;ten major frying techniques,&amp;quot; and &amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei.&amp;quot; Translators must balance &amp;quot;foreignization&amp;quot; (preserving cultural characteristics) and &amp;quot;domestication&amp;quot; (facilitating understanding). For example:&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;色绿、香郁、味甘、形美&amp;quot; is often translated as &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;狮峰果香&amp;quot; could be aptly translated as &amp;quot;the unique 'Lion’s Peak' fruity aroma.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Processing techniques require action description , such as &amp;quot;tossing, pressing, flattening, and shaping.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Diversified Communication Strategies: Successful international dissemination goes beyond textual translation. It also includes:&lt;br /&gt;
  · Experiential Communication: It presents tea ceremony performances and tastes sessions at international events like the G20 Hangzhou Summit, allowing foreign dignitaries and friends to experience it firsthand.&lt;br /&gt;
  · Storytelling Communication: It uses documentaries and social media to tell the historical legends of Longjing and the artistry stories of tea farmers, bestowing the product emotional warmth.&lt;br /&gt;
  · Brand-Oriented Communication: It builds a high-end, unified international image, participating in international food expos, and entering overseas luxury department stores and tea houses, upgrading from a &amp;quot;local specialty&amp;quot; to a &amp;quot;world-class luxury consumer good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In conclusion, West Lake Longjing Tea is an eastern leaf that coheres the essence of nature, the artistry of artisans, and a millennium of cultural heritage. From the morning dew on Shifeng Mountain to the jade-green ripples in a teacup, it completes a magnificent transformation from a natural object to a cultural vessel. In the context of globalization, using a world language to tell the story of this tea leaf is not only crucial for the industry's prosperity but also a profound dialogue on cultural identity and understanding. Protecting and inheriting West Lake Longjing Tea involves more than safeguarding tea gardens and a craft; it is about sustaining an elegant, harmonious, and vibrant Eastern way of life.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Ruan Haogeng. (2005). Longjing Cha Shihua (A History of Longjing Tea). Hangzhou Publishing House. (In Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. National Standard of China. (GB/T 18650-2008). Product of Geographical Indication - Longjing Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Wang Jianrong &amp;amp; Guo Danying. (2016). Xihu Longjing Cha (West Lake Longjing Tea Tea). China Agriculture Press. (In Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Hangzhou West Lake Longjing Tea Tea Management Association. (2023). Official Website Information and Protection Regulations for West Lake Longjing Tea Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Documentary Series Cha, Yipian Shuye de Gushi (Tea: Story of the Leaf). (2013). China Central Television (CCTV).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Tu Youying. (2011). Cha yu Jiankang (Tea and Health). World Book Publishing Company. (In Chinese)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Glossary===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井: West Lake Longjing Tea Tea. It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced in the designated area around West Lake, Hangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅: Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). (The abbreviated names of the five traditional core producing areas of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 青锅: First Pan-firing / 'Qing Guo'. (The initial stage in Longjing tea processing for preliminary shaping and fixation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 辉锅: Final Shaping and Drying / 'Hui Guo'. (The crucial final stage for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美: Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. (The &amp;quot;Four Unique Qualities&amp;quot; description of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 非遗: Intangible Cultural Heritage (ICH). Refers to practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the instruments, objects, artifacts and cultural spaces associated therewith – that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 文化负载词: Culture-loaded terms. (Words or expressions that carry rich cultural connotations and are difficult to translate with exact equivalents in another language)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. What are the subtle differences in flavor characteristics among the five core producing areas (&amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei&amp;quot;) of West Lake Longjing Tea tea? (Please summarize briefly based on the text.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why is the &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; (final shaping) stage considered the most critical and skill-testing process in West Lake Longjing Tea production? What are its main objectives?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In international communication, what translation strategy and cultural considerations are reflected in translating &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; as &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; instead of the earlier &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Beyond being a beverage, what social and cultural functions does West Lake Longjing Tea carry in traditional Chinese culture? (Please list at least three.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Flavor Characteristics of the Five Core Areas:&lt;br /&gt;
   · Shi (Lion Peak): High, sharp, everlasting aroma with a unique &amp;quot;Lion's Peak fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance,&amp;quot; considered the peak of quality.&lt;br /&gt;
   · Long (Dragon Well): Mellow and full-bodied taste.&lt;br /&gt;
   · Yun (Cloud Habitat): The tea leaves are known for their particularly elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
   · Hu (Tiger Run): Fresh and brisk taste, pairs excellently with Tiger Run Spring water.&lt;br /&gt;
   · Mei (Meijiawu): Large output; tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste, representative of modern widespread production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Critical Nature of 'Hui Guo': The &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; stage is the final step for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness. At this stage, using complex techniques like pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing at relatively lower temperatures, the tea master finally presses the leaves into their perfectly flat, straight, and sleek form, smoothing their surface, developing the rich signature bean or chestnut aroma, and reducing moisture content to a safe standard. This process demands extremely high tactile skill and experience and directly determines the tea's final appearance, aroma, and shelf life, making it the most critical stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation Strategy and Cultural Considerations: The shift from &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; to &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; reflects a strategy change from literal translation (foreignization) to transliteration + categorization + geographical indication (a balance of domestication and foreignization).&lt;br /&gt;
   · Cultural Consideration: &amp;quot;Dragon&amp;quot; in Western culture is often associated with evil or fierceness, potentially causing negative connotations unsuitable for Longjing's elegant image. &amp;quot;Longjing&amp;quot; as a transliteration bridges the literal cultural conflict of &amp;quot;dragon&amp;quot; while retaining the name's sonic identity and uniqueness.&lt;br /&gt;
   · Functional Consideration: &amp;quot;West Lake&amp;quot; provides a clear geographical origin, enhancing its protected designation of origin attributes; &amp;quot;Tea&amp;quot; specifies the product category. This translation better aligns with international trademark and geographical indication naming conventions, aiding brand building and legal protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Social and Cultural Functions:&lt;br /&gt;
   · A Vehicle for Literati Spirit: A medium for inspiring creativity, seeking inner peace, and engaging in landscape aesthetic appreciation.&lt;br /&gt;
   · High-Level Social Etiquette: &amp;quot;Offering tea to a guest&amp;quot; embodies respect and hospitality, serving as an important social lubricant.&lt;br /&gt;
   · Symbol of Moral Character: Its clear liquor and green leaves symbolize the integrity, purity, and pure character of a noble person.&lt;br /&gt;
   · Practice of Living Aesthetics: Drinking Longjing is an integrated aesthetic experience combining tea art, scenery, and season, representing a refined and healthy lifestyle.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yan_Zhewen&amp;diff=171608</id>
		<title>User:Yan Zhewen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yan_Zhewen&amp;diff=171608"/>
		<updated>2026-02-03T06:06:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;As a student of Hunan Normal university, I am a passionate learner with a curious mind. I enjoy exploring new ideas, meeting people, and taking on creative challenges. I ever took the credentials like TEM-8 and so on. Furhermore, I went aboard in 2019 for one year, which experienced my cognitive competence and academic knowledge in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==期末论文==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===西湖龙井===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井，位列中国十大名茶之首，素有“绿茶皇后”之美誉。它特指产于中国浙江省杭州市西湖风景名胜区及周边168平方公里特定区域内，以适宜的茶树品种、独特的工艺炒制而成的扁形炒青绿茶。其“色绿、香郁、味甘、形美”四绝著称于世，不仅是一种顶级饮品，更是杭州城市文化、中国茶文化与东方生活美学的集大成者，承载着千年的历史、技艺与文人精神。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====历史渊源与传说====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的历史可追溯至唐代，茶圣陆羽在《茶经》中已有杭州天竺、灵隐二寺产茶的记载。北宋时期，西湖群山所产之“宝云茶”、“香林茶”、“白云茶”已名声鹊起，成为贡茶。龙井之名，始于宋代，因位于西湖西面的老龙井（泉）和龙井寺（村）而得名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
关于龙井茶的起源，民间流传着许多美丽的传说。最为著名的当属“乾隆皇帝册封十八棵御茶”的故事。相传清代乾隆皇帝六下江南，四次巡幸龙井茶区，曾在狮峰山下胡公庙前品尝龙井茶，赞叹其香清味醇，并观看茶女采茶、炒制，不由诗兴大发，写下数首咏茶诗篇。他将庙前的十八棵茶树封为“御茶”，令其年年进贡。这一传说虽带有文学色彩，但极大地提升了龙井茶的历史地位与皇家声望，使其文化内涵更为丰厚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
真正奠定现代西湖龙井茶扁形炒青工艺基础的，是在明清时期，尤其是清代。炒制技艺逐渐成熟，从团饼茶向散叶茶演变，形成了如今“抓、抖、搭、拓、捺、推、扣、甩、磨、压”等十大手法为核心的独特工艺。民国至新中国成立后，西湖龙井的产区被明确界定，品牌得到保护，制作技艺于2008年被列入国家级非物质文化遗产名录，其文化传承进入了科学化、规范化的新阶段。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====核心产区与品类特色====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井的卓越品质，与其严格限定的核心产区密不可分。根据国家标准，西湖龙井茶分为一级保护区和二级保护区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 一级保护区（西湖风景名胜区）：即传统的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区。&lt;br /&gt;
  · 狮：狮峰山，尤其是龙井村、翁家山一带，所产之茶被视为龙井之巅，香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”。&lt;br /&gt;
  · 龙：龙井山，包括满觉陇、白鹤峰等，茶味醇厚。&lt;br /&gt;
  · 云：云栖、五云山一带，茶形秀美。&lt;br /&gt;
  · 虎：虎跑、四眼井一带，茶味鲜爽。虎跑泉水配龙井茶，被誉为“西湖双绝”。&lt;br /&gt;
  · 梅：梅家坞，是新中国成立后产量最大、工艺普及最广的产区，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇。&lt;br /&gt;
· 二级保护区：西湖区除一级保护区外的其他区域，如龙坞、转塘等，所产茶叶品质亦属上乘，是西湖龙井产量的重要组成部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
不同产区的微气候、土壤条件（多为石英砂岩风化而成的白沙土，富含磷钾）赋予茶叶细微的风味差异，但均具备西湖龙井共同的基本特征：干茶外形扁平挺秀、光滑匀齐、色泽嫩绿或翠绿定“形美”；冲泡后汤色清澈明亮，呈杏绿色定“色绿”；香气清高持久，有豆香、栗香或兰花香等丰富层次定“香郁”；滋味鲜爽甘醇，回味隽永，叶底嫩绿成朵定“味甘”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====制作技艺：指尖上的非遗====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的制作全凭手工在一口光滑的特制铁锅中完成，是一项极其讲究火候、手法与经验的绝活。整个过程主要包括“摊放、青锅、回潮、辉锅”四道关键工序，其中“青锅”和“辉锅”是核心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 摊放：采摘下的鲜叶需及时薄摊于阴凉通风处，蒸发部分水分，散发青草气，促进内含物质转化，这是形成龙井茶醇厚滋味的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 青锅：在约80-100℃的锅温下，将摊放后的鲜叶投入锅中，通过“抓、抖、搭”等手法，初步整形、杀青、蒸发大部分水分，耗时约12-15分钟。此阶段决定了茶叶的香气和基本形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回潮：青锅叶起锅后摊凉，使叶片内部水分重新分布均匀，变软，便于下一步的精细整形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 辉锅：是定形、提香、足干的关键。锅温较青锅更低（约60-80℃），运用“拓、捺、推、磨、压”等手法，将茶叶进一步压扁、磨光，使其达到扁平挺秀、干燥酥脆的标准，并发展出浓郁的豆香或栗香，耗时约20-25分钟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
整个炒制过程要求炒茶师“手不离茶，茶不离锅”，心手合一，根据鲜叶老嫩、锅温变化灵活调整手法与力度。正是这凝聚了世代匠人心血的“火工”与“手功”，赋予了西湖龙井独一无二的灵魂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====文化意涵与生活方式====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井早已超越饮品的物理属性，深深融入中国人的精神世界与社交生活，成为一种文化符号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 文人雅士的精神寄托：自唐宋以来，苏轼、白居易、陆游、徐渭、张岱等文人墨客皆与龙井茶结缘，留下了无数诗文书画。品茗龙井，是与山水对话、寻求内心宁静、激发创作灵感的雅事。龙井茶区“春茶、夏荷、秋桂、冬梅”的四时景致，构成了完整的文人美学体验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· “客来敬茶”的待客之道：一杯清雅的龙井茶，是中国人最高规格的待客礼仪之一，体现了主人的真诚、尊重与好客。茶席间的交谈，因茶而缓和、深入，茶成为社交的润滑剂与桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· “精行俭德”的修身哲学：龙井茶清汤绿叶的本色，象征着清廉、高洁、质朴的品格。其制作工艺的严谨与品饮方式的静心，也与儒家“修身”、道家“清静无为”、佛家“茶禅一味”的思想相通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 现代健康生活象征：当代，西湖龙井因其富含茶多酚、氨基酸、维生素等有益成分，象征着绿色、健康、高品质的生活方式。在快节奏的都市生活中，泡一杯龙井，成为人们片刻休憩、回归自然与本我的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====对外传播与翻译挑战====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
作为中国文化的靓丽名片，西湖龙井在国际交往中扮演着重要角色。其对外传播过程，也典型地体现了文化翻译的复杂性与重要性。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 名称翻译的规范化：目前，“西湖龙井”最通用的译名是“West Lake Longjing Tea Tea”，采用“音译（Longjing）+ 类别词（Tea）+ 地名修饰（West Lake）”的模式。这既保留了核心名称的文化身份（音译），又提供了明确的产品类别和地理指示。更早期的“Dragon Well Tea”直译现已较少使用，因其易引发西方消费者对“龙”的文化误解。&lt;br /&gt;
· 文化负载词的转换：在介绍龙井文化时，“色香味形”、“炒制十大手法”、“狮龙云虎梅”等术语的翻译是巨大挑战。译者需在“异化”（保留文化特色）与“归化”（便于理解）间取得平衡。例如：&lt;br /&gt;
  · “色绿、香郁、味甘、形美”常译为“emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance”。&lt;br /&gt;
  · “狮峰果香”可以恰当地译为“the unique ‘Lion’s Peak’ fruity aroma”。&lt;br /&gt;
  · 制作手法则需结合动作描述，如“tossing, pressing, flattening, and shaping”等。&lt;br /&gt;
· 传播策略的多元化：成功的对外传播不止于文字翻译。它还包括：&lt;br /&gt;
  · 体验式传播：在G20杭州峰会等国际场合，以茶艺表演、品鉴会形式让外国政要与友人亲身感受。&lt;br /&gt;
  · 故事化传播：通过纪录片、自媒体，讲述龙井的历史传说、茶农的匠心故事，赋予产品情感温度。&lt;br /&gt;
  · 品牌化传播：打造高端、统一的国际形象，参与国际食品博览会，进入海外高端商场与茶室，从“土特产”升级为“世界级奢侈消费品”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
总之，西湖龙井是一片凝聚了天地灵气、匠人匠心与千年文脉的东方树叶。从狮峰山间的晨露到茶杯中的碧波，它完成了从自然之物到文化之载体的华丽蜕变。在全球化背景下，如何用世界语言讲好这片茶叶的故事，不仅关乎一个产业的兴衰，更是一场关于文化认同与理解的深刻对话。保护和传承西湖龙井，不仅在于守护一片茶园、一门手艺，更在于延续一种优雅、和谐、富有生命力的东方生活方式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===参考文献===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 阮浩耕. (2005). 《龙井茶史话》. 杭州出版社.&lt;br /&gt;
2. 中国国家标准. (GB/T 18650-2008). 地理标志产品 龙井茶.&lt;br /&gt;
3. 王建荣, 郭丹英. (2016). 《西湖龙井茶》. 中国农业出版社.&lt;br /&gt;
4. 杭州市西湖龙井茶管理协会. (2023). 西湖龙井茶官网信息与保护条例.&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
7. 纪录片《茶，一片树叶的故事》. (2013). 中央电视台.&lt;br /&gt;
8. 屠幼英. (2011). 《茶与健康》. 世界图书出版公司.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===术语===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井：West Lake Longjing Tea Tea. 特指产于杭州西湖特定区域的扁形炒青绿茶。&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅：Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). 西湖龙井五大传统核心产区的简称。&lt;br /&gt;
· 青锅：First Pan-firing / ‘Qing Guo’. 龙井茶炒制中初步整形和杀青的工序。&lt;br /&gt;
· 辉锅：Final Shaping and Drying / ‘Hui Guo’. 龙井茶炒制中定形、提香和足干的关键工序。&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美：Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. 描述西湖龙井品质的“四绝”。&lt;br /&gt;
· 非遗：Intangible Cultural Heritage (ICH). 指被各群体、团体、有时为个人所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能。&lt;br /&gt;
· 文化负载词：Culture-loaded terms. 指那些蕴含丰富文化内涵、在另一种语言中难以找到完全对应词的词汇或表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===问题===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 西湖龙井茶的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区，各自的风味特点有何细微区别？（请根据文中描述简要概括）&lt;br /&gt;
2. 为什么说“辉锅”是西湖龙井茶制作中最关键、最考验技艺的工序？它主要达到了什么目的？&lt;br /&gt;
3. 在对外传播中，将“西湖龙井”译为“West Lake Longjing Tea Tea”而非早期的“Dragon Well Tea”，体现了怎样的翻译策略和文化考量？&lt;br /&gt;
4. 除了作为饮品，西湖龙井在中国传统文化中还承载了哪些社会与文化功能？（请至少列举三点）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===答案===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 五大核心产区的风味特点：&lt;br /&gt;
   · 狮（狮峰）：香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”，被视为品质巅峰。&lt;br /&gt;
   · 龙（龙井）：茶味醇厚，风格稳健。&lt;br /&gt;
   · 云（云栖）：茶叶外形尤为秀美。&lt;br /&gt;
   · 虎（虎跑）：茶味鲜爽，与虎跑泉水搭配极佳。&lt;br /&gt;
   · 梅（梅家坞）：产量大，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇，是现代工艺普及的代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “辉锅”的关键性：“辉锅”是定形、提香、足干的最终环节。在此阶段，炒茶师运用复杂的“拓、捺、推、磨、压”等手法，在相对较低的锅温下，将茶叶最终压成扁平挺秀的完美外形，使其表面光滑，并发展出浓郁的标志性豆香或栗香，同时将含水量降至安全标准。此过程要求极高的手感和经验，直接决定茶叶的最终品相、香气和保质期，故最为关键。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 翻译策略与文化考量：从“Dragon Well Tea”到“West Lake Longjing Tea Tea”的转变，体现了从直译（异化）到音译+类别化+地理标识（归异平衡） 的策略演变。&lt;br /&gt;
   · 文化考量：“Dragon”在西方文化中常与邪恶、凶猛关联，易产生负面联想，不符合龙井茶清雅的形象。而“Longjing”作为音译，剥离了“龙”字面的文化冲突，保留了名称的声音身份和独特性。&lt;br /&gt;
   · 功能考量：“West Lake”提供了明确的地理来源，增强其原产地保护属性；“Tea”指明了产品类别。这种译法更符合国际商标和地理标志产品的命名惯例，有利于品牌构建和法律保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 社会与文化功能：&lt;br /&gt;
   · 文人精神寄托：是激发创作灵感、寻求内心宁静、进行山水审美活动的媒介。&lt;br /&gt;
   · 高端社交礼仪：“客来敬茶”体现了尊重与好客，是重要的社交润滑剂。&lt;br /&gt;
   · 品德象征：其清汤绿叶象征着清廉、高洁、质朴的君子品格。&lt;br /&gt;
   · 生活美学实践：品饮龙井是与茶艺、景致、时节相结合的整体美学体验，代表了精致、健康的生活方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Paper==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===West Lake Longjing Tea===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea, ranked first among China's top ten famous teas, is renowned as the &amp;quot;Queen of Green Teas.&amp;quot; It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced within the designated 168-square-kilometer area of the West Lake Scenic Area in Hangzhou, Zhejiang Province, and its surrounding regions, using suitable tea cultivars and unique processing techniques. Famous for its &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance,&amp;quot; it is not merely a premium beverage but also a synthesis of Hangzhou's urban culture, Chinese tea culture, and Eastern aesthetics of living. It carries a millennium of history, artistry, and literati spirit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Historical Origins and Legends====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The history of West Lake Longjing Tea tea can be traced back to the Tang Dynasty. Tea sage Lu Yu mentioned tea production at Tianzhu and Lingyin temples in Hangzhou in his Classic of Tea. During the Northern Song Dynasty, teas such as &amp;quot;Baoyun Tea,&amp;quot; &amp;quot;Xianglin Tea,&amp;quot; and &amp;quot;Baiyun Tea&amp;quot; from the West Lake hills gained fame and became tribute teas. The name &amp;quot;Longjing&amp;quot; (Dragon Well) originated in the Song Dynasty, derived from the Old Dragon Well (a spring) and Longjing Temple (village) located west of West Lake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Many beautiful legends surround the origin of Longjing tea. The most famous is the story of &amp;quot;Emperor Qianlong Granting the Title 'Imperial Tea' to Eighteen Tea Bushes.&amp;quot; Legend has it that Emperor Qianlong of the Qing Dynasty visited the Jiangnan region six times and inspected the Longjing tea area four times. It is said that he tasted Longjing tea in front of the Hugong Temple at the foot of Shifeng (Lion Peak) Mountain, marveling at its clear fragrance and mellow taste. After watching tea-picking girls harvest and process the leaves, he was inspired to compose several poems praising the tea. He designated the eighteen tea bushes in front of the temple as &amp;quot;Imperial Tea,&amp;quot; ordering them to be presented as tribute annually. While this tale carries literary embellishment, it significantly elevated Longjing tea's historical status and imperial prestige, enriching its cultural significance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The foundation for the modern flat, pan-fired processing technique of West Lake Longjing Tea was truly laid during the Ming and Qing dynasties, especially the Qing. The frying technique matured, evolving from compressed cake tea to loose-leaf tea, forming the unique craftsmanship centered on ten core hand movements: grasping, tossing, laying, pressing down, pushing, straightening, snapping, swinging, rubbing, and pressing. From the Republican era to the founding of the People's Republic, the production area of West Lake Longjing Tea was clearly defined, and its brand was protected. Its production technique was listed as a National Intangible Cultural Heritage in 2008, marking a new phase of scientific and standardized cultural inheritance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Core Production Areas and Characteristics====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The exceptional quality of West Lake Longjing Tea is inseparable from its strictly defined core production areas. According to national standards, the West Lake Longjing Tea tea production zone is divided into a Primary Protection Zone and a Secondary Protection Zone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Primary Protection Zone (West Lake Scenic Area): This encompasses the traditional five core producing areas known as &amp;quot;Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum).&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Shi (Lion): Shifeng Mountain, especially around Longjing Village and Wengjiashan. Tea from here is considered the pinnacle of Longjing, with a high, sharp, and perpetual aroma featuring a unique &amp;quot;Shifeng fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Long (Dragon): Longjing Mountain, including Manjuelong and Baihe Peak. The tea taste is mellow and full-bodied.&lt;br /&gt;
  · Yun (Cloud): Around Yunqi and Wuyun Mountain. The tea leaves are known for their elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
  · Hu (Tiger): Around Hupao and Siyanjing. The tea taste is fresh and brisk. The combination of Hupao Spring water and Longjing tea is hailed as the &amp;quot;Twin Wonders of West Lake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Mei (Plum): Meijiawu. This is the largest production area since the founding of the PRC, where the craft has been widely spread. The tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste.&lt;br /&gt;
· Secondary Protection Zone: Other areas within Xihu District outside the Primary Zone, such as Longwu and Zhuantang. The tea produced here is also of high quality and constitutes a significant portion of West Lake Longjing Tea's output.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The micro-climates and soil conditions (mostly white sandy soil weathered from quartz sandstone, rich in phosphorus and potassium) of different areas impart subtle flavor variations. However, all share the common fundamental characteristics of West Lake Longjing Tea: the dry leaves have a flat, straight, and sleek appearance, uniform and neat, with a tender green or emerald green color defining their &amp;quot;beautiful shape&amp;quot;; the infused liquor is clear and bright, presents a apricot green defining its &amp;quot;green color&amp;quot;; the aroma is pure and permanent, with rich layers of bean, chestnut, or orchid fragrances defining its &amp;quot;rich aroma&amp;quot;; the taste is sweet and mellow, with a lingering aftertaste, and the spent leaves are tender green and whole, defining its &amp;quot;sweet taste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Production Craftsmanship: Intangible Heritage at the Fingertips====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The production of West Lake Longjing Tea tea is entirely done by hand in a smooth, specially made iron wok, demanding extremely high mastery of heat, hand techniques, and experience. The entire process primarily includes four key stages: &amp;quot;spreading, first pan-firing ('qing guo'), moisture regain, and final shaping ('hui guo'),&amp;quot; with the latter two being the core.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Spreading: Freshly picked leaves must be thinly spread in a cool, ventilated area promptly. This allows partial moisture evaporation, dissipates grassy odors, and promotes the transformation of internal compounds, forming the foundation for Longjing's mellow taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. First Pan-firing ('Qing Guo'): At a wok temperature of approximately 80-100°C, the spread leaves are placed in the wok. Using techniques like &amp;quot;grasping, tossing, and laying,&amp;quot; the initial shaping, fixation (kills the enzymes), and evaporation of most moisture are achieved over about 12-15 minutes. This stage determines the tea's aroma and basic shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Moisture regain: Leaves from the first firing are removed from the wok and spread to cool. This allows internal moisture to redistribute evenly, softening the leaves for the next stage of exquisite shaping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Final Shaping and Drying ('Hui Guo'): This is the crucial stage for final shaping, aroma enhancement, and thorough drying. The wok temperature is lower than in the first firing (approx. 60-80°C). Techniques like &amp;quot;pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing&amp;quot; are used to further flatten and polish the leaves, achieving the standard of flatness, straightness, sleekness, and dry crispness. This process develops the rich bean or chestnut aroma and takes about 20-25 minutes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Throughout the frying process, the tea master must maintain &amp;quot;hands never leaving the tea, tea never leaving the wok,&amp;quot; achieving unity of mind and hand, flexibly adjusting techniques and pressure based on leaf tenderness and wok temperature changes. It is the &amp;quot;fire control&amp;quot; and &amp;quot;hand skill&amp;quot;, cohering the painstaking effort of generations of artisans, which endows West Lake Longjing Tea with its unique soul.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Cultural Significance and Lifestyle====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea has long transcended its physical attribute as a beverage, deeply integrating into the Chinese spiritual world and social life, becoming a cultural symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· A Spiritual Anchor for Literati: Since the Tang and Song dynasties, literary figures like Su Shi, Bai Juyi, Lu You, Xu Wei, and Zhang Dai have all had connections with Longjing tea, leaving behind countless poems, essays, calligraphy, and paintings. Sipping Longjing was an elegant activity for conversing with landscape, seeking inner peace, and inspiring creativity. The seasonal scenery of &amp;quot;spring tea, summer lotus, autumn osmanthus, winter plum&amp;quot; in the Longjing tea region constitutes a complete literati aesthetic experience.&lt;br /&gt;
· The Etiquette of &amp;quot;Offering Tea to a Guest&amp;quot;: A cup of elegant Longjing tea is one of the highest forms of hospitality in Chinese culture, embodying the host's sincerity, respect, and warmth. Conversation over tea becomes smoother and deeper, with tea serving as a social lubricant and bridge.&lt;br /&gt;
· The Self-Cultivation Philosophy of &amp;quot;Virtuous Conduct and Frugality&amp;quot;: The clear liquor and green leaves of Longjing symbolize integrity, purity, and pure character. The seriousness of its production and the mindfulness of its consumption resonate with Confucian ideas of &amp;quot;self-cultivation,&amp;quot; Daoist &amp;quot;tranquility and non-action&amp;quot; , and the Buddhist concept of &amp;quot;tea and Zen as one&amp;quot;.&lt;br /&gt;
· A Symbol of Modern Healthy Living: Today, West Lake Longjing Tea, rich in beneficial components like TP, amino acids, and vitamins, symbolizes a green, healthy, high-quality lifestyle. In fast-paced urban life, brewing a cup of Longjing has become a ritual for a moment's respite, a return to nature and one's true self.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====International Dissemination and Translation Challenges====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a beautiful symbol of Chinese culture, West Lake Longjing Tea plays a significant role in international exchange. Its process of overseas publicity also typically renders the complexity and importance of cultural translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Standardization of Name Translation: Currently, the most commonly used translation for &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; is &amp;quot;West Lake Longjing Tea,&amp;quot; employing the model of &amp;quot;transliteration (Longjing) + category word (Tea) + geographical modifier (West Lake).&amp;quot; This preserves the cultural identity of the core name (transliteration) while providing clear product category and geographical indication. The earlier literal translation &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; is now less used as it can easily lead to cultural misunderstandings of &amp;quot;dragon&amp;quot; among Western consumers.&lt;br /&gt;
· Translation of Culture-Loaded Terms: Introducing Longjing culture presents significant challenges in translating terms like &amp;quot;color, aroma, taste, shape,&amp;quot; the &amp;quot;ten major frying techniques,&amp;quot; and &amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei.&amp;quot; Translators must balance &amp;quot;foreignization&amp;quot; (preserving cultural characteristics) and &amp;quot;domestication&amp;quot; (facilitating understanding). For example:&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;色绿、香郁、味甘、形美&amp;quot; is often translated as &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;狮峰果香&amp;quot; could be aptly translated as &amp;quot;the unique 'Lion’s Peak' fruity aroma.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Processing techniques require action description , such as &amp;quot;tossing, pressing, flattening, and shaping.&amp;quot;&lt;br /&gt;
· Diversified Communication Strategies: Successful international dissemination goes beyond textual translation. It also includes:&lt;br /&gt;
  · Experiential Communication: It presents tea ceremony performances and tastes sessions at international events like the G20 Hangzhou Summit, allowing foreign dignitaries and friends to experience it firsthand.&lt;br /&gt;
  · Storytelling Communication: It uses documentaries and social media to tell the historical legends of Longjing and the artistry stories of tea farmers, bestowing the product emotional warmth.&lt;br /&gt;
  · Brand-Oriented Communication: It builds a high-end, unified international image, participating in international food expos, and entering overseas luxury department stores and tea houses, upgrading from a &amp;quot;local specialty&amp;quot; to a &amp;quot;world-class luxury consumer good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In conclusion, West Lake Longjing Tea is an eastern leaf that coheres the essence of nature, the artistry of artisans, and a millennium of cultural heritage. From the morning dew on Shifeng Mountain to the jade-green ripples in a teacup, it completes a magnificent transformation from a natural object to a cultural vessel. In the context of globalization, using a world language to tell the story of this tea leaf is not only crucial for the industry's prosperity but also a profound dialogue on cultural identity and understanding. Protecting and inheriting West Lake Longjing Tea involves more than safeguarding tea gardens and a craft; it is about sustaining an elegant, harmonious, and vibrant Eastern way of life.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Ruan Haogeng. (2005). Longjing Cha Shihua (A History of Longjing Tea). Hangzhou Publishing House. (In Chinese)&lt;br /&gt;
2. National Standard of China. (GB/T 18650-2008). Product of Geographical Indication - Longjing Tea.&lt;br /&gt;
3. Wang Jianrong &amp;amp; Guo Danying. (2016). Xihu Longjing Cha (West Lake Longjing Tea Tea). China Agriculture Press. (In Chinese)&lt;br /&gt;
4. Hangzhou West Lake Longjing Tea Tea Management Association. (2023). Official Website Information and Protection Regulations for West Lake Longjing Tea Tea.&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
7. Documentary Series Cha, Yipian Shuye de Gushi (Tea: Story of the Leaf). (2013). China Central Television (CCTV).&lt;br /&gt;
8. Tu Youying. (2011). Cha yu Jiankang (Tea and Health). World Book Publishing Company. (In Chinese)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Glossary===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井: West Lake Longjing Tea Tea. It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced in the designated area around West Lake, Hangzhou.&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅: Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). (The abbreviated names of the five traditional core producing areas of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
· 青锅: First Pan-firing / 'Qing Guo'. (The initial stage in Longjing tea processing for preliminary shaping and fixation.)&lt;br /&gt;
· 辉锅: Final Shaping and Drying / 'Hui Guo'. (The crucial final stage for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness)&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美: Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. (The &amp;quot;Four Unique Qualities&amp;quot; description of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
· 非遗: Intangible Cultural Heritage (ICH). Refers to practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the instruments, objects, artifacts and cultural spaces associated therewith – that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural heritage.&lt;br /&gt;
· 文化负载词: Culture-loaded terms. (Words or expressions that carry rich cultural connotations and are difficult to translate with exact equivalents in another language)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. What are the subtle differences in flavor characteristics among the five core producing areas (&amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei&amp;quot;) of West Lake Longjing Tea tea? (Please summarize briefly based on the text.)&lt;br /&gt;
2. Why is the &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; (final shaping) stage considered the most critical and skill-testing process in West Lake Longjing Tea production? What are its main objectives?&lt;br /&gt;
3. In international communication, what translation strategy and cultural considerations are reflected in translating &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; as &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; instead of the earlier &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
4. Beyond being a beverage, what social and cultural functions does West Lake Longjing Tea carry in traditional Chinese culture? (Please list at least three.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Flavor Characteristics of the Five Core Areas:&lt;br /&gt;
   · Shi (Lion Peak): High, sharp, everlasting aroma with a unique &amp;quot;Lion's Peak fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance,&amp;quot; considered the peak of quality.&lt;br /&gt;
   · Long (Dragon Well): Mellow and full-bodied taste.&lt;br /&gt;
   · Yun (Cloud Habitat): The tea leaves are known for their particularly elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
   · Hu (Tiger Run): Fresh and brisk taste, pairs excellently with Tiger Run Spring water.&lt;br /&gt;
   · Mei (Meijiawu): Large output; tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste, representative of modern widespread production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Critical Nature of 'Hui Guo': The &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; stage is the final step for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness. At this stage, using complex techniques like pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing at relatively lower temperatures, the tea master finally presses the leaves into their perfectly flat, straight, and sleek form, smoothing their surface, developing the rich signature bean or chestnut aroma, and reducing moisture content to a safe standard. This process demands extremely high tactile skill and experience and directly determines the tea's final appearance, aroma, and shelf life, making it the most critical stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation Strategy and Cultural Considerations: The shift from &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; to &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; reflects a strategy change from literal translation (foreignization) to transliteration + categorization + geographical indication (a balance of domestication and foreignization).&lt;br /&gt;
   · Cultural Consideration: &amp;quot;Dragon&amp;quot; in Western culture is often associated with evil or fierceness, potentially causing negative connotations unsuitable for Longjing's elegant image. &amp;quot;Longjing&amp;quot; as a transliteration bridges the literal cultural conflict of &amp;quot;dragon&amp;quot; while retaining the name's sonic identity and uniqueness.&lt;br /&gt;
   · Functional Consideration: &amp;quot;West Lake&amp;quot; provides a clear geographical origin, enhancing its protected designation of origin attributes; &amp;quot;Tea&amp;quot; specifies the product category. This translation better aligns with international trademark and geographical indication naming conventions, aiding brand building and legal protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Social and Cultural Functions:&lt;br /&gt;
   · A Vehicle for Literati Spirit: A medium for inspiring creativity, seeking inner peace, and engaging in landscape aesthetic appreciation.&lt;br /&gt;
   · High-Level Social Etiquette: &amp;quot;Offering tea to a guest&amp;quot; embodies respect and hospitality, serving as an important social lubricant.&lt;br /&gt;
   · Symbol of Moral Character: Its clear liquor and green leaves symbolize the integrity, purity, and pure character of a noble person.&lt;br /&gt;
   · Practice of Living Aesthetics: Drinking Longjing is an integrated aesthetic experience combining tea art, scenery, and season, representing a refined and healthy lifestyle.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yan_Zhewen&amp;diff=171607</id>
		<title>User:Yan Zhewen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yan_Zhewen&amp;diff=171607"/>
		<updated>2026-02-03T06:05:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;As a student of Hunan Normal university, I am a passionate learner with a curious mind. I enjoy exploring new ideas, meeting people, and taking on creative challenges. I ever took the credentials like TEM-8 and so on. Furhermore, I went aboard in 2019 for one year, which experienced my cognitive competence and academic knowledge in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==期末论文==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===西湖龙井===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井，位列中国十大名茶之首，素有“绿茶皇后”之美誉。它特指产于中国浙江省杭州市西湖风景名胜区及周边168平方公里特定区域内，以适宜的茶树品种、独特的工艺炒制而成的扁形炒青绿茶。其“色绿、香郁、味甘、形美”四绝著称于世，不仅是一种顶级饮品，更是杭州城市文化、中国茶文化与东方生活美学的集大成者，承载着千年的历史、技艺与文人精神。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====历史渊源与传说====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的历史可追溯至唐代，茶圣陆羽在《茶经》中已有杭州天竺、灵隐二寺产茶的记载。北宋时期，西湖群山所产之“宝云茶”、“香林茶”、“白云茶”已名声鹊起，成为贡茶。龙井之名，始于宋代，因位于西湖西面的老龙井（泉）和龙井寺（村）而得名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
关于龙井茶的起源，民间流传着许多美丽的传说。最为著名的当属“乾隆皇帝册封十八棵御茶”的故事。相传清代乾隆皇帝六下江南，四次巡幸龙井茶区，曾在狮峰山下胡公庙前品尝龙井茶，赞叹其香清味醇，并观看茶女采茶、炒制，不由诗兴大发，写下数首咏茶诗篇。他将庙前的十八棵茶树封为“御茶”，令其年年进贡。这一传说虽带有文学色彩，但极大地提升了龙井茶的历史地位与皇家声望，使其文化内涵更为丰厚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
真正奠定现代西湖龙井茶扁形炒青工艺基础的，是在明清时期，尤其是清代。炒制技艺逐渐成熟，从团饼茶向散叶茶演变，形成了如今“抓、抖、搭、拓、捺、推、扣、甩、磨、压”等十大手法为核心的独特工艺。民国至新中国成立后，西湖龙井的产区被明确界定，品牌得到保护，制作技艺于2008年被列入国家级非物质文化遗产名录，其文化传承进入了科学化、规范化的新阶段。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====核心产区与品类特色====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井的卓越品质，与其严格限定的核心产区密不可分。根据国家标准，西湖龙井茶分为一级保护区和二级保护区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 一级保护区（西湖风景名胜区）：即传统的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区。&lt;br /&gt;
  · 狮：狮峰山，尤其是龙井村、翁家山一带，所产之茶被视为龙井之巅，香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”。&lt;br /&gt;
  · 龙：龙井山，包括满觉陇、白鹤峰等，茶味醇厚。&lt;br /&gt;
  · 云：云栖、五云山一带，茶形秀美。&lt;br /&gt;
  · 虎：虎跑、四眼井一带，茶味鲜爽。虎跑泉水配龙井茶，被誉为“西湖双绝”。&lt;br /&gt;
  · 梅：梅家坞，是新中国成立后产量最大、工艺普及最广的产区，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇。&lt;br /&gt;
· 二级保护区：西湖区除一级保护区外的其他区域，如龙坞、转塘等，所产茶叶品质亦属上乘，是西湖龙井产量的重要组成部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
不同产区的微气候、土壤条件（多为石英砂岩风化而成的白沙土，富含磷钾）赋予茶叶细微的风味差异，但均具备西湖龙井共同的基本特征：干茶外形扁平挺秀、光滑匀齐、色泽嫩绿或翠绿定“形美”；冲泡后汤色清澈明亮，呈杏绿色定“色绿”；香气清高持久，有豆香、栗香或兰花香等丰富层次定“香郁”；滋味鲜爽甘醇，回味隽永，叶底嫩绿成朵定“味甘”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====制作技艺：指尖上的非遗====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的制作全凭手工在一口光滑的特制铁锅中完成，是一项极其讲究火候、手法与经验的绝活。整个过程主要包括“摊放、青锅、回潮、辉锅”四道关键工序，其中“青锅”和“辉锅”是核心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 摊放：采摘下的鲜叶需及时薄摊于阴凉通风处，蒸发部分水分，散发青草气，促进内含物质转化，这是形成龙井茶醇厚滋味的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 青锅：在约80-100℃的锅温下，将摊放后的鲜叶投入锅中，通过“抓、抖、搭”等手法，初步整形、杀青、蒸发大部分水分，耗时约12-15分钟。此阶段决定了茶叶的香气和基本形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回潮：青锅叶起锅后摊凉，使叶片内部水分重新分布均匀，变软，便于下一步的精细整形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 辉锅：是定形、提香、足干的关键。锅温较青锅更低（约60-80℃），运用“拓、捺、推、磨、压”等手法，将茶叶进一步压扁、磨光，使其达到扁平挺秀、干燥酥脆的标准，并发展出浓郁的豆香或栗香，耗时约20-25分钟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
整个炒制过程要求炒茶师“手不离茶，茶不离锅”，心手合一，根据鲜叶老嫩、锅温变化灵活调整手法与力度。正是这凝聚了世代匠人心血的“火工”与“手功”，赋予了西湖龙井独一无二的灵魂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====文化意涵与生活方式====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井早已超越饮品的物理属性，深深融入中国人的精神世界与社交生活，成为一种文化符号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 文人雅士的精神寄托：自唐宋以来，苏轼、白居易、陆游、徐渭、张岱等文人墨客皆与龙井茶结缘，留下了无数诗文书画。品茗龙井，是与山水对话、寻求内心宁静、激发创作灵感的雅事。龙井茶区“春茶、夏荷、秋桂、冬梅”的四时景致，构成了完整的文人美学体验。&lt;br /&gt;
· “客来敬茶”的待客之道：一杯清雅的龙井茶，是中国人最高规格的待客礼仪之一，体现了主人的真诚、尊重与好客。茶席间的交谈，因茶而缓和、深入，茶成为社交的润滑剂与桥梁。&lt;br /&gt;
· “精行俭德”的修身哲学：龙井茶清汤绿叶的本色，象征着清廉、高洁、质朴的品格。其制作工艺的严谨与品饮方式的静心，也与儒家“修身”、道家“清静无为”、佛家“茶禅一味”的思想相通。&lt;br /&gt;
· 现代健康生活象征：当代，西湖龙井因其富含茶多酚、氨基酸、维生素等有益成分，象征着绿色、健康、高品质的生活方式。在快节奏的都市生活中，泡一杯龙井，成为人们片刻休憩、回归自然与本我的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====对外传播与翻译挑战====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
作为中国文化的靓丽名片，西湖龙井在国际交往中扮演着重要角色。其对外传播过程，也典型地体现了文化翻译的复杂性与重要性。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 名称翻译的规范化：目前，“西湖龙井”最通用的译名是“West Lake Longjing Tea Tea”，采用“音译（Longjing）+ 类别词（Tea）+ 地名修饰（West Lake）”的模式。这既保留了核心名称的文化身份（音译），又提供了明确的产品类别和地理指示。更早期的“Dragon Well Tea”直译现已较少使用，因其易引发西方消费者对“龙”的文化误解。&lt;br /&gt;
· 文化负载词的转换：在介绍龙井文化时，“色香味形”、“炒制十大手法”、“狮龙云虎梅”等术语的翻译是巨大挑战。译者需在“异化”（保留文化特色）与“归化”（便于理解）间取得平衡。例如：&lt;br /&gt;
  · “色绿、香郁、味甘、形美”常译为“emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance”。&lt;br /&gt;
  · “狮峰果香”可以恰当地译为“the unique ‘Lion’s Peak’ fruity aroma”。&lt;br /&gt;
  · 制作手法则需结合动作描述，如“tossing, pressing, flattening, and shaping”等。&lt;br /&gt;
· 传播策略的多元化：成功的对外传播不止于文字翻译。它还包括：&lt;br /&gt;
  · 体验式传播：在G20杭州峰会等国际场合，以茶艺表演、品鉴会形式让外国政要与友人亲身感受。&lt;br /&gt;
  · 故事化传播：通过纪录片、自媒体，讲述龙井的历史传说、茶农的匠心故事，赋予产品情感温度。&lt;br /&gt;
  · 品牌化传播：打造高端、统一的国际形象，参与国际食品博览会，进入海外高端商场与茶室，从“土特产”升级为“世界级奢侈消费品”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
总之，西湖龙井是一片凝聚了天地灵气、匠人匠心与千年文脉的东方树叶。从狮峰山间的晨露到茶杯中的碧波，它完成了从自然之物到文化之载体的华丽蜕变。在全球化背景下，如何用世界语言讲好这片茶叶的故事，不仅关乎一个产业的兴衰，更是一场关于文化认同与理解的深刻对话。保护和传承西湖龙井，不仅在于守护一片茶园、一门手艺，更在于延续一种优雅、和谐、富有生命力的东方生活方式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===参考文献===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 阮浩耕. (2005). 《龙井茶史话》. 杭州出版社.&lt;br /&gt;
2. 中国国家标准. (GB/T 18650-2008). 地理标志产品 龙井茶.&lt;br /&gt;
3. 王建荣, 郭丹英. (2016). 《西湖龙井茶》. 中国农业出版社.&lt;br /&gt;
4. 杭州市西湖龙井茶管理协会. (2023). 西湖龙井茶官网信息与保护条例.&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
7. 纪录片《茶，一片树叶的故事》. (2013). 中央电视台.&lt;br /&gt;
8. 屠幼英. (2011). 《茶与健康》. 世界图书出版公司.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===术语===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井：West Lake Longjing Tea Tea. 特指产于杭州西湖特定区域的扁形炒青绿茶。&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅：Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). 西湖龙井五大传统核心产区的简称。&lt;br /&gt;
· 青锅：First Pan-firing / ‘Qing Guo’. 龙井茶炒制中初步整形和杀青的工序。&lt;br /&gt;
· 辉锅：Final Shaping and Drying / ‘Hui Guo’. 龙井茶炒制中定形、提香和足干的关键工序。&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美：Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. 描述西湖龙井品质的“四绝”。&lt;br /&gt;
· 非遗：Intangible Cultural Heritage (ICH). 指被各群体、团体、有时为个人所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能。&lt;br /&gt;
· 文化负载词：Culture-loaded terms. 指那些蕴含丰富文化内涵、在另一种语言中难以找到完全对应词的词汇或表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===问题===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 西湖龙井茶的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区，各自的风味特点有何细微区别？（请根据文中描述简要概括）&lt;br /&gt;
2. 为什么说“辉锅”是西湖龙井茶制作中最关键、最考验技艺的工序？它主要达到了什么目的？&lt;br /&gt;
3. 在对外传播中，将“西湖龙井”译为“West Lake Longjing Tea Tea”而非早期的“Dragon Well Tea”，体现了怎样的翻译策略和文化考量？&lt;br /&gt;
4. 除了作为饮品，西湖龙井在中国传统文化中还承载了哪些社会与文化功能？（请至少列举三点）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===答案===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 五大核心产区的风味特点：&lt;br /&gt;
   · 狮（狮峰）：香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”，被视为品质巅峰。&lt;br /&gt;
   · 龙（龙井）：茶味醇厚，风格稳健。&lt;br /&gt;
   · 云（云栖）：茶叶外形尤为秀美。&lt;br /&gt;
   · 虎（虎跑）：茶味鲜爽，与虎跑泉水搭配极佳。&lt;br /&gt;
   · 梅（梅家坞）：产量大，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇，是现代工艺普及的代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “辉锅”的关键性：“辉锅”是定形、提香、足干的最终环节。在此阶段，炒茶师运用复杂的“拓、捺、推、磨、压”等手法，在相对较低的锅温下，将茶叶最终压成扁平挺秀的完美外形，使其表面光滑，并发展出浓郁的标志性豆香或栗香，同时将含水量降至安全标准。此过程要求极高的手感和经验，直接决定茶叶的最终品相、香气和保质期，故最为关键。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 翻译策略与文化考量：从“Dragon Well Tea”到“West Lake Longjing Tea Tea”的转变，体现了从直译（异化）到音译+类别化+地理标识（归异平衡） 的策略演变。&lt;br /&gt;
   · 文化考量：“Dragon”在西方文化中常与邪恶、凶猛关联，易产生负面联想，不符合龙井茶清雅的形象。而“Longjing”作为音译，剥离了“龙”字面的文化冲突，保留了名称的声音身份和独特性。&lt;br /&gt;
   · 功能考量：“West Lake”提供了明确的地理来源，增强其原产地保护属性；“Tea”指明了产品类别。这种译法更符合国际商标和地理标志产品的命名惯例，有利于品牌构建和法律保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 社会与文化功能：&lt;br /&gt;
   · 文人精神寄托：是激发创作灵感、寻求内心宁静、进行山水审美活动的媒介。&lt;br /&gt;
   · 高端社交礼仪：“客来敬茶”体现了尊重与好客，是重要的社交润滑剂。&lt;br /&gt;
   · 品德象征：其清汤绿叶象征着清廉、高洁、质朴的君子品格。&lt;br /&gt;
   · 生活美学实践：品饮龙井是与茶艺、景致、时节相结合的整体美学体验，代表了精致、健康的生活方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Paper==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===West Lake Longjing Tea===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea, ranked first among China's top ten famous teas, is renowned as the &amp;quot;Queen of Green Teas.&amp;quot; It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced within the designated 168-square-kilometer area of the West Lake Scenic Area in Hangzhou, Zhejiang Province, and its surrounding regions, using suitable tea cultivars and unique processing techniques. Famous for its &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance,&amp;quot; it is not merely a premium beverage but also a synthesis of Hangzhou's urban culture, Chinese tea culture, and Eastern aesthetics of living. It carries a millennium of history, artistry, and literati spirit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Historical Origins and Legends====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The history of West Lake Longjing Tea tea can be traced back to the Tang Dynasty. Tea sage Lu Yu mentioned tea production at Tianzhu and Lingyin temples in Hangzhou in his Classic of Tea. During the Northern Song Dynasty, teas such as &amp;quot;Baoyun Tea,&amp;quot; &amp;quot;Xianglin Tea,&amp;quot; and &amp;quot;Baiyun Tea&amp;quot; from the West Lake hills gained fame and became tribute teas. The name &amp;quot;Longjing&amp;quot; (Dragon Well) originated in the Song Dynasty, derived from the Old Dragon Well (a spring) and Longjing Temple (village) located west of West Lake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Many beautiful legends surround the origin of Longjing tea. The most famous is the story of &amp;quot;Emperor Qianlong Granting the Title 'Imperial Tea' to Eighteen Tea Bushes.&amp;quot; Legend has it that Emperor Qianlong of the Qing Dynasty visited the Jiangnan region six times and inspected the Longjing tea area four times. It is said that he tasted Longjing tea in front of the Hugong Temple at the foot of Shifeng (Lion Peak) Mountain, marveling at its clear fragrance and mellow taste. After watching tea-picking girls harvest and process the leaves, he was inspired to compose several poems praising the tea. He designated the eighteen tea bushes in front of the temple as &amp;quot;Imperial Tea,&amp;quot; ordering them to be presented as tribute annually. While this tale carries literary embellishment, it significantly elevated Longjing tea's historical status and imperial prestige, enriching its cultural significance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The foundation for the modern flat, pan-fired processing technique of West Lake Longjing Tea was truly laid during the Ming and Qing dynasties, especially the Qing. The frying technique matured, evolving from compressed cake tea to loose-leaf tea, forming the unique craftsmanship centered on ten core hand movements: grasping, tossing, laying, pressing down, pushing, straightening, snapping, swinging, rubbing, and pressing. From the Republican era to the founding of the People's Republic, the production area of West Lake Longjing Tea was clearly defined, and its brand was protected. Its production technique was listed as a National Intangible Cultural Heritage in 2008, marking a new phase of scientific and standardized cultural inheritance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Core Production Areas and Characteristics====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The exceptional quality of West Lake Longjing Tea is inseparable from its strictly defined core production areas. According to national standards, the West Lake Longjing Tea tea production zone is divided into a Primary Protection Zone and a Secondary Protection Zone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Primary Protection Zone (West Lake Scenic Area): This encompasses the traditional five core producing areas known as &amp;quot;Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum).&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Shi (Lion): Shifeng Mountain, especially around Longjing Village and Wengjiashan. Tea from here is considered the pinnacle of Longjing, with a high, sharp, and perpetual aroma featuring a unique &amp;quot;Shifeng fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Long (Dragon): Longjing Mountain, including Manjuelong and Baihe Peak. The tea taste is mellow and full-bodied.&lt;br /&gt;
  · Yun (Cloud): Around Yunqi and Wuyun Mountain. The tea leaves are known for their elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
  · Hu (Tiger): Around Hupao and Siyanjing. The tea taste is fresh and brisk. The combination of Hupao Spring water and Longjing tea is hailed as the &amp;quot;Twin Wonders of West Lake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Mei (Plum): Meijiawu. This is the largest production area since the founding of the PRC, where the craft has been widely spread. The tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste.&lt;br /&gt;
· Secondary Protection Zone: Other areas within Xihu District outside the Primary Zone, such as Longwu and Zhuantang. The tea produced here is also of high quality and constitutes a significant portion of West Lake Longjing Tea's output.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The micro-climates and soil conditions (mostly white sandy soil weathered from quartz sandstone, rich in phosphorus and potassium) of different areas impart subtle flavor variations. However, all share the common fundamental characteristics of West Lake Longjing Tea: the dry leaves have a flat, straight, and sleek appearance, uniform and neat, with a tender green or emerald green color defining their &amp;quot;beautiful shape&amp;quot;; the infused liquor is clear and bright, presents a apricot green defining its &amp;quot;green color&amp;quot;; the aroma is pure and permanent, with rich layers of bean, chestnut, or orchid fragrances defining its &amp;quot;rich aroma&amp;quot;; the taste is sweet and mellow, with a lingering aftertaste, and the spent leaves are tender green and whole, defining its &amp;quot;sweet taste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Production Craftsmanship: Intangible Heritage at the Fingertips====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The production of West Lake Longjing Tea tea is entirely done by hand in a smooth, specially made iron wok, demanding extremely high mastery of heat, hand techniques, and experience. The entire process primarily includes four key stages: &amp;quot;spreading, first pan-firing ('qing guo'), moisture regain, and final shaping ('hui guo'),&amp;quot; with the latter two being the core.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Spreading: Freshly picked leaves must be thinly spread in a cool, ventilated area promptly. This allows partial moisture evaporation, dissipates grassy odors, and promotes the transformation of internal compounds, forming the foundation for Longjing's mellow taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. First Pan-firing ('Qing Guo'): At a wok temperature of approximately 80-100°C, the spread leaves are placed in the wok. Using techniques like &amp;quot;grasping, tossing, and laying,&amp;quot; the initial shaping, fixation (kills the enzymes), and evaporation of most moisture are achieved over about 12-15 minutes. This stage determines the tea's aroma and basic shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Moisture regain: Leaves from the first firing are removed from the wok and spread to cool. This allows internal moisture to redistribute evenly, softening the leaves for the next stage of exquisite shaping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Final Shaping and Drying ('Hui Guo'): This is the crucial stage for final shaping, aroma enhancement, and thorough drying. The wok temperature is lower than in the first firing (approx. 60-80°C). Techniques like &amp;quot;pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing&amp;quot; are used to further flatten and polish the leaves, achieving the standard of flatness, straightness, sleekness, and dry crispness. This process develops the rich bean or chestnut aroma and takes about 20-25 minutes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Throughout the frying process, the tea master must maintain &amp;quot;hands never leaving the tea, tea never leaving the wok,&amp;quot; achieving unity of mind and hand, flexibly adjusting techniques and pressure based on leaf tenderness and wok temperature changes. It is the &amp;quot;fire control&amp;quot; and &amp;quot;hand skill&amp;quot;, cohering the painstaking effort of generations of artisans, which endows West Lake Longjing Tea with its unique soul.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Cultural Significance and Lifestyle====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea has long transcended its physical attribute as a beverage, deeply integrating into the Chinese spiritual world and social life, becoming a cultural symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· A Spiritual Anchor for Literati: Since the Tang and Song dynasties, literary figures like Su Shi, Bai Juyi, Lu You, Xu Wei, and Zhang Dai have all had connections with Longjing tea, leaving behind countless poems, essays, calligraphy, and paintings. Sipping Longjing was an elegant activity for conversing with landscape, seeking inner peace, and inspiring creativity. The seasonal scenery of &amp;quot;spring tea, summer lotus, autumn osmanthus, winter plum&amp;quot; in the Longjing tea region constitutes a complete literati aesthetic experience.&lt;br /&gt;
· The Etiquette of &amp;quot;Offering Tea to a Guest&amp;quot;: A cup of elegant Longjing tea is one of the highest forms of hospitality in Chinese culture, embodying the host's sincerity, respect, and warmth. Conversation over tea becomes smoother and deeper, with tea serving as a social lubricant and bridge.&lt;br /&gt;
· The Self-Cultivation Philosophy of &amp;quot;Virtuous Conduct and Frugality&amp;quot;: The clear liquor and green leaves of Longjing symbolize integrity, purity, and pure character. The seriousness of its production and the mindfulness of its consumption resonate with Confucian ideas of &amp;quot;self-cultivation,&amp;quot; Daoist &amp;quot;tranquility and non-action&amp;quot; , and the Buddhist concept of &amp;quot;tea and Zen as one&amp;quot;.&lt;br /&gt;
· A Symbol of Modern Healthy Living: Today, West Lake Longjing Tea, rich in beneficial components like TP, amino acids, and vitamins, symbolizes a green, healthy, high-quality lifestyle. In fast-paced urban life, brewing a cup of Longjing has become a ritual for a moment's respite, a return to nature and one's true self.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====International Dissemination and Translation Challenges====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a beautiful symbol of Chinese culture, West Lake Longjing Tea plays a significant role in international exchange. Its process of overseas publicity also typically renders the complexity and importance of cultural translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Standardization of Name Translation: Currently, the most commonly used translation for &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; is &amp;quot;West Lake Longjing Tea,&amp;quot; employing the model of &amp;quot;transliteration (Longjing) + category word (Tea) + geographical modifier (West Lake).&amp;quot; This preserves the cultural identity of the core name (transliteration) while providing clear product category and geographical indication. The earlier literal translation &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; is now less used as it can easily lead to cultural misunderstandings of &amp;quot;dragon&amp;quot; among Western consumers.&lt;br /&gt;
· Translation of Culture-Loaded Terms: Introducing Longjing culture presents significant challenges in translating terms like &amp;quot;color, aroma, taste, shape,&amp;quot; the &amp;quot;ten major frying techniques,&amp;quot; and &amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei.&amp;quot; Translators must balance &amp;quot;foreignization&amp;quot; (preserving cultural characteristics) and &amp;quot;domestication&amp;quot; (facilitating understanding). For example:&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;色绿、香郁、味甘、形美&amp;quot; is often translated as &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;狮峰果香&amp;quot; could be aptly translated as &amp;quot;the unique 'Lion’s Peak' fruity aroma.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Processing techniques require action description , such as &amp;quot;tossing, pressing, flattening, and shaping.&amp;quot;&lt;br /&gt;
· Diversified Communication Strategies: Successful international dissemination goes beyond textual translation. It also includes:&lt;br /&gt;
  · Experiential Communication: It presents tea ceremony performances and tastes sessions at international events like the G20 Hangzhou Summit, allowing foreign dignitaries and friends to experience it firsthand.&lt;br /&gt;
  · Storytelling Communication: It uses documentaries and social media to tell the historical legends of Longjing and the artistry stories of tea farmers, bestowing the product emotional warmth.&lt;br /&gt;
  · Brand-Oriented Communication: It builds a high-end, unified international image, participating in international food expos, and entering overseas luxury department stores and tea houses, upgrading from a &amp;quot;local specialty&amp;quot; to a &amp;quot;world-class luxury consumer good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In conclusion, West Lake Longjing Tea is an eastern leaf that coheres the essence of nature, the artistry of artisans, and a millennium of cultural heritage. From the morning dew on Shifeng Mountain to the jade-green ripples in a teacup, it completes a magnificent transformation from a natural object to a cultural vessel. In the context of globalization, using a world language to tell the story of this tea leaf is not only crucial for the industry's prosperity but also a profound dialogue on cultural identity and understanding. Protecting and inheriting West Lake Longjing Tea involves more than safeguarding tea gardens and a craft; it is about sustaining an elegant, harmonious, and vibrant Eastern way of life.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Ruan Haogeng. (2005). Longjing Cha Shihua (A History of Longjing Tea). Hangzhou Publishing House. (In Chinese)&lt;br /&gt;
2. National Standard of China. (GB/T 18650-2008). Product of Geographical Indication - Longjing Tea.&lt;br /&gt;
3. Wang Jianrong &amp;amp; Guo Danying. (2016). Xihu Longjing Cha (West Lake Longjing Tea Tea). China Agriculture Press. (In Chinese)&lt;br /&gt;
4. Hangzhou West Lake Longjing Tea Tea Management Association. (2023). Official Website Information and Protection Regulations for West Lake Longjing Tea Tea.&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
7. Documentary Series Cha, Yipian Shuye de Gushi (Tea: Story of the Leaf). (2013). China Central Television (CCTV).&lt;br /&gt;
8. Tu Youying. (2011). Cha yu Jiankang (Tea and Health). World Book Publishing Company. (In Chinese)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Glossary===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井: West Lake Longjing Tea Tea. It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced in the designated area around West Lake, Hangzhou.&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅: Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). (The abbreviated names of the five traditional core producing areas of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
· 青锅: First Pan-firing / 'Qing Guo'. (The initial stage in Longjing tea processing for preliminary shaping and fixation.)&lt;br /&gt;
· 辉锅: Final Shaping and Drying / 'Hui Guo'. (The crucial final stage for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness)&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美: Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. (The &amp;quot;Four Unique Qualities&amp;quot; description of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
· 非遗: Intangible Cultural Heritage (ICH). Refers to practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the instruments, objects, artifacts and cultural spaces associated therewith – that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural heritage.&lt;br /&gt;
· 文化负载词: Culture-loaded terms. (Words or expressions that carry rich cultural connotations and are difficult to translate with exact equivalents in another language)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. What are the subtle differences in flavor characteristics among the five core producing areas (&amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei&amp;quot;) of West Lake Longjing Tea tea? (Please summarize briefly based on the text.)&lt;br /&gt;
2. Why is the &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; (final shaping) stage considered the most critical and skill-testing process in West Lake Longjing Tea production? What are its main objectives?&lt;br /&gt;
3. In international communication, what translation strategy and cultural considerations are reflected in translating &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; as &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; instead of the earlier &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
4. Beyond being a beverage, what social and cultural functions does West Lake Longjing Tea carry in traditional Chinese culture? (Please list at least three.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Flavor Characteristics of the Five Core Areas:&lt;br /&gt;
   · Shi (Lion Peak): High, sharp, everlasting aroma with a unique &amp;quot;Lion's Peak fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance,&amp;quot; considered the peak of quality.&lt;br /&gt;
   · Long (Dragon Well): Mellow and full-bodied taste.&lt;br /&gt;
   · Yun (Cloud Habitat): The tea leaves are known for their particularly elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
   · Hu (Tiger Run): Fresh and brisk taste, pairs excellently with Tiger Run Spring water.&lt;br /&gt;
   · Mei (Meijiawu): Large output; tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste, representative of modern widespread production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Critical Nature of 'Hui Guo': The &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; stage is the final step for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness. At this stage, using complex techniques like pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing at relatively lower temperatures, the tea master finally presses the leaves into their perfectly flat, straight, and sleek form, smoothing their surface, developing the rich signature bean or chestnut aroma, and reducing moisture content to a safe standard. This process demands extremely high tactile skill and experience and directly determines the tea's final appearance, aroma, and shelf life, making it the most critical stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation Strategy and Cultural Considerations: The shift from &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; to &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; reflects a strategy change from literal translation (foreignization) to transliteration + categorization + geographical indication (a balance of domestication and foreignization).&lt;br /&gt;
   · Cultural Consideration: &amp;quot;Dragon&amp;quot; in Western culture is often associated with evil or fierceness, potentially causing negative connotations unsuitable for Longjing's elegant image. &amp;quot;Longjing&amp;quot; as a transliteration bridges the literal cultural conflict of &amp;quot;dragon&amp;quot; while retaining the name's sonic identity and uniqueness.&lt;br /&gt;
   · Functional Consideration: &amp;quot;West Lake&amp;quot; provides a clear geographical origin, enhancing its protected designation of origin attributes; &amp;quot;Tea&amp;quot; specifies the product category. This translation better aligns with international trademark and geographical indication naming conventions, aiding brand building and legal protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Social and Cultural Functions:&lt;br /&gt;
   · A Vehicle for Literati Spirit: A medium for inspiring creativity, seeking inner peace, and engaging in landscape aesthetic appreciation.&lt;br /&gt;
   · High-Level Social Etiquette: &amp;quot;Offering tea to a guest&amp;quot; embodies respect and hospitality, serving as an important social lubricant.&lt;br /&gt;
   · Symbol of Moral Character: Its clear liquor and green leaves symbolize the integrity, purity, and pure character of a noble person.&lt;br /&gt;
   · Practice of Living Aesthetics: Drinking Longjing is an integrated aesthetic experience combining tea art, scenery, and season, representing a refined and healthy lifestyle.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yan_Zhewen&amp;diff=171605</id>
		<title>User:Yan Zhewen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yan_Zhewen&amp;diff=171605"/>
		<updated>2026-02-03T06:04:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;As a student of Hunan Normal university, I am a passionate learner with a curious mind. I enjoy exploring new ideas, meeting people, and taking on creative challenges. I ever took the credentials like TEM-8 and so on. Furhermore, I went aboard in 2019 for one year, which experienced my cognitive competence and academic knowledge in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==期末论文==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===西湖龙井===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井，位列中国十大名茶之首，素有“绿茶皇后”之美誉。它特指产于中国浙江省杭州市西湖风景名胜区及周边168平方公里特定区域内，以适宜的茶树品种、独特的工艺炒制而成的扁形炒青绿茶。其“色绿、香郁、味甘、形美”四绝著称于世，不仅是一种顶级饮品，更是杭州城市文化、中国茶文化与东方生活美学的集大成者，承载着千年的历史、技艺与文人精神。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====历史渊源与传说====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的历史可追溯至唐代，茶圣陆羽在《茶经》中已有杭州天竺、灵隐二寺产茶的记载。北宋时期，西湖群山所产之“宝云茶”、“香林茶”、“白云茶”已名声鹊起，成为贡茶。龙井之名，始于宋代，因位于西湖西面的老龙井（泉）和龙井寺（村）而得名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
关于龙井茶的起源，民间流传着许多美丽的传说。最为著名的当属“乾隆皇帝册封十八棵御茶”的故事。相传清代乾隆皇帝六下江南，四次巡幸龙井茶区，曾在狮峰山下胡公庙前品尝龙井茶，赞叹其香清味醇，并观看茶女采茶、炒制，不由诗兴大发，写下数首咏茶诗篇。他将庙前的十八棵茶树封为“御茶”，令其年年进贡。这一传说虽带有文学色彩，但极大地提升了龙井茶的历史地位与皇家声望，使其文化内涵更为丰厚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
真正奠定现代西湖龙井茶扁形炒青工艺基础的，是在明清时期，尤其是清代。炒制技艺逐渐成熟，从团饼茶向散叶茶演变，形成了如今“抓、抖、搭、拓、捺、推、扣、甩、磨、压”等十大手法为核心的独特工艺。民国至新中国成立后，西湖龙井的产区被明确界定，品牌得到保护，制作技艺于2008年被列入国家级非物质文化遗产名录，其文化传承进入了科学化、规范化的新阶段。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====核心产区与品类特色====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井的卓越品质，与其严格限定的核心产区密不可分。根据国家标准，西湖龙井茶分为一级保护区和二级保护区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 一级保护区（西湖风景名胜区）：即传统的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区。&lt;br /&gt;
  · 狮：狮峰山，尤其是龙井村、翁家山一带，所产之茶被视为龙井之巅，香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”。&lt;br /&gt;
  · 龙：龙井山，包括满觉陇、白鹤峰等，茶味醇厚。&lt;br /&gt;
  · 云：云栖、五云山一带，茶形秀美。&lt;br /&gt;
  · 虎：虎跑、四眼井一带，茶味鲜爽。虎跑泉水配龙井茶，被誉为“西湖双绝”。&lt;br /&gt;
  · 梅：梅家坞，是新中国成立后产量最大、工艺普及最广的产区，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇。&lt;br /&gt;
· 二级保护区：西湖区除一级保护区外的其他区域，如龙坞、转塘等，所产茶叶品质亦属上乘，是西湖龙井产量的重要组成部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
不同产区的微气候、土壤条件（多为石英砂岩风化而成的白沙土，富含磷钾）赋予茶叶细微的风味差异，但均具备西湖龙井共同的基本特征：干茶外形扁平挺秀、光滑匀齐、色泽嫩绿或翠绿定“形美”；冲泡后汤色清澈明亮，呈杏绿色定“色绿”；香气清高持久，有豆香、栗香或兰花香等丰富层次定“香郁”；滋味鲜爽甘醇，回味隽永，叶底嫩绿成朵定“味甘”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====制作技艺：指尖上的非遗====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的制作全凭手工在一口光滑的特制铁锅中完成，是一项极其讲究火候、手法与经验的绝活。整个过程主要包括“摊放、青锅、回潮、辉锅”四道关键工序，其中“青锅”和“辉锅”是核心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 摊放：采摘下的鲜叶需及时薄摊于阴凉通风处，蒸发部分水分，散发青草气，促进内含物质转化，这是形成龙井茶醇厚滋味的基础。&lt;br /&gt;
2. 青锅：在约80-100℃的锅温下，将摊放后的鲜叶投入锅中，通过“抓、抖、搭”等手法，初步整形、杀青、蒸发大部分水分，耗时约12-15分钟。此阶段决定了茶叶的香气和基本形状。&lt;br /&gt;
3. 回潮：青锅叶起锅后摊凉，使叶片内部水分重新分布均匀，变软，便于下一步的精细整形。&lt;br /&gt;
4. 辉锅：是定形、提香、足干的关键。锅温较青锅更低（约60-80℃），运用“拓、捺、推、磨、压”等手法，将茶叶进一步压扁、磨光，使其达到扁平挺秀、干燥酥脆的标准，并发展出浓郁的豆香或栗香，耗时约20-25分钟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
整个炒制过程要求炒茶师“手不离茶，茶不离锅”，心手合一，根据鲜叶老嫩、锅温变化灵活调整手法与力度。正是这凝聚了世代匠人心血的“火工”与“手功”，赋予了西湖龙井独一无二的灵魂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====文化意涵与生活方式====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井早已超越饮品的物理属性，深深融入中国人的精神世界与社交生活，成为一种文化符号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 文人雅士的精神寄托：自唐宋以来，苏轼、白居易、陆游、徐渭、张岱等文人墨客皆与龙井茶结缘，留下了无数诗文书画。品茗龙井，是与山水对话、寻求内心宁静、激发创作灵感的雅事。龙井茶区“春茶、夏荷、秋桂、冬梅”的四时景致，构成了完整的文人美学体验。&lt;br /&gt;
· “客来敬茶”的待客之道：一杯清雅的龙井茶，是中国人最高规格的待客礼仪之一，体现了主人的真诚、尊重与好客。茶席间的交谈，因茶而缓和、深入，茶成为社交的润滑剂与桥梁。&lt;br /&gt;
· “精行俭德”的修身哲学：龙井茶清汤绿叶的本色，象征着清廉、高洁、质朴的品格。其制作工艺的严谨与品饮方式的静心，也与儒家“修身”、道家“清静无为”、佛家“茶禅一味”的思想相通。&lt;br /&gt;
· 现代健康生活象征：当代，西湖龙井因其富含茶多酚、氨基酸、维生素等有益成分，象征着绿色、健康、高品质的生活方式。在快节奏的都市生活中，泡一杯龙井，成为人们片刻休憩、回归自然与本我的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====对外传播与翻译挑战====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
作为中国文化的靓丽名片，西湖龙井在国际交往中扮演着重要角色。其对外传播过程，也典型地体现了文化翻译的复杂性与重要性。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 名称翻译的规范化：目前，“西湖龙井”最通用的译名是“West Lake Longjing Tea Tea”，采用“音译（Longjing）+ 类别词（Tea）+ 地名修饰（West Lake）”的模式。这既保留了核心名称的文化身份（音译），又提供了明确的产品类别和地理指示。更早期的“Dragon Well Tea”直译现已较少使用，因其易引发西方消费者对“龙”的文化误解。&lt;br /&gt;
· 文化负载词的转换：在介绍龙井文化时，“色香味形”、“炒制十大手法”、“狮龙云虎梅”等术语的翻译是巨大挑战。译者需在“异化”（保留文化特色）与“归化”（便于理解）间取得平衡。例如：&lt;br /&gt;
  · “色绿、香郁、味甘、形美”常译为“emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance”。&lt;br /&gt;
  · “狮峰果香”可以恰当地译为“the unique ‘Lion’s Peak’ fruity aroma”。&lt;br /&gt;
  · 制作手法则需结合动作描述，如“tossing, pressing, flattening, and shaping”等。&lt;br /&gt;
· 传播策略的多元化：成功的对外传播不止于文字翻译。它还包括：&lt;br /&gt;
  · 体验式传播：在G20杭州峰会等国际场合，以茶艺表演、品鉴会形式让外国政要与友人亲身感受。&lt;br /&gt;
  · 故事化传播：通过纪录片、自媒体，讲述龙井的历史传说、茶农的匠心故事，赋予产品情感温度。&lt;br /&gt;
  · 品牌化传播：打造高端、统一的国际形象，参与国际食品博览会，进入海外高端商场与茶室，从“土特产”升级为“世界级奢侈消费品”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
总之，西湖龙井是一片凝聚了天地灵气、匠人匠心与千年文脉的东方树叶。从狮峰山间的晨露到茶杯中的碧波，它完成了从自然之物到文化之载体的华丽蜕变。在全球化背景下，如何用世界语言讲好这片茶叶的故事，不仅关乎一个产业的兴衰，更是一场关于文化认同与理解的深刻对话。保护和传承西湖龙井，不仅在于守护一片茶园、一门手艺，更在于延续一种优雅、和谐、富有生命力的东方生活方式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===参考文献===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 阮浩耕. (2005). 《龙井茶史话》. 杭州出版社.&lt;br /&gt;
2. 中国国家标准. (GB/T 18650-2008). 地理标志产品 龙井茶.&lt;br /&gt;
3. 王建荣, 郭丹英. (2016). 《西湖龙井茶》. 中国农业出版社.&lt;br /&gt;
4. 杭州市西湖龙井茶管理协会. (2023). 西湖龙井茶官网信息与保护条例.&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
7. 纪录片《茶，一片树叶的故事》. (2013). 中央电视台.&lt;br /&gt;
8. 屠幼英. (2011). 《茶与健康》. 世界图书出版公司.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===术语===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井：West Lake Longjing Tea Tea. 特指产于杭州西湖特定区域的扁形炒青绿茶。&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅：Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). 西湖龙井五大传统核心产区的简称。&lt;br /&gt;
· 青锅：First Pan-firing / ‘Qing Guo’. 龙井茶炒制中初步整形和杀青的工序。&lt;br /&gt;
· 辉锅：Final Shaping and Drying / ‘Hui Guo’. 龙井茶炒制中定形、提香和足干的关键工序。&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美：Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. 描述西湖龙井品质的“四绝”。&lt;br /&gt;
· 非遗：Intangible Cultural Heritage (ICH). 指被各群体、团体、有时为个人所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能。&lt;br /&gt;
· 文化负载词：Culture-loaded terms. 指那些蕴含丰富文化内涵、在另一种语言中难以找到完全对应词的词汇或表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===问题===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 西湖龙井茶的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区，各自的风味特点有何细微区别？（请根据文中描述简要概括）&lt;br /&gt;
2. 为什么说“辉锅”是西湖龙井茶制作中最关键、最考验技艺的工序？它主要达到了什么目的？&lt;br /&gt;
3. 在对外传播中，将“西湖龙井”译为“West Lake Longjing Tea Tea”而非早期的“Dragon Well Tea”，体现了怎样的翻译策略和文化考量？&lt;br /&gt;
4. 除了作为饮品，西湖龙井在中国传统文化中还承载了哪些社会与文化功能？（请至少列举三点）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===答案===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 五大核心产区的风味特点：&lt;br /&gt;
   · 狮（狮峰）：香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”，被视为品质巅峰。&lt;br /&gt;
   · 龙（龙井）：茶味醇厚，风格稳健。&lt;br /&gt;
   · 云（云栖）：茶叶外形尤为秀美。&lt;br /&gt;
   · 虎（虎跑）：茶味鲜爽，与虎跑泉水搭配极佳。&lt;br /&gt;
   · 梅（梅家坞）：产量大，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇，是现代工艺普及的代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “辉锅”的关键性：“辉锅”是定形、提香、足干的最终环节。在此阶段，炒茶师运用复杂的“拓、捺、推、磨、压”等手法，在相对较低的锅温下，将茶叶最终压成扁平挺秀的完美外形，使其表面光滑，并发展出浓郁的标志性豆香或栗香，同时将含水量降至安全标准。此过程要求极高的手感和经验，直接决定茶叶的最终品相、香气和保质期，故最为关键。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 翻译策略与文化考量：从“Dragon Well Tea”到“West Lake Longjing Tea Tea”的转变，体现了从直译（异化）到音译+类别化+地理标识（归异平衡） 的策略演变。&lt;br /&gt;
   · 文化考量：“Dragon”在西方文化中常与邪恶、凶猛关联，易产生负面联想，不符合龙井茶清雅的形象。而“Longjing”作为音译，剥离了“龙”字面的文化冲突，保留了名称的声音身份和独特性。&lt;br /&gt;
   · 功能考量：“West Lake”提供了明确的地理来源，增强其原产地保护属性；“Tea”指明了产品类别。这种译法更符合国际商标和地理标志产品的命名惯例，有利于品牌构建和法律保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 社会与文化功能：&lt;br /&gt;
   · 文人精神寄托：是激发创作灵感、寻求内心宁静、进行山水审美活动的媒介。&lt;br /&gt;
   · 高端社交礼仪：“客来敬茶”体现了尊重与好客，是重要的社交润滑剂。&lt;br /&gt;
   · 品德象征：其清汤绿叶象征着清廉、高洁、质朴的君子品格。&lt;br /&gt;
   · 生活美学实践：品饮龙井是与茶艺、景致、时节相结合的整体美学体验，代表了精致、健康的生活方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Paper==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===West Lake Longjing Tea===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea, ranked first among China's top ten famous teas, is renowned as the &amp;quot;Queen of Green Teas.&amp;quot; It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced within the designated 168-square-kilometer area of the West Lake Scenic Area in Hangzhou, Zhejiang Province, and its surrounding regions, using suitable tea cultivars and unique processing techniques. Famous for its &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance,&amp;quot; it is not merely a premium beverage but also a synthesis of Hangzhou's urban culture, Chinese tea culture, and Eastern aesthetics of living. It carries a millennium of history, artistry, and literati spirit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Historical Origins and Legends====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The history of West Lake Longjing Tea tea can be traced back to the Tang Dynasty. Tea sage Lu Yu mentioned tea production at Tianzhu and Lingyin temples in Hangzhou in his Classic of Tea. During the Northern Song Dynasty, teas such as &amp;quot;Baoyun Tea,&amp;quot; &amp;quot;Xianglin Tea,&amp;quot; and &amp;quot;Baiyun Tea&amp;quot; from the West Lake hills gained fame and became tribute teas. The name &amp;quot;Longjing&amp;quot; (Dragon Well) originated in the Song Dynasty, derived from the Old Dragon Well (a spring) and Longjing Temple (village) located west of West Lake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Many beautiful legends surround the origin of Longjing tea. The most famous is the story of &amp;quot;Emperor Qianlong Granting the Title 'Imperial Tea' to Eighteen Tea Bushes.&amp;quot; Legend has it that Emperor Qianlong of the Qing Dynasty visited the Jiangnan region six times and inspected the Longjing tea area four times. It is said that he tasted Longjing tea in front of the Hugong Temple at the foot of Shifeng (Lion Peak) Mountain, marveling at its clear fragrance and mellow taste. After watching tea-picking girls harvest and process the leaves, he was inspired to compose several poems praising the tea. He designated the eighteen tea bushes in front of the temple as &amp;quot;Imperial Tea,&amp;quot; ordering them to be presented as tribute annually. While this tale carries literary embellishment, it significantly elevated Longjing tea's historical status and imperial prestige, enriching its cultural significance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The foundation for the modern flat, pan-fired processing technique of West Lake Longjing Tea was truly laid during the Ming and Qing dynasties, especially the Qing. The frying technique matured, evolving from compressed cake tea to loose-leaf tea, forming the unique craftsmanship centered on ten core hand movements: grasping, tossing, laying, pressing down, pushing, straightening, snapping, swinging, rubbing, and pressing. From the Republican era to the founding of the People's Republic, the production area of West Lake Longjing Tea was clearly defined, and its brand was protected. Its production technique was listed as a National Intangible Cultural Heritage in 2008, marking a new phase of scientific and standardized cultural inheritance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Core Production Areas and Characteristics====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The exceptional quality of West Lake Longjing Tea is inseparable from its strictly defined core production areas. According to national standards, the West Lake Longjing Tea tea production zone is divided into a Primary Protection Zone and a Secondary Protection Zone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Primary Protection Zone (West Lake Scenic Area): This encompasses the traditional five core producing areas known as &amp;quot;Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum).&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Shi (Lion): Shifeng Mountain, especially around Longjing Village and Wengjiashan. Tea from here is considered the pinnacle of Longjing, with a high, sharp, and perpetual aroma featuring a unique &amp;quot;Shifeng fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Long (Dragon): Longjing Mountain, including Manjuelong and Baihe Peak. The tea taste is mellow and full-bodied.&lt;br /&gt;
  · Yun (Cloud): Around Yunqi and Wuyun Mountain. The tea leaves are known for their elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
  · Hu (Tiger): Around Hupao and Siyanjing. The tea taste is fresh and brisk. The combination of Hupao Spring water and Longjing tea is hailed as the &amp;quot;Twin Wonders of West Lake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Mei (Plum): Meijiawu. This is the largest production area since the founding of the PRC, where the craft has been widely spread. The tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste.&lt;br /&gt;
· Secondary Protection Zone: Other areas within Xihu District outside the Primary Zone, such as Longwu and Zhuantang. The tea produced here is also of high quality and constitutes a significant portion of West Lake Longjing Tea's output.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The micro-climates and soil conditions (mostly white sandy soil weathered from quartz sandstone, rich in phosphorus and potassium) of different areas impart subtle flavor variations. However, all share the common fundamental characteristics of West Lake Longjing Tea: the dry leaves have a flat, straight, and sleek appearance, uniform and neat, with a tender green or emerald green color defining their &amp;quot;beautiful shape&amp;quot;; the infused liquor is clear and bright, presents a apricot green defining its &amp;quot;green color&amp;quot;; the aroma is pure and permanent, with rich layers of bean, chestnut, or orchid fragrances defining its &amp;quot;rich aroma&amp;quot;; the taste is sweet and mellow, with a lingering aftertaste, and the spent leaves are tender green and whole, defining its &amp;quot;sweet taste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Production Craftsmanship: Intangible Heritage at the Fingertips====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The production of West Lake Longjing Tea tea is entirely done by hand in a smooth, specially made iron wok, demanding extremely high mastery of heat, hand techniques, and experience. The entire process primarily includes four key stages: &amp;quot;spreading, first pan-firing ('qing guo'), moisture regain, and final shaping ('hui guo'),&amp;quot; with the latter two being the core.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Spreading: Freshly picked leaves must be thinly spread in a cool, ventilated area promptly. This allows partial moisture evaporation, dissipates grassy odors, and promotes the transformation of internal compounds, forming the foundation for Longjing's mellow taste.&lt;br /&gt;
2. First Pan-firing ('Qing Guo'): At a wok temperature of approximately 80-100°C, the spread leaves are placed in the wok. Using techniques like &amp;quot;grasping, tossing, and laying,&amp;quot; the initial shaping, fixation (kills the enzymes), and evaporation of most moisture are achieved over about 12-15 minutes. This stage determines the tea's aroma and basic shape.&lt;br /&gt;
3. Moisture regain: Leaves from the first firing are removed from the wok and spread to cool. This allows internal moisture to redistribute evenly, softening the leaves for the next stage of exquisite shaping.&lt;br /&gt;
4. Final Shaping and Drying ('Hui Guo'): This is the crucial stage for final shaping, aroma enhancement, and thorough drying. The wok temperature is lower than in the first firing (approx. 60-80°C). Techniques like &amp;quot;pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing&amp;quot; are used to further flatten and polish the leaves, achieving the standard of flatness, straightness, sleekness, and dry crispness. This process develops the rich bean or chestnut aroma and takes about 20-25 minutes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Throughout the frying process, the tea master must maintain &amp;quot;hands never leaving the tea, tea never leaving the wok,&amp;quot; achieving unity of mind and hand, flexibly adjusting techniques and pressure based on leaf tenderness and wok temperature changes. It is the &amp;quot;fire control&amp;quot; and &amp;quot;hand skill&amp;quot;, cohering the painstaking effort of generations of artisans, which endows West Lake Longjing Tea with its unique soul.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Cultural Significance and Lifestyle====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea has long transcended its physical attribute as a beverage, deeply integrating into the Chinese spiritual world and social life, becoming a cultural symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· A Spiritual Anchor for Literati: Since the Tang and Song dynasties, literary figures like Su Shi, Bai Juyi, Lu You, Xu Wei, and Zhang Dai have all had connections with Longjing tea, leaving behind countless poems, essays, calligraphy, and paintings. Sipping Longjing was an elegant activity for conversing with landscape, seeking inner peace, and inspiring creativity. The seasonal scenery of &amp;quot;spring tea, summer lotus, autumn osmanthus, winter plum&amp;quot; in the Longjing tea region constitutes a complete literati aesthetic experience.&lt;br /&gt;
· The Etiquette of &amp;quot;Offering Tea to a Guest&amp;quot;: A cup of elegant Longjing tea is one of the highest forms of hospitality in Chinese culture, embodying the host's sincerity, respect, and warmth. Conversation over tea becomes smoother and deeper, with tea serving as a social lubricant and bridge.&lt;br /&gt;
· The Self-Cultivation Philosophy of &amp;quot;Virtuous Conduct and Frugality&amp;quot;: The clear liquor and green leaves of Longjing symbolize integrity, purity, and pure character. The seriousness of its production and the mindfulness of its consumption resonate with Confucian ideas of &amp;quot;self-cultivation,&amp;quot; Daoist &amp;quot;tranquility and non-action&amp;quot; , and the Buddhist concept of &amp;quot;tea and Zen as one&amp;quot;.&lt;br /&gt;
· A Symbol of Modern Healthy Living: Today, West Lake Longjing Tea, rich in beneficial components like TP, amino acids, and vitamins, symbolizes a green, healthy, high-quality lifestyle. In fast-paced urban life, brewing a cup of Longjing has become a ritual for a moment's respite, a return to nature and one's true self.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====International Dissemination and Translation Challenges====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a beautiful symbol of Chinese culture, West Lake Longjing Tea plays a significant role in international exchange. Its process of overseas publicity also typically renders the complexity and importance of cultural translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Standardization of Name Translation: Currently, the most commonly used translation for &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; is &amp;quot;West Lake Longjing Tea,&amp;quot; employing the model of &amp;quot;transliteration (Longjing) + category word (Tea) + geographical modifier (West Lake).&amp;quot; This preserves the cultural identity of the core name (transliteration) while providing clear product category and geographical indication. The earlier literal translation &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; is now less used as it can easily lead to cultural misunderstandings of &amp;quot;dragon&amp;quot; among Western consumers.&lt;br /&gt;
· Translation of Culture-Loaded Terms: Introducing Longjing culture presents significant challenges in translating terms like &amp;quot;color, aroma, taste, shape,&amp;quot; the &amp;quot;ten major frying techniques,&amp;quot; and &amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei.&amp;quot; Translators must balance &amp;quot;foreignization&amp;quot; (preserving cultural characteristics) and &amp;quot;domestication&amp;quot; (facilitating understanding). For example:&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;色绿、香郁、味甘、形美&amp;quot; is often translated as &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;狮峰果香&amp;quot; could be aptly translated as &amp;quot;the unique 'Lion’s Peak' fruity aroma.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Processing techniques require action description , such as &amp;quot;tossing, pressing, flattening, and shaping.&amp;quot;&lt;br /&gt;
· Diversified Communication Strategies: Successful international dissemination goes beyond textual translation. It also includes:&lt;br /&gt;
  · Experiential Communication: It presents tea ceremony performances and tastes sessions at international events like the G20 Hangzhou Summit, allowing foreign dignitaries and friends to experience it firsthand.&lt;br /&gt;
  · Storytelling Communication: It uses documentaries and social media to tell the historical legends of Longjing and the artistry stories of tea farmers, bestowing the product emotional warmth.&lt;br /&gt;
  · Brand-Oriented Communication: It builds a high-end, unified international image, participating in international food expos, and entering overseas luxury department stores and tea houses, upgrading from a &amp;quot;local specialty&amp;quot; to a &amp;quot;world-class luxury consumer good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In conclusion, West Lake Longjing Tea is an eastern leaf that coheres the essence of nature, the artistry of artisans, and a millennium of cultural heritage. From the morning dew on Shifeng Mountain to the jade-green ripples in a teacup, it completes a magnificent transformation from a natural object to a cultural vessel. In the context of globalization, using a world language to tell the story of this tea leaf is not only crucial for the industry's prosperity but also a profound dialogue on cultural identity and understanding. Protecting and inheriting West Lake Longjing Tea involves more than safeguarding tea gardens and a craft; it is about sustaining an elegant, harmonious, and vibrant Eastern way of life.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Ruan Haogeng. (2005). Longjing Cha Shihua (A History of Longjing Tea). Hangzhou Publishing House. (In Chinese)&lt;br /&gt;
2. National Standard of China. (GB/T 18650-2008). Product of Geographical Indication - Longjing Tea.&lt;br /&gt;
3. Wang Jianrong &amp;amp; Guo Danying. (2016). Xihu Longjing Cha (West Lake Longjing Tea Tea). China Agriculture Press. (In Chinese)&lt;br /&gt;
4. Hangzhou West Lake Longjing Tea Tea Management Association. (2023). Official Website Information and Protection Regulations for West Lake Longjing Tea Tea.&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
7. Documentary Series Cha, Yipian Shuye de Gushi (Tea: Story of the Leaf). (2013). China Central Television (CCTV).&lt;br /&gt;
8. Tu Youying. (2011). Cha yu Jiankang (Tea and Health). World Book Publishing Company. (In Chinese)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Glossary===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井: West Lake Longjing Tea Tea. It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced in the designated area around West Lake, Hangzhou.&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅: Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). (The abbreviated names of the five traditional core producing areas of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
· 青锅: First Pan-firing / 'Qing Guo'. (The initial stage in Longjing tea processing for preliminary shaping and fixation.)&lt;br /&gt;
· 辉锅: Final Shaping and Drying / 'Hui Guo'. (The crucial final stage for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness)&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美: Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. (The &amp;quot;Four Unique Qualities&amp;quot; description of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
· 非遗: Intangible Cultural Heritage (ICH). Refers to practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the instruments, objects, artifacts and cultural spaces associated therewith – that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural heritage.&lt;br /&gt;
· 文化负载词: Culture-loaded terms. (Words or expressions that carry rich cultural connotations and are difficult to translate with exact equivalents in another language)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. What are the subtle differences in flavor characteristics among the five core producing areas (&amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei&amp;quot;) of West Lake Longjing Tea tea? (Please summarize briefly based on the text.)&lt;br /&gt;
2. Why is the &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; (final shaping) stage considered the most critical and skill-testing process in West Lake Longjing Tea production? What are its main objectives?&lt;br /&gt;
3. In international communication, what translation strategy and cultural considerations are reflected in translating &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; as &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; instead of the earlier &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
4. Beyond being a beverage, what social and cultural functions does West Lake Longjing Tea carry in traditional Chinese culture? (Please list at least three.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Flavor Characteristics of the Five Core Areas:&lt;br /&gt;
   · Shi (Lion Peak): High, sharp, everlasting aroma with a unique &amp;quot;Lion's Peak fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance,&amp;quot; considered the peak of quality.&lt;br /&gt;
   · Long (Dragon Well): Mellow and full-bodied taste.&lt;br /&gt;
   · Yun (Cloud Habitat): The tea leaves are known for their particularly elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
   · Hu (Tiger Run): Fresh and brisk taste, pairs excellently with Tiger Run Spring water.&lt;br /&gt;
   · Mei (Meijiawu): Large output; tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste, representative of modern widespread production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Critical Nature of 'Hui Guo': The &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; stage is the final step for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness. At this stage, using complex techniques like pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing at relatively lower temperatures, the tea master finally presses the leaves into their perfectly flat, straight, and sleek form, smoothing their surface, developing the rich signature bean or chestnut aroma, and reducing moisture content to a safe standard. This process demands extremely high tactile skill and experience and directly determines the tea's final appearance, aroma, and shelf life, making it the most critical stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation Strategy and Cultural Considerations: The shift from &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; to &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; reflects a strategy change from literal translation (foreignization) to transliteration + categorization + geographical indication (a balance of domestication and foreignization).&lt;br /&gt;
   · Cultural Consideration: &amp;quot;Dragon&amp;quot; in Western culture is often associated with evil or fierceness, potentially causing negative connotations unsuitable for Longjing's elegant image. &amp;quot;Longjing&amp;quot; as a transliteration bridges the literal cultural conflict of &amp;quot;dragon&amp;quot; while retaining the name's sonic identity and uniqueness.&lt;br /&gt;
   · Functional Consideration: &amp;quot;West Lake&amp;quot; provides a clear geographical origin, enhancing its protected designation of origin attributes; &amp;quot;Tea&amp;quot; specifies the product category. This translation better aligns with international trademark and geographical indication naming conventions, aiding brand building and legal protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Social and Cultural Functions:&lt;br /&gt;
   · A Vehicle for Literati Spirit: A medium for inspiring creativity, seeking inner peace, and engaging in landscape aesthetic appreciation.&lt;br /&gt;
   · High-Level Social Etiquette: &amp;quot;Offering tea to a guest&amp;quot; embodies respect and hospitality, serving as an important social lubricant.&lt;br /&gt;
   · Symbol of Moral Character: Its clear liquor and green leaves symbolize the integrity, purity, and pure character of a noble person.&lt;br /&gt;
   · Practice of Living Aesthetics: Drinking Longjing is an integrated aesthetic experience combining tea art, scenery, and season, representing a refined and healthy lifestyle.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yan_Zhewen&amp;diff=171604</id>
		<title>User:Yan Zhewen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yan_Zhewen&amp;diff=171604"/>
		<updated>2026-02-03T06:03:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;As a student of Hunan Normal university, I am a passionate learner with a curious mind. I enjoy exploring new ideas, meeting people, and taking on creative challenges. I ever took the credentials like TEM-8 and so on. Furhermore, I went aboard in 2019 for one year, which experienced my cognitive competence and academic knowledge in some aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==期末论文==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===西湖龙井===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井，位列中国十大名茶之首，素有“绿茶皇后”之美誉。它特指产于中国浙江省杭州市西湖风景名胜区及周边168平方公里特定区域内，以适宜的茶树品种、独特的工艺炒制而成的扁形炒青绿茶。其“色绿、香郁、味甘、形美”四绝著称于世，不仅是一种顶级饮品，更是杭州城市文化、中国茶文化与东方生活美学的集大成者，承载着千年的历史、技艺与文人精神。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====历史渊源与传说====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的历史可追溯至唐代，茶圣陆羽在《茶经》中已有杭州天竺、灵隐二寺产茶的记载。北宋时期，西湖群山所产之“宝云茶”、“香林茶”、“白云茶”已名声鹊起，成为贡茶。龙井之名，始于宋代，因位于西湖西面的老龙井（泉）和龙井寺（村）而得名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
关于龙井茶的起源，民间流传着许多美丽的传说。最为著名的当属“乾隆皇帝册封十八棵御茶”的故事。相传清代乾隆皇帝六下江南，四次巡幸龙井茶区，曾在狮峰山下胡公庙前品尝龙井茶，赞叹其香清味醇，并观看茶女采茶、炒制，不由诗兴大发，写下数首咏茶诗篇。他将庙前的十八棵茶树封为“御茶”，令其年年进贡。这一传说虽带有文学色彩，但极大地提升了龙井茶的历史地位与皇家声望，使其文化内涵更为丰厚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
真正奠定现代西湖龙井茶扁形炒青工艺基础的，是在明清时期，尤其是清代。炒制技艺逐渐成熟，从团饼茶向散叶茶演变，形成了如今“抓、抖、搭、拓、捺、推、扣、甩、磨、压”等十大手法为核心的独特工艺。民国至新中国成立后，西湖龙井的产区被明确界定，品牌得到保护，制作技艺于2008年被列入国家级非物质文化遗产名录，其文化传承进入了科学化、规范化的新阶段。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====核心产区与品类特色====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井的卓越品质，与其严格限定的核心产区密不可分。根据国家标准，西湖龙井茶分为一级保护区和二级保护区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 一级保护区（西湖风景名胜区）：即传统的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区。&lt;br /&gt;
  · 狮：狮峰山，尤其是龙井村、翁家山一带，所产之茶被视为龙井之巅，香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 龙：龙井山，包括满觉陇、白鹤峰等，茶味醇厚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 云：云栖、五云山一带，茶形秀美。&lt;br /&gt;
  · 虎：虎跑、四眼井一带，茶味鲜爽。虎跑泉水配龙井茶，被誉为“西湖双绝”。&lt;br /&gt;
  · 梅：梅家坞，是新中国成立后产量最大、工艺普及最广的产区，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇。&lt;br /&gt;
· 二级保护区：西湖区除一级保护区外的其他区域，如龙坞、转塘等，所产茶叶品质亦属上乘，是西湖龙井产量的重要组成部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
不同产区的微气候、土壤条件（多为石英砂岩风化而成的白沙土，富含磷钾）赋予茶叶细微的风味差异，但均具备西湖龙井共同的基本特征：干茶外形扁平挺秀、光滑匀齐、色泽嫩绿或翠绿定“形美”；冲泡后汤色清澈明亮，呈杏绿色定“色绿”；香气清高持久，有豆香、栗香或兰花香等丰富层次定“香郁”；滋味鲜爽甘醇，回味隽永，叶底嫩绿成朵定“味甘”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====制作技艺：指尖上的非遗====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的制作全凭手工在一口光滑的特制铁锅中完成，是一项极其讲究火候、手法与经验的绝活。整个过程主要包括“摊放、青锅、回潮、辉锅”四道关键工序，其中“青锅”和“辉锅”是核心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 摊放：采摘下的鲜叶需及时薄摊于阴凉通风处，蒸发部分水分，散发青草气，促进内含物质转化，这是形成龙井茶醇厚滋味的基础。&lt;br /&gt;
2. 青锅：在约80-100℃的锅温下，将摊放后的鲜叶投入锅中，通过“抓、抖、搭”等手法，初步整形、杀青、蒸发大部分水分，耗时约12-15分钟。此阶段决定了茶叶的香气和基本形状。&lt;br /&gt;
3. 回潮：青锅叶起锅后摊凉，使叶片内部水分重新分布均匀，变软，便于下一步的精细整形。&lt;br /&gt;
4. 辉锅：是定形、提香、足干的关键。锅温较青锅更低（约60-80℃），运用“拓、捺、推、磨、压”等手法，将茶叶进一步压扁、磨光，使其达到扁平挺秀、干燥酥脆的标准，并发展出浓郁的豆香或栗香，耗时约20-25分钟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
整个炒制过程要求炒茶师“手不离茶，茶不离锅”，心手合一，根据鲜叶老嫩、锅温变化灵活调整手法与力度。正是这凝聚了世代匠人心血的“火工”与“手功”，赋予了西湖龙井独一无二的灵魂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====文化意涵与生活方式====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井早已超越饮品的物理属性，深深融入中国人的精神世界与社交生活，成为一种文化符号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 文人雅士的精神寄托：自唐宋以来，苏轼、白居易、陆游、徐渭、张岱等文人墨客皆与龙井茶结缘，留下了无数诗文书画。品茗龙井，是与山水对话、寻求内心宁静、激发创作灵感的雅事。龙井茶区“春茶、夏荷、秋桂、冬梅”的四时景致，构成了完整的文人美学体验。&lt;br /&gt;
· “客来敬茶”的待客之道：一杯清雅的龙井茶，是中国人最高规格的待客礼仪之一，体现了主人的真诚、尊重与好客。茶席间的交谈，因茶而缓和、深入，茶成为社交的润滑剂与桥梁。&lt;br /&gt;
· “精行俭德”的修身哲学：龙井茶清汤绿叶的本色，象征着清廉、高洁、质朴的品格。其制作工艺的严谨与品饮方式的静心，也与儒家“修身”、道家“清静无为”、佛家“茶禅一味”的思想相通。&lt;br /&gt;
· 现代健康生活象征：当代，西湖龙井因其富含茶多酚、氨基酸、维生素等有益成分，象征着绿色、健康、高品质的生活方式。在快节奏的都市生活中，泡一杯龙井，成为人们片刻休憩、回归自然与本我的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====对外传播与翻译挑战====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
作为中国文化的靓丽名片，西湖龙井在国际交往中扮演着重要角色。其对外传播过程，也典型地体现了文化翻译的复杂性与重要性。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 名称翻译的规范化：目前，“西湖龙井”最通用的译名是“West Lake Longjing Tea Tea”，采用“音译（Longjing）+ 类别词（Tea）+ 地名修饰（West Lake）”的模式。这既保留了核心名称的文化身份（音译），又提供了明确的产品类别和地理指示。更早期的“Dragon Well Tea”直译现已较少使用，因其易引发西方消费者对“龙”的文化误解。&lt;br /&gt;
· 文化负载词的转换：在介绍龙井文化时，“色香味形”、“炒制十大手法”、“狮龙云虎梅”等术语的翻译是巨大挑战。译者需在“异化”（保留文化特色）与“归化”（便于理解）间取得平衡。例如：&lt;br /&gt;
  · “色绿、香郁、味甘、形美”常译为“emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance”。&lt;br /&gt;
  · “狮峰果香”可以恰当地译为“the unique ‘Lion’s Peak’ fruity aroma”。&lt;br /&gt;
  · 制作手法则需结合动作描述，如“tossing, pressing, flattening, and shaping”等。&lt;br /&gt;
· 传播策略的多元化：成功的对外传播不止于文字翻译。它还包括：&lt;br /&gt;
  · 体验式传播：在G20杭州峰会等国际场合，以茶艺表演、品鉴会形式让外国政要与友人亲身感受。&lt;br /&gt;
  · 故事化传播：通过纪录片、自媒体，讲述龙井的历史传说、茶农的匠心故事，赋予产品情感温度。&lt;br /&gt;
  · 品牌化传播：打造高端、统一的国际形象，参与国际食品博览会，进入海外高端商场与茶室，从“土特产”升级为“世界级奢侈消费品”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
总之，西湖龙井是一片凝聚了天地灵气、匠人匠心与千年文脉的东方树叶。从狮峰山间的晨露到茶杯中的碧波，它完成了从自然之物到文化之载体的华丽蜕变。在全球化背景下，如何用世界语言讲好这片茶叶的故事，不仅关乎一个产业的兴衰，更是一场关于文化认同与理解的深刻对话。保护和传承西湖龙井，不仅在于守护一片茶园、一门手艺，更在于延续一种优雅、和谐、富有生命力的东方生活方式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===参考文献===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 阮浩耕. (2005). 《龙井茶史话》. 杭州出版社.&lt;br /&gt;
2. 中国国家标准. (GB/T 18650-2008). 地理标志产品 龙井茶.&lt;br /&gt;
3. 王建荣, 郭丹英. (2016). 《西湖龙井茶》. 中国农业出版社.&lt;br /&gt;
4. 杭州市西湖龙井茶管理协会. (2023). 西湖龙井茶官网信息与保护条例.&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
7. 纪录片《茶，一片树叶的故事》. (2013). 中央电视台.&lt;br /&gt;
8. 屠幼英. (2011). 《茶与健康》. 世界图书出版公司.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===术语===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井：West Lake Longjing Tea Tea. 特指产于杭州西湖特定区域的扁形炒青绿茶。&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅：Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). 西湖龙井五大传统核心产区的简称。&lt;br /&gt;
· 青锅：First Pan-firing / ‘Qing Guo’. 龙井茶炒制中初步整形和杀青的工序。&lt;br /&gt;
· 辉锅：Final Shaping and Drying / ‘Hui Guo’. 龙井茶炒制中定形、提香和足干的关键工序。&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美：Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. 描述西湖龙井品质的“四绝”。&lt;br /&gt;
· 非遗：Intangible Cultural Heritage (ICH). 指被各群体、团体、有时为个人所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能。&lt;br /&gt;
· 文化负载词：Culture-loaded terms. 指那些蕴含丰富文化内涵、在另一种语言中难以找到完全对应词的词汇或表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===问题===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 西湖龙井茶的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区，各自的风味特点有何细微区别？（请根据文中描述简要概括）&lt;br /&gt;
2. 为什么说“辉锅”是西湖龙井茶制作中最关键、最考验技艺的工序？它主要达到了什么目的？&lt;br /&gt;
3. 在对外传播中，将“西湖龙井”译为“West Lake Longjing Tea Tea”而非早期的“Dragon Well Tea”，体现了怎样的翻译策略和文化考量？&lt;br /&gt;
4. 除了作为饮品，西湖龙井在中国传统文化中还承载了哪些社会与文化功能？（请至少列举三点）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===答案===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 五大核心产区的风味特点：&lt;br /&gt;
   · 狮（狮峰）：香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”，被视为品质巅峰。&lt;br /&gt;
   · 龙（龙井）：茶味醇厚，风格稳健。&lt;br /&gt;
   · 云（云栖）：茶叶外形尤为秀美。&lt;br /&gt;
   · 虎（虎跑）：茶味鲜爽，与虎跑泉水搭配极佳。&lt;br /&gt;
   · 梅（梅家坞）：产量大，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇，是现代工艺普及的代表。&lt;br /&gt;
2. “辉锅”的关键性：“辉锅”是定形、提香、足干的最终环节。在此阶段，炒茶师运用复杂的“拓、捺、推、磨、压”等手法，在相对较低的锅温下，将茶叶最终压成扁平挺秀的完美外形，使其表面光滑，并发展出浓郁的标志性豆香或栗香，同时将含水量降至安全标准。此过程要求极高的手感和经验，直接决定茶叶的最终品相、香气和保质期，故最为关键。&lt;br /&gt;
3. 翻译策略与文化考量：从“Dragon Well Tea”到“West Lake Longjing Tea Tea”的转变，体现了从直译（异化）到音译+类别化+地理标识（归异平衡） 的策略演变。&lt;br /&gt;
   · 文化考量：“Dragon”在西方文化中常与邪恶、凶猛关联，易产生负面联想，不符合龙井茶清雅的形象。而“Longjing”作为音译，剥离了“龙”字面的文化冲突，保留了名称的声音身份和独特性。&lt;br /&gt;
   · 功能考量：“West Lake”提供了明确的地理来源，增强其原产地保护属性；“Tea”指明了产品类别。这种译法更符合国际商标和地理标志产品的命名惯例，有利于品牌构建和法律保护。&lt;br /&gt;
4. 社会与文化功能：&lt;br /&gt;
   · 文人精神寄托：是激发创作灵感、寻求内心宁静、进行山水审美活动的媒介。&lt;br /&gt;
   · 高端社交礼仪：“客来敬茶”体现了尊重与好客，是重要的社交润滑剂。&lt;br /&gt;
   · 品德象征：其清汤绿叶象征着清廉、高洁、质朴的君子品格。&lt;br /&gt;
   · 生活美学实践：品饮龙井是与茶艺、景致、时节相结合的整体美学体验，代表了精致、健康的生活方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Paper==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===West Lake Longjing Tea===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea, ranked first among China's top ten famous teas, is renowned as the &amp;quot;Queen of Green Teas.&amp;quot; It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced within the designated 168-square-kilometer area of the West Lake Scenic Area in Hangzhou, Zhejiang Province, and its surrounding regions, using suitable tea cultivars and unique processing techniques. Famous for its &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance,&amp;quot; it is not merely a premium beverage but also a synthesis of Hangzhou's urban culture, Chinese tea culture, and Eastern aesthetics of living. It carries a millennium of history, artistry, and literati spirit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Historical Origins and Legends====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The history of West Lake Longjing Tea tea can be traced back to the Tang Dynasty. Tea sage Lu Yu mentioned tea production at Tianzhu and Lingyin temples in Hangzhou in his Classic of Tea. During the Northern Song Dynasty, teas such as &amp;quot;Baoyun Tea,&amp;quot; &amp;quot;Xianglin Tea,&amp;quot; and &amp;quot;Baiyun Tea&amp;quot; from the West Lake hills gained fame and became tribute teas. The name &amp;quot;Longjing&amp;quot; (Dragon Well) originated in the Song Dynasty, derived from the Old Dragon Well (a spring) and Longjing Temple (village) located west of West Lake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Many beautiful legends surround the origin of Longjing tea. The most famous is the story of &amp;quot;Emperor Qianlong Granting the Title 'Imperial Tea' to Eighteen Tea Bushes.&amp;quot; Legend has it that Emperor Qianlong of the Qing Dynasty visited the Jiangnan region six times and inspected the Longjing tea area four times. It is said that he tasted Longjing tea in front of the Hugong Temple at the foot of Shifeng (Lion Peak) Mountain, marveling at its clear fragrance and mellow taste. After watching tea-picking girls harvest and process the leaves, he was inspired to compose several poems praising the tea. He designated the eighteen tea bushes in front of the temple as &amp;quot;Imperial Tea,&amp;quot; ordering them to be presented as tribute annually. While this tale carries literary embellishment, it significantly elevated Longjing tea's historical status and imperial prestige, enriching its cultural significance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The foundation for the modern flat, pan-fired processing technique of West Lake Longjing Tea was truly laid during the Ming and Qing dynasties, especially the Qing. The frying technique matured, evolving from compressed cake tea to loose-leaf tea, forming the unique craftsmanship centered on ten core hand movements: grasping, tossing, laying, pressing down, pushing, straightening, snapping, swinging, rubbing, and pressing. From the Republican era to the founding of the People's Republic, the production area of West Lake Longjing Tea was clearly defined, and its brand was protected. Its production technique was listed as a National Intangible Cultural Heritage in 2008, marking a new phase of scientific and standardized cultural inheritance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Core Production Areas and Characteristics====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The exceptional quality of West Lake Longjing Tea is inseparable from its strictly defined core production areas. According to national standards, the West Lake Longjing Tea tea production zone is divided into a Primary Protection Zone and a Secondary Protection Zone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Primary Protection Zone (West Lake Scenic Area): This encompasses the traditional five core producing areas known as &amp;quot;Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum).&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Shi (Lion): Shifeng Mountain, especially around Longjing Village and Wengjiashan. Tea from here is considered the pinnacle of Longjing, with a high, sharp, and perpetual aroma featuring a unique &amp;quot;Shifeng fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Long (Dragon): Longjing Mountain, including Manjuelong and Baihe Peak. The tea taste is mellow and full-bodied.&lt;br /&gt;
  · Yun (Cloud): Around Yunqi and Wuyun Mountain. The tea leaves are known for their elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
  · Hu (Tiger): Around Hupao and Siyanjing. The tea taste is fresh and brisk. The combination of Hupao Spring water and Longjing tea is hailed as the &amp;quot;Twin Wonders of West Lake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Mei (Plum): Meijiawu. This is the largest production area since the founding of the PRC, where the craft has been widely spread. The tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste.&lt;br /&gt;
· Secondary Protection Zone: Other areas within Xihu District outside the Primary Zone, such as Longwu and Zhuantang. The tea produced here is also of high quality and constitutes a significant portion of West Lake Longjing Tea's output.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The micro-climates and soil conditions (mostly white sandy soil weathered from quartz sandstone, rich in phosphorus and potassium) of different areas impart subtle flavor variations. However, all share the common fundamental characteristics of West Lake Longjing Tea: the dry leaves have a flat, straight, and sleek appearance, uniform and neat, with a tender green or emerald green color defining their &amp;quot;beautiful shape&amp;quot;; the infused liquor is clear and bright, presents a apricot green defining its &amp;quot;green color&amp;quot;; the aroma is pure and permanent, with rich layers of bean, chestnut, or orchid fragrances defining its &amp;quot;rich aroma&amp;quot;; the taste is sweet and mellow, with a lingering aftertaste, and the spent leaves are tender green and whole, defining its &amp;quot;sweet taste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Production Craftsmanship: Intangible Heritage at the Fingertips====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The production of West Lake Longjing Tea tea is entirely done by hand in a smooth, specially made iron wok, demanding extremely high mastery of heat, hand techniques, and experience. The entire process primarily includes four key stages: &amp;quot;spreading, first pan-firing ('qing guo'), moisture regain, and final shaping ('hui guo'),&amp;quot; with the latter two being the core.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Spreading: Freshly picked leaves must be thinly spread in a cool, ventilated area promptly. This allows partial moisture evaporation, dissipates grassy odors, and promotes the transformation of internal compounds, forming the foundation for Longjing's mellow taste.&lt;br /&gt;
2. First Pan-firing ('Qing Guo'): At a wok temperature of approximately 80-100°C, the spread leaves are placed in the wok. Using techniques like &amp;quot;grasping, tossing, and laying,&amp;quot; the initial shaping, fixation (kills the enzymes), and evaporation of most moisture are achieved over about 12-15 minutes. This stage determines the tea's aroma and basic shape.&lt;br /&gt;
3. Moisture regain: Leaves from the first firing are removed from the wok and spread to cool. This allows internal moisture to redistribute evenly, softening the leaves for the next stage of exquisite shaping.&lt;br /&gt;
4. Final Shaping and Drying ('Hui Guo'): This is the crucial stage for final shaping, aroma enhancement, and thorough drying. The wok temperature is lower than in the first firing (approx. 60-80°C). Techniques like &amp;quot;pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing&amp;quot; are used to further flatten and polish the leaves, achieving the standard of flatness, straightness, sleekness, and dry crispness. This process develops the rich bean or chestnut aroma and takes about 20-25 minutes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Throughout the frying process, the tea master must maintain &amp;quot;hands never leaving the tea, tea never leaving the wok,&amp;quot; achieving unity of mind and hand, flexibly adjusting techniques and pressure based on leaf tenderness and wok temperature changes. It is the &amp;quot;fire control&amp;quot; and &amp;quot;hand skill&amp;quot;, cohering the painstaking effort of generations of artisans, which endows West Lake Longjing Tea with its unique soul.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Cultural Significance and Lifestyle====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea has long transcended its physical attribute as a beverage, deeply integrating into the Chinese spiritual world and social life, becoming a cultural symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· A Spiritual Anchor for Literati: Since the Tang and Song dynasties, literary figures like Su Shi, Bai Juyi, Lu You, Xu Wei, and Zhang Dai have all had connections with Longjing tea, leaving behind countless poems, essays, calligraphy, and paintings. Sipping Longjing was an elegant activity for conversing with landscape, seeking inner peace, and inspiring creativity. The seasonal scenery of &amp;quot;spring tea, summer lotus, autumn osmanthus, winter plum&amp;quot; in the Longjing tea region constitutes a complete literati aesthetic experience.&lt;br /&gt;
· The Etiquette of &amp;quot;Offering Tea to a Guest&amp;quot;: A cup of elegant Longjing tea is one of the highest forms of hospitality in Chinese culture, embodying the host's sincerity, respect, and warmth. Conversation over tea becomes smoother and deeper, with tea serving as a social lubricant and bridge.&lt;br /&gt;
· The Self-Cultivation Philosophy of &amp;quot;Virtuous Conduct and Frugality&amp;quot;: The clear liquor and green leaves of Longjing symbolize integrity, purity, and pure character. The seriousness of its production and the mindfulness of its consumption resonate with Confucian ideas of &amp;quot;self-cultivation,&amp;quot; Daoist &amp;quot;tranquility and non-action&amp;quot; , and the Buddhist concept of &amp;quot;tea and Zen as one&amp;quot;.&lt;br /&gt;
· A Symbol of Modern Healthy Living: Today, West Lake Longjing Tea, rich in beneficial components like TP, amino acids, and vitamins, symbolizes a green, healthy, high-quality lifestyle. In fast-paced urban life, brewing a cup of Longjing has become a ritual for a moment's respite, a return to nature and one's true self.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====International Dissemination and Translation Challenges====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a beautiful symbol of Chinese culture, West Lake Longjing Tea plays a significant role in international exchange. Its process of overseas publicity also typically renders the complexity and importance of cultural translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Standardization of Name Translation: Currently, the most commonly used translation for &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; is &amp;quot;West Lake Longjing Tea,&amp;quot; employing the model of &amp;quot;transliteration (Longjing) + category word (Tea) + geographical modifier (West Lake).&amp;quot; This preserves the cultural identity of the core name (transliteration) while providing clear product category and geographical indication. The earlier literal translation &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; is now less used as it can easily lead to cultural misunderstandings of &amp;quot;dragon&amp;quot; among Western consumers.&lt;br /&gt;
· Translation of Culture-Loaded Terms: Introducing Longjing culture presents significant challenges in translating terms like &amp;quot;color, aroma, taste, shape,&amp;quot; the &amp;quot;ten major frying techniques,&amp;quot; and &amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei.&amp;quot; Translators must balance &amp;quot;foreignization&amp;quot; (preserving cultural characteristics) and &amp;quot;domestication&amp;quot; (facilitating understanding). For example:&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;色绿、香郁、味甘、形美&amp;quot; is often translated as &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;狮峰果香&amp;quot; could be aptly translated as &amp;quot;the unique 'Lion’s Peak' fruity aroma.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Processing techniques require action description , such as &amp;quot;tossing, pressing, flattening, and shaping.&amp;quot;&lt;br /&gt;
· Diversified Communication Strategies: Successful international dissemination goes beyond textual translation. It also includes:&lt;br /&gt;
  · Experiential Communication: It presents tea ceremony performances and tastes sessions at international events like the G20 Hangzhou Summit, allowing foreign dignitaries and friends to experience it firsthand.&lt;br /&gt;
  · Storytelling Communication: It uses documentaries and social media to tell the historical legends of Longjing and the artistry stories of tea farmers, bestowing the product emotional warmth.&lt;br /&gt;
  · Brand-Oriented Communication: It builds a high-end, unified international image, participating in international food expos, and entering overseas luxury department stores and tea houses, upgrading from a &amp;quot;local specialty&amp;quot; to a &amp;quot;world-class luxury consumer good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In conclusion, West Lake Longjing Tea is an eastern leaf that coheres the essence of nature, the artistry of artisans, and a millennium of cultural heritage. From the morning dew on Shifeng Mountain to the jade-green ripples in a teacup, it completes a magnificent transformation from a natural object to a cultural vessel. In the context of globalization, using a world language to tell the story of this tea leaf is not only crucial for the industry's prosperity but also a profound dialogue on cultural identity and understanding. Protecting and inheriting West Lake Longjing Tea involves more than safeguarding tea gardens and a craft; it is about sustaining an elegant, harmonious, and vibrant Eastern way of life.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Ruan Haogeng. (2005). Longjing Cha Shihua (A History of Longjing Tea). Hangzhou Publishing House. (In Chinese)&lt;br /&gt;
2. National Standard of China. (GB/T 18650-2008). Product of Geographical Indication - Longjing Tea.&lt;br /&gt;
3. Wang Jianrong &amp;amp; Guo Danying. (2016). Xihu Longjing Cha (West Lake Longjing Tea Tea). China Agriculture Press. (In Chinese)&lt;br /&gt;
4. Hangzhou West Lake Longjing Tea Tea Management Association. (2023). Official Website Information and Protection Regulations for West Lake Longjing Tea Tea.&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
7. Documentary Series Cha, Yipian Shuye de Gushi (Tea: Story of the Leaf). (2013). China Central Television (CCTV).&lt;br /&gt;
8. Tu Youying. (2011). Cha yu Jiankang (Tea and Health). World Book Publishing Company. (In Chinese)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Glossary===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井: West Lake Longjing Tea Tea. It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced in the designated area around West Lake, Hangzhou.&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅: Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). (The abbreviated names of the five traditional core producing areas of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
· 青锅: First Pan-firing / 'Qing Guo'. (The initial stage in Longjing tea processing for preliminary shaping and fixation.)&lt;br /&gt;
· 辉锅: Final Shaping and Drying / 'Hui Guo'. (The crucial final stage for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness)&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美: Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. (The &amp;quot;Four Unique Qualities&amp;quot; description of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
· 非遗: Intangible Cultural Heritage (ICH). Refers to practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the instruments, objects, artifacts and cultural spaces associated therewith – that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural heritage.&lt;br /&gt;
· 文化负载词: Culture-loaded terms. (Words or expressions that carry rich cultural connotations and are difficult to translate with exact equivalents in another language)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. What are the subtle differences in flavor characteristics among the five core producing areas (&amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei&amp;quot;) of West Lake Longjing Tea tea? (Please summarize briefly based on the text.)&lt;br /&gt;
2. Why is the &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; (final shaping) stage considered the most critical and skill-testing process in West Lake Longjing Tea production? What are its main objectives?&lt;br /&gt;
3. In international communication, what translation strategy and cultural considerations are reflected in translating &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; as &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; instead of the earlier &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
4. Beyond being a beverage, what social and cultural functions does West Lake Longjing Tea carry in traditional Chinese culture? (Please list at least three.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Flavor Characteristics of the Five Core Areas:&lt;br /&gt;
   · Shi (Lion Peak): High, sharp, everlasting aroma with a unique &amp;quot;Lion's Peak fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance,&amp;quot; considered the peak of quality.&lt;br /&gt;
   · Long (Dragon Well): Mellow and full-bodied taste.&lt;br /&gt;
   · Yun (Cloud Habitat): The tea leaves are known for their particularly elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
   · Hu (Tiger Run): Fresh and brisk taste, pairs excellently with Tiger Run Spring water.&lt;br /&gt;
   · Mei (Meijiawu): Large output; tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste, representative of modern widespread production.&lt;br /&gt;
2. Critical Nature of 'Hui Guo': The &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; stage is the final step for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness. At this stage, using complex techniques like pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing at relatively lower temperatures, the tea master finally presses the leaves into their perfectly flat, straight, and sleek form, smoothing their surface, developing the rich signature bean or chestnut aroma, and reducing moisture content to a safe standard. This process demands extremely high tactile skill and experience and directly determines the tea's final appearance, aroma, and shelf life, making it the most critical stage.&lt;br /&gt;
3. Translation Strategy and Cultural Considerations: The shift from &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; to &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; reflects a strategy change from literal translation (foreignization) to transliteration + categorization + geographical indication (a balance of domestication and foreignization).&lt;br /&gt;
   · Cultural Consideration: &amp;quot;Dragon&amp;quot; in Western culture is often associated with evil or fierceness, potentially causing negative connotations unsuitable for Longjing's elegant image. &amp;quot;Longjing&amp;quot; as a transliteration bridges the literal cultural conflict of &amp;quot;dragon&amp;quot; while retaining the name's sonic identity and uniqueness.&lt;br /&gt;
   · Functional Consideration: &amp;quot;West Lake&amp;quot; provides a clear geographical origin, enhancing its protected designation of origin attributes; &amp;quot;Tea&amp;quot; specifies the product category. This translation better aligns with international trademark and geographical indication naming conventions, aiding brand building and legal protection.&lt;br /&gt;
4. Social and Cultural Functions:&lt;br /&gt;
   · A Vehicle for Literati Spirit: A medium for inspiring creativity, seeking inner peace, and engaging in landscape aesthetic appreciation.&lt;br /&gt;
   · High-Level Social Etiquette: &amp;quot;Offering tea to a guest&amp;quot; embodies respect and hospitality, serving as an important social lubricant.&lt;br /&gt;
   · Symbol of Moral Character: Its clear liquor and green leaves symbolize the integrity, purity, and pure character of a noble person.&lt;br /&gt;
   · Practice of Living Aesthetics: Drinking Longjing is an integrated aesthetic experience combining tea art, scenery, and season, representing a refined and healthy lifestyle.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Uvu/index.php/User:Yan_Zhewen&amp;diff=170741</id>
		<title>Uvu/index.php/User:Yan Zhewen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Uvu/index.php/User:Yan_Zhewen&amp;diff=170741"/>
		<updated>2025-12-19T04:20:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==期末论文==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===西湖龙井===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井，位列中国十大名茶之首，素有“绿茶皇后”之美誉。它特指产于中国浙江省杭州市西湖风景名胜区及周边168平方公里特定区域内，以适宜的茶树品种、独特的工艺炒制而成的扁形炒青绿茶。其“色绿、香郁、味甘、形美”四绝著称于世，不仅是一种顶级饮品，更是杭州城市文化、中国茶文化与东方生活美学的集大成者，承载着千年的历史、技艺与文人精神。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====历史渊源与传说====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的历史可追溯至唐代，茶圣陆羽在《茶经》中已有杭州天竺、灵隐二寺产茶的记载。北宋时期，西湖群山所产之“宝云茶”、“香林茶”、“白云茶”已名声鹊起，成为贡茶。龙井之名，始于宋代，因位于西湖西面的老龙井（泉）和龙井寺（村）而得名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
关于龙井茶的起源，民间流传着许多美丽的传说。最为著名的当属“乾隆皇帝册封十八棵御茶”的故事。相传清代乾隆皇帝六下江南，四次巡幸龙井茶区，曾在狮峰山下胡公庙前品尝龙井茶，赞叹其香清味醇，并观看茶女采茶、炒制，不由诗兴大发，写下数首咏茶诗篇。他将庙前的十八棵茶树封为“御茶”，令其年年进贡。这一传说虽带有文学色彩，但极大地提升了龙井茶的历史地位与皇家声望，使其文化内涵更为丰厚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
真正奠定现代西湖龙井茶扁形炒青工艺基础的，是在明清时期，尤其是清代。炒制技艺逐渐成熟，从团饼茶向散叶茶演变，形成了如今“抓、抖、搭、拓、捺、推、扣、甩、磨、压”等十大手法为核心的独特工艺。民国至新中国成立后，西湖龙井的产区被明确界定，品牌得到保护，制作技艺于2008年被列入国家级非物质文化遗产名录，其文化传承进入了科学化、规范化的新阶段。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====核心产区与品类特色====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井的卓越品质，与其严格限定的核心产区密不可分。根据国家标准，西湖龙井茶分为一级保护区和二级保护区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 一级保护区（西湖风景名胜区）：即传统的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 狮：狮峰山，尤其是龙井村、翁家山一带，所产之茶被视为龙井之巅，香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 龙：龙井山，包括满觉陇、白鹤峰等，茶味醇厚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 云：云栖、五云山一带，茶形秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 虎：虎跑、四眼井一带，茶味鲜爽。虎跑泉水配龙井茶，被誉为“西湖双绝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 梅：梅家坞，是新中国成立后产量最大、工艺普及最广的产区，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 二级保护区：西湖区除一级保护区外的其他区域，如龙坞、转塘等，所产茶叶品质亦属上乘，是西湖龙井产量的重要组成部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
不同产区的微气候、土壤条件（多为石英砂岩风化而成的白沙土，富含磷钾）赋予茶叶细微的风味差异，但均具备西湖龙井共同的基本特征：干茶外形扁平挺秀、光滑匀齐、色泽嫩绿或翠绿定“形美”；冲泡后汤色清澈明亮，呈杏绿色定“色绿”；香气清高持久，有豆香、栗香或兰花香等丰富层次定“香郁”；滋味鲜爽甘醇，回味隽永，叶底嫩绿成朵定“味甘”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====制作技艺：指尖上的非遗====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的制作全凭手工在一口光滑的特制铁锅中完成，是一项极其讲究火候、手法与经验的绝活。整个过程主要包括“摊放、青锅、回潮、辉锅”四道关键工序，其中“青锅”和“辉锅”是核心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 摊放：采摘下的鲜叶需及时薄摊于阴凉通风处，蒸发部分水分，散发青草气，促进内含物质转化，这是形成龙井茶醇厚滋味的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 青锅：在约80-100℃的锅温下，将摊放后的鲜叶投入锅中，通过“抓、抖、搭”等手法，初步整形、杀青、蒸发大部分水分，耗时约12-15分钟。此阶段决定了茶叶的香气和基本形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回潮：青锅叶起锅后摊凉，使叶片内部水分重新分布均匀，变软，便于下一步的精细整形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 辉锅：是定形、提香、足干的关键。锅温较青锅更低（约60-80℃），运用“拓、捺、推、磨、压”等手法，将茶叶进一步压扁、磨光，使其达到扁平挺秀、干燥酥脆的标准，并发展出浓郁的豆香或栗香，耗时约20-25分钟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
整个炒制过程要求炒茶师“手不离茶，茶不离锅”，心手合一，根据鲜叶老嫩、锅温变化灵活调整手法与力度。正是这凝聚了世代匠人心血的“火工”与“手功”，赋予了西湖龙井独一无二的灵魂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====文化意涵与生活方式====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井早已超越饮品的物理属性，深深融入中国人的精神世界与社交生活，成为一种文化符号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 文人雅士的精神寄托：自唐宋以来，苏轼、白居易、陆游、徐渭、张岱等文人墨客皆与龙井茶结缘，留下了无数诗文书画。品茗龙井，是与山水对话、寻求内心宁静、激发创作灵感的雅事。龙井茶区“春茶、夏荷、秋桂、冬梅”的四时景致，构成了完整的文人美学体验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· “客来敬茶”的待客之道：一杯清雅的龙井茶，是中国人最高规格的待客礼仪之一，体现了主人的真诚、尊重与好客。茶席间的交谈，因茶而缓和、深入，茶成为社交的润滑剂与桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· “精行俭德”的修身哲学：龙井茶清汤绿叶的本色，象征着清廉、高洁、质朴的品格。其制作工艺的严谨与品饮方式的静心，也与儒家“修身”、道家“清静无为”、佛家“茶禅一味”的思想相通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 现代健康生活象征：当代，西湖龙井因其富含茶多酚、氨基酸、维生素等有益成分，象征着绿色、健康、高品质的生活方式。在快节奏的都市生活中，泡一杯龙井，成为人们片刻休憩、回归自然与本我的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====对外传播与翻译挑战====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
作为中国文化的靓丽名片，西湖龙井在国际交往中扮演着重要角色。其对外传播过程，也典型地体现了文化翻译的复杂性与重要性。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 名称翻译的规范化：目前，“西湖龙井”最通用的译名是“West Lake Longjing Tea Tea”，采用“音译（Longjing）+ 类别词（Tea）+ 地名修饰（West Lake）”的模式。这既保留了核心名称的文化身份（音译），又提供了明确的产品类别和地理指示。更早期的“Dragon Well Tea”直译现已较少使用，因其易引发西方消费者对“龙”的文化误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 文化负载词的转换：在介绍龙井文化时，“色香味形”、“炒制十大手法”、“狮龙云虎梅”等术语的翻译是巨大挑战。译者需在“异化”（保留文化特色）与“归化”（便于理解）间取得平衡。例如：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · “色绿、香郁、味甘、形美”常译为“emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · “狮峰果香”可以恰当地译为“the unique ‘Lion’s Peak’ fruity aroma”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 制作手法则需结合动作描述，如“tossing, pressing, flattening, and shaping”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 传播策略的多元化：成功的对外传播不止于文字翻译。它还包括：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 体验式传播：在G20杭州峰会等国际场合，以茶艺表演、品鉴会形式让外国政要与友人亲身感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 故事化传播：通过纪录片、自媒体，讲述龙井的历史传说、茶农的匠心故事，赋予产品情感温度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 品牌化传播：打造高端、统一的国际形象，参与国际食品博览会，进入海外高端商场与茶室，从“土特产”升级为“世界级奢侈消费品”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
总之，西湖龙井是一片凝聚了天地灵气、匠人匠心与千年文脉的东方树叶。从狮峰山间的晨露到茶杯中的碧波，它完成了从自然之物到文化之载体的华丽蜕变。在全球化背景下，如何用世界语言讲好这片茶叶的故事，不仅关乎一个产业的兴衰，更是一场关于文化认同与理解的深刻对话。保护和传承西湖龙井，不仅在于守护一片茶园、一门手艺，更在于延续一种优雅、和谐、富有生命力的东方生活方式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===参考文献===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 阮浩耕. (2005). 《龙井茶史话》. 杭州出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国国家标准. (GB/T 18650-2008). 地理标志产品 龙井茶.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 王建荣, 郭丹英. (2016). 《西湖龙井茶》. 中国农业出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 杭州市西湖龙井茶管理协会. (2023). 西湖龙井茶官网信息与保护条例.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 纪录片《茶，一片树叶的故事》. (2013). 中央电视台.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 屠幼英. (2011). 《茶与健康》. 世界图书出版公司.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===术语===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井：West Lake Longjing Tea Tea. 特指产于杭州西湖特定区域的扁形炒青绿茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅：Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). 西湖龙井五大传统核心产区的简称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 青锅：First Pan-firing / ‘Qing Guo’. 龙井茶炒制中初步整形和杀青的工序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 辉锅：Final Shaping and Drying / ‘Hui Guo’. 龙井茶炒制中定形、提香和足干的关键工序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美：Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. 描述西湖龙井品质的“四绝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 非遗：Intangible Cultural Heritage (ICH). 指被各群体、团体、有时为个人所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 文化负载词：Culture-loaded terms. 指那些蕴含丰富文化内涵、在另一种语言中难以找到完全对应词的词汇或表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===问题===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 西湖龙井茶的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区，各自的风味特点有何细微区别？（请根据文中描述简要概括）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么说“辉锅”是西湖龙井茶制作中最关键、最考验技艺的工序？它主要达到了什么目的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在对外传播中，将“西湖龙井”译为“West Lake Longjing Tea Tea”而非早期的“Dragon Well Tea”，体现了怎样的翻译策略和文化考量？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 除了作为饮品，西湖龙井在中国传统文化中还承载了哪些社会与文化功能？（请至少列举三点）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===答案===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 五大核心产区的风味特点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 狮（狮峰）：香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”，被视为品质巅峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 龙（龙井）：茶味醇厚，风格稳健。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 云（云栖）：茶叶外形尤为秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 虎（虎跑）：茶味鲜爽，与虎跑泉水搭配极佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 梅（梅家坞）：产量大，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇，是现代工艺普及的代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “辉锅”的关键性：“辉锅”是定形、提香、足干的最终环节。在此阶段，炒茶师运用复杂的“拓、捺、推、磨、压”等手法，在相对较低的锅温下，将茶叶最终压成扁平挺秀的完美外形，使其表面光滑，并发展出浓郁的标志性豆香或栗香，同时将含水量降至安全标准。此过程要求极高的手感和经验，直接决定茶叶的最终品相、香气和保质期，故最为关键。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 翻译策略与文化考量：从“Dragon Well Tea”到“West Lake Longjing Tea Tea”的转变，体现了从直译（异化）到音译+类别化+地理标识（归异平衡） 的策略演变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 文化考量：“Dragon”在西方文化中常与邪恶、凶猛关联，易产生负面联想，不符合龙井茶清雅的形象。而“Longjing”作为音译，剥离了“龙”字面的文化冲突，保留了名称的声音身份和独特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 功能考量：“West Lake”提供了明确的地理来源，增强其原产地保护属性；“Tea”指明了产品类别。这种译法更符合国际商标和地理标志产品的命名惯例，有利于品牌构建和法律保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 社会与文化功能：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 文人精神寄托：是激发创作灵感、寻求内心宁静、进行山水审美活动的媒介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 高端社交礼仪：“客来敬茶”体现了尊重与好客，是重要的社交润滑剂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 品德象征：其清汤绿叶象征着清廉、高洁、质朴的君子品格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 生活美学实践：品饮龙井是与茶艺、景致、时节相结合的整体美学体验，代表了精致、健康的生活方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Paper==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===West Lake Longjing Tea===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    West Lake Longjing Tea, ranked first among China's top ten famous teas, is renowned as the &amp;quot;Queen of Green Teas.&amp;quot; It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced within the designated 168-square-kilometer area of the West Lake Scenic Area in Hangzhou, Zhejiang Province, and its surrounding regions, using suitable tea cultivars and unique processing techniques. Famous for its &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance,&amp;quot; it is not merely a premium beverage but also a synthesis of Hangzhou's urban culture, Chinese tea culture, and Eastern aesthetics of living. It carries a millennium of history, artistry, and literati spirit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Historical Origins and Legends====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    The history of West Lake Longjing Tea tea can be traced back to the Tang Dynasty. Tea sage Lu Yu mentioned tea production at Tianzhu and Lingyin temples in Hangzhou in his Classic of Tea. During the Northern Song Dynasty, teas such as &amp;quot;Baoyun Tea,&amp;quot; &amp;quot;Xianglin Tea,&amp;quot; and &amp;quot;Baiyun Tea&amp;quot; from the West Lake hills gained fame and became tribute teas. The name &amp;quot;Longjing&amp;quot; (Dragon Well) originated in the Song Dynasty, derived from the Old Dragon Well (a spring) and Longjing Temple (village) located west of West Lake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    Many beautiful legends surround the origin of Longjing tea. The most famous is the story of &amp;quot;Emperor Qianlong Granting the Title 'Imperial Tea' to Eighteen Tea Bushes.&amp;quot; Legend has it that Emperor Qianlong of the Qing Dynasty visited the Jiangnan region six times and inspected the Longjing tea area four times. It is said that he tasted Longjing tea in front of the Hugong Temple at the foot of Shifeng (Lion Peak) Mountain, marveling at its clear fragrance and mellow taste. After watching tea-picking girls harvest and process the leaves, he was inspired to compose several poems praising the tea. He designated the eighteen tea bushes in front of the temple as &amp;quot;Imperial Tea,&amp;quot; ordering them to be presented as tribute annually. While this tale carries literary embellishment, it significantly elevated Longjing tea's historical status and imperial prestige, enriching its cultural significance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    The foundation for the modern flat, pan-fired processing technique of West Lake Longjing Tea was truly laid during the Ming and Qing dynasties, especially the Qing. The frying technique matured, evolving from compressed cake tea to loose-leaf tea, forming the unique craftsmanship centered on ten core hand movements: grasping, tossing, laying, pressing down, pushing, straightening, snapping, swinging, rubbing, and pressing. From the Republican era to the founding of the People's Republic, the production area of West Lake Longjing Tea was clearly defined, and its brand was protected. Its production technique was listed as a National Intangible Cultural Heritage in 2008, marking a new phase of scientific and standardized cultural inheritance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Core Production Areas and Characteristics====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The exceptional quality of West Lake Longjing Tea is inseparable from its strictly defined core production areas. According to national standards, the West Lake Longjing Tea tea production zone is divided into a Primary Protection Zone and a Secondary Protection Zone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Primary Protection Zone (West Lake Scenic Area): This encompasses the traditional five core producing areas known as &amp;quot;Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · Shi (Lion): Shifeng Mountain, especially around Longjing Village and Wengjiashan. Tea from here is considered the pinnacle of Longjing, with a high, sharp, and perpetual aroma featuring a unique &amp;quot;Shifeng fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · Long (Dragon): Longjing Mountain, including Manjuelong and Baihe Peak. The tea taste is mellow and full-bodied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · Yun (Cloud): Around Yunqi and Wuyun Mountain. The tea leaves are known for their elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · Hu (Tiger): Around Hupao and Siyanjing. The tea taste is fresh and brisk. The combination of Hupao Spring water and Longjing tea is hailed as the &amp;quot;Twin Wonders of West Lake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · Mei (Plum): Meijiawu. This is the largest production area since the founding of the PRC, where the craft has been widely spread. The tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Secondary Protection Zone: Other areas within Xihu District outside the Primary Zone, such as Longwu and Zhuantang. The tea produced here is also of high quality and constitutes a significant portion of West Lake Longjing Tea's output.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    The micro-climates and soil conditions (mostly white sandy soil weathered from quartz sandstone, rich in phosphorus and potassium) of different areas impart subtle flavor variations. However, all share the common fundamental characteristics of West Lake Longjing Tea: the dry leaves have a flat, straight, and sleek appearance, uniform and neat, with a tender green or emerald green color defining their &amp;quot;beautiful shape&amp;quot;; the infused liquor is clear and bright, presents a apricot green defining its &amp;quot;green color&amp;quot;; the aroma is pure and permanent, with rich layers of bean, chestnut, or orchid fragrances defining its &amp;quot;rich aroma&amp;quot;; the taste is sweet and mellow, with a lingering aftertaste, and the spent leaves are tender green and whole, defining its &amp;quot;sweet taste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Production Craftsmanship: Intangible Heritage at the Fingertips====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    The production of West Lake Longjing Tea tea is entirely done by hand in a smooth, specially made iron wok, demanding extremely high mastery of heat, hand techniques, and experience. The entire process primarily includes four key stages: &amp;quot;spreading, first pan-firing ('qing guo'), moisture regain, and final shaping ('hui guo'),&amp;quot; with the latter two being the core.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Spreading: Freshly picked leaves must be thinly spread in a cool, ventilated area promptly. This allows partial moisture evaporation, dissipates grassy odors, and promotes the transformation of internal compounds, forming the foundation for Longjing's mellow taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. First Pan-firing ('Qing Guo'): At a wok temperature of approximately 80-100°C, the spread leaves are placed in the wok. Using techniques like &amp;quot;grasping, tossing, and laying,&amp;quot; the initial shaping, fixation (kills the enzymes), and evaporation of most moisture are achieved over about 12-15 minutes. This stage determines the tea's aroma and basic shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Moisture regain: Leaves from the first firing are removed from the wok and spread to cool. This allows internal moisture to redistribute evenly, softening the leaves for the next stage of exquisite shaping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Final Shaping and Drying ('Hui Guo'): This is the crucial stage for final shaping, aroma enhancement, and thorough drying. The wok temperature is lower than in the first firing (approx. 60-80°C). Techniques like &amp;quot;pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing&amp;quot; are used to further flatten and polish the leaves, achieving the standard of flatness, straightness, sleekness, and dry crispness. This process develops the rich bean or chestnut aroma and takes about 20-25 minutes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    Throughout the frying process, the tea master must maintain &amp;quot;hands never leaving the tea, tea never leaving the wok,&amp;quot; achieving unity of mind and hand, flexibly adjusting techniques and pressure based on leaf tenderness and wok temperature changes. It is the &amp;quot;fire control&amp;quot; and &amp;quot;hand skill&amp;quot;, cohering the painstaking effort of generations of artisans, which endows West Lake Longjing Tea with its unique soul.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Cultural Significance and Lifestyle====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    West Lake Longjing Tea has long transcended its physical attribute as a beverage, deeply integrating into the Chinese spiritual world and social life, becoming a cultural symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· A Spiritual Anchor for Literati: Since the Tang and Song dynasties, literary figures like Su Shi, Bai Juyi, Lu You, Xu Wei, and Zhang Dai have all had connections with Longjing tea, leaving behind countless poems, essays, calligraphy, and paintings. Sipping Longjing was an elegant activity for conversing with landscape, seeking inner peace, and inspiring creativity. The seasonal scenery of &amp;quot;spring tea, summer lotus, autumn osmanthus, winter plum&amp;quot; in the Longjing tea region constitutes a complete literati aesthetic experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· The Etiquette of &amp;quot;Offering Tea to a Guest&amp;quot;: A cup of elegant Longjing tea is one of the highest forms of hospitality in Chinese culture, embodying the host's sincerity, respect, and warmth. Conversation over tea becomes smoother and deeper, with tea serving as a social lubricant and bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· The Self-Cultivation Philosophy of &amp;quot;Virtuous Conduct and Frugality&amp;quot;: The clear liquor and green leaves of Longjing symbolize integrity, purity, and pure character. The seriousness of its production and the mindfulness of its consumption resonate with Confucian ideas of &amp;quot;self-cultivation,&amp;quot; Daoist &amp;quot;tranquility and non-action&amp;quot; , and the Buddhist concept of &amp;quot;tea and Zen as one&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· A Symbol of Modern Healthy Living: Today, West Lake Longjing Tea, rich in beneficial components like TP, amino acids, and vitamins, symbolizes a green, healthy, high-quality lifestyle. In fast-paced urban life, brewing a cup of Longjing has become a ritual for a moment's respite, a return to nature and one's true self.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====International Dissemination and Translation Challenges====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a beautiful symbol of Chinese culture, West Lake Longjing Tea plays a significant role in international exchange. Its process of overseas publicity also typically renders the complexity and importance of cultural translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Standardization of Name Translation: Currently, the most commonly used translation for &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; is &amp;quot;West Lake Longjing Tea,&amp;quot; employing the model of &amp;quot;transliteration (Longjing) + category word (Tea) + geographical modifier (West Lake).&amp;quot; This preserves the cultural identity of the core name (transliteration) while providing clear product category and geographical indication. The earlier literal translation &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; is now less used as it can easily lead to cultural misunderstandings of &amp;quot;dragon&amp;quot; among Western consumers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Translation of Culture-Loaded Terms: Introducing Longjing culture presents significant challenges in translating terms like &amp;quot;color, aroma, taste, shape,&amp;quot; the &amp;quot;ten major frying techniques,&amp;quot; and &amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei.&amp;quot; Translators must balance &amp;quot;foreignization&amp;quot; (preserving cultural characteristics) and &amp;quot;domestication&amp;quot; (facilitating understanding). For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;色绿、香郁、味甘、形美&amp;quot; is often translated as &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;狮峰果香&amp;quot; could be aptly translated as &amp;quot;the unique 'Lion’s Peak' fruity aroma.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · Processing techniques require action description , such as &amp;quot;tossing, pressing, flattening, and shaping.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Diversified Communication Strategies: Successful international dissemination goes beyond textual translation. It also includes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · Experiential Communication: It presents tea ceremony performances and tastes sessions at international events like the G20 Hangzhou Summit, allowing foreign dignitaries and friends to experience it firsthand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · Storytelling Communication: It uses documentaries and social media to tell the historical legends of Longjing and the artistry stories of tea farmers, bestowing the product emotional warmth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · Brand-Oriented Communication: It builds a high-end, unified international image, participating in international food expos, and entering overseas luxury department stores and tea houses, upgrading from a &amp;quot;local specialty&amp;quot; to a &amp;quot;world-class luxury consumer good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
   In conclusion, West Lake Longjing Tea is an eastern leaf that coheres the essence of nature, the artistry of artisans, and a millennium of cultural heritage. From the morning dew on Shifeng Mountain to the jade-green ripples in a teacup, it completes a magnificent transformation from a natural object to a cultural vessel. In the context of globalization, using a world language to tell the story of this tea leaf is not only crucial for the industry's prosperity but also a profound dialogue on cultural identity and understanding. Protecting and inheriting West Lake Longjing Tea involves more than safeguarding tea gardens and a craft; it is about sustaining an elegant, harmonious, and vibrant Eastern way of life.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Ruan Haogeng. (2005). Longjing Cha Shihua (A History of Longjing Tea). Hangzhou Publishing House. (In Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. National Standard of China. (GB/T 18650-2008). Product of Geographical Indication - Longjing Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Wang Jianrong &amp;amp; Guo Danying. (2016). Xihu Longjing Cha (West Lake Longjing Tea Tea). China Agriculture Press. (In Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Hangzhou West Lake Longjing Tea Tea Management Association. (2023). Official Website Information and Protection Regulations for West Lake Longjing Tea Tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Documentary Series Cha, Yipian Shuye de Gushi (Tea: Story of the Leaf). (2013). China Central Television (CCTV).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Tu Youying. (2011). Cha yu Jiankang (Tea and Health). World Book Publishing Company. (In Chinese)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Glossary===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井: West Lake Longjing Tea Tea. It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced in the designated area around West Lake, Hangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅: Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). (The abbreviated names of the five traditional core producing areas of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 青锅: First Pan-firing / 'Qing Guo'. (The initial stage in Longjing tea processing for preliminary shaping and fixation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 辉锅: Final Shaping and Drying / 'Hui Guo'. (The crucial final stage for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美: Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. (The &amp;quot;Four Unique Qualities&amp;quot; description of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 非遗: Intangible Cultural Heritage (ICH). Refers to practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the instruments, objects, artifacts and cultural spaces associated therewith – that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural heritage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 文化负载词: Culture-loaded terms. (Words or expressions that carry rich cultural connotations and are difficult to translate with exact equivalents in another language)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. What are the subtle differences in flavor characteristics among the five core producing areas (&amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei&amp;quot;) of West Lake Longjing Tea tea? (Please summarize briefly based on the text.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why is the &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; (final shaping) stage considered the most critical and skill-testing process in West Lake Longjing Tea production? What are its main objectives?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In international communication, what translation strategy and cultural considerations are reflected in translating &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; as &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; instead of the earlier &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Beyond being a beverage, what social and cultural functions does West Lake Longjing Tea carry in traditional Chinese culture? (Please list at least three.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Flavor Characteristics of the Five Core Areas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · Shi (Lion Peak): High, sharp, everlasting aroma with a unique &amp;quot;Lion's Peak fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance,&amp;quot; considered the peak of quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · Long (Dragon Well): Mellow and full-bodied taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · Yun (Cloud Habitat): The tea leaves are known for their particularly elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · Hu (Tiger Run): Fresh and brisk taste, pairs excellently with Tiger Run Spring water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · Mei (Meijiawu): Large output; tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste, representative of modern widespread production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Critical Nature of 'Hui Guo': The &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; stage is the final step for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness. At this stage, using complex techniques like pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing at relatively lower temperatures, the tea master finally presses the leaves into their perfectly flat, straight, and sleek form, smoothing their surface, developing the rich signature bean or chestnut aroma, and reducing moisture content to a safe standard. This process demands extremely high tactile skill and experience and directly determines the tea's final appearance, aroma, and shelf life, making it the most critical stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation Strategy and Cultural Considerations: The shift from &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; to &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; reflects a strategy change from literal translation (foreignization) to transliteration + categorization + geographical indication (a balance of domestication and foreignization).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · Cultural Consideration: &amp;quot;Dragon&amp;quot; in Western culture is often associated with evil or fierceness, potentially causing negative connotations unsuitable for Longjing's elegant image. &amp;quot;Longjing&amp;quot; as a transliteration bridges the literal cultural conflict of &amp;quot;dragon&amp;quot; while retaining the name's sonic identity and uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · Functional Consideration: &amp;quot;West Lake&amp;quot; provides a clear geographical origin, enhancing its protected designation of origin attributes; &amp;quot;Tea&amp;quot; specifies the product category. This translation better aligns with international trademark and geographical indication naming conventions, aiding brand building and legal protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Social and Cultural Functions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · A Vehicle for Literati Spirit: A medium for inspiring creativity, seeking inner peace, and engaging in landscape aesthetic appreciation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · High-Level Social Etiquette: &amp;quot;Offering tea to a guest&amp;quot; embodies respect and hospitality, serving as an important social lubricant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · Symbol of Moral Character: Its clear liquor and green leaves symbolize the integrity, purity, and pure character of a noble person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · Practice of Living Aesthetics: Drinking Longjing is an integrated aesthetic experience combining tea art, scenery, and season, representing a refined and healthy lifestyle.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Uvu/index.php/User:Yan_Zhewen&amp;diff=170740</id>
		<title>Uvu/index.php/User:Yan Zhewen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Uvu/index.php/User:Yan_Zhewen&amp;diff=170740"/>
		<updated>2025-12-19T04:09:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==期末论文==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===西湖龙井===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井，位列中国十大名茶之首，素有“绿茶皇后”之美誉。它特指产于中国浙江省杭州市西湖风景名胜区及周边168平方公里特定区域内，以适宜的茶树品种、独特的工艺炒制而成的扁形炒青绿茶。其“色绿、香郁、味甘、形美”四绝著称于世，不仅是一种顶级饮品，更是杭州城市文化、中国茶文化与东方生活美学的集大成者，承载着千年的历史、技艺与文人精神。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====历史渊源与传说====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的历史可追溯至唐代，茶圣陆羽在《茶经》中已有杭州天竺、灵隐二寺产茶的记载。北宋时期，西湖群山所产之“宝云茶”、“香林茶”、“白云茶”已名声鹊起，成为贡茶。龙井之名，始于宋代，因位于西湖西面的老龙井（泉）和龙井寺（村）而得名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
关于龙井茶的起源，民间流传着许多美丽的传说。最为著名的当属“乾隆皇帝册封十八棵御茶”的故事。相传清代乾隆皇帝六下江南，四次巡幸龙井茶区，曾在狮峰山下胡公庙前品尝龙井茶，赞叹其香清味醇，并观看茶女采茶、炒制，不由诗兴大发，写下数首咏茶诗篇。他将庙前的十八棵茶树封为“御茶”，令其年年进贡。这一传说虽带有文学色彩，但极大地提升了龙井茶的历史地位与皇家声望，使其文化内涵更为丰厚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
真正奠定现代西湖龙井茶扁形炒青工艺基础的，是在明清时期，尤其是清代。炒制技艺逐渐成熟，从团饼茶向散叶茶演变，形成了如今“抓、抖、搭、拓、捺、推、扣、甩、磨、压”等十大手法为核心的独特工艺。民国至新中国成立后，西湖龙井的产区被明确界定，品牌得到保护，制作技艺于2008年被列入国家级非物质文化遗产名录，其文化传承进入了科学化、规范化的新阶段。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====核心产区与品类特色====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井的卓越品质，与其严格限定的核心产区密不可分。根据国家标准，西湖龙井茶分为一级保护区和二级保护区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 一级保护区（西湖风景名胜区）：即传统的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 狮：狮峰山，尤其是龙井村、翁家山一带，所产之茶被视为龙井之巅，香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 龙：龙井山，包括满觉陇、白鹤峰等，茶味醇厚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 云：云栖、五云山一带，茶形秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 虎：虎跑、四眼井一带，茶味鲜爽。虎跑泉水配龙井茶，被誉为“西湖双绝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 梅：梅家坞，是新中国成立后产量最大、工艺普及最广的产区，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 二级保护区：西湖区除一级保护区外的其他区域，如龙坞、转塘等，所产茶叶品质亦属上乘，是西湖龙井产量的重要组成部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
不同产区的微气候、土壤条件（多为石英砂岩风化而成的白沙土，富含磷钾）赋予茶叶细微的风味差异，但均具备西湖龙井共同的基本特征：干茶外形扁平挺秀、光滑匀齐、色泽嫩绿或翠绿定“形美”；冲泡后汤色清澈明亮，呈杏绿色定“色绿”；香气清高持久，有豆香、栗香或兰花香等丰富层次定“香郁”；滋味鲜爽甘醇，回味隽永，叶底嫩绿成朵定“味甘”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====制作技艺：指尖上的非遗====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的制作全凭手工在一口光滑的特制铁锅中完成，是一项极其讲究火候、手法与经验的绝活。整个过程主要包括“摊放、青锅、回潮、辉锅”四道关键工序，其中“青锅”和“辉锅”是核心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 摊放：采摘下的鲜叶需及时薄摊于阴凉通风处，蒸发部分水分，散发青草气，促进内含物质转化，这是形成龙井茶醇厚滋味的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 青锅：在约80-100℃的锅温下，将摊放后的鲜叶投入锅中，通过“抓、抖、搭”等手法，初步整形、杀青、蒸发大部分水分，耗时约12-15分钟。此阶段决定了茶叶的香气和基本形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 回潮：青锅叶起锅后摊凉，使叶片内部水分重新分布均匀，变软，便于下一步的精细整形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 辉锅：是定形、提香、足干的关键。锅温较青锅更低（约60-80℃），运用“拓、捺、推、磨、压”等手法，将茶叶进一步压扁、磨光，使其达到扁平挺秀、干燥酥脆的标准，并发展出浓郁的豆香或栗香，耗时约20-25分钟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
整个炒制过程要求炒茶师“手不离茶，茶不离锅”，心手合一，根据鲜叶老嫩、锅温变化灵活调整手法与力度。正是这凝聚了世代匠人心血的“火工”与“手功”，赋予了西湖龙井独一无二的灵魂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====文化意涵与生活方式====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井早已超越饮品的物理属性，深深融入中国人的精神世界与社交生活，成为一种文化符号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 文人雅士的精神寄托：自唐宋以来，苏轼、白居易、陆游、徐渭、张岱等文人墨客皆与龙井茶结缘，留下了无数诗文书画。品茗龙井，是与山水对话、寻求内心宁静、激发创作灵感的雅事。龙井茶区“春茶、夏荷、秋桂、冬梅”的四时景致，构成了完整的文人美学体验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· “客来敬茶”的待客之道：一杯清雅的龙井茶，是中国人最高规格的待客礼仪之一，体现了主人的真诚、尊重与好客。茶席间的交谈，因茶而缓和、深入，茶成为社交的润滑剂与桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· “精行俭德”的修身哲学：龙井茶清汤绿叶的本色，象征着清廉、高洁、质朴的品格。其制作工艺的严谨与品饮方式的静心，也与儒家“修身”、道家“清静无为”、佛家“茶禅一味”的思想相通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 现代健康生活象征：当代，西湖龙井因其富含茶多酚、氨基酸、维生素等有益成分，象征着绿色、健康、高品质的生活方式。在快节奏的都市生活中，泡一杯龙井，成为人们片刻休憩、回归自然与本我的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====对外传播与翻译挑战====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
作为中国文化的靓丽名片，西湖龙井在国际交往中扮演着重要角色。其对外传播过程，也典型地体现了文化翻译的复杂性与重要性。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 名称翻译的规范化：目前，“西湖龙井”最通用的译名是“West Lake Longjing Tea Tea”，采用“音译（Longjing）+ 类别词（Tea）+ 地名修饰（West Lake）”的模式。这既保留了核心名称的文化身份（音译），又提供了明确的产品类别和地理指示。更早期的“Dragon Well Tea”直译现已较少使用，因其易引发西方消费者对“龙”的文化误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 文化负载词的转换：在介绍龙井文化时，“色香味形”、“炒制十大手法”、“狮龙云虎梅”等术语的翻译是巨大挑战。译者需在“异化”（保留文化特色）与“归化”（便于理解）间取得平衡。例如：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · “色绿、香郁、味甘、形美”常译为“emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · “狮峰果香”可以恰当地译为“the unique ‘Lion’s Peak’ fruity aroma”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 制作手法则需结合动作描述，如“tossing, pressing, flattening, and shaping”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 传播策略的多元化：成功的对外传播不止于文字翻译。它还包括：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 体验式传播：在G20杭州峰会等国际场合，以茶艺表演、品鉴会形式让外国政要与友人亲身感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 故事化传播：通过纪录片、自媒体，讲述龙井的历史传说、茶农的匠心故事，赋予产品情感温度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  · 品牌化传播：打造高端、统一的国际形象，参与国际食品博览会，进入海外高端商场与茶室，从“土特产”升级为“世界级奢侈消费品”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
总之，西湖龙井是一片凝聚了天地灵气、匠人匠心与千年文脉的东方树叶。从狮峰山间的晨露到茶杯中的碧波，它完成了从自然之物到文化之载体的华丽蜕变。在全球化背景下，如何用世界语言讲好这片茶叶的故事，不仅关乎一个产业的兴衰，更是一场关于文化认同与理解的深刻对话。保护和传承西湖龙井，不仅在于守护一片茶园、一门手艺，更在于延续一种优雅、和谐、富有生命力的东方生活方式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===参考文献===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 阮浩耕. (2005). 《龙井茶史话》. 杭州出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国国家标准. (GB/T 18650-2008). 地理标志产品 龙井茶.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 王建荣, 郭丹英. (2016). 《西湖龙井茶》. 中国农业出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 杭州市西湖龙井茶管理协会. (2023). 西湖龙井茶官网信息与保护条例.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 纪录片《茶，一片树叶的故事》. (2013). 中央电视台.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 屠幼英. (2011). 《茶与健康》. 世界图书出版公司.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===术语===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井：West Lake Longjing Tea Tea. 特指产于杭州西湖特定区域的扁形炒青绿茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅：Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). 西湖龙井五大传统核心产区的简称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 青锅：First Pan-firing / ‘Qing Guo’. 龙井茶炒制中初步整形和杀青的工序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 辉锅：Final Shaping and Drying / ‘Hui Guo’. 龙井茶炒制中定形、提香和足干的关键工序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美：Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. 描述西湖龙井品质的“四绝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 非遗：Intangible Cultural Heritage (ICH). 指被各群体、团体、有时为个人所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· 文化负载词：Culture-loaded terms. 指那些蕴含丰富文化内涵、在另一种语言中难以找到完全对应词的词汇或表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===问题===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 西湖龙井茶的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区，各自的风味特点有何细微区别？（请根据文中描述简要概括）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么说“辉锅”是西湖龙井茶制作中最关键、最考验技艺的工序？它主要达到了什么目的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在对外传播中，将“西湖龙井”译为“West Lake Longjing Tea Tea”而非早期的“Dragon Well Tea”，体现了怎样的翻译策略和文化考量？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 除了作为饮品，西湖龙井在中国传统文化中还承载了哪些社会与文化功能？（请至少列举三点）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===答案===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 五大核心产区的风味特点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 狮（狮峰）：香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”，被视为品质巅峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 龙（龙井）：茶味醇厚，风格稳健。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 云（云栖）：茶叶外形尤为秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 虎（虎跑）：茶味鲜爽，与虎跑泉水搭配极佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 梅（梅家坞）：产量大，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇，是现代工艺普及的代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “辉锅”的关键性：“辉锅”是定形、提香、足干的最终环节。在此阶段，炒茶师运用复杂的“拓、捺、推、磨、压”等手法，在相对较低的锅温下，将茶叶最终压成扁平挺秀的完美外形，使其表面光滑，并发展出浓郁的标志性豆香或栗香，同时将含水量降至安全标准。此过程要求极高的手感和经验，直接决定茶叶的最终品相、香气和保质期，故最为关键。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 翻译策略与文化考量：从“Dragon Well Tea”到“West Lake Longjing Tea Tea”的转变，体现了从直译（异化）到音译+类别化+地理标识（归异平衡） 的策略演变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 文化考量：“Dragon”在西方文化中常与邪恶、凶猛关联，易产生负面联想，不符合龙井茶清雅的形象。而“Longjing”作为音译，剥离了“龙”字面的文化冲突，保留了名称的声音身份和独特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 功能考量：“West Lake”提供了明确的地理来源，增强其原产地保护属性；“Tea”指明了产品类别。这种译法更符合国际商标和地理标志产品的命名惯例，有利于品牌构建和法律保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 社会与文化功能：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 文人精神寄托：是激发创作灵感、寻求内心宁静、进行山水审美活动的媒介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 高端社交礼仪：“客来敬茶”体现了尊重与好客，是重要的社交润滑剂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 品德象征：其清汤绿叶象征着清廉、高洁、质朴的君子品格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   · 生活美学实践：品饮龙井是与茶艺、景致、时节相结合的整体美学体验，代表了精致、健康的生活方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Paper==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===West Lake Longjing Tea===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea, ranked first among China's top ten famous teas, is renowned as the &amp;quot;Queen of Green Teas.&amp;quot; It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced within the designated 168-square-kilometer area of the West Lake Scenic Area in Hangzhou, Zhejiang Province, and its surrounding regions, using suitable tea cultivars and unique processing techniques. Famous for its &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance,&amp;quot; it is not merely a premium beverage but also a synthesis of Hangzhou's urban culture, Chinese tea culture, and Eastern aesthetics of living. It carries a millennium of history, artistry, and literati spirit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Historical Origins and Legends====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The history of West Lake Longjing Tea tea can be traced back to the Tang Dynasty. Tea sage Lu Yu mentioned tea production at Tianzhu and Lingyin temples in Hangzhou in his Classic of Tea. During the Northern Song Dynasty, teas such as &amp;quot;Baoyun Tea,&amp;quot; &amp;quot;Xianglin Tea,&amp;quot; and &amp;quot;Baiyun Tea&amp;quot; from the West Lake hills gained fame and became tribute teas. The name &amp;quot;Longjing&amp;quot; (Dragon Well) originated in the Song Dynasty, derived from the Old Dragon Well (a spring) and Longjing Temple (village) located west of West Lake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Many beautiful legends surround the origin of Longjing tea. The most famous is the story of &amp;quot;Emperor Qianlong Granting the Title 'Imperial Tea' to Eighteen Tea Bushes.&amp;quot; Legend has it that Emperor Qianlong of the Qing Dynasty visited the Jiangnan region six times and inspected the Longjing tea area four times. It is said that he tasted Longjing tea in front of the Hugong Temple at the foot of Shifeng (Lion Peak) Mountain, marveling at its clear fragrance and mellow taste. After watching tea-picking girls harvest and process the leaves, he was inspired to compose several poems praising the tea. He designated the eighteen tea bushes in front of the temple as &amp;quot;Imperial Tea,&amp;quot; ordering them to be presented as tribute annually. While this tale carries literary embellishment, it significantly elevated Longjing tea's historical status and imperial prestige, enriching its cultural significance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The foundation for the modern flat, pan-fired processing technique of West Lake Longjing Tea was truly laid during the Ming and Qing dynasties, especially the Qing. The frying technique matured, evolving from compressed cake tea to loose-leaf tea, forming the unique craftsmanship centered on ten core hand movements: grasping, tossing, laying, pressing down, pushing, straightening, snapping, swinging, rubbing, and pressing. From the Republican era to the founding of the People's Republic, the production area of West Lake Longjing Tea was clearly defined, and its brand was protected. Its production technique was listed as a National Intangible Cultural Heritage in 2008, marking a new phase of scientific and standardized cultural inheritance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Core Production Areas and Characteristics====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The exceptional quality of West Lake Longjing Tea is inseparable from its strictly defined core production areas. According to national standards, the West Lake Longjing Tea tea production zone is divided into a Primary Protection Zone and a Secondary Protection Zone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Primary Protection Zone (West Lake Scenic Area): This encompasses the traditional five core producing areas known as &amp;quot;Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum).&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Shi (Lion): Shifeng Mountain, especially around Longjing Village and Wengjiashan. Tea from here is considered the pinnacle of Longjing, with a high, sharp, and perpetual aroma featuring a unique &amp;quot;Shifeng fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Long (Dragon): Longjing Mountain, including Manjuelong and Baihe Peak. The tea taste is mellow and full-bodied.&lt;br /&gt;
  · Yun (Cloud): Around Yunqi and Wuyun Mountain. The tea leaves are known for their elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
  · Hu (Tiger): Around Hupao and Siyanjing. The tea taste is fresh and brisk. The combination of Hupao Spring water and Longjing tea is hailed as the &amp;quot;Twin Wonders of West Lake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Mei (Plum): Meijiawu. This is the largest production area since the founding of the PRC, where the craft has been widely spread. The tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste.&lt;br /&gt;
· Secondary Protection Zone: Other areas within Xihu District outside the Primary Zone, such as Longwu and Zhuantang. The tea produced here is also of high quality and constitutes a significant portion of West Lake Longjing Tea's output.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The micro-climates and soil conditions (mostly white sandy soil weathered from quartz sandstone, rich in phosphorus and potassium) of different areas impart subtle flavor variations. However, all share the common fundamental characteristics of West Lake Longjing Tea: the dry leaves have a flat, straight, and sleek appearance, uniform and neat, with a tender green or emerald green color defining their &amp;quot;beautiful shape&amp;quot;; the infused liquor is clear and bright, presents a apricot green defining its &amp;quot;green color&amp;quot;; the aroma is pure and permanent, with rich layers of bean, chestnut, or orchid fragrances defining its &amp;quot;rich aroma&amp;quot;; the taste is sweet and mellow, with a lingering aftertaste, and the spent leaves are tender green and whole, defining its &amp;quot;sweet taste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Production Craftsmanship: Intangible Heritage at the Fingertips====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The production of West Lake Longjing Tea tea is entirely done by hand in a smooth, specially made iron wok, demanding extremely high mastery of heat, hand techniques, and experience. The entire process primarily includes four key stages: &amp;quot;spreading, first pan-firing ('qing guo'), moisture regain, and final shaping ('hui guo'),&amp;quot; with the latter two being the core.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Spreading: Freshly picked leaves must be thinly spread in a cool, ventilated area promptly. This allows partial moisture evaporation, dissipates grassy odors, and promotes the transformation of internal compounds, forming the foundation for Longjing's mellow taste.&lt;br /&gt;
2. First Pan-firing ('Qing Guo'): At a wok temperature of approximately 80-100°C, the spread leaves are placed in the wok. Using techniques like &amp;quot;grasping, tossing, and laying,&amp;quot; the initial shaping, fixation (kills the enzymes), and evaporation of most moisture are achieved over about 12-15 minutes. This stage determines the tea's aroma and basic shape.&lt;br /&gt;
3. Moisture regain: Leaves from the first firing are removed from the wok and spread to cool. This allows internal moisture to redistribute evenly, softening the leaves for the next stage of exquisite shaping.&lt;br /&gt;
4. Final Shaping and Drying ('Hui Guo'): This is the crucial stage for final shaping, aroma enhancement, and thorough drying. The wok temperature is lower than in the first firing (approx. 60-80°C). Techniques like &amp;quot;pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing&amp;quot; are used to further flatten and polish the leaves, achieving the standard of flatness, straightness, sleekness, and dry crispness. This process develops the rich bean or chestnut aroma and takes about 20-25 minutes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Throughout the frying process, the tea master must maintain &amp;quot;hands never leaving the tea, tea never leaving the wok,&amp;quot; achieving unity of mind and hand, flexibly adjusting techniques and pressure based on leaf tenderness and wok temperature changes. It is the &amp;quot;fire control&amp;quot; and &amp;quot;hand skill&amp;quot;, cohering the painstaking effort of generations of artisans, which endows West Lake Longjing Tea with its unique soul.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Cultural Significance and Lifestyle====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea has long transcended its physical attribute as a beverage, deeply integrating into the Chinese spiritual world and social life, becoming a cultural symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· A Spiritual Anchor for Literati: Since the Tang and Song dynasties, literary figures like Su Shi, Bai Juyi, Lu You, Xu Wei, and Zhang Dai have all had connections with Longjing tea, leaving behind countless poems, essays, calligraphy, and paintings. Sipping Longjing was an elegant activity for conversing with landscape, seeking inner peace, and inspiring creativity. The seasonal scenery of &amp;quot;spring tea, summer lotus, autumn osmanthus, winter plum&amp;quot; in the Longjing tea region constitutes a complete literati aesthetic experience.&lt;br /&gt;
· The Etiquette of &amp;quot;Offering Tea to a Guest&amp;quot;: A cup of elegant Longjing tea is one of the highest forms of hospitality in Chinese culture, embodying the host's sincerity, respect, and warmth. Conversation over tea becomes smoother and deeper, with tea serving as a social lubricant and bridge.&lt;br /&gt;
· The Self-Cultivation Philosophy of &amp;quot;Virtuous Conduct and Frugality&amp;quot;: The clear liquor and green leaves of Longjing symbolize integrity, purity, and pure character. The seriousness of its production and the mindfulness of its consumption resonate with Confucian ideas of &amp;quot;self-cultivation,&amp;quot; Daoist &amp;quot;tranquility and non-action&amp;quot; , and the Buddhist concept of &amp;quot;tea and Zen as one&amp;quot;.&lt;br /&gt;
· A Symbol of Modern Healthy Living: Today, West Lake Longjing Tea, rich in beneficial components like TP, amino acids, and vitamins, symbolizes a green, healthy, high-quality lifestyle. In fast-paced urban life, brewing a cup of Longjing has become a ritual for a moment's respite, a return to nature and one's true self.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====International Dissemination and Translation Challenges====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a beautiful symbol of Chinese culture, West Lake Longjing Tea plays a significant role in international exchange. Its process of overseas publicity also typically renders the complexity and importance of cultural translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Standardization of Name Translation: Currently, the most commonly used translation for &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; is &amp;quot;West Lake Longjing Tea,&amp;quot; employing the model of &amp;quot;transliteration (Longjing) + category word (Tea) + geographical modifier (West Lake).&amp;quot; This preserves the cultural identity of the core name (transliteration) while providing clear product category and geographical indication. The earlier literal translation &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; is now less used as it can easily lead to cultural misunderstandings of &amp;quot;dragon&amp;quot; among Western consumers.&lt;br /&gt;
· Translation of Culture-Loaded Terms: Introducing Longjing culture presents significant challenges in translating terms like &amp;quot;color, aroma, taste, shape,&amp;quot; the &amp;quot;ten major frying techniques,&amp;quot; and &amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei.&amp;quot; Translators must balance &amp;quot;foreignization&amp;quot; (preserving cultural characteristics) and &amp;quot;domestication&amp;quot; (facilitating understanding). For example:&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;色绿、香郁、味甘、形美&amp;quot; is often translated as &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;狮峰果香&amp;quot; could be aptly translated as &amp;quot;the unique 'Lion’s Peak' fruity aroma.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Processing techniques require action description , such as &amp;quot;tossing, pressing, flattening, and shaping.&amp;quot;&lt;br /&gt;
· Diversified Communication Strategies: Successful international dissemination goes beyond textual translation. It also includes:&lt;br /&gt;
  · Experiential Communication: It presents tea ceremony performances and tastes sessions at international events like the G20 Hangzhou Summit, allowing foreign dignitaries and friends to experience it firsthand.&lt;br /&gt;
  · Storytelling Communication: It uses documentaries and social media to tell the historical legends of Longjing and the artistry stories of tea farmers, bestowing the product emotional warmth.&lt;br /&gt;
  · Brand-Oriented Communication: It builds a high-end, unified international image, participating in international food expos, and entering overseas luxury department stores and tea houses, upgrading from a &amp;quot;local specialty&amp;quot; to a &amp;quot;world-class luxury consumer good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In conclusion, West Lake Longjing Tea is an eastern leaf that coheres the essence of nature, the artistry of artisans, and a millennium of cultural heritage. From the morning dew on Shifeng Mountain to the jade-green ripples in a teacup, it completes a magnificent transformation from a natural object to a cultural vessel. In the context of globalization, using a world language to tell the story of this tea leaf is not only crucial for the industry's prosperity but also a profound dialogue on cultural identity and understanding. Protecting and inheriting West Lake Longjing Tea involves more than safeguarding tea gardens and a craft; it is about sustaining an elegant, harmonious, and vibrant Eastern way of life.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Ruan Haogeng. (2005). Longjing Cha Shihua (A History of Longjing Tea). Hangzhou Publishing House. (In Chinese)&lt;br /&gt;
2. National Standard of China. (GB/T 18650-2008). Product of Geographical Indication - Longjing Tea.&lt;br /&gt;
3. Wang Jianrong &amp;amp; Guo Danying. (2016). Xihu Longjing Cha (West Lake Longjing Tea Tea). China Agriculture Press. (In Chinese)&lt;br /&gt;
4. Hangzhou West Lake Longjing Tea Tea Management Association. (2023). Official Website Information and Protection Regulations for West Lake Longjing Tea Tea.&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
7. Documentary Series Cha, Yipian Shuye de Gushi (Tea: Story of the Leaf). (2013). China Central Television (CCTV).&lt;br /&gt;
8. Tu Youying. (2011). Cha yu Jiankang (Tea and Health). World Book Publishing Company. (In Chinese)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Glossary===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井: West Lake Longjing Tea Tea. It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced in the designated area around West Lake, Hangzhou.&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅: Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). (The abbreviated names of the five traditional core producing areas of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
· 青锅: First Pan-firing / 'Qing Guo'. (The initial stage in Longjing tea processing for preliminary shaping and fixation.)&lt;br /&gt;
· 辉锅: Final Shaping and Drying / 'Hui Guo'. (The crucial final stage for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness)&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美: Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. (The &amp;quot;Four Unique Qualities&amp;quot; description of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
· 非遗: Intangible Cultural Heritage (ICH). Refers to practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the instruments, objects, artifacts and cultural spaces associated therewith – that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural heritage.&lt;br /&gt;
· 文化负载词: Culture-loaded terms. (Words or expressions that carry rich cultural connotations and are difficult to translate with exact equivalents in another language)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. What are the subtle differences in flavor characteristics among the five core producing areas (&amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei&amp;quot;) of West Lake Longjing Tea tea? (Please summarize briefly based on the text.)&lt;br /&gt;
2. Why is the &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; (final shaping) stage considered the most critical and skill-testing process in West Lake Longjing Tea production? What are its main objectives?&lt;br /&gt;
3. In international communication, what translation strategy and cultural considerations are reflected in translating &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; as &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; instead of the earlier &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
4. Beyond being a beverage, what social and cultural functions does West Lake Longjing Tea carry in traditional Chinese culture? (Please list at least three.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Flavor Characteristics of the Five Core Areas:&lt;br /&gt;
   · Shi (Lion Peak): High, sharp, everlasting aroma with a unique &amp;quot;Lion's Peak fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance,&amp;quot; considered the peak of quality.&lt;br /&gt;
   · Long (Dragon Well): Mellow and full-bodied taste.&lt;br /&gt;
   · Yun (Cloud Habitat): The tea leaves are known for their particularly elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
   · Hu (Tiger Run): Fresh and brisk taste, pairs excellently with Tiger Run Spring water.&lt;br /&gt;
   · Mei (Meijiawu): Large output; tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste, representative of modern widespread production.&lt;br /&gt;
2. Critical Nature of 'Hui Guo': The &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; stage is the final step for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness. At this stage, using complex techniques like pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing at relatively lower temperatures, the tea master finally presses the leaves into their perfectly flat, straight, and sleek form, smoothing their surface, developing the rich signature bean or chestnut aroma, and reducing moisture content to a safe standard. This process demands extremely high tactile skill and experience and directly determines the tea's final appearance, aroma, and shelf life, making it the most critical stage.&lt;br /&gt;
3. Translation Strategy and Cultural Considerations: The shift from &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; to &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; reflects a strategy change from literal translation (foreignization) to transliteration + categorization + geographical indication (a balance of domestication and foreignization).&lt;br /&gt;
   · Cultural Consideration: &amp;quot;Dragon&amp;quot; in Western culture is often associated with evil or fierceness, potentially causing negative connotations unsuitable for Longjing's elegant image. &amp;quot;Longjing&amp;quot; as a transliteration bridges the literal cultural conflict of &amp;quot;dragon&amp;quot; while retaining the name's sonic identity and uniqueness.&lt;br /&gt;
   · Functional Consideration: &amp;quot;West Lake&amp;quot; provides a clear geographical origin, enhancing its protected designation of origin attributes; &amp;quot;Tea&amp;quot; specifies the product category. This translation better aligns with international trademark and geographical indication naming conventions, aiding brand building and legal protection.&lt;br /&gt;
4. Social and Cultural Functions:&lt;br /&gt;
   · A Vehicle for Literati Spirit: A medium for inspiring creativity, seeking inner peace, and engaging in landscape aesthetic appreciation.&lt;br /&gt;
   · High-Level Social Etiquette: &amp;quot;Offering tea to a guest&amp;quot; embodies respect and hospitality, serving as an important social lubricant.&lt;br /&gt;
   · Symbol of Moral Character: Its clear liquor and green leaves symbolize the integrity, purity, and pure character of a noble person.&lt;br /&gt;
   · Practice of Living Aesthetics: Drinking Longjing is an integrated aesthetic experience combining tea art, scenery, and season, representing a refined and healthy lifestyle.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Uvu/index.php/User:Yan_Zhewen&amp;diff=170581</id>
		<title>Uvu/index.php/User:Yan Zhewen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Uvu/index.php/User:Yan_Zhewen&amp;diff=170581"/>
		<updated>2025-12-08T08:18:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: West Lake Longjing Tea&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==期末论文==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===西湖龙井===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井，位列中国十大名茶之首，素有“绿茶皇后”之美誉。它特指产于中国浙江省杭州市西湖风景名胜区及周边168平方公里特定区域内，以适宜的茶树品种、独特的工艺炒制而成的扁形炒青绿茶。其“色绿、香郁、味甘、形美”四绝著称于世，不仅是一种顶级饮品，更是杭州城市文化、中国茶文化与东方生活美学的集大成者，承载着千年的历史、技艺与文人精神。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====历史渊源与传说====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的历史可追溯至唐代，茶圣陆羽在《茶经》中已有杭州天竺、灵隐二寺产茶的记载。北宋时期，西湖群山所产之“宝云茶”、“香林茶”、“白云茶”已名声鹊起，成为贡茶。龙井之名，始于宋代，因位于西湖西面的老龙井（泉）和龙井寺（村）而得名。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
关于龙井茶的起源，民间流传着许多美丽的传说。最为著名的当属“乾隆皇帝册封十八棵御茶”的故事。相传清代乾隆皇帝六下江南，四次巡幸龙井茶区，曾在狮峰山下胡公庙前品尝龙井茶，赞叹其香清味醇，并观看茶女采茶、炒制，不由诗兴大发，写下数首咏茶诗篇。他将庙前的十八棵茶树封为“御茶”，令其年年进贡。这一传说虽带有文学色彩，但极大地提升了龙井茶的历史地位与皇家声望，使其文化内涵更为丰厚。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
真正奠定现代西湖龙井茶扁形炒青工艺基础的，是在明清时期，尤其是清代。炒制技艺逐渐成熟，从团饼茶向散叶茶演变，形成了如今“抓、抖、搭、拓、捺、推、扣、甩、磨、压”等十大手法为核心的独特工艺。民国至新中国成立后，西湖龙井的产区被明确界定，品牌得到保护，制作技艺于2008年被列入国家级非物质文化遗产名录，其文化传承进入了科学化、规范化的新阶段。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====核心产区与品类特色====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井的卓越品质，与其严格限定的核心产区密不可分。根据国家标准，西湖龙井茶分为一级保护区和二级保护区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 一级保护区（西湖风景名胜区）：即传统的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区。&lt;br /&gt;
  · 狮：狮峰山，尤其是龙井村、翁家山一带，所产之茶被视为龙井之巅，香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”。&lt;br /&gt;
  · 龙：龙井山，包括满觉陇、白鹤峰等，茶味醇厚。&lt;br /&gt;
  · 云：云栖、五云山一带，茶形秀美。&lt;br /&gt;
  · 虎：虎跑、四眼井一带，茶味鲜爽。虎跑泉水配龙井茶，被誉为“西湖双绝”。&lt;br /&gt;
  · 梅：梅家坞，是新中国成立后产量最大、工艺普及最广的产区，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇。&lt;br /&gt;
· 二级保护区：西湖区除一级保护区外的其他区域，如龙坞、转塘等，所产茶叶品质亦属上乘，是西湖龙井产量的重要组成部分。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
不同产区的微气候、土壤条件（多为石英砂岩风化而成的白沙土，富含磷钾）赋予茶叶细微的风味差异，但均具备西湖龙井共同的基本特征：干茶外形扁平挺秀、光滑匀齐、色泽嫩绿或翠绿定“形美”；冲泡后汤色清澈明亮，呈杏绿色定“色绿”；香气清高持久，有豆香、栗香或兰花香等丰富层次定“香郁”；滋味鲜爽甘醇，回味隽永，叶底嫩绿成朵定“味甘”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====制作技艺：指尖上的非遗====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井茶的制作全凭手工在一口光滑的特制铁锅中完成，是一项极其讲究火候、手法与经验的绝活。整个过程主要包括“摊放、青锅、回潮、辉锅”四道关键工序，其中“青锅”和“辉锅”是核心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 摊放：采摘下的鲜叶需及时薄摊于阴凉通风处，蒸发部分水分，散发青草气，促进内含物质转化，这是形成龙井茶醇厚滋味的基础。&lt;br /&gt;
2. 青锅：在约80-100℃的锅温下，将摊放后的鲜叶投入锅中，通过“抓、抖、搭”等手法，初步整形、杀青、蒸发大部分水分，耗时约12-15分钟。此阶段决定了茶叶的香气和基本形状。&lt;br /&gt;
3. 回潮：青锅叶起锅后摊凉，使叶片内部水分重新分布均匀，变软，便于下一步的精细整形。&lt;br /&gt;
4. 辉锅：是定形、提香、足干的关键。锅温较青锅更低（约60-80℃），运用“拓、捺、推、磨、压”等手法，将茶叶进一步压扁、磨光，使其达到扁平挺秀、干燥酥脆的标准，并发展出浓郁的豆香或栗香，耗时约20-25分钟。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
整个炒制过程要求炒茶师“手不离茶，茶不离锅”，心手合一，根据鲜叶老嫩、锅温变化灵活调整手法与力度。正是这凝聚了世代匠人心血的“火工”与“手功”，赋予了西湖龙井独一无二的灵魂。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====文化意涵与生活方式====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西湖龙井早已超越饮品的物理属性，深深融入中国人的精神世界与社交生活，成为一种文化符号。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 文人雅士的精神寄托：自唐宋以来，苏轼、白居易、陆游、徐渭、张岱等文人墨客皆与龙井茶结缘，留下了无数诗文书画。品茗龙井，是与山水对话、寻求内心宁静、激发创作灵感的雅事。龙井茶区“春茶、夏荷、秋桂、冬梅”的四时景致，构成了完整的文人美学体验。&lt;br /&gt;
· “客来敬茶”的待客之道：一杯清雅的龙井茶，是中国人最高规格的待客礼仪之一，体现了主人的真诚、尊重与好客。茶席间的交谈，因茶而缓和、深入，茶成为社交的润滑剂与桥梁。&lt;br /&gt;
· “精行俭德”的修身哲学：龙井茶清汤绿叶的本色，象征着清廉、高洁、质朴的品格。其制作工艺的严谨与品饮方式的静心，也与儒家“修身”、道家“清静无为”、佛家“茶禅一味”的思想相通。&lt;br /&gt;
· 现代健康生活象征：当代，西湖龙井因其富含茶多酚、氨基酸、维生素等有益成分，象征着绿色、健康、高品质的生活方式。在快节奏的都市生活中，泡一杯龙井，成为人们片刻休憩、回归自然与本我的仪式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====对外传播与翻译挑战====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
作为中国文化的靓丽名片，西湖龙井在国际交往中扮演着重要角色。其对外传播过程，也典型地体现了文化翻译的复杂性与重要性。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 名称翻译的规范化：目前，“西湖龙井”最通用的译名是“West Lake Longjing Tea Tea”，采用“音译（Longjing）+ 类别词（Tea）+ 地名修饰（West Lake）”的模式。这既保留了核心名称的文化身份（音译），又提供了明确的产品类别和地理指示。更早期的“Dragon Well Tea”直译现已较少使用，因其易引发西方消费者对“龙”的文化误解。&lt;br /&gt;
· 文化负载词的转换：在介绍龙井文化时，“色香味形”、“炒制十大手法”、“狮龙云虎梅”等术语的翻译是巨大挑战。译者需在“异化”（保留文化特色）与“归化”（便于理解）间取得平衡。例如：&lt;br /&gt;
  · “色绿、香郁、味甘、形美”常译为“emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance”。&lt;br /&gt;
  · “狮峰果香”可以恰当地译为“the unique ‘Lion’s Peak’ fruity aroma”。&lt;br /&gt;
  · 制作手法则需结合动作描述，如“tossing, pressing, flattening, and shaping”等。&lt;br /&gt;
· 传播策略的多元化：成功的对外传播不止于文字翻译。它还包括：&lt;br /&gt;
  · 体验式传播：在G20杭州峰会等国际场合，以茶艺表演、品鉴会形式让外国政要与友人亲身感受。&lt;br /&gt;
  · 故事化传播：通过纪录片、自媒体，讲述龙井的历史传说、茶农的匠心故事，赋予产品情感温度。&lt;br /&gt;
  · 品牌化传播：打造高端、统一的国际形象，参与国际食品博览会，进入海外高端商场与茶室，从“土特产”升级为“世界级奢侈消费品”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
总之，西湖龙井是一片凝聚了天地灵气、匠人匠心与千年文脉的东方树叶。从狮峰山间的晨露到茶杯中的碧波，它完成了从自然之物到文化之载体的华丽蜕变。在全球化背景下，如何用世界语言讲好这片茶叶的故事，不仅关乎一个产业的兴衰，更是一场关于文化认同与理解的深刻对话。保护和传承西湖龙井，不仅在于守护一片茶园、一门手艺，更在于延续一种优雅、和谐、富有生命力的东方生活方式。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===参考文献===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 阮浩耕. (2005). 《龙井茶史话》. 杭州出版社.&lt;br /&gt;
2. 中国国家标准. (GB/T 18650-2008). 地理标志产品 龙井茶.&lt;br /&gt;
3. 王建荣, 郭丹英. (2016). 《西湖龙井茶》. 中国农业出版社.&lt;br /&gt;
4. 杭州市西湖龙井茶管理协会. (2023). 西湖龙井茶官网信息与保护条例.&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
7. 纪录片《茶，一片树叶的故事》. (2013). 中央电视台.&lt;br /&gt;
8. 屠幼英. (2011). 《茶与健康》. 世界图书出版公司.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===术语===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井：West Lake Longjing Tea Tea. 特指产于杭州西湖特定区域的扁形炒青绿茶。&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅：Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). 西湖龙井五大传统核心产区的简称。&lt;br /&gt;
· 青锅：First Pan-firing / ‘Qing Guo’. 龙井茶炒制中初步整形和杀青的工序。&lt;br /&gt;
· 辉锅：Final Shaping and Drying / ‘Hui Guo’. 龙井茶炒制中定形、提香和足干的关键工序。&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美：Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. 描述西湖龙井品质的“四绝”。&lt;br /&gt;
· 非遗：Intangible Cultural Heritage (ICH). 指被各群体、团体、有时为个人所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能。&lt;br /&gt;
· 文化负载词：Culture-loaded terms. 指那些蕴含丰富文化内涵、在另一种语言中难以找到完全对应词的词汇或表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===问题===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 西湖龙井茶的“狮、龙、云、虎、梅”五大核心产区，各自的风味特点有何细微区别？（请根据文中描述简要概括）&lt;br /&gt;
2. 为什么说“辉锅”是西湖龙井茶制作中最关键、最考验技艺的工序？它主要达到了什么目的？&lt;br /&gt;
3. 在对外传播中，将“西湖龙井”译为“West Lake Longjing Tea Tea”而非早期的“Dragon Well Tea”，体现了怎样的翻译策略和文化考量？&lt;br /&gt;
4. 除了作为饮品，西湖龙井在中国传统文化中还承载了哪些社会与文化功能？（请至少列举三点）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===答案===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. 五大核心产区的风味特点：&lt;br /&gt;
   · 狮（狮峰）：香气高锐持久，带有独特的“狮峰果香”或“豆花香”，被视为品质巅峰。&lt;br /&gt;
   · 龙（龙井）：茶味醇厚，风格稳健。&lt;br /&gt;
   · 云（云栖）：茶叶外形尤为秀美。&lt;br /&gt;
   · 虎（虎跑）：茶味鲜爽，与虎跑泉水搭配极佳。&lt;br /&gt;
   · 梅（梅家坞）：产量大，茶叶外形扁平光滑，滋味鲜醇，是现代工艺普及的代表。&lt;br /&gt;
2. “辉锅”的关键性：“辉锅”是定形、提香、足干的最终环节。在此阶段，炒茶师运用复杂的“拓、捺、推、磨、压”等手法，在相对较低的锅温下，将茶叶最终压成扁平挺秀的完美外形，使其表面光滑，并发展出浓郁的标志性豆香或栗香，同时将含水量降至安全标准。此过程要求极高的手感和经验，直接决定茶叶的最终品相、香气和保质期，故最为关键。&lt;br /&gt;
3. 翻译策略与文化考量：从“Dragon Well Tea”到“West Lake Longjing Tea Tea”的转变，体现了从直译（异化）到音译+类别化+地理标识（归异平衡） 的策略演变。&lt;br /&gt;
   · 文化考量：“Dragon”在西方文化中常与邪恶、凶猛关联，易产生负面联想，不符合龙井茶清雅的形象。而“Longjing”作为音译，剥离了“龙”字面的文化冲突，保留了名称的声音身份和独特性。&lt;br /&gt;
   · 功能考量：“West Lake”提供了明确的地理来源，增强其原产地保护属性；“Tea”指明了产品类别。这种译法更符合国际商标和地理标志产品的命名惯例，有利于品牌构建和法律保护。&lt;br /&gt;
4. 社会与文化功能：&lt;br /&gt;
   · 文人精神寄托：是激发创作灵感、寻求内心宁静、进行山水审美活动的媒介。&lt;br /&gt;
   · 高端社交礼仪：“客来敬茶”体现了尊重与好客，是重要的社交润滑剂。&lt;br /&gt;
   · 品德象征：其清汤绿叶象征着清廉、高洁、质朴的君子品格。&lt;br /&gt;
   · 生活美学实践：品饮龙井是与茶艺、景致、时节相结合的整体美学体验，代表了精致、健康的生活方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Paper==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===West Lake Longjing Tea===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea, ranked first among China's top ten famous teas, is renowned as the &amp;quot;Queen of Green Teas.&amp;quot; It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced within the designated 168-square-kilometer area of the West Lake Scenic Area in Hangzhou, Zhejiang Province, and its surrounding regions, using suitable tea cultivars and unique processing techniques. Famous for its &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance,&amp;quot; it is not merely a premium beverage but also a synthesis of Hangzhou's urban culture, Chinese tea culture, and Eastern aesthetics of living. It carries a millennium of history, artistry, and literati spirit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Historical Origins and Legends====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The history of West Lake Longjing Tea tea can be traced back to the Tang Dynasty. Tea sage Lu Yu mentioned tea production at Tianzhu and Lingyin temples in Hangzhou in his Classic of Tea. During the Northern Song Dynasty, teas such as &amp;quot;Baoyun Tea,&amp;quot; &amp;quot;Xianglin Tea,&amp;quot; and &amp;quot;Baiyun Tea&amp;quot; from the West Lake hills gained fame and became tribute teas. The name &amp;quot;Longjing&amp;quot; (Dragon Well) originated in the Song Dynasty, derived from the Old Dragon Well (a spring) and Longjing Temple (village) located west of West Lake.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Many beautiful legends surround the origin of Longjing tea. The most famous is the story of &amp;quot;Emperor Qianlong Granting the Title 'Imperial Tea' to Eighteen Tea Bushes.&amp;quot; Legend has it that Emperor Qianlong of the Qing Dynasty visited the Jiangnan region six times and inspected the Longjing tea area four times. It is said that he tasted Longjing tea in front of the Hugong Temple at the foot of Shifeng (Lion Peak) Mountain, marveling at its clear fragrance and mellow taste. After watching tea-picking girls harvest and process the leaves, he was inspired to compose several poems praising the tea. He designated the eighteen tea bushes in front of the temple as &amp;quot;Imperial Tea,&amp;quot; ordering them to be presented as tribute annually. While this tale carries literary embellishment, it significantly elevated Longjing tea's historical status and imperial prestige, enriching its cultural significance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The foundation for the modern flat, pan-fired processing technique of West Lake Longjing Tea was truly laid during the Ming and Qing dynasties, especially the Qing. The frying technique matured, evolving from compressed cake tea to loose-leaf tea, forming the unique craftsmanship centered on ten core hand movements: grasping, tossing, laying, pressing down, pushing, straightening, snapping, swinging, rubbing, and pressing. From the Republican era to the founding of the People's Republic, the production area of West Lake Longjing Tea was clearly defined, and its brand was protected. Its production technique was listed as a National Intangible Cultural Heritage in 2008, marking a new phase of scientific and standardized cultural inheritance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Core Production Areas and Characteristics====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The exceptional quality of West Lake Longjing Tea is inseparable from its strictly defined core production areas. According to national standards, the West Lake Longjing Tea tea production zone is divided into a Primary Protection Zone and a Secondary Protection Zone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Primary Protection Zone (West Lake Scenic Area): This encompasses the traditional five core producing areas known as &amp;quot;Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum).&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Shi (Lion): Shifeng Mountain, especially around Longjing Village and Wengjiashan. Tea from here is considered the pinnacle of Longjing, with a high, sharp, and perpetual aroma featuring a unique &amp;quot;Shifeng fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Long (Dragon): Longjing Mountain, including Manjuelong and Baihe Peak. The tea taste is mellow and full-bodied.&lt;br /&gt;
  · Yun (Cloud): Around Yunqi and Wuyun Mountain. The tea leaves are known for their elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
  · Hu (Tiger): Around Hupao and Siyanjing. The tea taste is fresh and brisk. The combination of Hupao Spring water and Longjing tea is hailed as the &amp;quot;Twin Wonders of West Lake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Mei (Plum): Meijiawu. This is the largest production area since the founding of the PRC, where the craft has been widely spread. The tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste.&lt;br /&gt;
· Secondary Protection Zone: Other areas within Xihu District outside the Primary Zone, such as Longwu and Zhuantang. The tea produced here is also of high quality and constitutes a significant portion of West Lake Longjing Tea's output.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The micro-climates and soil conditions (mostly white sandy soil weathered from quartz sandstone, rich in phosphorus and potassium) of different areas impart subtle flavor variations. However, all share the common fundamental characteristics of West Lake Longjing Tea: the dry leaves have a flat, straight, and sleek appearance, uniform and neat, with a tender green or emerald green color defining their &amp;quot;beautiful shape&amp;quot;; the infused liquor is clear and bright, presents a apricot green defining its &amp;quot;green color&amp;quot;; the aroma is pure and permanent, with rich layers of bean, chestnut, or orchid fragrances defining its &amp;quot;rich aroma&amp;quot;; the taste is sweet and mellow, with a lingering aftertaste, and the spent leaves are tender green and whole, defining its &amp;quot;sweet taste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Production Craftsmanship: Intangible Heritage at the Fingertips====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The production of West Lake Longjing Tea tea is entirely done by hand in a smooth, specially made iron wok, demanding extremely high mastery of heat, hand techniques, and experience. The entire process primarily includes four key stages: &amp;quot;spreading, first pan-firing ('qing guo'), moisture regain, and final shaping ('hui guo'),&amp;quot; with the latter two being the core.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Spreading: Freshly picked leaves must be thinly spread in a cool, ventilated area promptly. This allows partial moisture evaporation, dissipates grassy odors, and promotes the transformation of internal compounds, forming the foundation for Longjing's mellow taste.&lt;br /&gt;
2. First Pan-firing ('Qing Guo'): At a wok temperature of approximately 80-100°C, the spread leaves are placed in the wok. Using techniques like &amp;quot;grasping, tossing, and laying,&amp;quot; the initial shaping, fixation (kills the enzymes), and evaporation of most moisture are achieved over about 12-15 minutes. This stage determines the tea's aroma and basic shape.&lt;br /&gt;
3. Moisture regain: Leaves from the first firing are removed from the wok and spread to cool. This allows internal moisture to redistribute evenly, softening the leaves for the next stage of exquisite shaping.&lt;br /&gt;
4. Final Shaping and Drying ('Hui Guo'): This is the crucial stage for final shaping, aroma enhancement, and thorough drying. The wok temperature is lower than in the first firing (approx. 60-80°C). Techniques like &amp;quot;pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing&amp;quot; are used to further flatten and polish the leaves, achieving the standard of flatness, straightness, sleekness, and dry crispness. This process develops the rich bean or chestnut aroma and takes about 20-25 minutes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Throughout the frying process, the tea master must maintain &amp;quot;hands never leaving the tea, tea never leaving the wok,&amp;quot; achieving unity of mind and hand, flexibly adjusting techniques and pressure based on leaf tenderness and wok temperature changes. It is the &amp;quot;fire control&amp;quot; and &amp;quot;hand skill&amp;quot;, cohering the painstaking effort of generations of artisans, which endows West Lake Longjing Tea with its unique soul.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Cultural Significance and Lifestyle====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
West Lake Longjing Tea has long transcended its physical attribute as a beverage, deeply integrating into the Chinese spiritual world and social life, becoming a cultural symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· A Spiritual Anchor for Literati: Since the Tang and Song dynasties, literary figures like Su Shi, Bai Juyi, Lu You, Xu Wei, and Zhang Dai have all had connections with Longjing tea, leaving behind countless poems, essays, calligraphy, and paintings. Sipping Longjing was an elegant activity for conversing with landscape, seeking inner peace, and inspiring creativity. The seasonal scenery of &amp;quot;spring tea, summer lotus, autumn osmanthus, winter plum&amp;quot; in the Longjing tea region constitutes a complete literati aesthetic experience.&lt;br /&gt;
· The Etiquette of &amp;quot;Offering Tea to a Guest&amp;quot;: A cup of elegant Longjing tea is one of the highest forms of hospitality in Chinese culture, embodying the host's sincerity, respect, and warmth. Conversation over tea becomes smoother and deeper, with tea serving as a social lubricant and bridge.&lt;br /&gt;
· The Self-Cultivation Philosophy of &amp;quot;Virtuous Conduct and Frugality&amp;quot;: The clear liquor and green leaves of Longjing symbolize integrity, purity, and pure character. The seriousness of its production and the mindfulness of its consumption resonate with Confucian ideas of &amp;quot;self-cultivation,&amp;quot; Daoist &amp;quot;tranquility and non-action&amp;quot; , and the Buddhist concept of &amp;quot;tea and Zen as one&amp;quot;.&lt;br /&gt;
· A Symbol of Modern Healthy Living: Today, West Lake Longjing Tea, rich in beneficial components like TP, amino acids, and vitamins, symbolizes a green, healthy, high-quality lifestyle. In fast-paced urban life, brewing a cup of Longjing has become a ritual for a moment's respite, a return to nature and one's true self.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====International Dissemination and Translation Challenges====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a beautiful symbol of Chinese culture, West Lake Longjing Tea plays a significant role in international exchange. Its process of overseas publicity also typically renders the complexity and importance of cultural translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· Standardization of Name Translation: Currently, the most commonly used translation for &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; is &amp;quot;West Lake Longjing Tea,&amp;quot; employing the model of &amp;quot;transliteration (Longjing) + category word (Tea) + geographical modifier (West Lake).&amp;quot; This preserves the cultural identity of the core name (transliteration) while providing clear product category and geographical indication. The earlier literal translation &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; is now less used as it can easily lead to cultural misunderstandings of &amp;quot;dragon&amp;quot; among Western consumers.&lt;br /&gt;
· Translation of Culture-Loaded Terms: Introducing Longjing culture presents significant challenges in translating terms like &amp;quot;color, aroma, taste, shape,&amp;quot; the &amp;quot;ten major frying techniques,&amp;quot; and &amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei.&amp;quot; Translators must balance &amp;quot;foreignization&amp;quot; (preserving cultural characteristics) and &amp;quot;domestication&amp;quot; (facilitating understanding). For example:&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;色绿、香郁、味甘、形美&amp;quot; is often translated as &amp;quot;emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · &amp;quot;狮峰果香&amp;quot; could be aptly translated as &amp;quot;the unique 'Lion’s Peak' fruity aroma.&amp;quot;&lt;br /&gt;
  · Processing techniques require action description , such as &amp;quot;tossing, pressing, flattening, and shaping.&amp;quot;&lt;br /&gt;
· Diversified Communication Strategies: Successful international dissemination goes beyond textual translation. It also includes:&lt;br /&gt;
  · Experiential Communication: It presents tea ceremony performances and tastes sessions at international events like the G20 Hangzhou Summit, allowing foreign dignitaries and friends to experience it firsthand.&lt;br /&gt;
  · Storytelling Communication: It uses documentaries and social media to tell the historical legends of Longjing and the artistry stories of tea farmers, bestowing the product emotional warmth.&lt;br /&gt;
  · Brand-Oriented Communication: It builds a high-end, unified international image, participating in international food expos, and entering overseas luxury department stores and tea houses, upgrading from a &amp;quot;local specialty&amp;quot; to a &amp;quot;world-class luxury consumer good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In conclusion, West Lake Longjing Tea is an eastern leaf that coheres the essence of nature, the artistry of artisans, and a millennium of cultural heritage. From the morning dew on Shifeng Mountain to the jade-green ripples in a teacup, it completes a magnificent transformation from a natural object to a cultural vessel. In the context of globalization, using a world language to tell the story of this tea leaf is not only crucial for the industry's prosperity but also a profound dialogue on cultural identity and understanding. Protecting and inheriting West Lake Longjing Tea involves more than safeguarding tea gardens and a craft; it is about sustaining an elegant, harmonious, and vibrant Eastern way of life.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Ruan Haogeng. (2005). Longjing Cha Shihua (A History of Longjing Tea). Hangzhou Publishing House. (In Chinese)&lt;br /&gt;
2. National Standard of China. (GB/T 18650-2008). Product of Geographical Indication - Longjing Tea.&lt;br /&gt;
3. Wang Jianrong &amp;amp; Guo Danying. (2016). Xihu Longjing Cha (West Lake Longjing Tea Tea). China Agriculture Press. (In Chinese)&lt;br /&gt;
4. Hangzhou West Lake Longjing Tea Tea Management Association. (2023). Official Website Information and Protection Regulations for West Lake Longjing Tea Tea.&lt;br /&gt;
5. Huang, J. (2019). The Translation of Chinese Tea Culture: A Case Study of West Lake Longjing Tea. Journal of Asian Culture and Translation Studies.&lt;br /&gt;
6. Liu, T. (2021). From “Dragon Well” to “Longjing”: The Evolution and Cultural Implications of Translating a Chinese Tea Name. Names: A Journal of Onomastics.&lt;br /&gt;
7. Documentary Series Cha, Yipian Shuye de Gushi (Tea: Story of the Leaf). (2013). China Central Television (CCTV).&lt;br /&gt;
8. Tu Youying. (2011). Cha yu Jiankang (Tea and Health). World Book Publishing Company. (In Chinese)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Glossary===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
· 西湖龙井: West Lake Longjing Tea Tea. It specifically refers to the flat-shaped, pan-fired green tea produced in the designated area around West Lake, Hangzhou.&lt;br /&gt;
· 狮、龙、云、虎、梅: Shi (Lion), Long (Dragon), Yun (Cloud), Hu (Tiger), Mei (Plum). (The abbreviated names of the five traditional core producing areas of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
· 青锅: First Pan-firing / 'Qing Guo'. (The initial stage in Longjing tea processing for preliminary shaping and fixation.)&lt;br /&gt;
· 辉锅: Final Shaping and Drying / 'Hui Guo'. (The crucial final stage for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness)&lt;br /&gt;
· 色绿、香郁、味甘、形美: Emerald green color, rich aroma, mellow taste, and flat, smooth appearance. (The &amp;quot;Four Unique Qualities&amp;quot; description of West Lake Longjing Tea)&lt;br /&gt;
· 非遗: Intangible Cultural Heritage (ICH). Refers to practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the instruments, objects, artifacts and cultural spaces associated therewith – that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural heritage.&lt;br /&gt;
· 文化负载词: Culture-loaded terms. (Words or expressions that carry rich cultural connotations and are difficult to translate with exact equivalents in another language)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. What are the subtle differences in flavor characteristics among the five core producing areas (&amp;quot;Shi, Long, Yun, Hu, Mei&amp;quot;) of West Lake Longjing Tea tea? (Please summarize briefly based on the text.)&lt;br /&gt;
2. Why is the &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; (final shaping) stage considered the most critical and skill-testing process in West Lake Longjing Tea production? What are its main objectives?&lt;br /&gt;
3. In international communication, what translation strategy and cultural considerations are reflected in translating &amp;quot;西湖龙井&amp;quot; as &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; instead of the earlier &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot;?&lt;br /&gt;
4. Beyond being a beverage, what social and cultural functions does West Lake Longjing Tea carry in traditional Chinese culture? (Please list at least three.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Flavor Characteristics of the Five Core Areas:&lt;br /&gt;
   · Shi (Lion Peak): High, sharp, everlasting aroma with a unique &amp;quot;Lion's Peak fruity fragrance&amp;quot; or &amp;quot;bean flower fragrance,&amp;quot; considered the peak of quality.&lt;br /&gt;
   · Long (Dragon Well): Mellow and full-bodied taste.&lt;br /&gt;
   · Yun (Cloud Habitat): The tea leaves are known for their particularly elegant and beautiful shape.&lt;br /&gt;
   · Hu (Tiger Run): Fresh and brisk taste, pairs excellently with Tiger Run Spring water.&lt;br /&gt;
   · Mei (Meijiawu): Large output; tea leaves are flat and smooth in appearance with a fresh and mellow taste, representative of modern widespread production.&lt;br /&gt;
2. Critical Nature of 'Hui Guo': The &amp;quot;Hui Guo&amp;quot; stage is the final step for setting the shape, enhancing aroma, and achieving thorough dryness. At this stage, using complex techniques like pressing, pressing down, pushing, rubbing, and pressing at relatively lower temperatures, the tea master finally presses the leaves into their perfectly flat, straight, and sleek form, smoothing their surface, developing the rich signature bean or chestnut aroma, and reducing moisture content to a safe standard. This process demands extremely high tactile skill and experience and directly determines the tea's final appearance, aroma, and shelf life, making it the most critical stage.&lt;br /&gt;
3. Translation Strategy and Cultural Considerations: The shift from &amp;quot;Dragon Well Tea&amp;quot; to &amp;quot;West Lake Longjing Tea Tea&amp;quot; reflects a strategy change from literal translation (foreignization) to transliteration + categorization + geographical indication (a balance of domestication and foreignization).&lt;br /&gt;
   · Cultural Consideration: &amp;quot;Dragon&amp;quot; in Western culture is often associated with evil or fierceness, potentially causing negative connotations unsuitable for Longjing's elegant image. &amp;quot;Longjing&amp;quot; as a transliteration bridges the literal cultural conflict of &amp;quot;dragon&amp;quot; while retaining the name's sonic identity and uniqueness.&lt;br /&gt;
   · Functional Consideration: &amp;quot;West Lake&amp;quot; provides a clear geographical origin, enhancing its protected designation of origin attributes; &amp;quot;Tea&amp;quot; specifies the product category. This translation better aligns with international trademark and geographical indication naming conventions, aiding brand building and legal protection.&lt;br /&gt;
4. Social and Cultural Functions:&lt;br /&gt;
   · A Vehicle for Literati Spirit: A medium for inspiring creativity, seeking inner peace, and engaging in landscape aesthetic appreciation.&lt;br /&gt;
   · High-Level Social Etiquette: &amp;quot;Offering tea to a guest&amp;quot; embodies respect and hospitality, serving as an important social lubricant.&lt;br /&gt;
   · Symbol of Moral Character: Its clear liquor and green leaves symbolize the integrity, purity, and pure character of a noble person.&lt;br /&gt;
   · Practice of Living Aesthetics: Drinking Longjing is an integrated aesthetic experience combining tea art, scenery, and season, representing a refined and healthy lifestyle.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:%E5%A4%A7%E6%B0%94%E6%95%85%E5%AE%AB%E4%BB%8B%E7%BB%8D%E7%AE%80%E4%BB%8BPPT%E6%A8%A1%E6%9D%BF.pptx&amp;diff=170542</id>
		<title>File:大气故宫介绍简介PPT模板.pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:%E5%A4%A7%E6%B0%94%E6%95%85%E5%AE%AB%E4%BB%8B%E7%BB%8D%E7%AE%80%E4%BB%8BPPT%E6%A8%A1%E6%9D%BF.pptx&amp;diff=170542"/>
		<updated>2025-12-02T14:29:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: Yan Zhewen uploaded a new version of File:大气故宫介绍简介PPT模板.pptx&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_-_2025&amp;diff=170541</id>
		<title>Chinese Language and Culture - 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_-_2025&amp;diff=170541"/>
		<updated>2025-12-02T14:23:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: /* 2025-11-13 (周四) - 共 10 个演讲 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture - 2025]]! The AI website for our course is: https://dcg.de/ai/uni/chinese_language_culture.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Overview about this semester's student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 📅 Presentation Schedule ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-16 (周四) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Luó Yǔyān || 罗语嫣 || 202570081748 || 275. Zhuazhou  [[Media:Zhuazhou_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Qū Yuèníng || 曲悦宁 || 202570081750 || 267. Mazu culture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Lǐ Zhuóshàn || 李卓善 || 202570081692 || 282. Black Myth: Wukong  [[Media:Black Myth: Wukong_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Zhāng Mǐnjié || 张敏杰 || 202570081730 || 153. Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China [[Media:Eight Major Cuisines of China_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Qín Míngwén || 秦铭雯 || 202570081704 || 19. Twelve Animals of the Chinese Zodiac [[Media:Twelve Animals of the Chinese Zodiac_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Zēng Lín || 曾琳 || 202570081670 || 27. Chinese Writing: Calligraphy [[Media: calligraphy 2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Dèng Xuě || 邓雪 || 202570081742 || Panda&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Guō Xiǎopèi || 郭晓佩 || 202570081678 || 25. Body movements performance: traditional Chinese dance[[Media:Body movements performance: traditional Chinese dance]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Zhāng Xiāorán || 张潇然 || 202570081759 || Chinese Ancient Weapons&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-23 (周四) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Zēng Língkǎi || 曾凌楷 || 202570081774 || 213. Chinese Dreamcore (中式梦核)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Kěxīn || 陈可心 || 202570081671 || The Five Famous Mountains [[Media:The_Five_Famous_Mountains_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Liú Jiāqí || 刘嘉琪 || 202570081696 || Chinese liquor culture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Wáng Guóshū || 王国姝 || 202570081753 || Red envelope and lucky money&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Chén Qiānyùn || 陈仟运 || 202570081673 || 203. Chinese horror movies 中式恐怖片 [[Media:Chinese_horror_movies_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Hé Yí || 何怡 || 202570081743 || 262. The four pillars of destiny [[Media:The four pillars of destiny.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Zhāng Méiróng || 张梅容 || 202570081729 || 227. Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama (中国式霸总小说&amp;amp;短剧)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Lǐ Wénqīng || 李文清 || 202570081690 || 132. Porcelain [[Media:Chinese Porcelain.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Liú Zǐlíng || 刘紫玲 || 202570081699 || 185. Opera: Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-24 (周五) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Wēng Lánlín || 翁岚淋 || 202570081712 || 217. Cha Bai Xi / Tea Latte Art (茶百戏) [[Media:Cha_Bai_Xi_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Huáng Yàngyàng || 黄样样 || 202570081682 || 234. Dragon Lantern Dance [[Media:Dragondance.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Lǐ Yòu || 李又 || 202570081691 || Kite-flying (放风筝)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Mǎ Yījiāo || 马一礁 || 202570081700 || 242. Hunan Rice Noodles (湖南米粉)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Zhū Zhū || 朱珠 || 202570081738 || 37. Confucianism: Classical Philosophy-Reading the Analects&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Wáng Rǎnrǎn || 王冉冉 || 202570081709 || Shandong cuisine 鲁菜&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Yáng Shūwén || 杨淑雯 || 202570081722 || Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan [[Media: Breakfast_Culture_of_Wuhan_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Méi Xīléi || 梅希雷 || 202570081701 || 69. Language: Chinese Dialects [[Media:Language: Chinese Dialects.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Liú Huì || 刘慧 || 202570081695 || 204. Stand-up Comedy [[Media:Stand-up Comedy.pptx]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-30 (周四) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Cáo Wén || 曹文 || 202570081669 || 171. Science and Technology: Taobao（淘宝）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Míngbō || 陈明菠 || 202570081672 || Education: training Schools&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Dèng Xīnyǔ || 邓欣雨 || 202570081674 || 253. Yuelu mountain 岳麓山[[Media:Yuelu Mountain（岳麓山）.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Dèng Xīn || 邓鑫 || 202570081675 || 196. Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles [[Media: Chinese Electric Vehicles.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Fāng Xiān || 方鲜 || 202570081676 || 100. Money Culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty) [[Media: Money Culture Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty).pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Fú Róng || 符蓉 || 202570081677 || 225. &amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（&amp;quot;村超&amp;quot;：中国乡村足球联赛）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Guō Yùróng || 郭玉熔 || 202570081679 || 14. Architecture: Fengshui in Chinese architecture [[Media:Fengshui_in_Architecture_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Hè Jìngtóng || 贺婧童 || 202570081680 || 13. Three Great Towers in China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Hú Lěi || 胡磊 || 202570081681 || 193. Science and Technology: Buy together (PDD)[[Media:Science and Technology(PDD).pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Huáng Yáo || 黄瑶 || 202570081683 || Cheongsam&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || Martin Woesler || 吴漠汀 || xxx || Teacher presentation [[Media:02.pptx]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-06 (周四) - 共 9 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周四换成：6	Wáng Zǐxīn	王紫新	202570081710	138.Round Table Culture；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周五换成：7	Líng Xīaoyáo	凌逍遥	202570081693	43.Chinese Folk Argot &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher presentation [[Media:02a.pptx]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Huáng Yīlín || 黄伊琳 || 202570081684 || Chinese incense culture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Jiǎng Kèyǔ || 蒋克雨 || 202570081686 || 221. Zhongyuan festival [[Media:Zhongyuan_Festival_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Kǒng Xiángyǎ || 孔祥雅 || 202570081687 || 266. Hui culture [[Media:Hui_culture_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Lǐ Mèngxiá || 李孟霞 || 202570081688 || 243. Chinese names&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Lǐ Pàn || 李盼 || 202570081689 || 175. The Photo Retouching Culture in China [[Media:The_Photo_Retouching_Culture_in_China_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Wáng Zǐxīn || 王紫新 || 202570081710 || 138.Round Table Culture [[Media:Round_Table_Culture_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Liú Dān || 刘丹 || 202570081694 || 232. Sun Wukong (孙悟空) [[Media:Sun_Wukong_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Liú Xīn || 刘欣 || 202570081697 || 170. Paper cutting&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Liú Yuán || 刘缘 || 202570081698 || Language: Hakka Dialect 1845&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-07 (周五) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forum Discussion: Concept of Tianxia https://dcg.de/ai/uni/chinese_language_culture.php#tianxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Pān Liànyàn || 潘恋艳 || 202570081702 || 283. Guangdong Morning Tea Culture [[Media:Guangdong morning tea.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Péng Xiāngrú || 彭湘茹 || 202570081703 || 5. Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia [[Media:Crying Marriage of Tujia.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Qū Yìyǐng || 曲奕颖 || 202570081705 || 216. The Story of Ming Lan 知否知否应是绿肥红瘦&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Rèn Yàrú || 任亚茹 || 202570081706 || 63. Mogao Grottoes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Rèn Yíngyíng || 任盈盈 || 202570081707 || 263. Shaolin Temple&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Shū Yǔlù || 舒雨璐 || 202570081708 || 133. Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song《青花瓷》&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Líng Xiāoyáo || 凌逍遥 || 202570081693 || 70. Chinese folk argot&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Wèi Fāngxīn || 魏方鑫 || 202570081711 || 152. Traditional Cuisine: Chopsticks [[Media:Chopsticks_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Wú Hóngpíng || 吴洪萍 || 202570081713 || 31. Chinese clothing [[Media:Chinese Clothing_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Xiàng Xīnlěi || 向馨磊 || 202570081714 || 179. Traditional and Modern Views on Marriage and Love&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-13 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Xiàng Xuěbīng || 向雪冰 || 202570081715 || TBD - Xiàng Xuěbīng&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Xiào Sūqín || 肖苏秦 || 202570081716 || 197. Chinese tradition culture: The culture of Ronghua-Velvet Flowers 绒花&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Xióng Ruòyáo || 熊若瑶 || 202570081717 || 169. Cuisine: Luosifen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Yán Zhéwén || 严哲文 || 202570081718 || 9. Architecture: The Forbidden City [[Media: Architecture The Forbidden City.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Yáng Hàodān || 杨皓丹 || 202570081719 || 209. Tofu meatball with pig blood(猪血丸子）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Yáng Jīnyǔ || 杨金雨 || 202570081720 || 96. Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Yáng Jìngwèi || 杨婧蔚 || 202570081721 || 45. Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera [[Media:Facial Make-up Face Changing in Sichuan Opera.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Yáng Xīrán || 杨晰然 || 202570081723 || 191. Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers  [[Media: 191. The Culture of Flowers.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Yáng Yǔxuān || 杨宇轩 || 202570081724 || 20. Milk tea 奶茶[[Media:Milk Tea-.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Yì Yǎlán || 易雅兰 || 202570081725 || 235.Bamboo Weaving 竹编&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-20 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Yú Chēn || 余琛 || 202570081726 || 174. Traditional Cuisine: Jiaozi 饺子&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Yuè Ziháo || 岳子豪 || 202570081727 || 108. Opera: Peking Opera (京剧)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Zhāng Lì || 张丽 || 202570081728 || 180. Tangyuan (汤圆)[[Media:Tangyuan-.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Zhāng Shuàichāo || 张帅超 || 202570081731 || Ancient Chinese education&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Zhāng Yǔméng || 张雨蒙 || 202570081732 || 208. Chinese traditional ornament: Buyao (步摇)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Zhào Jǐntāo || 赵锦涛 || 202570081733 || Culture of Chinese Electric Car&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Zhào Mǐn || 赵敏 || 202570081734 || Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Zhào Yíxiāo || 赵怡潇 || 202570081735 || 205. Bride-price&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Zhèng Shān || 郑珊 || 202570081736 || 278. The Beef Board Noodle&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Zhōu Wénxuān || 周文萱 || 202570081737 || 23. Body movement performance: Chinese Lion Dancing [[Media: Chinese Lion Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-27 (周四) - 共 9 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Zhù Yèhuī || 祝烨晖 || 202570081739 || 251. Rice Noodle Roll 肠粉&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Yǎqí || 陈雅琪 || 202570081740 || 157. Traditional Cuisine—hotpot&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Chén Yǔfēi || 陈宇飞 || 202570081741 || 91. Martial Arts: Wushu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Huáng Yǎqiàn || 黄雅倩 || 202570081745 || 93. Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Lín Zhǐyí || 林芷怡 || 202570081746 || 92. Frolics of the Five Animals (wuqinxi)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Liú Kāngyí || 刘康怡 || 202570081747 || 112. Huagu Opera (花鼓戏)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Lǚ Píng || 吕萍 || 202570081749 || 102. Music and instruments: guzheng&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Shěn Yàn || 沈燕 || 202570081751 || 241. Abacus (珠算)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Tán Tíngtíng || 谭婷婷 || 202570081752 || 202. The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-12-04 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Wèi Méng || 魏萌 || 202570081754 || Zhang Zhongjing&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Xiè Xuán || 谢璇 || 202570081755 || 02. Aesthetic ideals and social customs: Chinese marriage customs (中式婚礼)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Yáng Tíng || 杨婷 || 202570081756 || 254. Traditional Crafts: Tie-Dye&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Yáng Yǔqíng || 杨雨晴 || 202570081757 || 259. Female writers&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Yáng Yuàn || 杨媛 || 202570081758 || 188. Science and Technology: Mobile Games (手游)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Zhāng Yuè || 张悦 || 202570081760 || 265. Cuisine: changed spicy salted duck&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Zhōu Xuán || 周璇 || 202570081761 || 186. The &amp;quot;reference&amp;quot; of Chinese Music (中国音乐的&amp;quot;借鉴&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Zhōu Yáng || 周洋 || 202570081762 || 148. Handcraft—Chinese knots&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Guō Yǔtíng || 郭雨婷 || 202570081763 || 238. Three famous chinese mountains 中国三山&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Jiāng Wǎnlíng || 姜宛灵 || 202570081685 || 1.Geographic Nature as a Basis for Cultural Development&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-12-11 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Lǐ Fán || 李凡 || 202570081764 || TBD - Lǐ Fán&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Péng Lùxī || 彭露曦 || 202570081765 || 250. Language: Hakka Dialect (客家话)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Hú Mínghào || 胡明浩 || 202570081766 || 270. The Yingge Dance (英歌舞)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Huáng Lèlè || 黄乐乐 || 202570081767 || 6.The Four Most Handsome Men in Ancient China &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Jiāng Jiāyǔ || 姜佳宇 || 202570081768 || 224. Jiangxi Cuisine (赣菜)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Liáng Yǔtóng || 梁羽彤 || 202570081769 || 256. Danmu (弹幕)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Péng Ruǐmiáo || 彭蕊苗 || 202570081770 || 213. Chinese Dreamcore (中式梦核)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Qín Níng || 秦宁 || 202570081771 || 212. Education: training Schools (教育：补习班)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Wú Jǐnxuán || 吴瑾璇 || 202570081772 || 274. God of Wealth (财神)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Hé Yǐng || 何颖 || 202570081744 || 276. Nail art (美甲)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-12-18 (周四) - 共 8 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Yǐn Ziháo || 尹子豪 || 202570081773 || TBD - Yǐn Ziháo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Yǔjiā || 陈雨佳 || 202570081775 || 203. Beverages: Tea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Wāng Jīnyán || 汪金妍 || 202570081776 || 158. Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Yì Yǔtíng || 易雨婷 || 202570081777 || 268. Table manners&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Hán Jiāyàn || 韩佳燕 || 202570081778 || 236. Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Liào Rútíng || 廖如婷 || 202570081779 || 169. Cuisine: Luosifen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Wáng Huìān || 王慧安 || 202570081780 || 128. TikTok (Douyin)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Wú Héng || 吴姮 || 202570081781 || 215. Live Streaming E-commerce (直播电商)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Thu Sep 25 19:00-21:35 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 1 pptx presentations of 5 min. (without AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a interactive quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are 283 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on https://bou.de/u and then &amp;quot;Register&amp;quot; in the top right corner, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Prepare ppt (10 students)==&lt;br /&gt;
Grading Criteria for Powerpoint Presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on, plus an interactive quiz: The first ten presenters will have to present in two weeks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462（Zhao Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050 (Dai shiru)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	        Silk and porcelain: Silk	1272  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Cao Chunyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558 (She Xiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 （Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 (Liu Yunxi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727 （Wang Xinyu）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752 （Chu Hanqi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783(Du JIangping)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Lu Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 (Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845 (Cai Yichun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845 (Wang Yuxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845  （Shao Keyuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)[[File:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan) [[Media:Chinese_Calligraphy.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
1. Topic 21: Beverages: Tea 203 (Zhang Mai) [[Media:Tea_Spring_2025.pptx]] 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Topic 64: Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi) [[Media:Mount_Tai_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Topic 101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang) [[Media:Lucky_Money_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Topic 107:National Symbols: Culture of the National Flag 1026 （Liao Zuoyun）[[Media:Culture_of_the_National_Flag_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Topic 155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480 (Liu Peini) [[Media:Wuhan_Breakfast_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Topic 157:Traditional Cuisine: Hotpot 1501 (Cao Chunyang)  [[Media:Hot_Pot_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Topic 126: China's four new inventions 1191(Yang Yue2).) [[Media:China's_Four_New_Great_Inventions_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes on presentations==&lt;br /&gt;
Most students did not do their homework. 素质 in Chinese and international culture. Taking over responsibility. Being independent. Making sure that things run. Taking care of others. Not to do the homework in time (displaying the 13 presentations of each session) has disadvantages also for the other students, who cannot prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 14:43-49 Only Chinese tradition explained, not Indian, Egyptian etc. &amp;quot;Black tea&amp;quot; (in English all &amp;quot;hong cha&amp;quot; is called &amp;quot;black tea&amp;quot;), British tea culture (add milk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 14:55-15:00 Personal origin: Shandong, personal experience: climbed Mount Tai 4 times, Sacrificial Culture, Culture of Literati, Folk Belief: God of Mount Tai, Blue Rosy Cloud Fairy; Spiritual Symbolism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 15:04-15:10 Legend, Tradition and Contrast, Significance; Sui Monster ya sui qian; contrast in the West: Giving money as a present is considered not as good as a present itself, giving money in an envelope has the bad taste of bribing (transparency.org); in China you can even go to the temple and pray for money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 15:29-15:34 historical details of design, red meaning “stop” internationally, “achieve the great rejuvenation of the Chinese nation” (maybe a newer concept than the flag?), connection with earlier historical flags and other flags like of the communist movement, North Korea, ancient Soviet Union &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 15:41-15:46 dialect terms (don’t use pinyin), analogy, breakfast is one of the most resilient cultural elements a person sticks to, guozao, 热干面, missing: characteristics like that it needs to be prepared quickly because the tradition of the dock workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 15:56-16:01 hot pot history originated in China (?), regional differences within China 87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 16:02-16:06 4 new inventions - not explained that these inventions were invented in other countries. 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student grades: 平时成绩/签到==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75/103 students, 24级 MA翻译, class representative: Zhang Jiaxin&lt;br /&gt;
#	Jin Yichen &lt;br /&gt;
#	lu jiahui &lt;br /&gt;
#	li yuan&lt;br /&gt;
#	cao yuan&lt;br /&gt;
#	xiao luyu&lt;br /&gt;
#	zhang jiaxin +5&lt;br /&gt;
#	ye sitong&lt;br /&gt;
#	zhao yashi&lt;br /&gt;
#	jiang xinyue&lt;br /&gt;
#	yan xiang&lt;br /&gt;
#	fei xinyu &lt;br /&gt;
#	zhang qi&lt;br /&gt;
#	dai shiru&lt;br /&gt;
#	zhang zixi&lt;br /&gt;
#	zheng kaiwu&lt;br /&gt;
#	cai yichun&lt;br /&gt;
#	yang jing&lt;br /&gt;
#	liao dan&lt;br /&gt;
#	luo yan&lt;br /&gt;
#	qin yi&lt;br /&gt;
#	shao keyuan&lt;br /&gt;
#	cao chunyang&lt;br /&gt;
#	xu yangyang&lt;br /&gt;
#	liao zuoyun&lt;br /&gt;
#	cheng sixiang&lt;br /&gt;
#	du jiangping&lt;br /&gt;
#	liu qi&lt;br /&gt;
#	miao yunlong&lt;br /&gt;
#	huang qiaoqiao&lt;br /&gt;
#	chen lin&lt;br /&gt;
#	duan binyao&lt;br /&gt;
#	li ting&lt;br /&gt;
#	zeng zhi&lt;br /&gt;
#	xing xueqing&lt;br /&gt;
#	luo jingyan&lt;br /&gt;
#	liu shutian&lt;br /&gt;
#	gao xiaoqing&lt;br /&gt;
#	chen zhen&lt;br /&gt;
#	luo guoqiang -1-1-1&lt;br /&gt;
#	she xiao &lt;br /&gt;
#	he yunfeng &lt;br /&gt;
#	liu ying&lt;br /&gt;
#	du yuan &lt;br /&gt;
#	li jiayi &lt;br /&gt;
#	tao yao &lt;br /&gt;
#	xu xinwen &lt;br /&gt;
#	ou huang &lt;br /&gt;
#	liu peini&lt;br /&gt;
#	jiang ziqiang&lt;br /&gt;
#	zhang huifang&lt;br /&gt;
#	liu chao&lt;br /&gt;
#	liu yunxi &lt;br /&gt;
#	luo jiaxin&lt;br /&gt;
#	li mei&lt;br /&gt;
#	zeng xiaohui&lt;br /&gt;
#	huang yixuan&lt;br /&gt;
#	chen anqi&lt;br /&gt;
#	chen ting&lt;br /&gt;
#	zhang mai&lt;br /&gt;
#	yuan xiaolin -1-1&lt;br /&gt;
#	li mingfeng&lt;br /&gt;
#	dai yexun-1-1&lt;br /&gt;
#	yang pei -1&lt;br /&gt;
#	tang yan&lt;br /&gt;
#	xiang jianning-1&lt;br /&gt;
#	liu chang -1&lt;br /&gt;
#	wang yuxin&lt;br /&gt;
#	lv jiahao-1&lt;br /&gt;
#	dong jiating&lt;br /&gt;
#	lu wei&lt;br /&gt;
#	yang yue&lt;br /&gt;
#	guo cili&lt;br /&gt;
#	shen shuai&lt;br /&gt;
#	Ouyang yihong&lt;br /&gt;
#	li zihan -1&lt;br /&gt;
#	zuo fang&lt;br /&gt;
#	fu sihui&lt;br /&gt;
#	xiao zixin -1&lt;br /&gt;
#	zhou tianyi -1&lt;br /&gt;
#	qi zhiyang -1-1&lt;br /&gt;
#	liu pei &lt;br /&gt;
#	gong wei&lt;br /&gt;
#	chen sisi&lt;br /&gt;
#	huang sinan&lt;br /&gt;
#	xiao yikang&lt;br /&gt;
#	yu jingfang&lt;br /&gt;
#	luo sicheng&lt;br /&gt;
#	yang jiahong&lt;br /&gt;
#	yan jidong&lt;br /&gt;
#	xiao yawen&lt;br /&gt;
#	geng hongmei&lt;br /&gt;
#	zhou le&lt;br /&gt;
#	qiu ping&lt;br /&gt;
#	wang huaixing&lt;br /&gt;
#	wang xinyu&lt;br /&gt;
#	chu hanqi&lt;br /&gt;
#	wu jiating&lt;br /&gt;
#	zhang meiling&lt;br /&gt;
#	liu jianan&lt;br /&gt;
#	song xin&lt;br /&gt;
#	zhao qi&lt;br /&gt;
#	zheng jinlian&lt;br /&gt;
#	li linyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 260：Wedding Dress in the Song Dynasty(Liu Chao)[[Media:260 The Wedding Dress in the Song Dynasty.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 146: Traditional crafts: Xiang embroidery 1386(Zhang Huifang) [[Media:Hunan_embroidery_spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 153:Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China 1456 (Zheng Kaiwu)[[Media:Media Eight Major Cuisines of China.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 233: Traditional Chinese Pigments (Cao Yuan)[[Media:Traditional Chinese Pigments.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 182: Chinese Economy:  rich businessmen (Fu Sihui) [[Media:Rich_Businessmen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 156: Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick p. 1491 (Xiao Zixin)  [[Media:Tanghulu_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 138: Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)  [[Media:Round_Table_Culture_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 174: Jiaozi (Liu Pei)  [[Media:Dumplings_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 50: Games: Go 围棋 462（Zhao Qi） [[Media:Weiqi_Go_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 110:Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 1050 (Dai shiru)[[Media:Opera Peking Opera Actor Mei Lanfang.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 131: Silk and porcelain: Silk  (Fei Xinyu) [[Media:Silk_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 224: Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）(Liao Dan) [[Media:Jiangxi_Cuisine.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 169: Cuisine: Luosifen  1593 (Chen Sisi) ） [[Media:Luosifen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 167: History: Wang Shouren 1573 （Lv Jiahao)[[Media:History_Wang_Shouren_.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 183: Jiangxi Gan Opera （Wang Xinyu） [[Media:Jiangxi Gan opera.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 165: Worship: Chinese Incense Culture (She Xiao) [[Media:Chinese Incense Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing) [Media: Silk and Porcelain]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Topic 188:Mobile Games 手游 1783 （Du Jiangping）[[Media:Mobile_Game.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 191:Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers 1807 (Qiu Ping）)[[Media:Aesthetic_ideals_and_social_customs-_The_Culture_of_Flowers.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 193:Science and Technology: Buytogether（PDD) 1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
#Topic 195:Sports: Cuju (蹴鞠) 1845 （Ouyang Yihong)[[Media: Cuju.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 202:The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》 1845 (Xiang Jianning)[[Media: The Legend of Zhen Huan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 203:Chinese horror movies 中式恐怖片 1845 (Zhang Jiaxin)[[Media: Chinese Horror Movies.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 185:Opera: Huangmei opera 1752 （Chu Hanqi）)[[Media: Huangmei Opera.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey 1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 14:30-16:10 Zhishan Bldg. room 303 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 133:Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing）&lt;br /&gt;
#Topic 179:Traditional and Modern Views on Marriage and Love（Liu Yunxi）[[Media:Traditional and Modern Views on Marriage and Love .pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey(Xiao Yawen)&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 204:Stand-up comedy 单口喜剧 1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
#Topic 220:Rice cake 年糕 (Dong Jiating)&lt;br /&gt;
#Topic 208:Chinese traditional ornament: Buyao(Yang Jing)[[Media:Chinese Traditional Ornament-Buyao.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 209:Tofu meatball with nia blood(Li Ting2)[[Media:Pig_Blood_Balls.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 212:Education：training Schools （教育：补习班） 1845 (Huang Yixuan2) [[Media:Training classes .pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 213: Chinese Dreamcore (Zhang Zixi)[[Media:Chinese Dreamcore.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 215: Live-streaming e-commerce (Tao Yao)[[Media:Live-Streaming E-Commerce.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 216: The Story of Ming Lan (Ye Sitong)[[Media:The Story of Minglan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 218: Guangdong Herbal tea (Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
#Topic 219: Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻） (Huang Qiaoqiao)[[Media:Seal carving.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 207: Shan Dong Cuisine (Lu Wei) [[Media:Lu_Wei-207-Shandong_Cuisine.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 221: Zhongyuan Festival (Ou Huang)[[Media:The Zhongyuan Festival.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 223: The Return of the Pearl Princess (Lu Jiahui)[[Media:The Return of the Pearl Princess.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 217: Cha Bai Xi/Tea Latte Art（茶百戏）(Yang Jiahong)[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 225: Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）(Shen Shuai)&lt;br /&gt;
#Topic 227: Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧） 1845 (He Yunfeng)[[Media:Chinese_Bossy_Fictions_and_Microdramas.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 229: Jingdezhen Porcelain(Xiao Luyu)[[Media:Jingdezhen Porcelain.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 230: Gayageum（伽倻琴）(Zhang Meiling) [[Media:Gayageum.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 231: The plague and couplet in Chinese garden(Wang Yuxin)[[Media:The Plague and Couplets in Chinese Garden.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 232: Sun Wukong(Li Yuan)[[Media:0425 Sun Wukong.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 234: Dragon Lantern Dance(Jin Yichen)[[Media:Jin Yichen Dragon Lantern Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 235: Bamboo Weaving(Chen Anqi)[[Media:Bamboo Weaving.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 236: Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World(Xu Xinwen)[[Media:Harbin Ice and Snow World.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please enroll in ai platform==&lt;br /&gt;
Please enroll (register) in the platform https://dcg.de/ai/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12 Tue May 06 10:00-11:40 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 238: Three Famous Chinese Mountains(Liu Chang)&lt;br /&gt;
#Topic 239: Female emperor-Wu Zetian(女皇武则天)(Song Xin)  [[Media:Wu Zetian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 240: Clay sculpture (泥塑）(Chen Lin)[[Media:Clay Sculpture.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 242: Hunan Rice Noodles(Gong Wei)[[Media:Hunan Rice Noodles.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 244: Chinese Popular Memes(中国网络流行热梗）(Xiao Yikang)[[Media:Chinese popular Memes.pptx]] &lt;br /&gt;
#Topic 245: Douzhi (豆汁)(Li Linyao)[[Media:Douzhi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 246: New Year Wood-block Paintings(Du Yuan)[[Media:Du Yuan New Year Wood-block Painting.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 247: Carved lacquer（雕漆）(Liu Qi)[[Media:Carved lacquer.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 237: Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan)(Li Zihan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Regarding Wu Zetian‘s blank Steele==&lt;br /&gt;
关于武则天的“无字碑”（又称“无字碑记”）为何没有刻字，学界和民间流传着几种主要的假设：&lt;br /&gt;
	#功过自有后人评说（最广为流传）：武则天希望后世自己来评价她的一生，不愿由自己或当时的人定论。这种说法强调了她的自信与超越常规。&lt;br /&gt;
	#避讳批评或争议：武则天是中国历史上唯一的女皇帝，争议颇多。她可能认为无论写什么内容都容易引发非议，因此选择不刻字以避免争议。&lt;br /&gt;
	#彰显佛教思想：她信奉佛教，而佛教讲究“空”与“无”，无字碑可能象征“空性”或“无常”，体现她的宗教哲学。&lt;br /&gt;
	#未来自我书写：也有人猜测她原计划晚年或死前再刻碑文，但去世后未及实现，遂留下空碑。&lt;br /&gt;
	#彰显权力与独特性：无字碑作为一种非同寻常的表达形式，也可视为权力和个性的象征，显示她与众不同的统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⸻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several main hypotheses about why Wu Zetian’s stele (often called the “Wordless Stele”) bears no inscription:&lt;br /&gt;
#“Let future generations judge” (most popular view): Wu Zetian may have wanted her life and legacy to be judged by later generations rather than writing her own praise. This interpretation highlights her confidence and forward-thinking.&lt;br /&gt;
#To avoid criticism or controversy: As the only female emperor in Chinese history, Wu Zetian was a controversial figure. She may have felt that any written content could provoke criticism, so she left it blank.&lt;br /&gt;
#Reflecting Buddhist philosophy: A devout Buddhist, she may have chosen to leave the stele blank as a symbol of “emptiness” or impermanence, ideas central to Buddhist thought.&lt;br /&gt;
#Intended to write later: Some believe she planned to inscribe it later in life but passed away before doing so, leaving the monument unfinished.&lt;br /&gt;
#Symbol of power and uniqueness: A blank stele could also serve as a unique and powerful statement, emphasizing her exceptional status and breaking with traditional forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 09 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 248: Jing Gang Mountain (井冈山）(Yu Jingfang) [[Media:Jing_Gang_Mountain_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 251: Rice noodle roll (Li Mingfeng)[[File:Rice Noodle Roll.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 252: Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine (Liu Shutian)[[Media:Northeastern Chinese Cuisine.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 253: Yuelu Mountain (Chen Ting) [[Media:Yuelu_Mountain.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 254: Traditional Crafts：Tie-Dye (Zhang Qi)[[Media:Traditional_Crafts_Tie-Dye.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 255: Chinese-style sun protection (Zhao Yashi)[[ File:Chinese-style Sun Protection.pdf]]&lt;br /&gt;
#Topic 256: Danmu（弹幕）(Zhou Le)[[Media:Danmu.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 259: Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua (Zhou Tianyi)[[Media:Voices of Chinese Female Writers.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 214: Luban China's inventor  (Cai Yichun)[[Media:Luban_China's_Inventor.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 262: The Four Pillars of Destiny(Li Jiayi) [[Media:Eight Characters.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 263: Shaolin Temple(Zuo Fang) [[Media:Shaolin Temple.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 265: Cuisine: Changde spicy salted duck(Xing Xueqing)[[Media:Changde spicy salted duck.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:25-15:30 Topic 266: Hui Culture (徽文化)(Liu Jianan)[[Media:Hui Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:30- Topic 267: Ma Zu Culture (妈祖文化)(Yan Jidong)[[Media:Mazu culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:35- Topic 268: Table manner(Luo Yan)[[Media:Table manner.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:40- Topic 270: Yingge Dance(Jiang Xinyue)[[Media:Yingge Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:45- Topic 271: Palace Lantern(Shao Keyuan)[[Media:Palace_Lantern.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:50- Topic 272: Chinese Endearing Terms(Zeng Zhi)[[Media:Chinese Endearing Terms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15:55-16:10 Check final exam paper topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Tue May 27 10:00-11:30 中和楼 213 (moved from Fri May 30 14:30-16:10 room 613) - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 273: Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐）(Luo Sicheng)[[Media:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
#&amp;lt;nowiki&amp;gt;Topic 274:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; God of wealth(Liu Ying)[[Media:God of Wealth.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 275: Zhua zhou (抓周）(Zeng Xiaohui) [[Media:Zhuazhou.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 276: Nail art(Luo Jiaxin)[[Media:Nail_Art.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 277: Mirror(Cheng Sixiang)[[Media:Mirror_Cheng Sixiang.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 278: The Beef Board Noodles(Yan Xiang)[[Media:Beef Board Noodles.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 279: Huo Qubing(Luo Jingyan)&lt;br /&gt;
#Topic 280: Chinese Courtyard Houses（中国四合院）(Guo Cili)[[Media:Chinese Courtyard Houses-Guo Cili.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 281: yangqin(Dai Yexun)[[Media:Yangqin.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 6 14:30-16:10 room 613=&lt;br /&gt;
#Topic 282:  Black Myth: Wukong (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture (Yuan Xiaolin)[[Media:Guangdong_Morning_Tea.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）(Zheng Jinlian)[[Media:Guangdong Morning Tea Culture-Zheng Jinlian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic:(Luo Guoqiang) Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                              Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
 “When flaming trees join silver flowers in one blaze, and bridges of stars unlock their iron gates,” fireworks have, since ancient times, embodied humanity’s yearning for prosperity and blessings. These luminous spectacles paint the night sky with dreamlike beauty, symbolizing hopes for a better life. When it comes to fireworks, one cannot overlook Liuyang, a city renowned as the “Home of Chinese Fireworks.” With over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world.&lt;br /&gt;
  The origins of Liuyang fireworks can be traced back to the Tang Dynasty. Legend has it that Li Tian, revered as the “Forefather Saint of Firecrackers,” filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers. Through generations of inheritance and innovation, Liuyang’s artisans continuously refined their craft. From the rudimentary bamboo-tube firecrackers of old times to the “string firecrackers” wrapped in paper and hemp stems during the Song Dynasty, and finally to today’s vibrant, intricately designed displays, Liuyang fireworks chronicle the evolution of traditional Chinese craftsmanship. During the Ming and Qing dynasties, Liuyang’s fireworks industry thrived, becoming a cornerstone of local handicrafts and expanding its reach nationwide and abroad. In the first year of the Yongzheng reign of the Qing Dynasty, Liuyang firecrackers were selected as imperial tributes, a testament to their superior quality. By the Qianlong era, they dominated the Hunan region, and during the Guangxu period, exports reached Asian countries like Japan, India, and Korea.&lt;br /&gt;
  A millennium of heritage has not only bestowed profound cultural depth upon Liuyang fireworks but also forged their unique brand identity. In 2006, the art of Liuyang fireworks craftsmanship was inscribed on China’s first batch of National Intangible Cultural Heritage lists, acknowledging its invaluable cultural significance. Today, Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks. Home to over 400 manufacturing enterprises and thousands of associated businesses, it generates an annual output value exceeding 50 billion RMB, accounting for 70% of China’s total fireworks exports. These products reach more than 100 countries across the Americas, Europe, and Southeast Asia, solidifying Liuyang’s reputation as the global epicenter of fireworks.&lt;br /&gt;
  However, the modern era presents new challenges for the fireworks industry. Safety and environmental protection have emerged as critical constraints. Historically, Liuyang’s fireworks relied on family-run workshops, posing significant safety risks. To address this, the local government relocated enterprises to mountainous areas, promoting industrial standardization, scale, and modernization. Leveraging big data and AI, they established comprehensive, intelligent supervision systems to ensure safety at every production stage. In terms of environmental protection, Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
  In response to market shifts and technological advancements, a new generation of Liuyang’s “fireworks innovators” drives industry transformation. They have introduced products like “Urban Fireworks,” designed for urban settings. These safe, eco-friendly items blend aesthetic appeal with social interactivity, winning favor among young consumers. Innovating sales strategies, they integrate online and offline channels, utilizing “new retail” stores, Vlogs, and video platforms to reach wider audiences. Additionally, Liuyang has developed a “fireworks economy,” integrating pyrotechnics with cultural tourism. Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. These shows combine cutting-edge technologies like drones and AI with cultural IPs, creating immersive experiences that have transformed Liuyang fireworks from a regional brand into a global cultural icon.&lt;br /&gt;
Emerging from the depths of history, Liuyang fireworks embrace the new era with innovation as their brush and culture as their ink. Against the backdrop of safety and sustainability, they paint a future more resplendent than ever. Serving as Liuyang’s cultural ambassador and a vivid example of traditional Chinese culture’s modern evolution, Liuyang fireworks continue to shine brightly, a timeless beacon of human ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions&lt;br /&gt;
luminous 发光的&lt;br /&gt;
craftsmanship手艺，技艺&lt;br /&gt;
artisan工匠，手艺人&lt;br /&gt;
imperial朝廷的&lt;br /&gt;
leverage利用&lt;br /&gt;
crane无人机&lt;br /&gt;
resplendent辉煌的，灿烂的&lt;br /&gt;
beacon灯塔，信标&lt;br /&gt;
ingenuity心灵手巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.Why is Liuyang called “Home of Chinese fireworks”?&lt;br /&gt;
2.How did Li Tian invent the fireworks?&lt;br /&gt;
3.What did the locals address the environmental challenges of fireworks?&lt;br /&gt;
4.What do you know about the fireworks show held at the sky theater?&lt;br /&gt;
Answers&lt;br /&gt;
1.Because with over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world and Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks.&lt;br /&gt;
2.Li Tian filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers.&lt;br /&gt;
3.Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
4.Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI Statement&lt;br /&gt;
In writing this paper, I utilized DeepSeek to help me with grammar refinement and lexical precision. Any errors in the text remain my responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                              浏阳烟花&lt;br /&gt;
  “火树银花合，星桥铁锁开。” 烟花，自古以来就承载着人们对美好生活的向往与祝福，在夜空中绽放出如梦如幻的美景。而提及烟花，就不得不提湖南浏阳 —— 这座被誉为 “中国烟花之乡” 的城市，它以千余年的烟花制作历史，孕育出了享誉全球的浏阳烟花。&lt;br /&gt;
  浏阳烟花的历史，最早可追溯到唐代。相传，“爆竹祖师” 李畋为驱散疫病，将火药装填于竹筒之中，利用爆炸产生的气浪与硝烟来改善环境，这便是鞭炮的雏形。此后，经过历代浏阳人的传承与创新，烟花制作工艺不断改进。从最初简单的竹筒爆竹，发展到宋代用纸筒和麻茎裹火药编成的 “编炮”，再到后来色彩斑斓、造型各异的烟花，浏阳烟花的发展历程见证了中国传统手工艺的演变与进步。到了明清时期，浏阳烟花的生产已颇具规模，成为当地重要的手工行业，并逐渐走向全国乃至世界。清雍正元年，浏阳鞭炮因其制作精良，被选为贡品，这无疑是对其品质的极高赞誉。至乾隆年间，浏阳花炮已称雄于湖南的三湘四水；光绪年间，更是达到极盛时期，产品远销日本、印度、朝鲜等亚洲国家。&lt;br /&gt;
  千年的历史传承，不仅让浏阳烟花积累了深厚的文化底蕴，更铸就了其独特的品牌魅力。2006 年，浏阳花炮制作技艺列入第一批国家级非物质文化遗产名录，这是对浏阳烟花文化价值的高度认可。如今，浏阳已成为全球最大的烟花爆竹生产贸易基地和科研中心，拥有 400 余家烟花生产企业及上千家产业链上下游企业，花炮年产值超 500 亿元，出口占全国出口总量的 70%，产品销往美洲、欧洲、东南亚等 100 多个国家和地区，“世界烟花看浏阳” 的美誉名副其实。&lt;br /&gt;
  然而，随着时代的发展，烟花产业也面临着诸多挑战。安全与环保，成为了制约其发展的两大关键因素。过去，浏阳烟花多以家庭式作坊生产为主，安全隐患较大。为了改变这一现状，浏阳市政府果断采取措施，将烟花企业 “赶上山”，推动产业向工厂化、规模化、标准化发展。同时，借助大数据监控和人工智能平台，实现了对烟花爆竹生产全过程、全方位、智能化的安全监管。在环保方面，浏阳烟花企业积极开展科研攻关，与南京理工大学、北京理工大学等高等院校广泛合作，研发新材料、新工艺、新产品，致力于打造低碳、绿色、环保的烟花新形象。如今，微烟、无硫、少尘已成为浏阳烟花生产的关键词。&lt;br /&gt;
面对市场变化和技术革新，新一代浏阳 “烟花人” 积极创新，推动烟花产业转型升级。一方面，他们重新定义产品，推出了 “城市烟花” 等适合城市休闲场景的新产品，这类产品安全性高、污染小，且有颜值与社交属性，深受年轻消费者喜爱。另一方面，创新销售方式，通过打造 “新零售” 门店、拍摄 Vlog、搭建视频号矩阵等线上线下融合的方式，让烟花走进更多消费者的世界。此外，浏阳还大力发展 “烟花经济”，将烟花与文化旅游产业深度融合。自 2023 年以来，每周六在天空剧院推出的周末焰火秀，已累计举办各类焰火燃放活动百余场，吸引游客 500 万人次，拉动消费 150 亿元。创意焰火秀通过与无人机、AI 等新科技相结合，以及融入国风、虚拟人物、热门影视等 IP 元素，为观众带来了一场场精彩纷呈的沉浸式视觉盛宴，也让浏阳花炮实现了从区域性品牌向国际知名 IP 的蝶变升级。&lt;br /&gt;
  从历史深处走来的浏阳烟花，在新时代的浪潮中，正以创新为笔，以文化为墨，在安全与环保的底色上，描绘出更加绚烂多彩的未来画卷。它不仅是浏阳的城市名片，更是中国传统文化在现代社会中传承与发展的生动例证，绽放永不落幕的璀璨光芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题&lt;br /&gt;
1.为什么浏阳被称为 “中国烟花之乡”？&lt;br /&gt;
2.李畋是如何发明烟花的？&lt;br /&gt;
3.当地人如何应对烟花带来的环境挑战？&lt;br /&gt;
4.你对天空剧院举办的烟花秀有什么了解？&lt;br /&gt;
答案&lt;br /&gt;
1.因为拥有千年以上的工艺传承，浏阳孕育出了令世界着迷的烟花，并且成为全球最大的烟花生产、贸易和研发中心。&lt;br /&gt;
2.李畋将火药填入竹筒中，用于驱散瘟疫。其爆炸力和产生的烟雾被认为能净化环境，这标志着鞭炮的雏形。&lt;br /&gt;
3.浏阳的企业与南京理工大学、北京理工大学等知名高校合作，研发新材料、新技术和新产品。他们的努力促成了低烟、无硫、低尘烟花的诞生，重新定义了行业的生态足迹。&lt;br /&gt;
4.自2023 年起，天空剧院每周周末举办的烟花秀已累计举办超百场活动，吸引 500 万游客，创造 150 亿元收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
1.谭仲池. 星空的灿烂文化. 北京：中国经济出版社，2007.&lt;br /&gt;
2.李秀琴. 烟花爆竹安全与管理. 北京：化学工业出版社，2007.&lt;br /&gt;
3.周仁友. 烟花爆竹工艺与防护. 北京：五洲传播出版社，2014.&lt;br /&gt;
4.姚辉. 烟火特效技术与应用. 长沙：湖南科技出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI使用说明：&lt;br /&gt;
在写本论文时，本人使用了DeepSeek帮助修改语法和提升用词准确度。如有错误，责归本人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadline extended to June 20, 2025 - Final Exam=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please upload your ppt if you not have done so so far.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Media:282_Black_Myth_Wukong_Chen_Zhen.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 196:[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading Criteria for Powerpoint Presentations==&lt;br /&gt;
#Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
#Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
#Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
#Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
#Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
#Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
#Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
#Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
#Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
#Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
#Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                        Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
 “When flaming trees join silver flowers in one blaze, and bridges of stars unlock their iron gates,” fireworks have, since ancient times, embodied humanity’s yearning for prosperity and blessings. These luminous spectacles paint the night sky with dreamlike beauty, symbolizing hopes for a better life. When it comes to fireworks, one cannot overlook Liuyang, a city renowned as the “Home of Chinese Fireworks.” With over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world.&lt;br /&gt;
  The origins of Liuyang fireworks can be traced back to the Tang Dynasty. Legend has it that Li Tian, revered as the “Forefather Saint of Firecrackers,” filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers. Through generations of inheritance and innovation, Liuyang’s artisans continuously refined their craft. From the rudimentary bamboo-tube firecrackers of old times to the “string firecrackers” wrapped in paper and hemp stems during the Song Dynasty, and finally to today’s vibrant, intricately designed displays, Liuyang fireworks chronicle the evolution of traditional Chinese craftsmanship. During the Ming and Qing dynasties, Liuyang’s fireworks industry thrived, becoming a cornerstone of local handicrafts and expanding its reach nationwide and abroad. In the first year of the Yongzheng reign of the Qing Dynasty, Liuyang firecrackers were selected as imperial tributes, a testament to their superior quality. By the Qianlong era, they dominated the Hunan region, and during the Guangxu period, exports reached Asian countries like Japan, India, and Korea.&lt;br /&gt;
  A millennium of heritage has not only bestowed profound cultural depth upon Liuyang fireworks but also forged their unique brand identity. In 2006, the art of Liuyang fireworks craftsmanship was inscribed on China’s first batch of National Intangible Cultural Heritage lists, acknowledging its invaluable cultural significance. Today, Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks. Home to over 400 manufacturing enterprises and thousands of associated businesses, it generates an annual output value exceeding 50 billion RMB, accounting for 70% of China’s total fireworks exports. These products reach more than 100 countries across the Americas, Europe, and Southeast Asia, solidifying Liuyang’s reputation as the global epicenter of fireworks.&lt;br /&gt;
  However, the modern era presents new challenges for the fireworks industry. Safety and environmental protection have emerged as critical constraints. Historically, Liuyang’s fireworks relied on family-run workshops, posing significant safety risks. To address this, the local government relocated enterprises to mountainous areas, promoting industrial standardization, scale, and modernization. Leveraging big data and AI, they established comprehensive, intelligent supervision systems to ensure safety at every production stage. In terms of environmental protection, Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
  In response to market shifts and technological advancements, a new generation of Liuyang’s “fireworks innovators” drives industry transformation. They have introduced products like “Urban Fireworks,” designed for urban settings. These safe, eco-friendly items blend aesthetic appeal with social interactivity, winning favor among young consumers. Innovating sales strategies, they integrate online and offline channels, utilizing “new retail” stores, Vlogs, and video platforms to reach wider audiences. Additionally, Liuyang has developed a “fireworks economy,” integrating pyrotechnics with cultural tourism. Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. These shows combine cutting-edge technologies like drones and AI with cultural IPs, creating immersive experiences that have transformed Liuyang fireworks from a regional brand into a global cultural icon.&lt;br /&gt;
Emerging from the depths of history, Liuyang fireworks embrace the new era with innovation as their brush and culture as their ink. Against the backdrop of safety and sustainability, they paint a future more resplendent than ever. Serving as Liuyang’s cultural ambassador and a vivid example of traditional Chinese culture’s modern evolution, Liuyang fireworks continue to shine brightly, a timeless beacon of human ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions&lt;br /&gt;
luminous 发光的&lt;br /&gt;
craftsmanship手艺，技艺&lt;br /&gt;
artisan工匠，手艺人&lt;br /&gt;
imperial朝廷的&lt;br /&gt;
leverage利用&lt;br /&gt;
crane无人机&lt;br /&gt;
resplendent辉煌的，灿烂的&lt;br /&gt;
beacon灯塔，信标&lt;br /&gt;
ingenuity心灵手巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.Why is Liuyang called “Home of Chinese fireworks”?&lt;br /&gt;
2.How did Li Tian invent the fireworks?&lt;br /&gt;
3.What did the locals address the environmental challenges of fireworks?&lt;br /&gt;
4.What do you know about the fireworks show held at the sky theater?&lt;br /&gt;
Answers&lt;br /&gt;
1.Because with over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world and Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks.&lt;br /&gt;
2.Li Tian filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers.&lt;br /&gt;
3.Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
4.Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI Statement&lt;br /&gt;
In writing this paper, I utilized DeepSeek to help me with grammar refinement and lexical precision. Any errors in the text remain my responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                              浏阳烟花&lt;br /&gt;
  “火树银花合，星桥铁锁开。” 烟花，自古以来就承载着人们对美好生活的向往与祝福，在夜空中绽放出如梦如幻的美景。而提及烟花，就不得不提湖南浏阳 —— 这座被誉为 “中国烟花之乡” 的城市，它以千余年的烟花制作历史，孕育出了享誉全球的浏阳烟花。&lt;br /&gt;
  浏阳烟花的历史，最早可追溯到唐代。相传，“爆竹祖师” 李畋为驱散疫病，将火药装填于竹筒之中，利用爆炸产生的气浪与硝烟来改善环境，这便是鞭炮的雏形。此后，经过历代浏阳人的传承与创新，烟花制作工艺不断改进。从最初简单的竹筒爆竹，发展到宋代用纸筒和麻茎裹火药编成的 “编炮”，再到后来色彩斑斓、造型各异的烟花，浏阳烟花的发展历程见证了中国传统手工艺的演变与进步。到了明清时期，浏阳烟花的生产已颇具规模，成为当地重要的手工行业，并逐渐走向全国乃至世界。清雍正元年，浏阳鞭炮因其制作精良，被选为贡品，这无疑是对其品质的极高赞誉。至乾隆年间，浏阳花炮已称雄于湖南的三湘四水；光绪年间，更是达到极盛时期，产品远销日本、印度、朝鲜等亚洲国家。&lt;br /&gt;
  千年的历史传承，不仅让浏阳烟花积累了深厚的文化底蕴，更铸就了其独特的品牌魅力。2006 年，浏阳花炮制作技艺列入第一批国家级非物质文化遗产名录，这是对浏阳烟花文化价值的高度认可。如今，浏阳已成为全球最大的烟花爆竹生产贸易基地和科研中心，拥有 400 余家烟花生产企业及上千家产业链上下游企业，花炮年产值超 500 亿元，出口占全国出口总量的 70%，产品销往美洲、欧洲、东南亚等 100 多个国家和地区，“世界烟花看浏阳” 的美誉名副其实。&lt;br /&gt;
  然而，随着时代的发展，烟花产业也面临着诸多挑战。安全与环保，成为了制约其发展的两大关键因素。过去，浏阳烟花多以家庭式作坊生产为主，安全隐患较大。为了改变这一现状，浏阳市政府果断采取措施，将烟花企业 “赶上山”，推动产业向工厂化、规模化、标准化发展。同时，借助大数据监控和人工智能平台，实现了对烟花爆竹生产全过程、全方位、智能化的安全监管。在环保方面，浏阳烟花企业积极开展科研攻关，与南京理工大学、北京理工大学等高等院校广泛合作，研发新材料、新工艺、新产品，致力于打造低碳、绿色、环保的烟花新形象。如今，微烟、无硫、少尘已成为浏阳烟花生产的关键词。&lt;br /&gt;
面对市场变化和技术革新，新一代浏阳 “烟花人” 积极创新，推动烟花产业转型升级。一方面，他们重新定义产品，推出了 “城市烟花” 等适合城市休闲场景的新产品，这类产品安全性高、污染小，且有颜值与社交属性，深受年轻消费者喜爱。另一方面，创新销售方式，通过打造 “新零售” 门店、拍摄 Vlog、搭建视频号矩阵等线上线下融合的方式，让烟花走进更多消费者的世界。此外，浏阳还大力发展 “烟花经济”，将烟花与文化旅游产业深度融合。 &lt;br /&gt;
 自 2023 年以来，每周六在天空剧院推出的周末焰火秀，已累计举办各类焰火燃放活动百余场，吸引游客 500 万人次，拉动消费 150 亿元。创意焰火秀通过与无人机、AI 等新科技相结合，以及融入国风、虚拟人物、热门影视等 IP 元素，为观众带来了一场场精彩纷呈的沉浸式视觉盛宴，也让浏阳花炮实现了从区域性品牌向国际知名 IP 的蝶变升级。&lt;br /&gt;
从历史深处走来的浏阳烟花，在新时代的浪潮中，正以创新为笔，以文化为墨，在安全与环保的底色上，描绘出更加绚烂多彩的未来画卷。它不仅是浏阳的城市名片，更是中国传统文化在现代社会中传承与发展的生动例证，绽放永不落幕的璀璨光芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题&lt;br /&gt;
1.为什么浏阳被称为 “中国烟花之乡”？&lt;br /&gt;
2.李畋是如何发明烟花的？&lt;br /&gt;
3.当地人如何应对烟花带来的环境挑战？&lt;br /&gt;
4.你对天空剧院举办的烟花秀有什么了解？&lt;br /&gt;
答案&lt;br /&gt;
1.因为拥有千年以上的工艺传承，浏阳孕育出了令世界着迷的烟花，并且成为全球最大的烟花生产、贸易和研发中心。&lt;br /&gt;
2.李畋将火药填入竹筒中，用于驱散瘟疫。其爆炸力和产生的烟雾被认为能净化环境，这标志着鞭炮的雏形。&lt;br /&gt;
3.浏阳的企业与南京理工大学、北京理工大学等知名高校合作，研发新材料、新技术和新产品。他们的努力促成了低烟、无硫、低尘烟花的诞生，重新定义了行业的生态足迹。&lt;br /&gt;
4.自2023 年起，天空剧院每周周末举办的烟花秀已累计举办超百场活动，吸引 500 万游客，创造 150 亿元收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
1.谭仲池. 星空的灿烂文化. 北京：中国经济出版社，2007.&lt;br /&gt;
2.李秀琴. 烟花爆竹安全与管理. 北京：化学工业出版社，2007.&lt;br /&gt;
3.周仁友. 烟花爆竹工艺与防护. 北京：五洲传播出版社，2014.&lt;br /&gt;
4.姚辉. 烟火特效技术与应用. 长沙：湖南科技出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI使用说明：&lt;br /&gt;
在写本论文时，本人使用了DeepSeek帮助修改语法和提升用词准确度。如有错误，责归本人。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_-_2025&amp;diff=170540</id>
		<title>Chinese Language and Culture - 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_-_2025&amp;diff=170540"/>
		<updated>2025-12-02T14:21:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: /* 2025-11-13 (周四) - 共 10 个演讲 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture - 2025]]! The AI website for our course is: https://dcg.de/ai/uni/chinese_language_culture.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Overview about this semester's student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 📅 Presentation Schedule ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-16 (周四) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Luó Yǔyān || 罗语嫣 || 202570081748 || 275. Zhuazhou  [[Media:Zhuazhou_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Qū Yuèníng || 曲悦宁 || 202570081750 || 267. Mazu culture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Lǐ Zhuóshàn || 李卓善 || 202570081692 || 282. Black Myth: Wukong  [[Media:Black Myth: Wukong_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Zhāng Mǐnjié || 张敏杰 || 202570081730 || 153. Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China [[Media:Eight Major Cuisines of China_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Qín Míngwén || 秦铭雯 || 202570081704 || 19. Twelve Animals of the Chinese Zodiac [[Media:Twelve Animals of the Chinese Zodiac_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Zēng Lín || 曾琳 || 202570081670 || 27. Chinese Writing: Calligraphy [[Media: calligraphy 2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Dèng Xuě || 邓雪 || 202570081742 || Panda&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Guō Xiǎopèi || 郭晓佩 || 202570081678 || 25. Body movements performance: traditional Chinese dance[[Media:Body movements performance: traditional Chinese dance]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Zhāng Xiāorán || 张潇然 || 202570081759 || Chinese Ancient Weapons&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-23 (周四) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Zēng Língkǎi || 曾凌楷 || 202570081774 || 213. Chinese Dreamcore (中式梦核)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Kěxīn || 陈可心 || 202570081671 || The Five Famous Mountains [[Media:The_Five_Famous_Mountains_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Liú Jiāqí || 刘嘉琪 || 202570081696 || Chinese liquor culture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Wáng Guóshū || 王国姝 || 202570081753 || Red envelope and lucky money&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Chén Qiānyùn || 陈仟运 || 202570081673 || 203. Chinese horror movies 中式恐怖片 [[Media:Chinese_horror_movies_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Hé Yí || 何怡 || 202570081743 || 262. The four pillars of destiny [[Media:The four pillars of destiny.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Zhāng Méiróng || 张梅容 || 202570081729 || 227. Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama (中国式霸总小说&amp;amp;短剧)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Lǐ Wénqīng || 李文清 || 202570081690 || 132. Porcelain [[Media:Chinese Porcelain.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Liú Zǐlíng || 刘紫玲 || 202570081699 || 185. Opera: Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-24 (周五) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Wēng Lánlín || 翁岚淋 || 202570081712 || 217. Cha Bai Xi / Tea Latte Art (茶百戏) [[Media:Cha_Bai_Xi_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Huáng Yàngyàng || 黄样样 || 202570081682 || 234. Dragon Lantern Dance [[Media:Dragondance.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Lǐ Yòu || 李又 || 202570081691 || Kite-flying (放风筝)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Mǎ Yījiāo || 马一礁 || 202570081700 || 242. Hunan Rice Noodles (湖南米粉)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Zhū Zhū || 朱珠 || 202570081738 || 37. Confucianism: Classical Philosophy-Reading the Analects&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Wáng Rǎnrǎn || 王冉冉 || 202570081709 || Shandong cuisine 鲁菜&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Yáng Shūwén || 杨淑雯 || 202570081722 || Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan [[Media: Breakfast_Culture_of_Wuhan_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Méi Xīléi || 梅希雷 || 202570081701 || 69. Language: Chinese Dialects [[Media:Language: Chinese Dialects.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Liú Huì || 刘慧 || 202570081695 || 204. Stand-up Comedy [[Media:Stand-up Comedy.pptx]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-30 (周四) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Cáo Wén || 曹文 || 202570081669 || 171. Science and Technology: Taobao（淘宝）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Míngbō || 陈明菠 || 202570081672 || Education: training Schools&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Dèng Xīnyǔ || 邓欣雨 || 202570081674 || 253. Yuelu mountain 岳麓山[[Media:Yuelu Mountain（岳麓山）.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Dèng Xīn || 邓鑫 || 202570081675 || 196. Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles [[Media: Chinese Electric Vehicles.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Fāng Xiān || 方鲜 || 202570081676 || 100. Money Culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty) [[Media: Money Culture Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty).pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Fú Róng || 符蓉 || 202570081677 || 225. &amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（&amp;quot;村超&amp;quot;：中国乡村足球联赛）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Guō Yùróng || 郭玉熔 || 202570081679 || 14. Architecture: Fengshui in Chinese architecture [[Media:Fengshui_in_Architecture_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Hè Jìngtóng || 贺婧童 || 202570081680 || 13. Three Great Towers in China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Hú Lěi || 胡磊 || 202570081681 || 193. Science and Technology: Buy together (PDD)[[Media:Science and Technology(PDD).pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Huáng Yáo || 黄瑶 || 202570081683 || Cheongsam&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || Martin Woesler || 吴漠汀 || xxx || Teacher presentation [[Media:02.pptx]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-06 (周四) - 共 9 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周四换成：6	Wáng Zǐxīn	王紫新	202570081710	138.Round Table Culture；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周五换成：7	Líng Xīaoyáo	凌逍遥	202570081693	43.Chinese Folk Argot &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher presentation [[Media:02a.pptx]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Huáng Yīlín || 黄伊琳 || 202570081684 || Chinese incense culture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Jiǎng Kèyǔ || 蒋克雨 || 202570081686 || 221. Zhongyuan festival [[Media:Zhongyuan_Festival_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Kǒng Xiángyǎ || 孔祥雅 || 202570081687 || 266. Hui culture [[Media:Hui_culture_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Lǐ Mèngxiá || 李孟霞 || 202570081688 || 243. Chinese names&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Lǐ Pàn || 李盼 || 202570081689 || 175. The Photo Retouching Culture in China [[Media:The_Photo_Retouching_Culture_in_China_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Wáng Zǐxīn || 王紫新 || 202570081710 || 138.Round Table Culture [[Media:Round_Table_Culture_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Liú Dān || 刘丹 || 202570081694 || 232. Sun Wukong (孙悟空) [[Media:Sun_Wukong_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Liú Xīn || 刘欣 || 202570081697 || 170. Paper cutting&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Liú Yuán || 刘缘 || 202570081698 || Language: Hakka Dialect 1845&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-07 (周五) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forum Discussion: Concept of Tianxia https://dcg.de/ai/uni/chinese_language_culture.php#tianxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Pān Liànyàn || 潘恋艳 || 202570081702 || 283. Guangdong Morning Tea Culture [[Media:Guangdong morning tea.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Péng Xiāngrú || 彭湘茹 || 202570081703 || 5. Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia [[Media:Crying Marriage of Tujia.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Qū Yìyǐng || 曲奕颖 || 202570081705 || 216. The Story of Ming Lan 知否知否应是绿肥红瘦&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Rèn Yàrú || 任亚茹 || 202570081706 || 63. Mogao Grottoes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Rèn Yíngyíng || 任盈盈 || 202570081707 || 263. Shaolin Temple&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Shū Yǔlù || 舒雨璐 || 202570081708 || 133. Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song《青花瓷》&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Líng Xiāoyáo || 凌逍遥 || 202570081693 || 70. Chinese folk argot&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Wèi Fāngxīn || 魏方鑫 || 202570081711 || 152. Traditional Cuisine: Chopsticks [[Media:Chopsticks_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Wú Hóngpíng || 吴洪萍 || 202570081713 || 31. Chinese clothing [[Media:Chinese Clothing_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Xiàng Xīnlěi || 向馨磊 || 202570081714 || 179. Traditional and Modern Views on Marriage and Love&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-13 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Xiàng Xuěbīng || 向雪冰 || 202570081715 || TBD - Xiàng Xuěbīng&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Xiào Sūqín || 肖苏秦 || 202570081716 || 197. Chinese tradition culture: The culture of Ronghua-Velvet Flowers 绒花&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Xióng Ruòyáo || 熊若瑶 || 202570081717 || 169. Cuisine: Luosifen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Yán Zhéwén || 严哲文 || 202570081718 || 9. Architecture: The Forbidden City [[Medial: Architecture The Forbidden City.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Yáng Hàodān || 杨皓丹 || 202570081719 || 209. Tofu meatball with pig blood(猪血丸子）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Yáng Jīnyǔ || 杨金雨 || 202570081720 || 96. Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Yáng Jìngwèi || 杨婧蔚 || 202570081721 || 45. Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera [[Media:Facial Make-up Face Changing in Sichuan Opera.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Yáng Xīrán || 杨晰然 || 202570081723 || 191. Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers  [[Media: 191. The Culture of Flowers.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Yáng Yǔxuān || 杨宇轩 || 202570081724 || 20. Milk tea 奶茶[[Media:Milk Tea-.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Yì Yǎlán || 易雅兰 || 202570081725 || 235.Bamboo Weaving 竹编&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-20 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Yú Chēn || 余琛 || 202570081726 || 174. Traditional Cuisine: Jiaozi 饺子&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Yuè Ziháo || 岳子豪 || 202570081727 || 108. Opera: Peking Opera (京剧)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Zhāng Lì || 张丽 || 202570081728 || 180. Tangyuan (汤圆)[[Media:Tangyuan-.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Zhāng Shuàichāo || 张帅超 || 202570081731 || Ancient Chinese education&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Zhāng Yǔméng || 张雨蒙 || 202570081732 || 208. Chinese traditional ornament: Buyao (步摇)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Zhào Jǐntāo || 赵锦涛 || 202570081733 || Culture of Chinese Electric Car&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Zhào Mǐn || 赵敏 || 202570081734 || Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Zhào Yíxiāo || 赵怡潇 || 202570081735 || 205. Bride-price&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Zhèng Shān || 郑珊 || 202570081736 || 278. The Beef Board Noodle&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Zhōu Wénxuān || 周文萱 || 202570081737 || 23. Body movement performance: Chinese Lion Dancing [[Media: Chinese Lion Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-27 (周四) - 共 9 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Zhù Yèhuī || 祝烨晖 || 202570081739 || 251. Rice Noodle Roll 肠粉&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Yǎqí || 陈雅琪 || 202570081740 || 157. Traditional Cuisine—hotpot&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Chén Yǔfēi || 陈宇飞 || 202570081741 || 91. Martial Arts: Wushu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Huáng Yǎqiàn || 黄雅倩 || 202570081745 || 93. Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Lín Zhǐyí || 林芷怡 || 202570081746 || 92. Frolics of the Five Animals (wuqinxi)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Liú Kāngyí || 刘康怡 || 202570081747 || 112. Huagu Opera (花鼓戏)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Lǚ Píng || 吕萍 || 202570081749 || 102. Music and instruments: guzheng&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Shěn Yàn || 沈燕 || 202570081751 || 241. Abacus (珠算)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Tán Tíngtíng || 谭婷婷 || 202570081752 || 202. The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-12-04 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Wèi Méng || 魏萌 || 202570081754 || Zhang Zhongjing&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Xiè Xuán || 谢璇 || 202570081755 || 02. Aesthetic ideals and social customs: Chinese marriage customs (中式婚礼)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Yáng Tíng || 杨婷 || 202570081756 || 254. Traditional Crafts: Tie-Dye&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Yáng Yǔqíng || 杨雨晴 || 202570081757 || 259. Female writers&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Yáng Yuàn || 杨媛 || 202570081758 || 188. Science and Technology: Mobile Games (手游)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Zhāng Yuè || 张悦 || 202570081760 || 265. Cuisine: changed spicy salted duck&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Zhōu Xuán || 周璇 || 202570081761 || 186. The &amp;quot;reference&amp;quot; of Chinese Music (中国音乐的&amp;quot;借鉴&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Zhōu Yáng || 周洋 || 202570081762 || 148. Handcraft—Chinese knots&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Guō Yǔtíng || 郭雨婷 || 202570081763 || 238. Three famous chinese mountains 中国三山&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Jiāng Wǎnlíng || 姜宛灵 || 202570081685 || 1.Geographic Nature as a Basis for Cultural Development&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-12-11 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Lǐ Fán || 李凡 || 202570081764 || TBD - Lǐ Fán&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Péng Lùxī || 彭露曦 || 202570081765 || 250. Language: Hakka Dialect (客家话)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Hú Mínghào || 胡明浩 || 202570081766 || 270. The Yingge Dance (英歌舞)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Huáng Lèlè || 黄乐乐 || 202570081767 || 6.The Four Most Handsome Men in Ancient China &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Jiāng Jiāyǔ || 姜佳宇 || 202570081768 || 224. Jiangxi Cuisine (赣菜)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Liáng Yǔtóng || 梁羽彤 || 202570081769 || 256. Danmu (弹幕)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Péng Ruǐmiáo || 彭蕊苗 || 202570081770 || 213. Chinese Dreamcore (中式梦核)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Qín Níng || 秦宁 || 202570081771 || 212. Education: training Schools (教育：补习班)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Wú Jǐnxuán || 吴瑾璇 || 202570081772 || 274. God of Wealth (财神)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Hé Yǐng || 何颖 || 202570081744 || 276. Nail art (美甲)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-12-18 (周四) - 共 8 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Yǐn Ziháo || 尹子豪 || 202570081773 || TBD - Yǐn Ziháo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Yǔjiā || 陈雨佳 || 202570081775 || 203. Beverages: Tea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Wāng Jīnyán || 汪金妍 || 202570081776 || 158. Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Yì Yǔtíng || 易雨婷 || 202570081777 || 268. Table manners&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Hán Jiāyàn || 韩佳燕 || 202570081778 || 236. Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Liào Rútíng || 廖如婷 || 202570081779 || 169. Cuisine: Luosifen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Wáng Huìān || 王慧安 || 202570081780 || 128. TikTok (Douyin)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Wú Héng || 吴姮 || 202570081781 || 215. Live Streaming E-commerce (直播电商)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Thu Sep 25 19:00-21:35 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 1 pptx presentations of 5 min. (without AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a interactive quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are 283 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on https://bou.de/u and then &amp;quot;Register&amp;quot; in the top right corner, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Prepare ppt (10 students)==&lt;br /&gt;
Grading Criteria for Powerpoint Presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on, plus an interactive quiz: The first ten presenters will have to present in two weeks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462（Zhao Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050 (Dai shiru)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	        Silk and porcelain: Silk	1272  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Cao Chunyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558 (She Xiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 （Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 (Liu Yunxi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727 （Wang Xinyu）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752 （Chu Hanqi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783(Du JIangping)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Lu Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 (Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845 (Cai Yichun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845 (Wang Yuxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845  （Shao Keyuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)[[File:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan) [[Media:Chinese_Calligraphy.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
1. Topic 21: Beverages: Tea 203 (Zhang Mai) [[Media:Tea_Spring_2025.pptx]] 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Topic 64: Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi) [[Media:Mount_Tai_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Topic 101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang) [[Media:Lucky_Money_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Topic 107:National Symbols: Culture of the National Flag 1026 （Liao Zuoyun）[[Media:Culture_of_the_National_Flag_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Topic 155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480 (Liu Peini) [[Media:Wuhan_Breakfast_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Topic 157:Traditional Cuisine: Hotpot 1501 (Cao Chunyang)  [[Media:Hot_Pot_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Topic 126: China's four new inventions 1191(Yang Yue2).) [[Media:China's_Four_New_Great_Inventions_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes on presentations==&lt;br /&gt;
Most students did not do their homework. 素质 in Chinese and international culture. Taking over responsibility. Being independent. Making sure that things run. Taking care of others. Not to do the homework in time (displaying the 13 presentations of each session) has disadvantages also for the other students, who cannot prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 14:43-49 Only Chinese tradition explained, not Indian, Egyptian etc. &amp;quot;Black tea&amp;quot; (in English all &amp;quot;hong cha&amp;quot; is called &amp;quot;black tea&amp;quot;), British tea culture (add milk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 14:55-15:00 Personal origin: Shandong, personal experience: climbed Mount Tai 4 times, Sacrificial Culture, Culture of Literati, Folk Belief: God of Mount Tai, Blue Rosy Cloud Fairy; Spiritual Symbolism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 15:04-15:10 Legend, Tradition and Contrast, Significance; Sui Monster ya sui qian; contrast in the West: Giving money as a present is considered not as good as a present itself, giving money in an envelope has the bad taste of bribing (transparency.org); in China you can even go to the temple and pray for money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 15:29-15:34 historical details of design, red meaning “stop” internationally, “achieve the great rejuvenation of the Chinese nation” (maybe a newer concept than the flag?), connection with earlier historical flags and other flags like of the communist movement, North Korea, ancient Soviet Union &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 15:41-15:46 dialect terms (don’t use pinyin), analogy, breakfast is one of the most resilient cultural elements a person sticks to, guozao, 热干面, missing: characteristics like that it needs to be prepared quickly because the tradition of the dock workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 15:56-16:01 hot pot history originated in China (?), regional differences within China 87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 16:02-16:06 4 new inventions - not explained that these inventions were invented in other countries. 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student grades: 平时成绩/签到==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75/103 students, 24级 MA翻译, class representative: Zhang Jiaxin&lt;br /&gt;
#	Jin Yichen &lt;br /&gt;
#	lu jiahui &lt;br /&gt;
#	li yuan&lt;br /&gt;
#	cao yuan&lt;br /&gt;
#	xiao luyu&lt;br /&gt;
#	zhang jiaxin +5&lt;br /&gt;
#	ye sitong&lt;br /&gt;
#	zhao yashi&lt;br /&gt;
#	jiang xinyue&lt;br /&gt;
#	yan xiang&lt;br /&gt;
#	fei xinyu &lt;br /&gt;
#	zhang qi&lt;br /&gt;
#	dai shiru&lt;br /&gt;
#	zhang zixi&lt;br /&gt;
#	zheng kaiwu&lt;br /&gt;
#	cai yichun&lt;br /&gt;
#	yang jing&lt;br /&gt;
#	liao dan&lt;br /&gt;
#	luo yan&lt;br /&gt;
#	qin yi&lt;br /&gt;
#	shao keyuan&lt;br /&gt;
#	cao chunyang&lt;br /&gt;
#	xu yangyang&lt;br /&gt;
#	liao zuoyun&lt;br /&gt;
#	cheng sixiang&lt;br /&gt;
#	du jiangping&lt;br /&gt;
#	liu qi&lt;br /&gt;
#	miao yunlong&lt;br /&gt;
#	huang qiaoqiao&lt;br /&gt;
#	chen lin&lt;br /&gt;
#	duan binyao&lt;br /&gt;
#	li ting&lt;br /&gt;
#	zeng zhi&lt;br /&gt;
#	xing xueqing&lt;br /&gt;
#	luo jingyan&lt;br /&gt;
#	liu shutian&lt;br /&gt;
#	gao xiaoqing&lt;br /&gt;
#	chen zhen&lt;br /&gt;
#	luo guoqiang -1-1-1&lt;br /&gt;
#	she xiao &lt;br /&gt;
#	he yunfeng &lt;br /&gt;
#	liu ying&lt;br /&gt;
#	du yuan &lt;br /&gt;
#	li jiayi &lt;br /&gt;
#	tao yao &lt;br /&gt;
#	xu xinwen &lt;br /&gt;
#	ou huang &lt;br /&gt;
#	liu peini&lt;br /&gt;
#	jiang ziqiang&lt;br /&gt;
#	zhang huifang&lt;br /&gt;
#	liu chao&lt;br /&gt;
#	liu yunxi &lt;br /&gt;
#	luo jiaxin&lt;br /&gt;
#	li mei&lt;br /&gt;
#	zeng xiaohui&lt;br /&gt;
#	huang yixuan&lt;br /&gt;
#	chen anqi&lt;br /&gt;
#	chen ting&lt;br /&gt;
#	zhang mai&lt;br /&gt;
#	yuan xiaolin -1-1&lt;br /&gt;
#	li mingfeng&lt;br /&gt;
#	dai yexun-1-1&lt;br /&gt;
#	yang pei -1&lt;br /&gt;
#	tang yan&lt;br /&gt;
#	xiang jianning-1&lt;br /&gt;
#	liu chang -1&lt;br /&gt;
#	wang yuxin&lt;br /&gt;
#	lv jiahao-1&lt;br /&gt;
#	dong jiating&lt;br /&gt;
#	lu wei&lt;br /&gt;
#	yang yue&lt;br /&gt;
#	guo cili&lt;br /&gt;
#	shen shuai&lt;br /&gt;
#	Ouyang yihong&lt;br /&gt;
#	li zihan -1&lt;br /&gt;
#	zuo fang&lt;br /&gt;
#	fu sihui&lt;br /&gt;
#	xiao zixin -1&lt;br /&gt;
#	zhou tianyi -1&lt;br /&gt;
#	qi zhiyang -1-1&lt;br /&gt;
#	liu pei &lt;br /&gt;
#	gong wei&lt;br /&gt;
#	chen sisi&lt;br /&gt;
#	huang sinan&lt;br /&gt;
#	xiao yikang&lt;br /&gt;
#	yu jingfang&lt;br /&gt;
#	luo sicheng&lt;br /&gt;
#	yang jiahong&lt;br /&gt;
#	yan jidong&lt;br /&gt;
#	xiao yawen&lt;br /&gt;
#	geng hongmei&lt;br /&gt;
#	zhou le&lt;br /&gt;
#	qiu ping&lt;br /&gt;
#	wang huaixing&lt;br /&gt;
#	wang xinyu&lt;br /&gt;
#	chu hanqi&lt;br /&gt;
#	wu jiating&lt;br /&gt;
#	zhang meiling&lt;br /&gt;
#	liu jianan&lt;br /&gt;
#	song xin&lt;br /&gt;
#	zhao qi&lt;br /&gt;
#	zheng jinlian&lt;br /&gt;
#	li linyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 260：Wedding Dress in the Song Dynasty(Liu Chao)[[Media:260 The Wedding Dress in the Song Dynasty.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 146: Traditional crafts: Xiang embroidery 1386(Zhang Huifang) [[Media:Hunan_embroidery_spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 153:Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China 1456 (Zheng Kaiwu)[[Media:Media Eight Major Cuisines of China.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 233: Traditional Chinese Pigments (Cao Yuan)[[Media:Traditional Chinese Pigments.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 182: Chinese Economy:  rich businessmen (Fu Sihui) [[Media:Rich_Businessmen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 156: Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick p. 1491 (Xiao Zixin)  [[Media:Tanghulu_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 138: Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)  [[Media:Round_Table_Culture_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 174: Jiaozi (Liu Pei)  [[Media:Dumplings_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 50: Games: Go 围棋 462（Zhao Qi） [[Media:Weiqi_Go_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 110:Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 1050 (Dai shiru)[[Media:Opera Peking Opera Actor Mei Lanfang.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 131: Silk and porcelain: Silk  (Fei Xinyu) [[Media:Silk_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 224: Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）(Liao Dan) [[Media:Jiangxi_Cuisine.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 169: Cuisine: Luosifen  1593 (Chen Sisi) ） [[Media:Luosifen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 167: History: Wang Shouren 1573 （Lv Jiahao)[[Media:History_Wang_Shouren_.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 183: Jiangxi Gan Opera （Wang Xinyu） [[Media:Jiangxi Gan opera.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 165: Worship: Chinese Incense Culture (She Xiao) [[Media:Chinese Incense Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing) [Media: Silk and Porcelain]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Topic 188:Mobile Games 手游 1783 （Du Jiangping）[[Media:Mobile_Game.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 191:Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers 1807 (Qiu Ping）)[[Media:Aesthetic_ideals_and_social_customs-_The_Culture_of_Flowers.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 193:Science and Technology: Buytogether（PDD) 1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
#Topic 195:Sports: Cuju (蹴鞠) 1845 （Ouyang Yihong)[[Media: Cuju.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 202:The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》 1845 (Xiang Jianning)[[Media: The Legend of Zhen Huan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 203:Chinese horror movies 中式恐怖片 1845 (Zhang Jiaxin)[[Media: Chinese Horror Movies.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 185:Opera: Huangmei opera 1752 （Chu Hanqi）)[[Media: Huangmei Opera.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey 1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 14:30-16:10 Zhishan Bldg. room 303 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 133:Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing）&lt;br /&gt;
#Topic 179:Traditional and Modern Views on Marriage and Love（Liu Yunxi）[[Media:Traditional and Modern Views on Marriage and Love .pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey(Xiao Yawen)&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 204:Stand-up comedy 单口喜剧 1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
#Topic 220:Rice cake 年糕 (Dong Jiating)&lt;br /&gt;
#Topic 208:Chinese traditional ornament: Buyao(Yang Jing)[[Media:Chinese Traditional Ornament-Buyao.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 209:Tofu meatball with nia blood(Li Ting2)[[Media:Pig_Blood_Balls.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 212:Education：training Schools （教育：补习班） 1845 (Huang Yixuan2) [[Media:Training classes .pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 213: Chinese Dreamcore (Zhang Zixi)[[Media:Chinese Dreamcore.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 215: Live-streaming e-commerce (Tao Yao)[[Media:Live-Streaming E-Commerce.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 216: The Story of Ming Lan (Ye Sitong)[[Media:The Story of Minglan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 218: Guangdong Herbal tea (Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
#Topic 219: Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻） (Huang Qiaoqiao)[[Media:Seal carving.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 207: Shan Dong Cuisine (Lu Wei) [[Media:Lu_Wei-207-Shandong_Cuisine.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 221: Zhongyuan Festival (Ou Huang)[[Media:The Zhongyuan Festival.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 223: The Return of the Pearl Princess (Lu Jiahui)[[Media:The Return of the Pearl Princess.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 217: Cha Bai Xi/Tea Latte Art（茶百戏）(Yang Jiahong)[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 225: Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）(Shen Shuai)&lt;br /&gt;
#Topic 227: Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧） 1845 (He Yunfeng)[[Media:Chinese_Bossy_Fictions_and_Microdramas.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 229: Jingdezhen Porcelain(Xiao Luyu)[[Media:Jingdezhen Porcelain.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 230: Gayageum（伽倻琴）(Zhang Meiling) [[Media:Gayageum.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 231: The plague and couplet in Chinese garden(Wang Yuxin)[[Media:The Plague and Couplets in Chinese Garden.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 232: Sun Wukong(Li Yuan)[[Media:0425 Sun Wukong.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 234: Dragon Lantern Dance(Jin Yichen)[[Media:Jin Yichen Dragon Lantern Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 235: Bamboo Weaving(Chen Anqi)[[Media:Bamboo Weaving.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 236: Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World(Xu Xinwen)[[Media:Harbin Ice and Snow World.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please enroll in ai platform==&lt;br /&gt;
Please enroll (register) in the platform https://dcg.de/ai/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12 Tue May 06 10:00-11:40 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 238: Three Famous Chinese Mountains(Liu Chang)&lt;br /&gt;
#Topic 239: Female emperor-Wu Zetian(女皇武则天)(Song Xin)  [[Media:Wu Zetian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 240: Clay sculpture (泥塑）(Chen Lin)[[Media:Clay Sculpture.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 242: Hunan Rice Noodles(Gong Wei)[[Media:Hunan Rice Noodles.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 244: Chinese Popular Memes(中国网络流行热梗）(Xiao Yikang)[[Media:Chinese popular Memes.pptx]] &lt;br /&gt;
#Topic 245: Douzhi (豆汁)(Li Linyao)[[Media:Douzhi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 246: New Year Wood-block Paintings(Du Yuan)[[Media:Du Yuan New Year Wood-block Painting.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 247: Carved lacquer（雕漆）(Liu Qi)[[Media:Carved lacquer.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 237: Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan)(Li Zihan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Regarding Wu Zetian‘s blank Steele==&lt;br /&gt;
关于武则天的“无字碑”（又称“无字碑记”）为何没有刻字，学界和民间流传着几种主要的假设：&lt;br /&gt;
	#功过自有后人评说（最广为流传）：武则天希望后世自己来评价她的一生，不愿由自己或当时的人定论。这种说法强调了她的自信与超越常规。&lt;br /&gt;
	#避讳批评或争议：武则天是中国历史上唯一的女皇帝，争议颇多。她可能认为无论写什么内容都容易引发非议，因此选择不刻字以避免争议。&lt;br /&gt;
	#彰显佛教思想：她信奉佛教，而佛教讲究“空”与“无”，无字碑可能象征“空性”或“无常”，体现她的宗教哲学。&lt;br /&gt;
	#未来自我书写：也有人猜测她原计划晚年或死前再刻碑文，但去世后未及实现，遂留下空碑。&lt;br /&gt;
	#彰显权力与独特性：无字碑作为一种非同寻常的表达形式，也可视为权力和个性的象征，显示她与众不同的统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⸻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several main hypotheses about why Wu Zetian’s stele (often called the “Wordless Stele”) bears no inscription:&lt;br /&gt;
#“Let future generations judge” (most popular view): Wu Zetian may have wanted her life and legacy to be judged by later generations rather than writing her own praise. This interpretation highlights her confidence and forward-thinking.&lt;br /&gt;
#To avoid criticism or controversy: As the only female emperor in Chinese history, Wu Zetian was a controversial figure. She may have felt that any written content could provoke criticism, so she left it blank.&lt;br /&gt;
#Reflecting Buddhist philosophy: A devout Buddhist, she may have chosen to leave the stele blank as a symbol of “emptiness” or impermanence, ideas central to Buddhist thought.&lt;br /&gt;
#Intended to write later: Some believe she planned to inscribe it later in life but passed away before doing so, leaving the monument unfinished.&lt;br /&gt;
#Symbol of power and uniqueness: A blank stele could also serve as a unique and powerful statement, emphasizing her exceptional status and breaking with traditional forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 09 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 248: Jing Gang Mountain (井冈山）(Yu Jingfang) [[Media:Jing_Gang_Mountain_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 251: Rice noodle roll (Li Mingfeng)[[File:Rice Noodle Roll.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 252: Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine (Liu Shutian)[[Media:Northeastern Chinese Cuisine.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 253: Yuelu Mountain (Chen Ting) [[Media:Yuelu_Mountain.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 254: Traditional Crafts：Tie-Dye (Zhang Qi)[[Media:Traditional_Crafts_Tie-Dye.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 255: Chinese-style sun protection (Zhao Yashi)[[ File:Chinese-style Sun Protection.pdf]]&lt;br /&gt;
#Topic 256: Danmu（弹幕）(Zhou Le)[[Media:Danmu.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 259: Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua (Zhou Tianyi)[[Media:Voices of Chinese Female Writers.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 214: Luban China's inventor  (Cai Yichun)[[Media:Luban_China's_Inventor.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 262: The Four Pillars of Destiny(Li Jiayi) [[Media:Eight Characters.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 263: Shaolin Temple(Zuo Fang) [[Media:Shaolin Temple.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 265: Cuisine: Changde spicy salted duck(Xing Xueqing)[[Media:Changde spicy salted duck.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:25-15:30 Topic 266: Hui Culture (徽文化)(Liu Jianan)[[Media:Hui Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:30- Topic 267: Ma Zu Culture (妈祖文化)(Yan Jidong)[[Media:Mazu culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:35- Topic 268: Table manner(Luo Yan)[[Media:Table manner.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:40- Topic 270: Yingge Dance(Jiang Xinyue)[[Media:Yingge Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:45- Topic 271: Palace Lantern(Shao Keyuan)[[Media:Palace_Lantern.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:50- Topic 272: Chinese Endearing Terms(Zeng Zhi)[[Media:Chinese Endearing Terms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15:55-16:10 Check final exam paper topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Tue May 27 10:00-11:30 中和楼 213 (moved from Fri May 30 14:30-16:10 room 613) - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 273: Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐）(Luo Sicheng)[[Media:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
#&amp;lt;nowiki&amp;gt;Topic 274:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; God of wealth(Liu Ying)[[Media:God of Wealth.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 275: Zhua zhou (抓周）(Zeng Xiaohui) [[Media:Zhuazhou.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 276: Nail art(Luo Jiaxin)[[Media:Nail_Art.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 277: Mirror(Cheng Sixiang)[[Media:Mirror_Cheng Sixiang.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 278: The Beef Board Noodles(Yan Xiang)[[Media:Beef Board Noodles.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 279: Huo Qubing(Luo Jingyan)&lt;br /&gt;
#Topic 280: Chinese Courtyard Houses（中国四合院）(Guo Cili)[[Media:Chinese Courtyard Houses-Guo Cili.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 281: yangqin(Dai Yexun)[[Media:Yangqin.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 6 14:30-16:10 room 613=&lt;br /&gt;
#Topic 282:  Black Myth: Wukong (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture (Yuan Xiaolin)[[Media:Guangdong_Morning_Tea.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）(Zheng Jinlian)[[Media:Guangdong Morning Tea Culture-Zheng Jinlian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic:(Luo Guoqiang) Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                              Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
 “When flaming trees join silver flowers in one blaze, and bridges of stars unlock their iron gates,” fireworks have, since ancient times, embodied humanity’s yearning for prosperity and blessings. These luminous spectacles paint the night sky with dreamlike beauty, symbolizing hopes for a better life. When it comes to fireworks, one cannot overlook Liuyang, a city renowned as the “Home of Chinese Fireworks.” With over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world.&lt;br /&gt;
  The origins of Liuyang fireworks can be traced back to the Tang Dynasty. Legend has it that Li Tian, revered as the “Forefather Saint of Firecrackers,” filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers. Through generations of inheritance and innovation, Liuyang’s artisans continuously refined their craft. From the rudimentary bamboo-tube firecrackers of old times to the “string firecrackers” wrapped in paper and hemp stems during the Song Dynasty, and finally to today’s vibrant, intricately designed displays, Liuyang fireworks chronicle the evolution of traditional Chinese craftsmanship. During the Ming and Qing dynasties, Liuyang’s fireworks industry thrived, becoming a cornerstone of local handicrafts and expanding its reach nationwide and abroad. In the first year of the Yongzheng reign of the Qing Dynasty, Liuyang firecrackers were selected as imperial tributes, a testament to their superior quality. By the Qianlong era, they dominated the Hunan region, and during the Guangxu period, exports reached Asian countries like Japan, India, and Korea.&lt;br /&gt;
  A millennium of heritage has not only bestowed profound cultural depth upon Liuyang fireworks but also forged their unique brand identity. In 2006, the art of Liuyang fireworks craftsmanship was inscribed on China’s first batch of National Intangible Cultural Heritage lists, acknowledging its invaluable cultural significance. Today, Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks. Home to over 400 manufacturing enterprises and thousands of associated businesses, it generates an annual output value exceeding 50 billion RMB, accounting for 70% of China’s total fireworks exports. These products reach more than 100 countries across the Americas, Europe, and Southeast Asia, solidifying Liuyang’s reputation as the global epicenter of fireworks.&lt;br /&gt;
  However, the modern era presents new challenges for the fireworks industry. Safety and environmental protection have emerged as critical constraints. Historically, Liuyang’s fireworks relied on family-run workshops, posing significant safety risks. To address this, the local government relocated enterprises to mountainous areas, promoting industrial standardization, scale, and modernization. Leveraging big data and AI, they established comprehensive, intelligent supervision systems to ensure safety at every production stage. In terms of environmental protection, Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
  In response to market shifts and technological advancements, a new generation of Liuyang’s “fireworks innovators” drives industry transformation. They have introduced products like “Urban Fireworks,” designed for urban settings. These safe, eco-friendly items blend aesthetic appeal with social interactivity, winning favor among young consumers. Innovating sales strategies, they integrate online and offline channels, utilizing “new retail” stores, Vlogs, and video platforms to reach wider audiences. Additionally, Liuyang has developed a “fireworks economy,” integrating pyrotechnics with cultural tourism. Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. These shows combine cutting-edge technologies like drones and AI with cultural IPs, creating immersive experiences that have transformed Liuyang fireworks from a regional brand into a global cultural icon.&lt;br /&gt;
Emerging from the depths of history, Liuyang fireworks embrace the new era with innovation as their brush and culture as their ink. Against the backdrop of safety and sustainability, they paint a future more resplendent than ever. Serving as Liuyang’s cultural ambassador and a vivid example of traditional Chinese culture’s modern evolution, Liuyang fireworks continue to shine brightly, a timeless beacon of human ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions&lt;br /&gt;
luminous 发光的&lt;br /&gt;
craftsmanship手艺，技艺&lt;br /&gt;
artisan工匠，手艺人&lt;br /&gt;
imperial朝廷的&lt;br /&gt;
leverage利用&lt;br /&gt;
crane无人机&lt;br /&gt;
resplendent辉煌的，灿烂的&lt;br /&gt;
beacon灯塔，信标&lt;br /&gt;
ingenuity心灵手巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.Why is Liuyang called “Home of Chinese fireworks”?&lt;br /&gt;
2.How did Li Tian invent the fireworks?&lt;br /&gt;
3.What did the locals address the environmental challenges of fireworks?&lt;br /&gt;
4.What do you know about the fireworks show held at the sky theater?&lt;br /&gt;
Answers&lt;br /&gt;
1.Because with over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world and Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks.&lt;br /&gt;
2.Li Tian filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers.&lt;br /&gt;
3.Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
4.Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI Statement&lt;br /&gt;
In writing this paper, I utilized DeepSeek to help me with grammar refinement and lexical precision. Any errors in the text remain my responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                              浏阳烟花&lt;br /&gt;
  “火树银花合，星桥铁锁开。” 烟花，自古以来就承载着人们对美好生活的向往与祝福，在夜空中绽放出如梦如幻的美景。而提及烟花，就不得不提湖南浏阳 —— 这座被誉为 “中国烟花之乡” 的城市，它以千余年的烟花制作历史，孕育出了享誉全球的浏阳烟花。&lt;br /&gt;
  浏阳烟花的历史，最早可追溯到唐代。相传，“爆竹祖师” 李畋为驱散疫病，将火药装填于竹筒之中，利用爆炸产生的气浪与硝烟来改善环境，这便是鞭炮的雏形。此后，经过历代浏阳人的传承与创新，烟花制作工艺不断改进。从最初简单的竹筒爆竹，发展到宋代用纸筒和麻茎裹火药编成的 “编炮”，再到后来色彩斑斓、造型各异的烟花，浏阳烟花的发展历程见证了中国传统手工艺的演变与进步。到了明清时期，浏阳烟花的生产已颇具规模，成为当地重要的手工行业，并逐渐走向全国乃至世界。清雍正元年，浏阳鞭炮因其制作精良，被选为贡品，这无疑是对其品质的极高赞誉。至乾隆年间，浏阳花炮已称雄于湖南的三湘四水；光绪年间，更是达到极盛时期，产品远销日本、印度、朝鲜等亚洲国家。&lt;br /&gt;
  千年的历史传承，不仅让浏阳烟花积累了深厚的文化底蕴，更铸就了其独特的品牌魅力。2006 年，浏阳花炮制作技艺列入第一批国家级非物质文化遗产名录，这是对浏阳烟花文化价值的高度认可。如今，浏阳已成为全球最大的烟花爆竹生产贸易基地和科研中心，拥有 400 余家烟花生产企业及上千家产业链上下游企业，花炮年产值超 500 亿元，出口占全国出口总量的 70%，产品销往美洲、欧洲、东南亚等 100 多个国家和地区，“世界烟花看浏阳” 的美誉名副其实。&lt;br /&gt;
  然而，随着时代的发展，烟花产业也面临着诸多挑战。安全与环保，成为了制约其发展的两大关键因素。过去，浏阳烟花多以家庭式作坊生产为主，安全隐患较大。为了改变这一现状，浏阳市政府果断采取措施，将烟花企业 “赶上山”，推动产业向工厂化、规模化、标准化发展。同时，借助大数据监控和人工智能平台，实现了对烟花爆竹生产全过程、全方位、智能化的安全监管。在环保方面，浏阳烟花企业积极开展科研攻关，与南京理工大学、北京理工大学等高等院校广泛合作，研发新材料、新工艺、新产品，致力于打造低碳、绿色、环保的烟花新形象。如今，微烟、无硫、少尘已成为浏阳烟花生产的关键词。&lt;br /&gt;
面对市场变化和技术革新，新一代浏阳 “烟花人” 积极创新，推动烟花产业转型升级。一方面，他们重新定义产品，推出了 “城市烟花” 等适合城市休闲场景的新产品，这类产品安全性高、污染小，且有颜值与社交属性，深受年轻消费者喜爱。另一方面，创新销售方式，通过打造 “新零售” 门店、拍摄 Vlog、搭建视频号矩阵等线上线下融合的方式，让烟花走进更多消费者的世界。此外，浏阳还大力发展 “烟花经济”，将烟花与文化旅游产业深度融合。自 2023 年以来，每周六在天空剧院推出的周末焰火秀，已累计举办各类焰火燃放活动百余场，吸引游客 500 万人次，拉动消费 150 亿元。创意焰火秀通过与无人机、AI 等新科技相结合，以及融入国风、虚拟人物、热门影视等 IP 元素，为观众带来了一场场精彩纷呈的沉浸式视觉盛宴，也让浏阳花炮实现了从区域性品牌向国际知名 IP 的蝶变升级。&lt;br /&gt;
  从历史深处走来的浏阳烟花，在新时代的浪潮中，正以创新为笔，以文化为墨，在安全与环保的底色上，描绘出更加绚烂多彩的未来画卷。它不仅是浏阳的城市名片，更是中国传统文化在现代社会中传承与发展的生动例证，绽放永不落幕的璀璨光芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题&lt;br /&gt;
1.为什么浏阳被称为 “中国烟花之乡”？&lt;br /&gt;
2.李畋是如何发明烟花的？&lt;br /&gt;
3.当地人如何应对烟花带来的环境挑战？&lt;br /&gt;
4.你对天空剧院举办的烟花秀有什么了解？&lt;br /&gt;
答案&lt;br /&gt;
1.因为拥有千年以上的工艺传承，浏阳孕育出了令世界着迷的烟花，并且成为全球最大的烟花生产、贸易和研发中心。&lt;br /&gt;
2.李畋将火药填入竹筒中，用于驱散瘟疫。其爆炸力和产生的烟雾被认为能净化环境，这标志着鞭炮的雏形。&lt;br /&gt;
3.浏阳的企业与南京理工大学、北京理工大学等知名高校合作，研发新材料、新技术和新产品。他们的努力促成了低烟、无硫、低尘烟花的诞生，重新定义了行业的生态足迹。&lt;br /&gt;
4.自2023 年起，天空剧院每周周末举办的烟花秀已累计举办超百场活动，吸引 500 万游客，创造 150 亿元收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
1.谭仲池. 星空的灿烂文化. 北京：中国经济出版社，2007.&lt;br /&gt;
2.李秀琴. 烟花爆竹安全与管理. 北京：化学工业出版社，2007.&lt;br /&gt;
3.周仁友. 烟花爆竹工艺与防护. 北京：五洲传播出版社，2014.&lt;br /&gt;
4.姚辉. 烟火特效技术与应用. 长沙：湖南科技出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI使用说明：&lt;br /&gt;
在写本论文时，本人使用了DeepSeek帮助修改语法和提升用词准确度。如有错误，责归本人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadline extended to June 20, 2025 - Final Exam=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please upload your ppt if you not have done so so far.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Media:282_Black_Myth_Wukong_Chen_Zhen.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 196:[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading Criteria for Powerpoint Presentations==&lt;br /&gt;
#Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
#Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
#Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
#Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
#Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
#Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
#Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
#Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
#Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
#Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
#Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                        Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
 “When flaming trees join silver flowers in one blaze, and bridges of stars unlock their iron gates,” fireworks have, since ancient times, embodied humanity’s yearning for prosperity and blessings. These luminous spectacles paint the night sky with dreamlike beauty, symbolizing hopes for a better life. When it comes to fireworks, one cannot overlook Liuyang, a city renowned as the “Home of Chinese Fireworks.” With over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world.&lt;br /&gt;
  The origins of Liuyang fireworks can be traced back to the Tang Dynasty. Legend has it that Li Tian, revered as the “Forefather Saint of Firecrackers,” filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers. Through generations of inheritance and innovation, Liuyang’s artisans continuously refined their craft. From the rudimentary bamboo-tube firecrackers of old times to the “string firecrackers” wrapped in paper and hemp stems during the Song Dynasty, and finally to today’s vibrant, intricately designed displays, Liuyang fireworks chronicle the evolution of traditional Chinese craftsmanship. During the Ming and Qing dynasties, Liuyang’s fireworks industry thrived, becoming a cornerstone of local handicrafts and expanding its reach nationwide and abroad. In the first year of the Yongzheng reign of the Qing Dynasty, Liuyang firecrackers were selected as imperial tributes, a testament to their superior quality. By the Qianlong era, they dominated the Hunan region, and during the Guangxu period, exports reached Asian countries like Japan, India, and Korea.&lt;br /&gt;
  A millennium of heritage has not only bestowed profound cultural depth upon Liuyang fireworks but also forged their unique brand identity. In 2006, the art of Liuyang fireworks craftsmanship was inscribed on China’s first batch of National Intangible Cultural Heritage lists, acknowledging its invaluable cultural significance. Today, Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks. Home to over 400 manufacturing enterprises and thousands of associated businesses, it generates an annual output value exceeding 50 billion RMB, accounting for 70% of China’s total fireworks exports. These products reach more than 100 countries across the Americas, Europe, and Southeast Asia, solidifying Liuyang’s reputation as the global epicenter of fireworks.&lt;br /&gt;
  However, the modern era presents new challenges for the fireworks industry. Safety and environmental protection have emerged as critical constraints. Historically, Liuyang’s fireworks relied on family-run workshops, posing significant safety risks. To address this, the local government relocated enterprises to mountainous areas, promoting industrial standardization, scale, and modernization. Leveraging big data and AI, they established comprehensive, intelligent supervision systems to ensure safety at every production stage. In terms of environmental protection, Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
  In response to market shifts and technological advancements, a new generation of Liuyang’s “fireworks innovators” drives industry transformation. They have introduced products like “Urban Fireworks,” designed for urban settings. These safe, eco-friendly items blend aesthetic appeal with social interactivity, winning favor among young consumers. Innovating sales strategies, they integrate online and offline channels, utilizing “new retail” stores, Vlogs, and video platforms to reach wider audiences. Additionally, Liuyang has developed a “fireworks economy,” integrating pyrotechnics with cultural tourism. Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. These shows combine cutting-edge technologies like drones and AI with cultural IPs, creating immersive experiences that have transformed Liuyang fireworks from a regional brand into a global cultural icon.&lt;br /&gt;
Emerging from the depths of history, Liuyang fireworks embrace the new era with innovation as their brush and culture as their ink. Against the backdrop of safety and sustainability, they paint a future more resplendent than ever. Serving as Liuyang’s cultural ambassador and a vivid example of traditional Chinese culture’s modern evolution, Liuyang fireworks continue to shine brightly, a timeless beacon of human ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions&lt;br /&gt;
luminous 发光的&lt;br /&gt;
craftsmanship手艺，技艺&lt;br /&gt;
artisan工匠，手艺人&lt;br /&gt;
imperial朝廷的&lt;br /&gt;
leverage利用&lt;br /&gt;
crane无人机&lt;br /&gt;
resplendent辉煌的，灿烂的&lt;br /&gt;
beacon灯塔，信标&lt;br /&gt;
ingenuity心灵手巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.Why is Liuyang called “Home of Chinese fireworks”?&lt;br /&gt;
2.How did Li Tian invent the fireworks?&lt;br /&gt;
3.What did the locals address the environmental challenges of fireworks?&lt;br /&gt;
4.What do you know about the fireworks show held at the sky theater?&lt;br /&gt;
Answers&lt;br /&gt;
1.Because with over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world and Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks.&lt;br /&gt;
2.Li Tian filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers.&lt;br /&gt;
3.Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
4.Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI Statement&lt;br /&gt;
In writing this paper, I utilized DeepSeek to help me with grammar refinement and lexical precision. Any errors in the text remain my responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                              浏阳烟花&lt;br /&gt;
  “火树银花合，星桥铁锁开。” 烟花，自古以来就承载着人们对美好生活的向往与祝福，在夜空中绽放出如梦如幻的美景。而提及烟花，就不得不提湖南浏阳 —— 这座被誉为 “中国烟花之乡” 的城市，它以千余年的烟花制作历史，孕育出了享誉全球的浏阳烟花。&lt;br /&gt;
  浏阳烟花的历史，最早可追溯到唐代。相传，“爆竹祖师” 李畋为驱散疫病，将火药装填于竹筒之中，利用爆炸产生的气浪与硝烟来改善环境，这便是鞭炮的雏形。此后，经过历代浏阳人的传承与创新，烟花制作工艺不断改进。从最初简单的竹筒爆竹，发展到宋代用纸筒和麻茎裹火药编成的 “编炮”，再到后来色彩斑斓、造型各异的烟花，浏阳烟花的发展历程见证了中国传统手工艺的演变与进步。到了明清时期，浏阳烟花的生产已颇具规模，成为当地重要的手工行业，并逐渐走向全国乃至世界。清雍正元年，浏阳鞭炮因其制作精良，被选为贡品，这无疑是对其品质的极高赞誉。至乾隆年间，浏阳花炮已称雄于湖南的三湘四水；光绪年间，更是达到极盛时期，产品远销日本、印度、朝鲜等亚洲国家。&lt;br /&gt;
  千年的历史传承，不仅让浏阳烟花积累了深厚的文化底蕴，更铸就了其独特的品牌魅力。2006 年，浏阳花炮制作技艺列入第一批国家级非物质文化遗产名录，这是对浏阳烟花文化价值的高度认可。如今，浏阳已成为全球最大的烟花爆竹生产贸易基地和科研中心，拥有 400 余家烟花生产企业及上千家产业链上下游企业，花炮年产值超 500 亿元，出口占全国出口总量的 70%，产品销往美洲、欧洲、东南亚等 100 多个国家和地区，“世界烟花看浏阳” 的美誉名副其实。&lt;br /&gt;
  然而，随着时代的发展，烟花产业也面临着诸多挑战。安全与环保，成为了制约其发展的两大关键因素。过去，浏阳烟花多以家庭式作坊生产为主，安全隐患较大。为了改变这一现状，浏阳市政府果断采取措施，将烟花企业 “赶上山”，推动产业向工厂化、规模化、标准化发展。同时，借助大数据监控和人工智能平台，实现了对烟花爆竹生产全过程、全方位、智能化的安全监管。在环保方面，浏阳烟花企业积极开展科研攻关，与南京理工大学、北京理工大学等高等院校广泛合作，研发新材料、新工艺、新产品，致力于打造低碳、绿色、环保的烟花新形象。如今，微烟、无硫、少尘已成为浏阳烟花生产的关键词。&lt;br /&gt;
面对市场变化和技术革新，新一代浏阳 “烟花人” 积极创新，推动烟花产业转型升级。一方面，他们重新定义产品，推出了 “城市烟花” 等适合城市休闲场景的新产品，这类产品安全性高、污染小，且有颜值与社交属性，深受年轻消费者喜爱。另一方面，创新销售方式，通过打造 “新零售” 门店、拍摄 Vlog、搭建视频号矩阵等线上线下融合的方式，让烟花走进更多消费者的世界。此外，浏阳还大力发展 “烟花经济”，将烟花与文化旅游产业深度融合。 &lt;br /&gt;
 自 2023 年以来，每周六在天空剧院推出的周末焰火秀，已累计举办各类焰火燃放活动百余场，吸引游客 500 万人次，拉动消费 150 亿元。创意焰火秀通过与无人机、AI 等新科技相结合，以及融入国风、虚拟人物、热门影视等 IP 元素，为观众带来了一场场精彩纷呈的沉浸式视觉盛宴，也让浏阳花炮实现了从区域性品牌向国际知名 IP 的蝶变升级。&lt;br /&gt;
从历史深处走来的浏阳烟花，在新时代的浪潮中，正以创新为笔，以文化为墨，在安全与环保的底色上，描绘出更加绚烂多彩的未来画卷。它不仅是浏阳的城市名片，更是中国传统文化在现代社会中传承与发展的生动例证，绽放永不落幕的璀璨光芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题&lt;br /&gt;
1.为什么浏阳被称为 “中国烟花之乡”？&lt;br /&gt;
2.李畋是如何发明烟花的？&lt;br /&gt;
3.当地人如何应对烟花带来的环境挑战？&lt;br /&gt;
4.你对天空剧院举办的烟花秀有什么了解？&lt;br /&gt;
答案&lt;br /&gt;
1.因为拥有千年以上的工艺传承，浏阳孕育出了令世界着迷的烟花，并且成为全球最大的烟花生产、贸易和研发中心。&lt;br /&gt;
2.李畋将火药填入竹筒中，用于驱散瘟疫。其爆炸力和产生的烟雾被认为能净化环境，这标志着鞭炮的雏形。&lt;br /&gt;
3.浏阳的企业与南京理工大学、北京理工大学等知名高校合作，研发新材料、新技术和新产品。他们的努力促成了低烟、无硫、低尘烟花的诞生，重新定义了行业的生态足迹。&lt;br /&gt;
4.自2023 年起，天空剧院每周周末举办的烟花秀已累计举办超百场活动，吸引 500 万游客，创造 150 亿元收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
1.谭仲池. 星空的灿烂文化. 北京：中国经济出版社，2007.&lt;br /&gt;
2.李秀琴. 烟花爆竹安全与管理. 北京：化学工业出版社，2007.&lt;br /&gt;
3.周仁友. 烟花爆竹工艺与防护. 北京：五洲传播出版社，2014.&lt;br /&gt;
4.姚辉. 烟火特效技术与应用. 长沙：湖南科技出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI使用说明：&lt;br /&gt;
在写本论文时，本人使用了DeepSeek帮助修改语法和提升用词准确度。如有错误，责归本人。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_-_2025&amp;diff=170539</id>
		<title>Chinese Language and Culture - 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_-_2025&amp;diff=170539"/>
		<updated>2025-12-02T14:21:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: /* 2025-11-13 (周四) - 共 10 个演讲 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture - 2025]]! The AI website for our course is: https://dcg.de/ai/uni/chinese_language_culture.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Overview about this semester's student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 📅 Presentation Schedule ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-16 (周四) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Luó Yǔyān || 罗语嫣 || 202570081748 || 275. Zhuazhou  [[Media:Zhuazhou_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Qū Yuèníng || 曲悦宁 || 202570081750 || 267. Mazu culture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Lǐ Zhuóshàn || 李卓善 || 202570081692 || 282. Black Myth: Wukong  [[Media:Black Myth: Wukong_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Zhāng Mǐnjié || 张敏杰 || 202570081730 || 153. Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China [[Media:Eight Major Cuisines of China_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Qín Míngwén || 秦铭雯 || 202570081704 || 19. Twelve Animals of the Chinese Zodiac [[Media:Twelve Animals of the Chinese Zodiac_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Zēng Lín || 曾琳 || 202570081670 || 27. Chinese Writing: Calligraphy [[Media: calligraphy 2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Dèng Xuě || 邓雪 || 202570081742 || Panda&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Guō Xiǎopèi || 郭晓佩 || 202570081678 || 25. Body movements performance: traditional Chinese dance[[Media:Body movements performance: traditional Chinese dance]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Zhāng Xiāorán || 张潇然 || 202570081759 || Chinese Ancient Weapons&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-23 (周四) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Zēng Língkǎi || 曾凌楷 || 202570081774 || 213. Chinese Dreamcore (中式梦核)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Kěxīn || 陈可心 || 202570081671 || The Five Famous Mountains [[Media:The_Five_Famous_Mountains_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Liú Jiāqí || 刘嘉琪 || 202570081696 || Chinese liquor culture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Wáng Guóshū || 王国姝 || 202570081753 || Red envelope and lucky money&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Chén Qiānyùn || 陈仟运 || 202570081673 || 203. Chinese horror movies 中式恐怖片 [[Media:Chinese_horror_movies_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Hé Yí || 何怡 || 202570081743 || 262. The four pillars of destiny [[Media:The four pillars of destiny.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Zhāng Méiróng || 张梅容 || 202570081729 || 227. Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama (中国式霸总小说&amp;amp;短剧)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Lǐ Wénqīng || 李文清 || 202570081690 || 132. Porcelain [[Media:Chinese Porcelain.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Liú Zǐlíng || 刘紫玲 || 202570081699 || 185. Opera: Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-24 (周五) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Wēng Lánlín || 翁岚淋 || 202570081712 || 217. Cha Bai Xi / Tea Latte Art (茶百戏) [[Media:Cha_Bai_Xi_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Huáng Yàngyàng || 黄样样 || 202570081682 || 234. Dragon Lantern Dance [[Media:Dragondance.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Lǐ Yòu || 李又 || 202570081691 || Kite-flying (放风筝)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Mǎ Yījiāo || 马一礁 || 202570081700 || 242. Hunan Rice Noodles (湖南米粉)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Zhū Zhū || 朱珠 || 202570081738 || 37. Confucianism: Classical Philosophy-Reading the Analects&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Wáng Rǎnrǎn || 王冉冉 || 202570081709 || Shandong cuisine 鲁菜&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Yáng Shūwén || 杨淑雯 || 202570081722 || Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan [[Media: Breakfast_Culture_of_Wuhan_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Méi Xīléi || 梅希雷 || 202570081701 || 69. Language: Chinese Dialects [[Media:Language: Chinese Dialects.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Liú Huì || 刘慧 || 202570081695 || 204. Stand-up Comedy [[Media:Stand-up Comedy.pptx]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-30 (周四) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Cáo Wén || 曹文 || 202570081669 || 171. Science and Technology: Taobao（淘宝）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Míngbō || 陈明菠 || 202570081672 || Education: training Schools&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Dèng Xīnyǔ || 邓欣雨 || 202570081674 || 253. Yuelu mountain 岳麓山[[Media:Yuelu Mountain（岳麓山）.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Dèng Xīn || 邓鑫 || 202570081675 || 196. Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles [[Media: Chinese Electric Vehicles.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Fāng Xiān || 方鲜 || 202570081676 || 100. Money Culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty) [[Media: Money Culture Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty).pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Fú Róng || 符蓉 || 202570081677 || 225. &amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（&amp;quot;村超&amp;quot;：中国乡村足球联赛）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Guō Yùróng || 郭玉熔 || 202570081679 || 14. Architecture: Fengshui in Chinese architecture [[Media:Fengshui_in_Architecture_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Hè Jìngtóng || 贺婧童 || 202570081680 || 13. Three Great Towers in China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Hú Lěi || 胡磊 || 202570081681 || 193. Science and Technology: Buy together (PDD)[[Media:Science and Technology(PDD).pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Huáng Yáo || 黄瑶 || 202570081683 || Cheongsam&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || Martin Woesler || 吴漠汀 || xxx || Teacher presentation [[Media:02.pptx]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-06 (周四) - 共 9 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周四换成：6	Wáng Zǐxīn	王紫新	202570081710	138.Round Table Culture；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周五换成：7	Líng Xīaoyáo	凌逍遥	202570081693	43.Chinese Folk Argot &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher presentation [[Media:02a.pptx]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Huáng Yīlín || 黄伊琳 || 202570081684 || Chinese incense culture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Jiǎng Kèyǔ || 蒋克雨 || 202570081686 || 221. Zhongyuan festival [[Media:Zhongyuan_Festival_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Kǒng Xiángyǎ || 孔祥雅 || 202570081687 || 266. Hui culture [[Media:Hui_culture_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Lǐ Mèngxiá || 李孟霞 || 202570081688 || 243. Chinese names&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Lǐ Pàn || 李盼 || 202570081689 || 175. The Photo Retouching Culture in China [[Media:The_Photo_Retouching_Culture_in_China_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Wáng Zǐxīn || 王紫新 || 202570081710 || 138.Round Table Culture [[Media:Round_Table_Culture_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Liú Dān || 刘丹 || 202570081694 || 232. Sun Wukong (孙悟空) [[Media:Sun_Wukong_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Liú Xīn || 刘欣 || 202570081697 || 170. Paper cutting&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Liú Yuán || 刘缘 || 202570081698 || Language: Hakka Dialect 1845&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-07 (周五) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forum Discussion: Concept of Tianxia https://dcg.de/ai/uni/chinese_language_culture.php#tianxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Pān Liànyàn || 潘恋艳 || 202570081702 || 283. Guangdong Morning Tea Culture [[Media:Guangdong morning tea.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Péng Xiāngrú || 彭湘茹 || 202570081703 || 5. Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia [[Media:Crying Marriage of Tujia.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Qū Yìyǐng || 曲奕颖 || 202570081705 || 216. The Story of Ming Lan 知否知否应是绿肥红瘦&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Rèn Yàrú || 任亚茹 || 202570081706 || 63. Mogao Grottoes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Rèn Yíngyíng || 任盈盈 || 202570081707 || 263. Shaolin Temple&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Shū Yǔlù || 舒雨璐 || 202570081708 || 133. Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song《青花瓷》&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Líng Xiāoyáo || 凌逍遥 || 202570081693 || 70. Chinese folk argot&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Wèi Fāngxīn || 魏方鑫 || 202570081711 || 152. Traditional Cuisine: Chopsticks [[Media:Chopsticks_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Wú Hóngpíng || 吴洪萍 || 202570081713 || 31. Chinese clothing [[Media:Chinese Clothing_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Xiàng Xīnlěi || 向馨磊 || 202570081714 || 179. Traditional and Modern Views on Marriage and Love&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-13 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Xiàng Xuěbīng || 向雪冰 || 202570081715 || TBD - Xiàng Xuěbīng&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Xiào Sūqín || 肖苏秦 || 202570081716 || 197. Chinese tradition culture: The culture of Ronghua-Velvet Flowers 绒花&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Xióng Ruòyáo || 熊若瑶 || 202570081717 || 169. Cuisine: Luosifen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Yán Zhéwén || 严哲文 || 202570081718 || 9. Architecture: The Forbidden City [[Medial: Architecture The Forbidden City]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Yáng Hàodān || 杨皓丹 || 202570081719 || 209. Tofu meatball with pig blood(猪血丸子）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Yáng Jīnyǔ || 杨金雨 || 202570081720 || 96. Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Yáng Jìngwèi || 杨婧蔚 || 202570081721 || 45. Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera [[Media:Facial Make-up Face Changing in Sichuan Opera.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Yáng Xīrán || 杨晰然 || 202570081723 || 191. Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers  [[Media: 191. The Culture of Flowers.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Yáng Yǔxuān || 杨宇轩 || 202570081724 || 20. Milk tea 奶茶[[Media:Milk Tea-.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Yì Yǎlán || 易雅兰 || 202570081725 || 235.Bamboo Weaving 竹编&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-20 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Yú Chēn || 余琛 || 202570081726 || 174. Traditional Cuisine: Jiaozi 饺子&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Yuè Ziháo || 岳子豪 || 202570081727 || 108. Opera: Peking Opera (京剧)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Zhāng Lì || 张丽 || 202570081728 || 180. Tangyuan (汤圆)[[Media:Tangyuan-.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Zhāng Shuàichāo || 张帅超 || 202570081731 || Ancient Chinese education&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Zhāng Yǔméng || 张雨蒙 || 202570081732 || 208. Chinese traditional ornament: Buyao (步摇)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Zhào Jǐntāo || 赵锦涛 || 202570081733 || Culture of Chinese Electric Car&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Zhào Mǐn || 赵敏 || 202570081734 || Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Zhào Yíxiāo || 赵怡潇 || 202570081735 || 205. Bride-price&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Zhèng Shān || 郑珊 || 202570081736 || 278. The Beef Board Noodle&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Zhōu Wénxuān || 周文萱 || 202570081737 || 23. Body movement performance: Chinese Lion Dancing [[Media: Chinese Lion Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-27 (周四) - 共 9 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Zhù Yèhuī || 祝烨晖 || 202570081739 || 251. Rice Noodle Roll 肠粉&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Yǎqí || 陈雅琪 || 202570081740 || 157. Traditional Cuisine—hotpot&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Chén Yǔfēi || 陈宇飞 || 202570081741 || 91. Martial Arts: Wushu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Huáng Yǎqiàn || 黄雅倩 || 202570081745 || 93. Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Lín Zhǐyí || 林芷怡 || 202570081746 || 92. Frolics of the Five Animals (wuqinxi)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Liú Kāngyí || 刘康怡 || 202570081747 || 112. Huagu Opera (花鼓戏)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Lǚ Píng || 吕萍 || 202570081749 || 102. Music and instruments: guzheng&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Shěn Yàn || 沈燕 || 202570081751 || 241. Abacus (珠算)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Tán Tíngtíng || 谭婷婷 || 202570081752 || 202. The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-12-04 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Wèi Méng || 魏萌 || 202570081754 || Zhang Zhongjing&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Xiè Xuán || 谢璇 || 202570081755 || 02. Aesthetic ideals and social customs: Chinese marriage customs (中式婚礼)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Yáng Tíng || 杨婷 || 202570081756 || 254. Traditional Crafts: Tie-Dye&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Yáng Yǔqíng || 杨雨晴 || 202570081757 || 259. Female writers&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Yáng Yuàn || 杨媛 || 202570081758 || 188. Science and Technology: Mobile Games (手游)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Zhāng Yuè || 张悦 || 202570081760 || 265. Cuisine: changed spicy salted duck&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Zhōu Xuán || 周璇 || 202570081761 || 186. The &amp;quot;reference&amp;quot; of Chinese Music (中国音乐的&amp;quot;借鉴&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Zhōu Yáng || 周洋 || 202570081762 || 148. Handcraft—Chinese knots&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Guō Yǔtíng || 郭雨婷 || 202570081763 || 238. Three famous chinese mountains 中国三山&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Jiāng Wǎnlíng || 姜宛灵 || 202570081685 || 1.Geographic Nature as a Basis for Cultural Development&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-12-11 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Lǐ Fán || 李凡 || 202570081764 || TBD - Lǐ Fán&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Péng Lùxī || 彭露曦 || 202570081765 || 250. Language: Hakka Dialect (客家话)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Hú Mínghào || 胡明浩 || 202570081766 || 270. The Yingge Dance (英歌舞)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Huáng Lèlè || 黄乐乐 || 202570081767 || 6.The Four Most Handsome Men in Ancient China &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Jiāng Jiāyǔ || 姜佳宇 || 202570081768 || 224. Jiangxi Cuisine (赣菜)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Liáng Yǔtóng || 梁羽彤 || 202570081769 || 256. Danmu (弹幕)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Péng Ruǐmiáo || 彭蕊苗 || 202570081770 || 213. Chinese Dreamcore (中式梦核)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Qín Níng || 秦宁 || 202570081771 || 212. Education: training Schools (教育：补习班)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Wú Jǐnxuán || 吴瑾璇 || 202570081772 || 274. God of Wealth (财神)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Hé Yǐng || 何颖 || 202570081744 || 276. Nail art (美甲)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-12-18 (周四) - 共 8 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Yǐn Ziháo || 尹子豪 || 202570081773 || TBD - Yǐn Ziháo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Yǔjiā || 陈雨佳 || 202570081775 || 203. Beverages: Tea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Wāng Jīnyán || 汪金妍 || 202570081776 || 158. Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Yì Yǔtíng || 易雨婷 || 202570081777 || 268. Table manners&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Hán Jiāyàn || 韩佳燕 || 202570081778 || 236. Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Liào Rútíng || 廖如婷 || 202570081779 || 169. Cuisine: Luosifen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Wáng Huìān || 王慧安 || 202570081780 || 128. TikTok (Douyin)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Wú Héng || 吴姮 || 202570081781 || 215. Live Streaming E-commerce (直播电商)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Thu Sep 25 19:00-21:35 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 1 pptx presentations of 5 min. (without AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a interactive quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are 283 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on https://bou.de/u and then &amp;quot;Register&amp;quot; in the top right corner, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Prepare ppt (10 students)==&lt;br /&gt;
Grading Criteria for Powerpoint Presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on, plus an interactive quiz: The first ten presenters will have to present in two weeks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462（Zhao Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050 (Dai shiru)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	        Silk and porcelain: Silk	1272  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Cao Chunyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558 (She Xiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 （Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 (Liu Yunxi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727 （Wang Xinyu）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752 （Chu Hanqi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783(Du JIangping)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Lu Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 (Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845 (Cai Yichun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845 (Wang Yuxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845  （Shao Keyuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)[[File:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan) [[Media:Chinese_Calligraphy.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
1. Topic 21: Beverages: Tea 203 (Zhang Mai) [[Media:Tea_Spring_2025.pptx]] 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Topic 64: Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi) [[Media:Mount_Tai_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Topic 101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang) [[Media:Lucky_Money_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Topic 107:National Symbols: Culture of the National Flag 1026 （Liao Zuoyun）[[Media:Culture_of_the_National_Flag_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Topic 155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480 (Liu Peini) [[Media:Wuhan_Breakfast_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Topic 157:Traditional Cuisine: Hotpot 1501 (Cao Chunyang)  [[Media:Hot_Pot_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Topic 126: China's four new inventions 1191(Yang Yue2).) [[Media:China's_Four_New_Great_Inventions_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes on presentations==&lt;br /&gt;
Most students did not do their homework. 素质 in Chinese and international culture. Taking over responsibility. Being independent. Making sure that things run. Taking care of others. Not to do the homework in time (displaying the 13 presentations of each session) has disadvantages also for the other students, who cannot prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 14:43-49 Only Chinese tradition explained, not Indian, Egyptian etc. &amp;quot;Black tea&amp;quot; (in English all &amp;quot;hong cha&amp;quot; is called &amp;quot;black tea&amp;quot;), British tea culture (add milk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 14:55-15:00 Personal origin: Shandong, personal experience: climbed Mount Tai 4 times, Sacrificial Culture, Culture of Literati, Folk Belief: God of Mount Tai, Blue Rosy Cloud Fairy; Spiritual Symbolism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 15:04-15:10 Legend, Tradition and Contrast, Significance; Sui Monster ya sui qian; contrast in the West: Giving money as a present is considered not as good as a present itself, giving money in an envelope has the bad taste of bribing (transparency.org); in China you can even go to the temple and pray for money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 15:29-15:34 historical details of design, red meaning “stop” internationally, “achieve the great rejuvenation of the Chinese nation” (maybe a newer concept than the flag?), connection with earlier historical flags and other flags like of the communist movement, North Korea, ancient Soviet Union &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 15:41-15:46 dialect terms (don’t use pinyin), analogy, breakfast is one of the most resilient cultural elements a person sticks to, guozao, 热干面, missing: characteristics like that it needs to be prepared quickly because the tradition of the dock workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 15:56-16:01 hot pot history originated in China (?), regional differences within China 87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 16:02-16:06 4 new inventions - not explained that these inventions were invented in other countries. 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student grades: 平时成绩/签到==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75/103 students, 24级 MA翻译, class representative: Zhang Jiaxin&lt;br /&gt;
#	Jin Yichen &lt;br /&gt;
#	lu jiahui &lt;br /&gt;
#	li yuan&lt;br /&gt;
#	cao yuan&lt;br /&gt;
#	xiao luyu&lt;br /&gt;
#	zhang jiaxin +5&lt;br /&gt;
#	ye sitong&lt;br /&gt;
#	zhao yashi&lt;br /&gt;
#	jiang xinyue&lt;br /&gt;
#	yan xiang&lt;br /&gt;
#	fei xinyu &lt;br /&gt;
#	zhang qi&lt;br /&gt;
#	dai shiru&lt;br /&gt;
#	zhang zixi&lt;br /&gt;
#	zheng kaiwu&lt;br /&gt;
#	cai yichun&lt;br /&gt;
#	yang jing&lt;br /&gt;
#	liao dan&lt;br /&gt;
#	luo yan&lt;br /&gt;
#	qin yi&lt;br /&gt;
#	shao keyuan&lt;br /&gt;
#	cao chunyang&lt;br /&gt;
#	xu yangyang&lt;br /&gt;
#	liao zuoyun&lt;br /&gt;
#	cheng sixiang&lt;br /&gt;
#	du jiangping&lt;br /&gt;
#	liu qi&lt;br /&gt;
#	miao yunlong&lt;br /&gt;
#	huang qiaoqiao&lt;br /&gt;
#	chen lin&lt;br /&gt;
#	duan binyao&lt;br /&gt;
#	li ting&lt;br /&gt;
#	zeng zhi&lt;br /&gt;
#	xing xueqing&lt;br /&gt;
#	luo jingyan&lt;br /&gt;
#	liu shutian&lt;br /&gt;
#	gao xiaoqing&lt;br /&gt;
#	chen zhen&lt;br /&gt;
#	luo guoqiang -1-1-1&lt;br /&gt;
#	she xiao &lt;br /&gt;
#	he yunfeng &lt;br /&gt;
#	liu ying&lt;br /&gt;
#	du yuan &lt;br /&gt;
#	li jiayi &lt;br /&gt;
#	tao yao &lt;br /&gt;
#	xu xinwen &lt;br /&gt;
#	ou huang &lt;br /&gt;
#	liu peini&lt;br /&gt;
#	jiang ziqiang&lt;br /&gt;
#	zhang huifang&lt;br /&gt;
#	liu chao&lt;br /&gt;
#	liu yunxi &lt;br /&gt;
#	luo jiaxin&lt;br /&gt;
#	li mei&lt;br /&gt;
#	zeng xiaohui&lt;br /&gt;
#	huang yixuan&lt;br /&gt;
#	chen anqi&lt;br /&gt;
#	chen ting&lt;br /&gt;
#	zhang mai&lt;br /&gt;
#	yuan xiaolin -1-1&lt;br /&gt;
#	li mingfeng&lt;br /&gt;
#	dai yexun-1-1&lt;br /&gt;
#	yang pei -1&lt;br /&gt;
#	tang yan&lt;br /&gt;
#	xiang jianning-1&lt;br /&gt;
#	liu chang -1&lt;br /&gt;
#	wang yuxin&lt;br /&gt;
#	lv jiahao-1&lt;br /&gt;
#	dong jiating&lt;br /&gt;
#	lu wei&lt;br /&gt;
#	yang yue&lt;br /&gt;
#	guo cili&lt;br /&gt;
#	shen shuai&lt;br /&gt;
#	Ouyang yihong&lt;br /&gt;
#	li zihan -1&lt;br /&gt;
#	zuo fang&lt;br /&gt;
#	fu sihui&lt;br /&gt;
#	xiao zixin -1&lt;br /&gt;
#	zhou tianyi -1&lt;br /&gt;
#	qi zhiyang -1-1&lt;br /&gt;
#	liu pei &lt;br /&gt;
#	gong wei&lt;br /&gt;
#	chen sisi&lt;br /&gt;
#	huang sinan&lt;br /&gt;
#	xiao yikang&lt;br /&gt;
#	yu jingfang&lt;br /&gt;
#	luo sicheng&lt;br /&gt;
#	yang jiahong&lt;br /&gt;
#	yan jidong&lt;br /&gt;
#	xiao yawen&lt;br /&gt;
#	geng hongmei&lt;br /&gt;
#	zhou le&lt;br /&gt;
#	qiu ping&lt;br /&gt;
#	wang huaixing&lt;br /&gt;
#	wang xinyu&lt;br /&gt;
#	chu hanqi&lt;br /&gt;
#	wu jiating&lt;br /&gt;
#	zhang meiling&lt;br /&gt;
#	liu jianan&lt;br /&gt;
#	song xin&lt;br /&gt;
#	zhao qi&lt;br /&gt;
#	zheng jinlian&lt;br /&gt;
#	li linyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 260：Wedding Dress in the Song Dynasty(Liu Chao)[[Media:260 The Wedding Dress in the Song Dynasty.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 146: Traditional crafts: Xiang embroidery 1386(Zhang Huifang) [[Media:Hunan_embroidery_spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 153:Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China 1456 (Zheng Kaiwu)[[Media:Media Eight Major Cuisines of China.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 233: Traditional Chinese Pigments (Cao Yuan)[[Media:Traditional Chinese Pigments.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 182: Chinese Economy:  rich businessmen (Fu Sihui) [[Media:Rich_Businessmen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 156: Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick p. 1491 (Xiao Zixin)  [[Media:Tanghulu_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 138: Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)  [[Media:Round_Table_Culture_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 174: Jiaozi (Liu Pei)  [[Media:Dumplings_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 50: Games: Go 围棋 462（Zhao Qi） [[Media:Weiqi_Go_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 110:Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 1050 (Dai shiru)[[Media:Opera Peking Opera Actor Mei Lanfang.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 131: Silk and porcelain: Silk  (Fei Xinyu) [[Media:Silk_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 224: Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）(Liao Dan) [[Media:Jiangxi_Cuisine.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 169: Cuisine: Luosifen  1593 (Chen Sisi) ） [[Media:Luosifen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 167: History: Wang Shouren 1573 （Lv Jiahao)[[Media:History_Wang_Shouren_.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 183: Jiangxi Gan Opera （Wang Xinyu） [[Media:Jiangxi Gan opera.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 165: Worship: Chinese Incense Culture (She Xiao) [[Media:Chinese Incense Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing) [Media: Silk and Porcelain]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Topic 188:Mobile Games 手游 1783 （Du Jiangping）[[Media:Mobile_Game.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 191:Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers 1807 (Qiu Ping）)[[Media:Aesthetic_ideals_and_social_customs-_The_Culture_of_Flowers.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 193:Science and Technology: Buytogether（PDD) 1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
#Topic 195:Sports: Cuju (蹴鞠) 1845 （Ouyang Yihong)[[Media: Cuju.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 202:The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》 1845 (Xiang Jianning)[[Media: The Legend of Zhen Huan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 203:Chinese horror movies 中式恐怖片 1845 (Zhang Jiaxin)[[Media: Chinese Horror Movies.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 185:Opera: Huangmei opera 1752 （Chu Hanqi）)[[Media: Huangmei Opera.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey 1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 14:30-16:10 Zhishan Bldg. room 303 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 133:Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing）&lt;br /&gt;
#Topic 179:Traditional and Modern Views on Marriage and Love（Liu Yunxi）[[Media:Traditional and Modern Views on Marriage and Love .pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey(Xiao Yawen)&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 204:Stand-up comedy 单口喜剧 1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
#Topic 220:Rice cake 年糕 (Dong Jiating)&lt;br /&gt;
#Topic 208:Chinese traditional ornament: Buyao(Yang Jing)[[Media:Chinese Traditional Ornament-Buyao.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 209:Tofu meatball with nia blood(Li Ting2)[[Media:Pig_Blood_Balls.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 212:Education：training Schools （教育：补习班） 1845 (Huang Yixuan2) [[Media:Training classes .pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 213: Chinese Dreamcore (Zhang Zixi)[[Media:Chinese Dreamcore.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 215: Live-streaming e-commerce (Tao Yao)[[Media:Live-Streaming E-Commerce.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 216: The Story of Ming Lan (Ye Sitong)[[Media:The Story of Minglan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 218: Guangdong Herbal tea (Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
#Topic 219: Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻） (Huang Qiaoqiao)[[Media:Seal carving.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 207: Shan Dong Cuisine (Lu Wei) [[Media:Lu_Wei-207-Shandong_Cuisine.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 221: Zhongyuan Festival (Ou Huang)[[Media:The Zhongyuan Festival.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 223: The Return of the Pearl Princess (Lu Jiahui)[[Media:The Return of the Pearl Princess.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 217: Cha Bai Xi/Tea Latte Art（茶百戏）(Yang Jiahong)[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 225: Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）(Shen Shuai)&lt;br /&gt;
#Topic 227: Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧） 1845 (He Yunfeng)[[Media:Chinese_Bossy_Fictions_and_Microdramas.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 229: Jingdezhen Porcelain(Xiao Luyu)[[Media:Jingdezhen Porcelain.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 230: Gayageum（伽倻琴）(Zhang Meiling) [[Media:Gayageum.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 231: The plague and couplet in Chinese garden(Wang Yuxin)[[Media:The Plague and Couplets in Chinese Garden.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 232: Sun Wukong(Li Yuan)[[Media:0425 Sun Wukong.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 234: Dragon Lantern Dance(Jin Yichen)[[Media:Jin Yichen Dragon Lantern Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 235: Bamboo Weaving(Chen Anqi)[[Media:Bamboo Weaving.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 236: Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World(Xu Xinwen)[[Media:Harbin Ice and Snow World.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please enroll in ai platform==&lt;br /&gt;
Please enroll (register) in the platform https://dcg.de/ai/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12 Tue May 06 10:00-11:40 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 238: Three Famous Chinese Mountains(Liu Chang)&lt;br /&gt;
#Topic 239: Female emperor-Wu Zetian(女皇武则天)(Song Xin)  [[Media:Wu Zetian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 240: Clay sculpture (泥塑）(Chen Lin)[[Media:Clay Sculpture.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 242: Hunan Rice Noodles(Gong Wei)[[Media:Hunan Rice Noodles.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 244: Chinese Popular Memes(中国网络流行热梗）(Xiao Yikang)[[Media:Chinese popular Memes.pptx]] &lt;br /&gt;
#Topic 245: Douzhi (豆汁)(Li Linyao)[[Media:Douzhi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 246: New Year Wood-block Paintings(Du Yuan)[[Media:Du Yuan New Year Wood-block Painting.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 247: Carved lacquer（雕漆）(Liu Qi)[[Media:Carved lacquer.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 237: Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan)(Li Zihan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Regarding Wu Zetian‘s blank Steele==&lt;br /&gt;
关于武则天的“无字碑”（又称“无字碑记”）为何没有刻字，学界和民间流传着几种主要的假设：&lt;br /&gt;
	#功过自有后人评说（最广为流传）：武则天希望后世自己来评价她的一生，不愿由自己或当时的人定论。这种说法强调了她的自信与超越常规。&lt;br /&gt;
	#避讳批评或争议：武则天是中国历史上唯一的女皇帝，争议颇多。她可能认为无论写什么内容都容易引发非议，因此选择不刻字以避免争议。&lt;br /&gt;
	#彰显佛教思想：她信奉佛教，而佛教讲究“空”与“无”，无字碑可能象征“空性”或“无常”，体现她的宗教哲学。&lt;br /&gt;
	#未来自我书写：也有人猜测她原计划晚年或死前再刻碑文，但去世后未及实现，遂留下空碑。&lt;br /&gt;
	#彰显权力与独特性：无字碑作为一种非同寻常的表达形式，也可视为权力和个性的象征，显示她与众不同的统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⸻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several main hypotheses about why Wu Zetian’s stele (often called the “Wordless Stele”) bears no inscription:&lt;br /&gt;
#“Let future generations judge” (most popular view): Wu Zetian may have wanted her life and legacy to be judged by later generations rather than writing her own praise. This interpretation highlights her confidence and forward-thinking.&lt;br /&gt;
#To avoid criticism or controversy: As the only female emperor in Chinese history, Wu Zetian was a controversial figure. She may have felt that any written content could provoke criticism, so she left it blank.&lt;br /&gt;
#Reflecting Buddhist philosophy: A devout Buddhist, she may have chosen to leave the stele blank as a symbol of “emptiness” or impermanence, ideas central to Buddhist thought.&lt;br /&gt;
#Intended to write later: Some believe she planned to inscribe it later in life but passed away before doing so, leaving the monument unfinished.&lt;br /&gt;
#Symbol of power and uniqueness: A blank stele could also serve as a unique and powerful statement, emphasizing her exceptional status and breaking with traditional forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 09 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 248: Jing Gang Mountain (井冈山）(Yu Jingfang) [[Media:Jing_Gang_Mountain_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 251: Rice noodle roll (Li Mingfeng)[[File:Rice Noodle Roll.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 252: Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine (Liu Shutian)[[Media:Northeastern Chinese Cuisine.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 253: Yuelu Mountain (Chen Ting) [[Media:Yuelu_Mountain.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 254: Traditional Crafts：Tie-Dye (Zhang Qi)[[Media:Traditional_Crafts_Tie-Dye.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 255: Chinese-style sun protection (Zhao Yashi)[[ File:Chinese-style Sun Protection.pdf]]&lt;br /&gt;
#Topic 256: Danmu（弹幕）(Zhou Le)[[Media:Danmu.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 259: Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua (Zhou Tianyi)[[Media:Voices of Chinese Female Writers.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 214: Luban China's inventor  (Cai Yichun)[[Media:Luban_China's_Inventor.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 262: The Four Pillars of Destiny(Li Jiayi) [[Media:Eight Characters.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 263: Shaolin Temple(Zuo Fang) [[Media:Shaolin Temple.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 265: Cuisine: Changde spicy salted duck(Xing Xueqing)[[Media:Changde spicy salted duck.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:25-15:30 Topic 266: Hui Culture (徽文化)(Liu Jianan)[[Media:Hui Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:30- Topic 267: Ma Zu Culture (妈祖文化)(Yan Jidong)[[Media:Mazu culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:35- Topic 268: Table manner(Luo Yan)[[Media:Table manner.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:40- Topic 270: Yingge Dance(Jiang Xinyue)[[Media:Yingge Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:45- Topic 271: Palace Lantern(Shao Keyuan)[[Media:Palace_Lantern.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:50- Topic 272: Chinese Endearing Terms(Zeng Zhi)[[Media:Chinese Endearing Terms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15:55-16:10 Check final exam paper topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Tue May 27 10:00-11:30 中和楼 213 (moved from Fri May 30 14:30-16:10 room 613) - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 273: Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐）(Luo Sicheng)[[Media:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
#&amp;lt;nowiki&amp;gt;Topic 274:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; God of wealth(Liu Ying)[[Media:God of Wealth.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 275: Zhua zhou (抓周）(Zeng Xiaohui) [[Media:Zhuazhou.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 276: Nail art(Luo Jiaxin)[[Media:Nail_Art.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 277: Mirror(Cheng Sixiang)[[Media:Mirror_Cheng Sixiang.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 278: The Beef Board Noodles(Yan Xiang)[[Media:Beef Board Noodles.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 279: Huo Qubing(Luo Jingyan)&lt;br /&gt;
#Topic 280: Chinese Courtyard Houses（中国四合院）(Guo Cili)[[Media:Chinese Courtyard Houses-Guo Cili.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 281: yangqin(Dai Yexun)[[Media:Yangqin.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 6 14:30-16:10 room 613=&lt;br /&gt;
#Topic 282:  Black Myth: Wukong (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture (Yuan Xiaolin)[[Media:Guangdong_Morning_Tea.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）(Zheng Jinlian)[[Media:Guangdong Morning Tea Culture-Zheng Jinlian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic:(Luo Guoqiang) Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                              Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
 “When flaming trees join silver flowers in one blaze, and bridges of stars unlock their iron gates,” fireworks have, since ancient times, embodied humanity’s yearning for prosperity and blessings. These luminous spectacles paint the night sky with dreamlike beauty, symbolizing hopes for a better life. When it comes to fireworks, one cannot overlook Liuyang, a city renowned as the “Home of Chinese Fireworks.” With over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world.&lt;br /&gt;
  The origins of Liuyang fireworks can be traced back to the Tang Dynasty. Legend has it that Li Tian, revered as the “Forefather Saint of Firecrackers,” filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers. Through generations of inheritance and innovation, Liuyang’s artisans continuously refined their craft. From the rudimentary bamboo-tube firecrackers of old times to the “string firecrackers” wrapped in paper and hemp stems during the Song Dynasty, and finally to today’s vibrant, intricately designed displays, Liuyang fireworks chronicle the evolution of traditional Chinese craftsmanship. During the Ming and Qing dynasties, Liuyang’s fireworks industry thrived, becoming a cornerstone of local handicrafts and expanding its reach nationwide and abroad. In the first year of the Yongzheng reign of the Qing Dynasty, Liuyang firecrackers were selected as imperial tributes, a testament to their superior quality. By the Qianlong era, they dominated the Hunan region, and during the Guangxu period, exports reached Asian countries like Japan, India, and Korea.&lt;br /&gt;
  A millennium of heritage has not only bestowed profound cultural depth upon Liuyang fireworks but also forged their unique brand identity. In 2006, the art of Liuyang fireworks craftsmanship was inscribed on China’s first batch of National Intangible Cultural Heritage lists, acknowledging its invaluable cultural significance. Today, Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks. Home to over 400 manufacturing enterprises and thousands of associated businesses, it generates an annual output value exceeding 50 billion RMB, accounting for 70% of China’s total fireworks exports. These products reach more than 100 countries across the Americas, Europe, and Southeast Asia, solidifying Liuyang’s reputation as the global epicenter of fireworks.&lt;br /&gt;
  However, the modern era presents new challenges for the fireworks industry. Safety and environmental protection have emerged as critical constraints. Historically, Liuyang’s fireworks relied on family-run workshops, posing significant safety risks. To address this, the local government relocated enterprises to mountainous areas, promoting industrial standardization, scale, and modernization. Leveraging big data and AI, they established comprehensive, intelligent supervision systems to ensure safety at every production stage. In terms of environmental protection, Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
  In response to market shifts and technological advancements, a new generation of Liuyang’s “fireworks innovators” drives industry transformation. They have introduced products like “Urban Fireworks,” designed for urban settings. These safe, eco-friendly items blend aesthetic appeal with social interactivity, winning favor among young consumers. Innovating sales strategies, they integrate online and offline channels, utilizing “new retail” stores, Vlogs, and video platforms to reach wider audiences. Additionally, Liuyang has developed a “fireworks economy,” integrating pyrotechnics with cultural tourism. Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. These shows combine cutting-edge technologies like drones and AI with cultural IPs, creating immersive experiences that have transformed Liuyang fireworks from a regional brand into a global cultural icon.&lt;br /&gt;
Emerging from the depths of history, Liuyang fireworks embrace the new era with innovation as their brush and culture as their ink. Against the backdrop of safety and sustainability, they paint a future more resplendent than ever. Serving as Liuyang’s cultural ambassador and a vivid example of traditional Chinese culture’s modern evolution, Liuyang fireworks continue to shine brightly, a timeless beacon of human ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions&lt;br /&gt;
luminous 发光的&lt;br /&gt;
craftsmanship手艺，技艺&lt;br /&gt;
artisan工匠，手艺人&lt;br /&gt;
imperial朝廷的&lt;br /&gt;
leverage利用&lt;br /&gt;
crane无人机&lt;br /&gt;
resplendent辉煌的，灿烂的&lt;br /&gt;
beacon灯塔，信标&lt;br /&gt;
ingenuity心灵手巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.Why is Liuyang called “Home of Chinese fireworks”?&lt;br /&gt;
2.How did Li Tian invent the fireworks?&lt;br /&gt;
3.What did the locals address the environmental challenges of fireworks?&lt;br /&gt;
4.What do you know about the fireworks show held at the sky theater?&lt;br /&gt;
Answers&lt;br /&gt;
1.Because with over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world and Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks.&lt;br /&gt;
2.Li Tian filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers.&lt;br /&gt;
3.Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
4.Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI Statement&lt;br /&gt;
In writing this paper, I utilized DeepSeek to help me with grammar refinement and lexical precision. Any errors in the text remain my responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                              浏阳烟花&lt;br /&gt;
  “火树银花合，星桥铁锁开。” 烟花，自古以来就承载着人们对美好生活的向往与祝福，在夜空中绽放出如梦如幻的美景。而提及烟花，就不得不提湖南浏阳 —— 这座被誉为 “中国烟花之乡” 的城市，它以千余年的烟花制作历史，孕育出了享誉全球的浏阳烟花。&lt;br /&gt;
  浏阳烟花的历史，最早可追溯到唐代。相传，“爆竹祖师” 李畋为驱散疫病，将火药装填于竹筒之中，利用爆炸产生的气浪与硝烟来改善环境，这便是鞭炮的雏形。此后，经过历代浏阳人的传承与创新，烟花制作工艺不断改进。从最初简单的竹筒爆竹，发展到宋代用纸筒和麻茎裹火药编成的 “编炮”，再到后来色彩斑斓、造型各异的烟花，浏阳烟花的发展历程见证了中国传统手工艺的演变与进步。到了明清时期，浏阳烟花的生产已颇具规模，成为当地重要的手工行业，并逐渐走向全国乃至世界。清雍正元年，浏阳鞭炮因其制作精良，被选为贡品，这无疑是对其品质的极高赞誉。至乾隆年间，浏阳花炮已称雄于湖南的三湘四水；光绪年间，更是达到极盛时期，产品远销日本、印度、朝鲜等亚洲国家。&lt;br /&gt;
  千年的历史传承，不仅让浏阳烟花积累了深厚的文化底蕴，更铸就了其独特的品牌魅力。2006 年，浏阳花炮制作技艺列入第一批国家级非物质文化遗产名录，这是对浏阳烟花文化价值的高度认可。如今，浏阳已成为全球最大的烟花爆竹生产贸易基地和科研中心，拥有 400 余家烟花生产企业及上千家产业链上下游企业，花炮年产值超 500 亿元，出口占全国出口总量的 70%，产品销往美洲、欧洲、东南亚等 100 多个国家和地区，“世界烟花看浏阳” 的美誉名副其实。&lt;br /&gt;
  然而，随着时代的发展，烟花产业也面临着诸多挑战。安全与环保，成为了制约其发展的两大关键因素。过去，浏阳烟花多以家庭式作坊生产为主，安全隐患较大。为了改变这一现状，浏阳市政府果断采取措施，将烟花企业 “赶上山”，推动产业向工厂化、规模化、标准化发展。同时，借助大数据监控和人工智能平台，实现了对烟花爆竹生产全过程、全方位、智能化的安全监管。在环保方面，浏阳烟花企业积极开展科研攻关，与南京理工大学、北京理工大学等高等院校广泛合作，研发新材料、新工艺、新产品，致力于打造低碳、绿色、环保的烟花新形象。如今，微烟、无硫、少尘已成为浏阳烟花生产的关键词。&lt;br /&gt;
面对市场变化和技术革新，新一代浏阳 “烟花人” 积极创新，推动烟花产业转型升级。一方面，他们重新定义产品，推出了 “城市烟花” 等适合城市休闲场景的新产品，这类产品安全性高、污染小，且有颜值与社交属性，深受年轻消费者喜爱。另一方面，创新销售方式，通过打造 “新零售” 门店、拍摄 Vlog、搭建视频号矩阵等线上线下融合的方式，让烟花走进更多消费者的世界。此外，浏阳还大力发展 “烟花经济”，将烟花与文化旅游产业深度融合。自 2023 年以来，每周六在天空剧院推出的周末焰火秀，已累计举办各类焰火燃放活动百余场，吸引游客 500 万人次，拉动消费 150 亿元。创意焰火秀通过与无人机、AI 等新科技相结合，以及融入国风、虚拟人物、热门影视等 IP 元素，为观众带来了一场场精彩纷呈的沉浸式视觉盛宴，也让浏阳花炮实现了从区域性品牌向国际知名 IP 的蝶变升级。&lt;br /&gt;
  从历史深处走来的浏阳烟花，在新时代的浪潮中，正以创新为笔，以文化为墨，在安全与环保的底色上，描绘出更加绚烂多彩的未来画卷。它不仅是浏阳的城市名片，更是中国传统文化在现代社会中传承与发展的生动例证，绽放永不落幕的璀璨光芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题&lt;br /&gt;
1.为什么浏阳被称为 “中国烟花之乡”？&lt;br /&gt;
2.李畋是如何发明烟花的？&lt;br /&gt;
3.当地人如何应对烟花带来的环境挑战？&lt;br /&gt;
4.你对天空剧院举办的烟花秀有什么了解？&lt;br /&gt;
答案&lt;br /&gt;
1.因为拥有千年以上的工艺传承，浏阳孕育出了令世界着迷的烟花，并且成为全球最大的烟花生产、贸易和研发中心。&lt;br /&gt;
2.李畋将火药填入竹筒中，用于驱散瘟疫。其爆炸力和产生的烟雾被认为能净化环境，这标志着鞭炮的雏形。&lt;br /&gt;
3.浏阳的企业与南京理工大学、北京理工大学等知名高校合作，研发新材料、新技术和新产品。他们的努力促成了低烟、无硫、低尘烟花的诞生，重新定义了行业的生态足迹。&lt;br /&gt;
4.自2023 年起，天空剧院每周周末举办的烟花秀已累计举办超百场活动，吸引 500 万游客，创造 150 亿元收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
1.谭仲池. 星空的灿烂文化. 北京：中国经济出版社，2007.&lt;br /&gt;
2.李秀琴. 烟花爆竹安全与管理. 北京：化学工业出版社，2007.&lt;br /&gt;
3.周仁友. 烟花爆竹工艺与防护. 北京：五洲传播出版社，2014.&lt;br /&gt;
4.姚辉. 烟火特效技术与应用. 长沙：湖南科技出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI使用说明：&lt;br /&gt;
在写本论文时，本人使用了DeepSeek帮助修改语法和提升用词准确度。如有错误，责归本人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadline extended to June 20, 2025 - Final Exam=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please upload your ppt if you not have done so so far.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Media:282_Black_Myth_Wukong_Chen_Zhen.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 196:[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading Criteria for Powerpoint Presentations==&lt;br /&gt;
#Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
#Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
#Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
#Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
#Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
#Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
#Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
#Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
#Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
#Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
#Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                        Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
 “When flaming trees join silver flowers in one blaze, and bridges of stars unlock their iron gates,” fireworks have, since ancient times, embodied humanity’s yearning for prosperity and blessings. These luminous spectacles paint the night sky with dreamlike beauty, symbolizing hopes for a better life. When it comes to fireworks, one cannot overlook Liuyang, a city renowned as the “Home of Chinese Fireworks.” With over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world.&lt;br /&gt;
  The origins of Liuyang fireworks can be traced back to the Tang Dynasty. Legend has it that Li Tian, revered as the “Forefather Saint of Firecrackers,” filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers. Through generations of inheritance and innovation, Liuyang’s artisans continuously refined their craft. From the rudimentary bamboo-tube firecrackers of old times to the “string firecrackers” wrapped in paper and hemp stems during the Song Dynasty, and finally to today’s vibrant, intricately designed displays, Liuyang fireworks chronicle the evolution of traditional Chinese craftsmanship. During the Ming and Qing dynasties, Liuyang’s fireworks industry thrived, becoming a cornerstone of local handicrafts and expanding its reach nationwide and abroad. In the first year of the Yongzheng reign of the Qing Dynasty, Liuyang firecrackers were selected as imperial tributes, a testament to their superior quality. By the Qianlong era, they dominated the Hunan region, and during the Guangxu period, exports reached Asian countries like Japan, India, and Korea.&lt;br /&gt;
  A millennium of heritage has not only bestowed profound cultural depth upon Liuyang fireworks but also forged their unique brand identity. In 2006, the art of Liuyang fireworks craftsmanship was inscribed on China’s first batch of National Intangible Cultural Heritage lists, acknowledging its invaluable cultural significance. Today, Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks. Home to over 400 manufacturing enterprises and thousands of associated businesses, it generates an annual output value exceeding 50 billion RMB, accounting for 70% of China’s total fireworks exports. These products reach more than 100 countries across the Americas, Europe, and Southeast Asia, solidifying Liuyang’s reputation as the global epicenter of fireworks.&lt;br /&gt;
  However, the modern era presents new challenges for the fireworks industry. Safety and environmental protection have emerged as critical constraints. Historically, Liuyang’s fireworks relied on family-run workshops, posing significant safety risks. To address this, the local government relocated enterprises to mountainous areas, promoting industrial standardization, scale, and modernization. Leveraging big data and AI, they established comprehensive, intelligent supervision systems to ensure safety at every production stage. In terms of environmental protection, Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
  In response to market shifts and technological advancements, a new generation of Liuyang’s “fireworks innovators” drives industry transformation. They have introduced products like “Urban Fireworks,” designed for urban settings. These safe, eco-friendly items blend aesthetic appeal with social interactivity, winning favor among young consumers. Innovating sales strategies, they integrate online and offline channels, utilizing “new retail” stores, Vlogs, and video platforms to reach wider audiences. Additionally, Liuyang has developed a “fireworks economy,” integrating pyrotechnics with cultural tourism. Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. These shows combine cutting-edge technologies like drones and AI with cultural IPs, creating immersive experiences that have transformed Liuyang fireworks from a regional brand into a global cultural icon.&lt;br /&gt;
Emerging from the depths of history, Liuyang fireworks embrace the new era with innovation as their brush and culture as their ink. Against the backdrop of safety and sustainability, they paint a future more resplendent than ever. Serving as Liuyang’s cultural ambassador and a vivid example of traditional Chinese culture’s modern evolution, Liuyang fireworks continue to shine brightly, a timeless beacon of human ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions&lt;br /&gt;
luminous 发光的&lt;br /&gt;
craftsmanship手艺，技艺&lt;br /&gt;
artisan工匠，手艺人&lt;br /&gt;
imperial朝廷的&lt;br /&gt;
leverage利用&lt;br /&gt;
crane无人机&lt;br /&gt;
resplendent辉煌的，灿烂的&lt;br /&gt;
beacon灯塔，信标&lt;br /&gt;
ingenuity心灵手巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.Why is Liuyang called “Home of Chinese fireworks”?&lt;br /&gt;
2.How did Li Tian invent the fireworks?&lt;br /&gt;
3.What did the locals address the environmental challenges of fireworks?&lt;br /&gt;
4.What do you know about the fireworks show held at the sky theater?&lt;br /&gt;
Answers&lt;br /&gt;
1.Because with over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world and Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks.&lt;br /&gt;
2.Li Tian filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers.&lt;br /&gt;
3.Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
4.Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI Statement&lt;br /&gt;
In writing this paper, I utilized DeepSeek to help me with grammar refinement and lexical precision. Any errors in the text remain my responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                              浏阳烟花&lt;br /&gt;
  “火树银花合，星桥铁锁开。” 烟花，自古以来就承载着人们对美好生活的向往与祝福，在夜空中绽放出如梦如幻的美景。而提及烟花，就不得不提湖南浏阳 —— 这座被誉为 “中国烟花之乡” 的城市，它以千余年的烟花制作历史，孕育出了享誉全球的浏阳烟花。&lt;br /&gt;
  浏阳烟花的历史，最早可追溯到唐代。相传，“爆竹祖师” 李畋为驱散疫病，将火药装填于竹筒之中，利用爆炸产生的气浪与硝烟来改善环境，这便是鞭炮的雏形。此后，经过历代浏阳人的传承与创新，烟花制作工艺不断改进。从最初简单的竹筒爆竹，发展到宋代用纸筒和麻茎裹火药编成的 “编炮”，再到后来色彩斑斓、造型各异的烟花，浏阳烟花的发展历程见证了中国传统手工艺的演变与进步。到了明清时期，浏阳烟花的生产已颇具规模，成为当地重要的手工行业，并逐渐走向全国乃至世界。清雍正元年，浏阳鞭炮因其制作精良，被选为贡品，这无疑是对其品质的极高赞誉。至乾隆年间，浏阳花炮已称雄于湖南的三湘四水；光绪年间，更是达到极盛时期，产品远销日本、印度、朝鲜等亚洲国家。&lt;br /&gt;
  千年的历史传承，不仅让浏阳烟花积累了深厚的文化底蕴，更铸就了其独特的品牌魅力。2006 年，浏阳花炮制作技艺列入第一批国家级非物质文化遗产名录，这是对浏阳烟花文化价值的高度认可。如今，浏阳已成为全球最大的烟花爆竹生产贸易基地和科研中心，拥有 400 余家烟花生产企业及上千家产业链上下游企业，花炮年产值超 500 亿元，出口占全国出口总量的 70%，产品销往美洲、欧洲、东南亚等 100 多个国家和地区，“世界烟花看浏阳” 的美誉名副其实。&lt;br /&gt;
  然而，随着时代的发展，烟花产业也面临着诸多挑战。安全与环保，成为了制约其发展的两大关键因素。过去，浏阳烟花多以家庭式作坊生产为主，安全隐患较大。为了改变这一现状，浏阳市政府果断采取措施，将烟花企业 “赶上山”，推动产业向工厂化、规模化、标准化发展。同时，借助大数据监控和人工智能平台，实现了对烟花爆竹生产全过程、全方位、智能化的安全监管。在环保方面，浏阳烟花企业积极开展科研攻关，与南京理工大学、北京理工大学等高等院校广泛合作，研发新材料、新工艺、新产品，致力于打造低碳、绿色、环保的烟花新形象。如今，微烟、无硫、少尘已成为浏阳烟花生产的关键词。&lt;br /&gt;
面对市场变化和技术革新，新一代浏阳 “烟花人” 积极创新，推动烟花产业转型升级。一方面，他们重新定义产品，推出了 “城市烟花” 等适合城市休闲场景的新产品，这类产品安全性高、污染小，且有颜值与社交属性，深受年轻消费者喜爱。另一方面，创新销售方式，通过打造 “新零售” 门店、拍摄 Vlog、搭建视频号矩阵等线上线下融合的方式，让烟花走进更多消费者的世界。此外，浏阳还大力发展 “烟花经济”，将烟花与文化旅游产业深度融合。 &lt;br /&gt;
 自 2023 年以来，每周六在天空剧院推出的周末焰火秀，已累计举办各类焰火燃放活动百余场，吸引游客 500 万人次，拉动消费 150 亿元。创意焰火秀通过与无人机、AI 等新科技相结合，以及融入国风、虚拟人物、热门影视等 IP 元素，为观众带来了一场场精彩纷呈的沉浸式视觉盛宴，也让浏阳花炮实现了从区域性品牌向国际知名 IP 的蝶变升级。&lt;br /&gt;
从历史深处走来的浏阳烟花，在新时代的浪潮中，正以创新为笔，以文化为墨，在安全与环保的底色上，描绘出更加绚烂多彩的未来画卷。它不仅是浏阳的城市名片，更是中国传统文化在现代社会中传承与发展的生动例证，绽放永不落幕的璀璨光芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题&lt;br /&gt;
1.为什么浏阳被称为 “中国烟花之乡”？&lt;br /&gt;
2.李畋是如何发明烟花的？&lt;br /&gt;
3.当地人如何应对烟花带来的环境挑战？&lt;br /&gt;
4.你对天空剧院举办的烟花秀有什么了解？&lt;br /&gt;
答案&lt;br /&gt;
1.因为拥有千年以上的工艺传承，浏阳孕育出了令世界着迷的烟花，并且成为全球最大的烟花生产、贸易和研发中心。&lt;br /&gt;
2.李畋将火药填入竹筒中，用于驱散瘟疫。其爆炸力和产生的烟雾被认为能净化环境，这标志着鞭炮的雏形。&lt;br /&gt;
3.浏阳的企业与南京理工大学、北京理工大学等知名高校合作，研发新材料、新技术和新产品。他们的努力促成了低烟、无硫、低尘烟花的诞生，重新定义了行业的生态足迹。&lt;br /&gt;
4.自2023 年起，天空剧院每周周末举办的烟花秀已累计举办超百场活动，吸引 500 万游客，创造 150 亿元收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
1.谭仲池. 星空的灿烂文化. 北京：中国经济出版社，2007.&lt;br /&gt;
2.李秀琴. 烟花爆竹安全与管理. 北京：化学工业出版社，2007.&lt;br /&gt;
3.周仁友. 烟花爆竹工艺与防护. 北京：五洲传播出版社，2014.&lt;br /&gt;
4.姚辉. 烟火特效技术与应用. 长沙：湖南科技出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI使用说明：&lt;br /&gt;
在写本论文时，本人使用了DeepSeek帮助修改语法和提升用词准确度。如有错误，责归本人。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_-_2025&amp;diff=170538</id>
		<title>Chinese Language and Culture - 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_-_2025&amp;diff=170538"/>
		<updated>2025-12-02T14:05:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: /* 2025-11-13 (周四) - 共 10 个演讲 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture - 2025]]! The AI website for our course is: https://dcg.de/ai/uni/chinese_language_culture.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Overview about this semester's student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 📅 Presentation Schedule ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-16 (周四) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Luó Yǔyān || 罗语嫣 || 202570081748 || 275. Zhuazhou  [[Media:Zhuazhou_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Qū Yuèníng || 曲悦宁 || 202570081750 || 267. Mazu culture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Lǐ Zhuóshàn || 李卓善 || 202570081692 || 282. Black Myth: Wukong  [[Media:Black Myth: Wukong_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Zhāng Mǐnjié || 张敏杰 || 202570081730 || 153. Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China [[Media:Eight Major Cuisines of China_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Qín Míngwén || 秦铭雯 || 202570081704 || 19. Twelve Animals of the Chinese Zodiac [[Media:Twelve Animals of the Chinese Zodiac_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Zēng Lín || 曾琳 || 202570081670 || 27. Chinese Writing: Calligraphy [[Media: calligraphy 2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Dèng Xuě || 邓雪 || 202570081742 || Panda&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Guō Xiǎopèi || 郭晓佩 || 202570081678 || 25. Body movements performance: traditional Chinese dance[[Media:Body movements performance: traditional Chinese dance]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Zhāng Xiāorán || 张潇然 || 202570081759 || Chinese Ancient Weapons&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-23 (周四) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Zēng Língkǎi || 曾凌楷 || 202570081774 || 213. Chinese Dreamcore (中式梦核)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Kěxīn || 陈可心 || 202570081671 || The Five Famous Mountains [[Media:The_Five_Famous_Mountains_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Liú Jiāqí || 刘嘉琪 || 202570081696 || Chinese liquor culture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Wáng Guóshū || 王国姝 || 202570081753 || Red envelope and lucky money&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Chén Qiānyùn || 陈仟运 || 202570081673 || 203. Chinese horror movies 中式恐怖片 [[Media:Chinese_horror_movies_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Hé Yí || 何怡 || 202570081743 || 262. The four pillars of destiny [[Media:The four pillars of destiny.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Zhāng Méiróng || 张梅容 || 202570081729 || 227. Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama (中国式霸总小说&amp;amp;短剧)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Lǐ Wénqīng || 李文清 || 202570081690 || 132. Porcelain [[Media:Chinese Porcelain.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Liú Zǐlíng || 刘紫玲 || 202570081699 || 185. Opera: Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-24 (周五) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Wēng Lánlín || 翁岚淋 || 202570081712 || 217. Cha Bai Xi / Tea Latte Art (茶百戏) [[Media:Cha_Bai_Xi_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Huáng Yàngyàng || 黄样样 || 202570081682 || 234. Dragon Lantern Dance [[Media:Dragondance.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Lǐ Yòu || 李又 || 202570081691 || Kite-flying (放风筝)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Mǎ Yījiāo || 马一礁 || 202570081700 || 242. Hunan Rice Noodles (湖南米粉)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Zhū Zhū || 朱珠 || 202570081738 || 37. Confucianism: Classical Philosophy-Reading the Analects&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Wáng Rǎnrǎn || 王冉冉 || 202570081709 || Shandong cuisine 鲁菜&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Yáng Shūwén || 杨淑雯 || 202570081722 || Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan [[Media: Breakfast_Culture_of_Wuhan_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Méi Xīléi || 梅希雷 || 202570081701 || 69. Language: Chinese Dialects [[Media:Language: Chinese Dialects.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Liú Huì || 刘慧 || 202570081695 || 204. Stand-up Comedy [[Media:Stand-up Comedy.pptx]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-30 (周四) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Cáo Wén || 曹文 || 202570081669 || 171. Science and Technology: Taobao（淘宝）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Míngbō || 陈明菠 || 202570081672 || Education: training Schools&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Dèng Xīnyǔ || 邓欣雨 || 202570081674 || 253. Yuelu mountain 岳麓山[[Media:Yuelu Mountain（岳麓山）.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Dèng Xīn || 邓鑫 || 202570081675 || 196. Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles [[Media: Chinese Electric Vehicles.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Fāng Xiān || 方鲜 || 202570081676 || 100. Money Culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty) [[Media: Money Culture Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty).pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Fú Róng || 符蓉 || 202570081677 || 225. &amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（&amp;quot;村超&amp;quot;：中国乡村足球联赛）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Guō Yùróng || 郭玉熔 || 202570081679 || 14. Architecture: Fengshui in Chinese architecture [[Media:Fengshui_in_Architecture_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Hè Jìngtóng || 贺婧童 || 202570081680 || 13. Three Great Towers in China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Hú Lěi || 胡磊 || 202570081681 || 193. Science and Technology: Buy together (PDD)[[Media:Science and Technology(PDD).pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Huáng Yáo || 黄瑶 || 202570081683 || Cheongsam&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || Martin Woesler || 吴漠汀 || xxx || Teacher presentation [[Media:02.pptx]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-06 (周四) - 共 9 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周四换成：6	Wáng Zǐxīn	王紫新	202570081710	138.Round Table Culture；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周五换成：7	Líng Xīaoyáo	凌逍遥	202570081693	43.Chinese Folk Argot &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher presentation [[Media:02a.pptx]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Huáng Yīlín || 黄伊琳 || 202570081684 || Chinese incense culture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Jiǎng Kèyǔ || 蒋克雨 || 202570081686 || 221. Zhongyuan festival [[Media:Zhongyuan_Festival_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Kǒng Xiángyǎ || 孔祥雅 || 202570081687 || 266. Hui culture [[Media:Hui_culture_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Lǐ Mèngxiá || 李孟霞 || 202570081688 || 243. Chinese names&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Lǐ Pàn || 李盼 || 202570081689 || 175. The Photo Retouching Culture in China [[Media:The_Photo_Retouching_Culture_in_China_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Wáng Zǐxīn || 王紫新 || 202570081710 || 138.Round Table Culture [[Media:Round_Table_Culture_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Liú Dān || 刘丹 || 202570081694 || 232. Sun Wukong (孙悟空) [[Media:Sun_Wukong_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Liú Xīn || 刘欣 || 202570081697 || 170. Paper cutting&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Liú Yuán || 刘缘 || 202570081698 || Language: Hakka Dialect 1845&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-07 (周五) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forum Discussion: Concept of Tianxia https://dcg.de/ai/uni/chinese_language_culture.php#tianxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Pān Liànyàn || 潘恋艳 || 202570081702 || 283. Guangdong Morning Tea Culture [[Media:Guangdong morning tea.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Péng Xiāngrú || 彭湘茹 || 202570081703 || 5. Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia [[Media:Crying Marriage of Tujia.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Qū Yìyǐng || 曲奕颖 || 202570081705 || 216. The Story of Ming Lan 知否知否应是绿肥红瘦&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Rèn Yàrú || 任亚茹 || 202570081706 || 63. Mogao Grottoes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Rèn Yíngyíng || 任盈盈 || 202570081707 || 263. Shaolin Temple&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Shū Yǔlù || 舒雨璐 || 202570081708 || 133. Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song《青花瓷》&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Líng Xiāoyáo || 凌逍遥 || 202570081693 || 70. Chinese folk argot&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Wèi Fāngxīn || 魏方鑫 || 202570081711 || 152. Traditional Cuisine: Chopsticks [[Media:Chopsticks_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Wú Hóngpíng || 吴洪萍 || 202570081713 || 31. Chinese clothing [[Media:Chinese Clothing_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Xiàng Xīnlěi || 向馨磊 || 202570081714 || 179. Traditional and Modern Views on Marriage and Love&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-13 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Xiàng Xuěbīng || 向雪冰 || 202570081715 || TBD - Xiàng Xuěbīng&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Xiào Sūqín || 肖苏秦 || 202570081716 || 197. Chinese tradition culture: The culture of Ronghua-Velvet Flowers 绒花&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Xióng Ruòyáo || 熊若瑶 || 202570081717 || 169. Cuisine: Luosifen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Yán Zhéwén || 严哲文 || 202570081718 || 9. Architecture: The Forbidden City &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Yáng Hàodān || 杨皓丹 || 202570081719 || 209. Tofu meatball with pig blood(猪血丸子）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Yáng Jīnyǔ || 杨金雨 || 202570081720 || 96. Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Yáng Jìngwèi || 杨婧蔚 || 202570081721 || 45. Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera [[Media:Facial Make-up Face Changing in Sichuan Opera.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Yáng Xīrán || 杨晰然 || 202570081723 || 191. Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers  [[Media: 191. The Culture of Flowers.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Yáng Yǔxuān || 杨宇轩 || 202570081724 || 20. Milk tea 奶茶[[Media:Milk Tea-.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Yì Yǎlán || 易雅兰 || 202570081725 || 235.Bamboo Weaving 竹编&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-20 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Yú Chēn || 余琛 || 202570081726 || 174. Traditional Cuisine: Jiaozi 饺子&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Yuè Ziháo || 岳子豪 || 202570081727 || 108. Opera: Peking Opera (京剧)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Zhāng Lì || 张丽 || 202570081728 || 180. Tangyuan (汤圆)[[Media:Tangyuan-.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Zhāng Shuàichāo || 张帅超 || 202570081731 || Ancient Chinese education&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Zhāng Yǔméng || 张雨蒙 || 202570081732 || 208. Chinese traditional ornament: Buyao (步摇)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Zhào Jǐntāo || 赵锦涛 || 202570081733 || Culture of Chinese Electric Car&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Zhào Mǐn || 赵敏 || 202570081734 || Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Zhào Yíxiāo || 赵怡潇 || 202570081735 || 205. Bride-price&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Zhèng Shān || 郑珊 || 202570081736 || 278. The Beef Board Noodle&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Zhōu Wénxuān || 周文萱 || 202570081737 || 23. Body movement performance: Chinese Lion Dancing [[Media: Chinese Lion Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-27 (周四) - 共 9 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Zhù Yèhuī || 祝烨晖 || 202570081739 || 251. Rice Noodle Roll 肠粉&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Yǎqí || 陈雅琪 || 202570081740 || 157. Traditional Cuisine—hotpot&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Chén Yǔfēi || 陈宇飞 || 202570081741 || 91. Martial Arts: Wushu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Huáng Yǎqiàn || 黄雅倩 || 202570081745 || 93. Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Lín Zhǐyí || 林芷怡 || 202570081746 || 92. Frolics of the Five Animals (wuqinxi)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Liú Kāngyí || 刘康怡 || 202570081747 || 112. Huagu Opera (花鼓戏)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Lǚ Píng || 吕萍 || 202570081749 || 102. Music and instruments: guzheng&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Shěn Yàn || 沈燕 || 202570081751 || 241. Abacus (珠算)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Tán Tíngtíng || 谭婷婷 || 202570081752 || 202. The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-12-04 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Wèi Méng || 魏萌 || 202570081754 || Zhang Zhongjing&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Xiè Xuán || 谢璇 || 202570081755 || 02. Aesthetic ideals and social customs: Chinese marriage customs (中式婚礼)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Yáng Tíng || 杨婷 || 202570081756 || 254. Traditional Crafts: Tie-Dye&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Yáng Yǔqíng || 杨雨晴 || 202570081757 || 259. Female writers&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Yáng Yuàn || 杨媛 || 202570081758 || 188. Science and Technology: Mobile Games (手游)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Zhāng Yuè || 张悦 || 202570081760 || 265. Cuisine: changed spicy salted duck&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Zhōu Xuán || 周璇 || 202570081761 || 186. The &amp;quot;reference&amp;quot; of Chinese Music (中国音乐的&amp;quot;借鉴&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Zhōu Yáng || 周洋 || 202570081762 || 148. Handcraft—Chinese knots&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Guō Yǔtíng || 郭雨婷 || 202570081763 || 238. Three famous chinese mountains 中国三山&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Jiāng Wǎnlíng || 姜宛灵 || 202570081685 || 1.Geographic Nature as a Basis for Cultural Development&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-12-11 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Lǐ Fán || 李凡 || 202570081764 || TBD - Lǐ Fán&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Péng Lùxī || 彭露曦 || 202570081765 || 250. Language: Hakka Dialect (客家话)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Hú Mínghào || 胡明浩 || 202570081766 || 270. The Yingge Dance (英歌舞)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Huáng Lèlè || 黄乐乐 || 202570081767 || 6.The Four Most Handsome Men in Ancient China &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Jiāng Jiāyǔ || 姜佳宇 || 202570081768 || 224. Jiangxi Cuisine (赣菜)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Liáng Yǔtóng || 梁羽彤 || 202570081769 || 256. Danmu (弹幕)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Péng Ruǐmiáo || 彭蕊苗 || 202570081770 || 213. Chinese Dreamcore (中式梦核)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Qín Níng || 秦宁 || 202570081771 || 212. Education: training Schools (教育：补习班)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Wú Jǐnxuán || 吴瑾璇 || 202570081772 || 274. God of Wealth (财神)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Hé Yǐng || 何颖 || 202570081744 || 276. Nail art (美甲)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-12-18 (周四) - 共 8 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Yǐn Ziháo || 尹子豪 || 202570081773 || TBD - Yǐn Ziháo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Yǔjiā || 陈雨佳 || 202570081775 || 203. Beverages: Tea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Wāng Jīnyán || 汪金妍 || 202570081776 || 158. Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Yì Yǔtíng || 易雨婷 || 202570081777 || 268. Table manners&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Hán Jiāyàn || 韩佳燕 || 202570081778 || 236. Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Liào Rútíng || 廖如婷 || 202570081779 || 169. Cuisine: Luosifen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Wáng Huìān || 王慧安 || 202570081780 || 128. TikTok (Douyin)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Wú Héng || 吴姮 || 202570081781 || 215. Live Streaming E-commerce (直播电商)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Thu Sep 25 19:00-21:35 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 1 pptx presentations of 5 min. (without AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a interactive quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are 283 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on https://bou.de/u and then &amp;quot;Register&amp;quot; in the top right corner, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Prepare ppt (10 students)==&lt;br /&gt;
Grading Criteria for Powerpoint Presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on, plus an interactive quiz: The first ten presenters will have to present in two weeks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462（Zhao Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050 (Dai shiru)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	        Silk and porcelain: Silk	1272  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Cao Chunyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558 (She Xiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 （Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 (Liu Yunxi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727 （Wang Xinyu）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752 （Chu Hanqi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783(Du JIangping)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Lu Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 (Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845 (Cai Yichun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845 (Wang Yuxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845  （Shao Keyuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)[[File:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan) [[Media:Chinese_Calligraphy.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
1. Topic 21: Beverages: Tea 203 (Zhang Mai) [[Media:Tea_Spring_2025.pptx]] 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Topic 64: Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi) [[Media:Mount_Tai_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Topic 101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang) [[Media:Lucky_Money_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Topic 107:National Symbols: Culture of the National Flag 1026 （Liao Zuoyun）[[Media:Culture_of_the_National_Flag_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Topic 155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480 (Liu Peini) [[Media:Wuhan_Breakfast_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Topic 157:Traditional Cuisine: Hotpot 1501 (Cao Chunyang)  [[Media:Hot_Pot_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Topic 126: China's four new inventions 1191(Yang Yue2).) [[Media:China's_Four_New_Great_Inventions_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes on presentations==&lt;br /&gt;
Most students did not do their homework. 素质 in Chinese and international culture. Taking over responsibility. Being independent. Making sure that things run. Taking care of others. Not to do the homework in time (displaying the 13 presentations of each session) has disadvantages also for the other students, who cannot prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 14:43-49 Only Chinese tradition explained, not Indian, Egyptian etc. &amp;quot;Black tea&amp;quot; (in English all &amp;quot;hong cha&amp;quot; is called &amp;quot;black tea&amp;quot;), British tea culture (add milk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 14:55-15:00 Personal origin: Shandong, personal experience: climbed Mount Tai 4 times, Sacrificial Culture, Culture of Literati, Folk Belief: God of Mount Tai, Blue Rosy Cloud Fairy; Spiritual Symbolism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 15:04-15:10 Legend, Tradition and Contrast, Significance; Sui Monster ya sui qian; contrast in the West: Giving money as a present is considered not as good as a present itself, giving money in an envelope has the bad taste of bribing (transparency.org); in China you can even go to the temple and pray for money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 15:29-15:34 historical details of design, red meaning “stop” internationally, “achieve the great rejuvenation of the Chinese nation” (maybe a newer concept than the flag?), connection with earlier historical flags and other flags like of the communist movement, North Korea, ancient Soviet Union &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 15:41-15:46 dialect terms (don’t use pinyin), analogy, breakfast is one of the most resilient cultural elements a person sticks to, guozao, 热干面, missing: characteristics like that it needs to be prepared quickly because the tradition of the dock workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 15:56-16:01 hot pot history originated in China (?), regional differences within China 87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 16:02-16:06 4 new inventions - not explained that these inventions were invented in other countries. 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student grades: 平时成绩/签到==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75/103 students, 24级 MA翻译, class representative: Zhang Jiaxin&lt;br /&gt;
#	Jin Yichen &lt;br /&gt;
#	lu jiahui &lt;br /&gt;
#	li yuan&lt;br /&gt;
#	cao yuan&lt;br /&gt;
#	xiao luyu&lt;br /&gt;
#	zhang jiaxin +5&lt;br /&gt;
#	ye sitong&lt;br /&gt;
#	zhao yashi&lt;br /&gt;
#	jiang xinyue&lt;br /&gt;
#	yan xiang&lt;br /&gt;
#	fei xinyu &lt;br /&gt;
#	zhang qi&lt;br /&gt;
#	dai shiru&lt;br /&gt;
#	zhang zixi&lt;br /&gt;
#	zheng kaiwu&lt;br /&gt;
#	cai yichun&lt;br /&gt;
#	yang jing&lt;br /&gt;
#	liao dan&lt;br /&gt;
#	luo yan&lt;br /&gt;
#	qin yi&lt;br /&gt;
#	shao keyuan&lt;br /&gt;
#	cao chunyang&lt;br /&gt;
#	xu yangyang&lt;br /&gt;
#	liao zuoyun&lt;br /&gt;
#	cheng sixiang&lt;br /&gt;
#	du jiangping&lt;br /&gt;
#	liu qi&lt;br /&gt;
#	miao yunlong&lt;br /&gt;
#	huang qiaoqiao&lt;br /&gt;
#	chen lin&lt;br /&gt;
#	duan binyao&lt;br /&gt;
#	li ting&lt;br /&gt;
#	zeng zhi&lt;br /&gt;
#	xing xueqing&lt;br /&gt;
#	luo jingyan&lt;br /&gt;
#	liu shutian&lt;br /&gt;
#	gao xiaoqing&lt;br /&gt;
#	chen zhen&lt;br /&gt;
#	luo guoqiang -1-1-1&lt;br /&gt;
#	she xiao &lt;br /&gt;
#	he yunfeng &lt;br /&gt;
#	liu ying&lt;br /&gt;
#	du yuan &lt;br /&gt;
#	li jiayi &lt;br /&gt;
#	tao yao &lt;br /&gt;
#	xu xinwen &lt;br /&gt;
#	ou huang &lt;br /&gt;
#	liu peini&lt;br /&gt;
#	jiang ziqiang&lt;br /&gt;
#	zhang huifang&lt;br /&gt;
#	liu chao&lt;br /&gt;
#	liu yunxi &lt;br /&gt;
#	luo jiaxin&lt;br /&gt;
#	li mei&lt;br /&gt;
#	zeng xiaohui&lt;br /&gt;
#	huang yixuan&lt;br /&gt;
#	chen anqi&lt;br /&gt;
#	chen ting&lt;br /&gt;
#	zhang mai&lt;br /&gt;
#	yuan xiaolin -1-1&lt;br /&gt;
#	li mingfeng&lt;br /&gt;
#	dai yexun-1-1&lt;br /&gt;
#	yang pei -1&lt;br /&gt;
#	tang yan&lt;br /&gt;
#	xiang jianning-1&lt;br /&gt;
#	liu chang -1&lt;br /&gt;
#	wang yuxin&lt;br /&gt;
#	lv jiahao-1&lt;br /&gt;
#	dong jiating&lt;br /&gt;
#	lu wei&lt;br /&gt;
#	yang yue&lt;br /&gt;
#	guo cili&lt;br /&gt;
#	shen shuai&lt;br /&gt;
#	Ouyang yihong&lt;br /&gt;
#	li zihan -1&lt;br /&gt;
#	zuo fang&lt;br /&gt;
#	fu sihui&lt;br /&gt;
#	xiao zixin -1&lt;br /&gt;
#	zhou tianyi -1&lt;br /&gt;
#	qi zhiyang -1-1&lt;br /&gt;
#	liu pei &lt;br /&gt;
#	gong wei&lt;br /&gt;
#	chen sisi&lt;br /&gt;
#	huang sinan&lt;br /&gt;
#	xiao yikang&lt;br /&gt;
#	yu jingfang&lt;br /&gt;
#	luo sicheng&lt;br /&gt;
#	yang jiahong&lt;br /&gt;
#	yan jidong&lt;br /&gt;
#	xiao yawen&lt;br /&gt;
#	geng hongmei&lt;br /&gt;
#	zhou le&lt;br /&gt;
#	qiu ping&lt;br /&gt;
#	wang huaixing&lt;br /&gt;
#	wang xinyu&lt;br /&gt;
#	chu hanqi&lt;br /&gt;
#	wu jiating&lt;br /&gt;
#	zhang meiling&lt;br /&gt;
#	liu jianan&lt;br /&gt;
#	song xin&lt;br /&gt;
#	zhao qi&lt;br /&gt;
#	zheng jinlian&lt;br /&gt;
#	li linyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 260：Wedding Dress in the Song Dynasty(Liu Chao)[[Media:260 The Wedding Dress in the Song Dynasty.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 146: Traditional crafts: Xiang embroidery 1386(Zhang Huifang) [[Media:Hunan_embroidery_spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 153:Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China 1456 (Zheng Kaiwu)[[Media:Media Eight Major Cuisines of China.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 233: Traditional Chinese Pigments (Cao Yuan)[[Media:Traditional Chinese Pigments.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 182: Chinese Economy:  rich businessmen (Fu Sihui) [[Media:Rich_Businessmen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 156: Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick p. 1491 (Xiao Zixin)  [[Media:Tanghulu_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 138: Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)  [[Media:Round_Table_Culture_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 174: Jiaozi (Liu Pei)  [[Media:Dumplings_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 50: Games: Go 围棋 462（Zhao Qi） [[Media:Weiqi_Go_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 110:Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 1050 (Dai shiru)[[Media:Opera Peking Opera Actor Mei Lanfang.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 131: Silk and porcelain: Silk  (Fei Xinyu) [[Media:Silk_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 224: Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）(Liao Dan) [[Media:Jiangxi_Cuisine.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 169: Cuisine: Luosifen  1593 (Chen Sisi) ） [[Media:Luosifen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 167: History: Wang Shouren 1573 （Lv Jiahao)[[Media:History_Wang_Shouren_.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 183: Jiangxi Gan Opera （Wang Xinyu） [[Media:Jiangxi Gan opera.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 165: Worship: Chinese Incense Culture (She Xiao) [[Media:Chinese Incense Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing) [Media: Silk and Porcelain]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Topic 188:Mobile Games 手游 1783 （Du Jiangping）[[Media:Mobile_Game.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 191:Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers 1807 (Qiu Ping）)[[Media:Aesthetic_ideals_and_social_customs-_The_Culture_of_Flowers.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 193:Science and Technology: Buytogether（PDD) 1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
#Topic 195:Sports: Cuju (蹴鞠) 1845 （Ouyang Yihong)[[Media: Cuju.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 202:The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》 1845 (Xiang Jianning)[[Media: The Legend of Zhen Huan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 203:Chinese horror movies 中式恐怖片 1845 (Zhang Jiaxin)[[Media: Chinese Horror Movies.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 185:Opera: Huangmei opera 1752 （Chu Hanqi）)[[Media: Huangmei Opera.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey 1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 14:30-16:10 Zhishan Bldg. room 303 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 133:Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing）&lt;br /&gt;
#Topic 179:Traditional and Modern Views on Marriage and Love（Liu Yunxi）[[Media:Traditional and Modern Views on Marriage and Love .pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey(Xiao Yawen)&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 204:Stand-up comedy 单口喜剧 1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
#Topic 220:Rice cake 年糕 (Dong Jiating)&lt;br /&gt;
#Topic 208:Chinese traditional ornament: Buyao(Yang Jing)[[Media:Chinese Traditional Ornament-Buyao.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 209:Tofu meatball with nia blood(Li Ting2)[[Media:Pig_Blood_Balls.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 212:Education：training Schools （教育：补习班） 1845 (Huang Yixuan2) [[Media:Training classes .pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 213: Chinese Dreamcore (Zhang Zixi)[[Media:Chinese Dreamcore.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 215: Live-streaming e-commerce (Tao Yao)[[Media:Live-Streaming E-Commerce.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 216: The Story of Ming Lan (Ye Sitong)[[Media:The Story of Minglan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 218: Guangdong Herbal tea (Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
#Topic 219: Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻） (Huang Qiaoqiao)[[Media:Seal carving.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 207: Shan Dong Cuisine (Lu Wei) [[Media:Lu_Wei-207-Shandong_Cuisine.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 221: Zhongyuan Festival (Ou Huang)[[Media:The Zhongyuan Festival.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 223: The Return of the Pearl Princess (Lu Jiahui)[[Media:The Return of the Pearl Princess.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 217: Cha Bai Xi/Tea Latte Art（茶百戏）(Yang Jiahong)[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 225: Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）(Shen Shuai)&lt;br /&gt;
#Topic 227: Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧） 1845 (He Yunfeng)[[Media:Chinese_Bossy_Fictions_and_Microdramas.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 229: Jingdezhen Porcelain(Xiao Luyu)[[Media:Jingdezhen Porcelain.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 230: Gayageum（伽倻琴）(Zhang Meiling) [[Media:Gayageum.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 231: The plague and couplet in Chinese garden(Wang Yuxin)[[Media:The Plague and Couplets in Chinese Garden.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 232: Sun Wukong(Li Yuan)[[Media:0425 Sun Wukong.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 234: Dragon Lantern Dance(Jin Yichen)[[Media:Jin Yichen Dragon Lantern Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 235: Bamboo Weaving(Chen Anqi)[[Media:Bamboo Weaving.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 236: Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World(Xu Xinwen)[[Media:Harbin Ice and Snow World.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please enroll in ai platform==&lt;br /&gt;
Please enroll (register) in the platform https://dcg.de/ai/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12 Tue May 06 10:00-11:40 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 238: Three Famous Chinese Mountains(Liu Chang)&lt;br /&gt;
#Topic 239: Female emperor-Wu Zetian(女皇武则天)(Song Xin)  [[Media:Wu Zetian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 240: Clay sculpture (泥塑）(Chen Lin)[[Media:Clay Sculpture.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 242: Hunan Rice Noodles(Gong Wei)[[Media:Hunan Rice Noodles.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 244: Chinese Popular Memes(中国网络流行热梗）(Xiao Yikang)[[Media:Chinese popular Memes.pptx]] &lt;br /&gt;
#Topic 245: Douzhi (豆汁)(Li Linyao)[[Media:Douzhi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 246: New Year Wood-block Paintings(Du Yuan)[[Media:Du Yuan New Year Wood-block Painting.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 247: Carved lacquer（雕漆）(Liu Qi)[[Media:Carved lacquer.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 237: Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan)(Li Zihan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Regarding Wu Zetian‘s blank Steele==&lt;br /&gt;
关于武则天的“无字碑”（又称“无字碑记”）为何没有刻字，学界和民间流传着几种主要的假设：&lt;br /&gt;
	#功过自有后人评说（最广为流传）：武则天希望后世自己来评价她的一生，不愿由自己或当时的人定论。这种说法强调了她的自信与超越常规。&lt;br /&gt;
	#避讳批评或争议：武则天是中国历史上唯一的女皇帝，争议颇多。她可能认为无论写什么内容都容易引发非议，因此选择不刻字以避免争议。&lt;br /&gt;
	#彰显佛教思想：她信奉佛教，而佛教讲究“空”与“无”，无字碑可能象征“空性”或“无常”，体现她的宗教哲学。&lt;br /&gt;
	#未来自我书写：也有人猜测她原计划晚年或死前再刻碑文，但去世后未及实现，遂留下空碑。&lt;br /&gt;
	#彰显权力与独特性：无字碑作为一种非同寻常的表达形式，也可视为权力和个性的象征，显示她与众不同的统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⸻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several main hypotheses about why Wu Zetian’s stele (often called the “Wordless Stele”) bears no inscription:&lt;br /&gt;
#“Let future generations judge” (most popular view): Wu Zetian may have wanted her life and legacy to be judged by later generations rather than writing her own praise. This interpretation highlights her confidence and forward-thinking.&lt;br /&gt;
#To avoid criticism or controversy: As the only female emperor in Chinese history, Wu Zetian was a controversial figure. She may have felt that any written content could provoke criticism, so she left it blank.&lt;br /&gt;
#Reflecting Buddhist philosophy: A devout Buddhist, she may have chosen to leave the stele blank as a symbol of “emptiness” or impermanence, ideas central to Buddhist thought.&lt;br /&gt;
#Intended to write later: Some believe she planned to inscribe it later in life but passed away before doing so, leaving the monument unfinished.&lt;br /&gt;
#Symbol of power and uniqueness: A blank stele could also serve as a unique and powerful statement, emphasizing her exceptional status and breaking with traditional forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 09 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 248: Jing Gang Mountain (井冈山）(Yu Jingfang) [[Media:Jing_Gang_Mountain_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 251: Rice noodle roll (Li Mingfeng)[[File:Rice Noodle Roll.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 252: Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine (Liu Shutian)[[Media:Northeastern Chinese Cuisine.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 253: Yuelu Mountain (Chen Ting) [[Media:Yuelu_Mountain.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 254: Traditional Crafts：Tie-Dye (Zhang Qi)[[Media:Traditional_Crafts_Tie-Dye.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 255: Chinese-style sun protection (Zhao Yashi)[[ File:Chinese-style Sun Protection.pdf]]&lt;br /&gt;
#Topic 256: Danmu（弹幕）(Zhou Le)[[Media:Danmu.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 259: Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua (Zhou Tianyi)[[Media:Voices of Chinese Female Writers.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 214: Luban China's inventor  (Cai Yichun)[[Media:Luban_China's_Inventor.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 262: The Four Pillars of Destiny(Li Jiayi) [[Media:Eight Characters.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 263: Shaolin Temple(Zuo Fang) [[Media:Shaolin Temple.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 265: Cuisine: Changde spicy salted duck(Xing Xueqing)[[Media:Changde spicy salted duck.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:25-15:30 Topic 266: Hui Culture (徽文化)(Liu Jianan)[[Media:Hui Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:30- Topic 267: Ma Zu Culture (妈祖文化)(Yan Jidong)[[Media:Mazu culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:35- Topic 268: Table manner(Luo Yan)[[Media:Table manner.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:40- Topic 270: Yingge Dance(Jiang Xinyue)[[Media:Yingge Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:45- Topic 271: Palace Lantern(Shao Keyuan)[[Media:Palace_Lantern.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:50- Topic 272: Chinese Endearing Terms(Zeng Zhi)[[Media:Chinese Endearing Terms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15:55-16:10 Check final exam paper topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Tue May 27 10:00-11:30 中和楼 213 (moved from Fri May 30 14:30-16:10 room 613) - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 273: Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐）(Luo Sicheng)[[Media:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
#&amp;lt;nowiki&amp;gt;Topic 274:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; God of wealth(Liu Ying)[[Media:God of Wealth.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 275: Zhua zhou (抓周）(Zeng Xiaohui) [[Media:Zhuazhou.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 276: Nail art(Luo Jiaxin)[[Media:Nail_Art.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 277: Mirror(Cheng Sixiang)[[Media:Mirror_Cheng Sixiang.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 278: The Beef Board Noodles(Yan Xiang)[[Media:Beef Board Noodles.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 279: Huo Qubing(Luo Jingyan)&lt;br /&gt;
#Topic 280: Chinese Courtyard Houses（中国四合院）(Guo Cili)[[Media:Chinese Courtyard Houses-Guo Cili.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 281: yangqin(Dai Yexun)[[Media:Yangqin.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 6 14:30-16:10 room 613=&lt;br /&gt;
#Topic 282:  Black Myth: Wukong (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture (Yuan Xiaolin)[[Media:Guangdong_Morning_Tea.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）(Zheng Jinlian)[[Media:Guangdong Morning Tea Culture-Zheng Jinlian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic:(Luo Guoqiang) Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                              Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
 “When flaming trees join silver flowers in one blaze, and bridges of stars unlock their iron gates,” fireworks have, since ancient times, embodied humanity’s yearning for prosperity and blessings. These luminous spectacles paint the night sky with dreamlike beauty, symbolizing hopes for a better life. When it comes to fireworks, one cannot overlook Liuyang, a city renowned as the “Home of Chinese Fireworks.” With over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world.&lt;br /&gt;
  The origins of Liuyang fireworks can be traced back to the Tang Dynasty. Legend has it that Li Tian, revered as the “Forefather Saint of Firecrackers,” filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers. Through generations of inheritance and innovation, Liuyang’s artisans continuously refined their craft. From the rudimentary bamboo-tube firecrackers of old times to the “string firecrackers” wrapped in paper and hemp stems during the Song Dynasty, and finally to today’s vibrant, intricately designed displays, Liuyang fireworks chronicle the evolution of traditional Chinese craftsmanship. During the Ming and Qing dynasties, Liuyang’s fireworks industry thrived, becoming a cornerstone of local handicrafts and expanding its reach nationwide and abroad. In the first year of the Yongzheng reign of the Qing Dynasty, Liuyang firecrackers were selected as imperial tributes, a testament to their superior quality. By the Qianlong era, they dominated the Hunan region, and during the Guangxu period, exports reached Asian countries like Japan, India, and Korea.&lt;br /&gt;
  A millennium of heritage has not only bestowed profound cultural depth upon Liuyang fireworks but also forged their unique brand identity. In 2006, the art of Liuyang fireworks craftsmanship was inscribed on China’s first batch of National Intangible Cultural Heritage lists, acknowledging its invaluable cultural significance. Today, Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks. Home to over 400 manufacturing enterprises and thousands of associated businesses, it generates an annual output value exceeding 50 billion RMB, accounting for 70% of China’s total fireworks exports. These products reach more than 100 countries across the Americas, Europe, and Southeast Asia, solidifying Liuyang’s reputation as the global epicenter of fireworks.&lt;br /&gt;
  However, the modern era presents new challenges for the fireworks industry. Safety and environmental protection have emerged as critical constraints. Historically, Liuyang’s fireworks relied on family-run workshops, posing significant safety risks. To address this, the local government relocated enterprises to mountainous areas, promoting industrial standardization, scale, and modernization. Leveraging big data and AI, they established comprehensive, intelligent supervision systems to ensure safety at every production stage. In terms of environmental protection, Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
  In response to market shifts and technological advancements, a new generation of Liuyang’s “fireworks innovators” drives industry transformation. They have introduced products like “Urban Fireworks,” designed for urban settings. These safe, eco-friendly items blend aesthetic appeal with social interactivity, winning favor among young consumers. Innovating sales strategies, they integrate online and offline channels, utilizing “new retail” stores, Vlogs, and video platforms to reach wider audiences. Additionally, Liuyang has developed a “fireworks economy,” integrating pyrotechnics with cultural tourism. Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. These shows combine cutting-edge technologies like drones and AI with cultural IPs, creating immersive experiences that have transformed Liuyang fireworks from a regional brand into a global cultural icon.&lt;br /&gt;
Emerging from the depths of history, Liuyang fireworks embrace the new era with innovation as their brush and culture as their ink. Against the backdrop of safety and sustainability, they paint a future more resplendent than ever. Serving as Liuyang’s cultural ambassador and a vivid example of traditional Chinese culture’s modern evolution, Liuyang fireworks continue to shine brightly, a timeless beacon of human ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions&lt;br /&gt;
luminous 发光的&lt;br /&gt;
craftsmanship手艺，技艺&lt;br /&gt;
artisan工匠，手艺人&lt;br /&gt;
imperial朝廷的&lt;br /&gt;
leverage利用&lt;br /&gt;
crane无人机&lt;br /&gt;
resplendent辉煌的，灿烂的&lt;br /&gt;
beacon灯塔，信标&lt;br /&gt;
ingenuity心灵手巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.Why is Liuyang called “Home of Chinese fireworks”?&lt;br /&gt;
2.How did Li Tian invent the fireworks?&lt;br /&gt;
3.What did the locals address the environmental challenges of fireworks?&lt;br /&gt;
4.What do you know about the fireworks show held at the sky theater?&lt;br /&gt;
Answers&lt;br /&gt;
1.Because with over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world and Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks.&lt;br /&gt;
2.Li Tian filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers.&lt;br /&gt;
3.Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
4.Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI Statement&lt;br /&gt;
In writing this paper, I utilized DeepSeek to help me with grammar refinement and lexical precision. Any errors in the text remain my responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                              浏阳烟花&lt;br /&gt;
  “火树银花合，星桥铁锁开。” 烟花，自古以来就承载着人们对美好生活的向往与祝福，在夜空中绽放出如梦如幻的美景。而提及烟花，就不得不提湖南浏阳 —— 这座被誉为 “中国烟花之乡” 的城市，它以千余年的烟花制作历史，孕育出了享誉全球的浏阳烟花。&lt;br /&gt;
  浏阳烟花的历史，最早可追溯到唐代。相传，“爆竹祖师” 李畋为驱散疫病，将火药装填于竹筒之中，利用爆炸产生的气浪与硝烟来改善环境，这便是鞭炮的雏形。此后，经过历代浏阳人的传承与创新，烟花制作工艺不断改进。从最初简单的竹筒爆竹，发展到宋代用纸筒和麻茎裹火药编成的 “编炮”，再到后来色彩斑斓、造型各异的烟花，浏阳烟花的发展历程见证了中国传统手工艺的演变与进步。到了明清时期，浏阳烟花的生产已颇具规模，成为当地重要的手工行业，并逐渐走向全国乃至世界。清雍正元年，浏阳鞭炮因其制作精良，被选为贡品，这无疑是对其品质的极高赞誉。至乾隆年间，浏阳花炮已称雄于湖南的三湘四水；光绪年间，更是达到极盛时期，产品远销日本、印度、朝鲜等亚洲国家。&lt;br /&gt;
  千年的历史传承，不仅让浏阳烟花积累了深厚的文化底蕴，更铸就了其独特的品牌魅力。2006 年，浏阳花炮制作技艺列入第一批国家级非物质文化遗产名录，这是对浏阳烟花文化价值的高度认可。如今，浏阳已成为全球最大的烟花爆竹生产贸易基地和科研中心，拥有 400 余家烟花生产企业及上千家产业链上下游企业，花炮年产值超 500 亿元，出口占全国出口总量的 70%，产品销往美洲、欧洲、东南亚等 100 多个国家和地区，“世界烟花看浏阳” 的美誉名副其实。&lt;br /&gt;
  然而，随着时代的发展，烟花产业也面临着诸多挑战。安全与环保，成为了制约其发展的两大关键因素。过去，浏阳烟花多以家庭式作坊生产为主，安全隐患较大。为了改变这一现状，浏阳市政府果断采取措施，将烟花企业 “赶上山”，推动产业向工厂化、规模化、标准化发展。同时，借助大数据监控和人工智能平台，实现了对烟花爆竹生产全过程、全方位、智能化的安全监管。在环保方面，浏阳烟花企业积极开展科研攻关，与南京理工大学、北京理工大学等高等院校广泛合作，研发新材料、新工艺、新产品，致力于打造低碳、绿色、环保的烟花新形象。如今，微烟、无硫、少尘已成为浏阳烟花生产的关键词。&lt;br /&gt;
面对市场变化和技术革新，新一代浏阳 “烟花人” 积极创新，推动烟花产业转型升级。一方面，他们重新定义产品，推出了 “城市烟花” 等适合城市休闲场景的新产品，这类产品安全性高、污染小，且有颜值与社交属性，深受年轻消费者喜爱。另一方面，创新销售方式，通过打造 “新零售” 门店、拍摄 Vlog、搭建视频号矩阵等线上线下融合的方式，让烟花走进更多消费者的世界。此外，浏阳还大力发展 “烟花经济”，将烟花与文化旅游产业深度融合。自 2023 年以来，每周六在天空剧院推出的周末焰火秀，已累计举办各类焰火燃放活动百余场，吸引游客 500 万人次，拉动消费 150 亿元。创意焰火秀通过与无人机、AI 等新科技相结合，以及融入国风、虚拟人物、热门影视等 IP 元素，为观众带来了一场场精彩纷呈的沉浸式视觉盛宴，也让浏阳花炮实现了从区域性品牌向国际知名 IP 的蝶变升级。&lt;br /&gt;
  从历史深处走来的浏阳烟花，在新时代的浪潮中，正以创新为笔，以文化为墨，在安全与环保的底色上，描绘出更加绚烂多彩的未来画卷。它不仅是浏阳的城市名片，更是中国传统文化在现代社会中传承与发展的生动例证，绽放永不落幕的璀璨光芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题&lt;br /&gt;
1.为什么浏阳被称为 “中国烟花之乡”？&lt;br /&gt;
2.李畋是如何发明烟花的？&lt;br /&gt;
3.当地人如何应对烟花带来的环境挑战？&lt;br /&gt;
4.你对天空剧院举办的烟花秀有什么了解？&lt;br /&gt;
答案&lt;br /&gt;
1.因为拥有千年以上的工艺传承，浏阳孕育出了令世界着迷的烟花，并且成为全球最大的烟花生产、贸易和研发中心。&lt;br /&gt;
2.李畋将火药填入竹筒中，用于驱散瘟疫。其爆炸力和产生的烟雾被认为能净化环境，这标志着鞭炮的雏形。&lt;br /&gt;
3.浏阳的企业与南京理工大学、北京理工大学等知名高校合作，研发新材料、新技术和新产品。他们的努力促成了低烟、无硫、低尘烟花的诞生，重新定义了行业的生态足迹。&lt;br /&gt;
4.自2023 年起，天空剧院每周周末举办的烟花秀已累计举办超百场活动，吸引 500 万游客，创造 150 亿元收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
1.谭仲池. 星空的灿烂文化. 北京：中国经济出版社，2007.&lt;br /&gt;
2.李秀琴. 烟花爆竹安全与管理. 北京：化学工业出版社，2007.&lt;br /&gt;
3.周仁友. 烟花爆竹工艺与防护. 北京：五洲传播出版社，2014.&lt;br /&gt;
4.姚辉. 烟火特效技术与应用. 长沙：湖南科技出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI使用说明：&lt;br /&gt;
在写本论文时，本人使用了DeepSeek帮助修改语法和提升用词准确度。如有错误，责归本人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadline extended to June 20, 2025 - Final Exam=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please upload your ppt if you not have done so so far.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Media:282_Black_Myth_Wukong_Chen_Zhen.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 196:[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading Criteria for Powerpoint Presentations==&lt;br /&gt;
#Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
#Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
#Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
#Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
#Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
#Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
#Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
#Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
#Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
#Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
#Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                        Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
 “When flaming trees join silver flowers in one blaze, and bridges of stars unlock their iron gates,” fireworks have, since ancient times, embodied humanity’s yearning for prosperity and blessings. These luminous spectacles paint the night sky with dreamlike beauty, symbolizing hopes for a better life. When it comes to fireworks, one cannot overlook Liuyang, a city renowned as the “Home of Chinese Fireworks.” With over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world.&lt;br /&gt;
  The origins of Liuyang fireworks can be traced back to the Tang Dynasty. Legend has it that Li Tian, revered as the “Forefather Saint of Firecrackers,” filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers. Through generations of inheritance and innovation, Liuyang’s artisans continuously refined their craft. From the rudimentary bamboo-tube firecrackers of old times to the “string firecrackers” wrapped in paper and hemp stems during the Song Dynasty, and finally to today’s vibrant, intricately designed displays, Liuyang fireworks chronicle the evolution of traditional Chinese craftsmanship. During the Ming and Qing dynasties, Liuyang’s fireworks industry thrived, becoming a cornerstone of local handicrafts and expanding its reach nationwide and abroad. In the first year of the Yongzheng reign of the Qing Dynasty, Liuyang firecrackers were selected as imperial tributes, a testament to their superior quality. By the Qianlong era, they dominated the Hunan region, and during the Guangxu period, exports reached Asian countries like Japan, India, and Korea.&lt;br /&gt;
  A millennium of heritage has not only bestowed profound cultural depth upon Liuyang fireworks but also forged their unique brand identity. In 2006, the art of Liuyang fireworks craftsmanship was inscribed on China’s first batch of National Intangible Cultural Heritage lists, acknowledging its invaluable cultural significance. Today, Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks. Home to over 400 manufacturing enterprises and thousands of associated businesses, it generates an annual output value exceeding 50 billion RMB, accounting for 70% of China’s total fireworks exports. These products reach more than 100 countries across the Americas, Europe, and Southeast Asia, solidifying Liuyang’s reputation as the global epicenter of fireworks.&lt;br /&gt;
  However, the modern era presents new challenges for the fireworks industry. Safety and environmental protection have emerged as critical constraints. Historically, Liuyang’s fireworks relied on family-run workshops, posing significant safety risks. To address this, the local government relocated enterprises to mountainous areas, promoting industrial standardization, scale, and modernization. Leveraging big data and AI, they established comprehensive, intelligent supervision systems to ensure safety at every production stage. In terms of environmental protection, Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
  In response to market shifts and technological advancements, a new generation of Liuyang’s “fireworks innovators” drives industry transformation. They have introduced products like “Urban Fireworks,” designed for urban settings. These safe, eco-friendly items blend aesthetic appeal with social interactivity, winning favor among young consumers. Innovating sales strategies, they integrate online and offline channels, utilizing “new retail” stores, Vlogs, and video platforms to reach wider audiences. Additionally, Liuyang has developed a “fireworks economy,” integrating pyrotechnics with cultural tourism. Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. These shows combine cutting-edge technologies like drones and AI with cultural IPs, creating immersive experiences that have transformed Liuyang fireworks from a regional brand into a global cultural icon.&lt;br /&gt;
Emerging from the depths of history, Liuyang fireworks embrace the new era with innovation as their brush and culture as their ink. Against the backdrop of safety and sustainability, they paint a future more resplendent than ever. Serving as Liuyang’s cultural ambassador and a vivid example of traditional Chinese culture’s modern evolution, Liuyang fireworks continue to shine brightly, a timeless beacon of human ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions&lt;br /&gt;
luminous 发光的&lt;br /&gt;
craftsmanship手艺，技艺&lt;br /&gt;
artisan工匠，手艺人&lt;br /&gt;
imperial朝廷的&lt;br /&gt;
leverage利用&lt;br /&gt;
crane无人机&lt;br /&gt;
resplendent辉煌的，灿烂的&lt;br /&gt;
beacon灯塔，信标&lt;br /&gt;
ingenuity心灵手巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.Why is Liuyang called “Home of Chinese fireworks”?&lt;br /&gt;
2.How did Li Tian invent the fireworks?&lt;br /&gt;
3.What did the locals address the environmental challenges of fireworks?&lt;br /&gt;
4.What do you know about the fireworks show held at the sky theater?&lt;br /&gt;
Answers&lt;br /&gt;
1.Because with over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world and Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks.&lt;br /&gt;
2.Li Tian filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers.&lt;br /&gt;
3.Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
4.Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI Statement&lt;br /&gt;
In writing this paper, I utilized DeepSeek to help me with grammar refinement and lexical precision. Any errors in the text remain my responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                              浏阳烟花&lt;br /&gt;
  “火树银花合，星桥铁锁开。” 烟花，自古以来就承载着人们对美好生活的向往与祝福，在夜空中绽放出如梦如幻的美景。而提及烟花，就不得不提湖南浏阳 —— 这座被誉为 “中国烟花之乡” 的城市，它以千余年的烟花制作历史，孕育出了享誉全球的浏阳烟花。&lt;br /&gt;
  浏阳烟花的历史，最早可追溯到唐代。相传，“爆竹祖师” 李畋为驱散疫病，将火药装填于竹筒之中，利用爆炸产生的气浪与硝烟来改善环境，这便是鞭炮的雏形。此后，经过历代浏阳人的传承与创新，烟花制作工艺不断改进。从最初简单的竹筒爆竹，发展到宋代用纸筒和麻茎裹火药编成的 “编炮”，再到后来色彩斑斓、造型各异的烟花，浏阳烟花的发展历程见证了中国传统手工艺的演变与进步。到了明清时期，浏阳烟花的生产已颇具规模，成为当地重要的手工行业，并逐渐走向全国乃至世界。清雍正元年，浏阳鞭炮因其制作精良，被选为贡品，这无疑是对其品质的极高赞誉。至乾隆年间，浏阳花炮已称雄于湖南的三湘四水；光绪年间，更是达到极盛时期，产品远销日本、印度、朝鲜等亚洲国家。&lt;br /&gt;
  千年的历史传承，不仅让浏阳烟花积累了深厚的文化底蕴，更铸就了其独特的品牌魅力。2006 年，浏阳花炮制作技艺列入第一批国家级非物质文化遗产名录，这是对浏阳烟花文化价值的高度认可。如今，浏阳已成为全球最大的烟花爆竹生产贸易基地和科研中心，拥有 400 余家烟花生产企业及上千家产业链上下游企业，花炮年产值超 500 亿元，出口占全国出口总量的 70%，产品销往美洲、欧洲、东南亚等 100 多个国家和地区，“世界烟花看浏阳” 的美誉名副其实。&lt;br /&gt;
  然而，随着时代的发展，烟花产业也面临着诸多挑战。安全与环保，成为了制约其发展的两大关键因素。过去，浏阳烟花多以家庭式作坊生产为主，安全隐患较大。为了改变这一现状，浏阳市政府果断采取措施，将烟花企业 “赶上山”，推动产业向工厂化、规模化、标准化发展。同时，借助大数据监控和人工智能平台，实现了对烟花爆竹生产全过程、全方位、智能化的安全监管。在环保方面，浏阳烟花企业积极开展科研攻关，与南京理工大学、北京理工大学等高等院校广泛合作，研发新材料、新工艺、新产品，致力于打造低碳、绿色、环保的烟花新形象。如今，微烟、无硫、少尘已成为浏阳烟花生产的关键词。&lt;br /&gt;
面对市场变化和技术革新，新一代浏阳 “烟花人” 积极创新，推动烟花产业转型升级。一方面，他们重新定义产品，推出了 “城市烟花” 等适合城市休闲场景的新产品，这类产品安全性高、污染小，且有颜值与社交属性，深受年轻消费者喜爱。另一方面，创新销售方式，通过打造 “新零售” 门店、拍摄 Vlog、搭建视频号矩阵等线上线下融合的方式，让烟花走进更多消费者的世界。此外，浏阳还大力发展 “烟花经济”，将烟花与文化旅游产业深度融合。 &lt;br /&gt;
 自 2023 年以来，每周六在天空剧院推出的周末焰火秀，已累计举办各类焰火燃放活动百余场，吸引游客 500 万人次，拉动消费 150 亿元。创意焰火秀通过与无人机、AI 等新科技相结合，以及融入国风、虚拟人物、热门影视等 IP 元素，为观众带来了一场场精彩纷呈的沉浸式视觉盛宴，也让浏阳花炮实现了从区域性品牌向国际知名 IP 的蝶变升级。&lt;br /&gt;
从历史深处走来的浏阳烟花，在新时代的浪潮中，正以创新为笔，以文化为墨，在安全与环保的底色上，描绘出更加绚烂多彩的未来画卷。它不仅是浏阳的城市名片，更是中国传统文化在现代社会中传承与发展的生动例证，绽放永不落幕的璀璨光芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题&lt;br /&gt;
1.为什么浏阳被称为 “中国烟花之乡”？&lt;br /&gt;
2.李畋是如何发明烟花的？&lt;br /&gt;
3.当地人如何应对烟花带来的环境挑战？&lt;br /&gt;
4.你对天空剧院举办的烟花秀有什么了解？&lt;br /&gt;
答案&lt;br /&gt;
1.因为拥有千年以上的工艺传承，浏阳孕育出了令世界着迷的烟花，并且成为全球最大的烟花生产、贸易和研发中心。&lt;br /&gt;
2.李畋将火药填入竹筒中，用于驱散瘟疫。其爆炸力和产生的烟雾被认为能净化环境，这标志着鞭炮的雏形。&lt;br /&gt;
3.浏阳的企业与南京理工大学、北京理工大学等知名高校合作，研发新材料、新技术和新产品。他们的努力促成了低烟、无硫、低尘烟花的诞生，重新定义了行业的生态足迹。&lt;br /&gt;
4.自2023 年起，天空剧院每周周末举办的烟花秀已累计举办超百场活动，吸引 500 万游客，创造 150 亿元收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
1.谭仲池. 星空的灿烂文化. 北京：中国经济出版社，2007.&lt;br /&gt;
2.李秀琴. 烟花爆竹安全与管理. 北京：化学工业出版社，2007.&lt;br /&gt;
3.周仁友. 烟花爆竹工艺与防护. 北京：五洲传播出版社，2014.&lt;br /&gt;
4.姚辉. 烟火特效技术与应用. 长沙：湖南科技出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI使用说明：&lt;br /&gt;
在写本论文时，本人使用了DeepSeek帮助修改语法和提升用词准确度。如有错误，责归本人。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:%E5%A4%A7%E6%B0%94%E6%95%85%E5%AE%AB%E4%BB%8B%E7%BB%8D%E7%AE%80%E4%BB%8BPPT%E6%A8%A1%E6%9D%BF.pptx&amp;diff=170537</id>
		<title>File:大气故宫介绍简介PPT模板.pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:%E5%A4%A7%E6%B0%94%E6%95%85%E5%AE%AB%E4%BB%8B%E7%BB%8D%E7%AE%80%E4%BB%8BPPT%E6%A8%A1%E6%9D%BF.pptx&amp;diff=170537"/>
		<updated>2025-12-02T13:53:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_-_2025&amp;diff=170536</id>
		<title>Chinese Language and Culture - 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_-_2025&amp;diff=170536"/>
		<updated>2025-12-02T13:49:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zhewen: /* 2025-11-13 (周四) - 共 10 个演讲 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture - 2025]]! The AI website for our course is: https://dcg.de/ai/uni/chinese_language_culture.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Overview about this semester's student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 📅 Presentation Schedule ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-16 (周四) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Luó Yǔyān || 罗语嫣 || 202570081748 || 275. Zhuazhou  [[Media:Zhuazhou_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Qū Yuèníng || 曲悦宁 || 202570081750 || 267. Mazu culture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Lǐ Zhuóshàn || 李卓善 || 202570081692 || 282. Black Myth: Wukong  [[Media:Black Myth: Wukong_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Zhāng Mǐnjié || 张敏杰 || 202570081730 || 153. Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China [[Media:Eight Major Cuisines of China_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Qín Míngwén || 秦铭雯 || 202570081704 || 19. Twelve Animals of the Chinese Zodiac [[Media:Twelve Animals of the Chinese Zodiac_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Zēng Lín || 曾琳 || 202570081670 || 27. Chinese Writing: Calligraphy [[Media: calligraphy 2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Dèng Xuě || 邓雪 || 202570081742 || Panda&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Guō Xiǎopèi || 郭晓佩 || 202570081678 || 25. Body movements performance: traditional Chinese dance[[Media:Body movements performance: traditional Chinese dance]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Zhāng Xiāorán || 张潇然 || 202570081759 || Chinese Ancient Weapons&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-23 (周四) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Zēng Língkǎi || 曾凌楷 || 202570081774 || 213. Chinese Dreamcore (中式梦核)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Kěxīn || 陈可心 || 202570081671 || The Five Famous Mountains [[Media:The_Five_Famous_Mountains_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Liú Jiāqí || 刘嘉琪 || 202570081696 || Chinese liquor culture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Wáng Guóshū || 王国姝 || 202570081753 || Red envelope and lucky money&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Chén Qiānyùn || 陈仟运 || 202570081673 || 203. Chinese horror movies 中式恐怖片 [[Media:Chinese_horror_movies_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Hé Yí || 何怡 || 202570081743 || 262. The four pillars of destiny [[Media:The four pillars of destiny.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Zhāng Méiróng || 张梅容 || 202570081729 || 227. Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama (中国式霸总小说&amp;amp;短剧)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Lǐ Wénqīng || 李文清 || 202570081690 || 132. Porcelain [[Media:Chinese Porcelain.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Liú Zǐlíng || 刘紫玲 || 202570081699 || 185. Opera: Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-24 (周五) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Wēng Lánlín || 翁岚淋 || 202570081712 || 217. Cha Bai Xi / Tea Latte Art (茶百戏) [[Media:Cha_Bai_Xi_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Huáng Yàngyàng || 黄样样 || 202570081682 || 234. Dragon Lantern Dance [[Media:Dragondance.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Lǐ Yòu || 李又 || 202570081691 || Kite-flying (放风筝)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Mǎ Yījiāo || 马一礁 || 202570081700 || 242. Hunan Rice Noodles (湖南米粉)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Zhū Zhū || 朱珠 || 202570081738 || 37. Confucianism: Classical Philosophy-Reading the Analects&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Wáng Rǎnrǎn || 王冉冉 || 202570081709 || Shandong cuisine 鲁菜&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Yáng Shūwén || 杨淑雯 || 202570081722 || Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan [[Media: Breakfast_Culture_of_Wuhan_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Méi Xīléi || 梅希雷 || 202570081701 || 69. Language: Chinese Dialects [[Media:Language: Chinese Dialects.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Liú Huì || 刘慧 || 202570081695 || 204. Stand-up Comedy [[Media:Stand-up Comedy.pptx]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-10-30 (周四) - Completed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Cáo Wén || 曹文 || 202570081669 || 171. Science and Technology: Taobao（淘宝）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Míngbō || 陈明菠 || 202570081672 || Education: training Schools&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Dèng Xīnyǔ || 邓欣雨 || 202570081674 || 253. Yuelu mountain 岳麓山[[Media:Yuelu Mountain（岳麓山）.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Dèng Xīn || 邓鑫 || 202570081675 || 196. Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles [[Media: Chinese Electric Vehicles.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Fāng Xiān || 方鲜 || 202570081676 || 100. Money Culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty) [[Media: Money Culture Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty).pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Fú Róng || 符蓉 || 202570081677 || 225. &amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（&amp;quot;村超&amp;quot;：中国乡村足球联赛）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Guō Yùróng || 郭玉熔 || 202570081679 || 14. Architecture: Fengshui in Chinese architecture [[Media:Fengshui_in_Architecture_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Hè Jìngtóng || 贺婧童 || 202570081680 || 13. Three Great Towers in China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Hú Lěi || 胡磊 || 202570081681 || 193. Science and Technology: Buy together (PDD)[[Media:Science and Technology(PDD).pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Huáng Yáo || 黄瑶 || 202570081683 || Cheongsam&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || Martin Woesler || 吴漠汀 || xxx || Teacher presentation [[Media:02.pptx]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-06 (周四) - 共 9 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周四换成：6	Wáng Zǐxīn	王紫新	202570081710	138.Round Table Culture；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周五换成：7	Líng Xīaoyáo	凌逍遥	202570081693	43.Chinese Folk Argot &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher presentation [[Media:02a.pptx]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Huáng Yīlín || 黄伊琳 || 202570081684 || Chinese incense culture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Jiǎng Kèyǔ || 蒋克雨 || 202570081686 || 221. Zhongyuan festival [[Media:Zhongyuan_Festival_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Kǒng Xiángyǎ || 孔祥雅 || 202570081687 || 266. Hui culture [[Media:Hui_culture_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Lǐ Mèngxiá || 李孟霞 || 202570081688 || 243. Chinese names&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Lǐ Pàn || 李盼 || 202570081689 || 175. The Photo Retouching Culture in China [[Media:The_Photo_Retouching_Culture_in_China_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Wáng Zǐxīn || 王紫新 || 202570081710 || 138.Round Table Culture [[Media:Round_Table_Culture_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Liú Dān || 刘丹 || 202570081694 || 232. Sun Wukong (孙悟空) [[Media:Sun_Wukong_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Liú Xīn || 刘欣 || 202570081697 || 170. Paper cutting&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Liú Yuán || 刘缘 || 202570081698 || Language: Hakka Dialect 1845&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-07 (周五) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forum Discussion: Concept of Tianxia https://dcg.de/ai/uni/chinese_language_culture.php#tianxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Pān Liànyàn || 潘恋艳 || 202570081702 || 283. Guangdong Morning Tea Culture [[Media:Guangdong morning tea.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Péng Xiāngrú || 彭湘茹 || 202570081703 || 5. Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia [[Media:Crying Marriage of Tujia.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Qū Yìyǐng || 曲奕颖 || 202570081705 || 216. The Story of Ming Lan 知否知否应是绿肥红瘦&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Rèn Yàrú || 任亚茹 || 202570081706 || 63. Mogao Grottoes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Rèn Yíngyíng || 任盈盈 || 202570081707 || 263. Shaolin Temple&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Shū Yǔlù || 舒雨璐 || 202570081708 || 133. Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song《青花瓷》&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Líng Xiāoyáo || 凌逍遥 || 202570081693 || 70. Chinese folk argot&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Wèi Fāngxīn || 魏方鑫 || 202570081711 || 152. Traditional Cuisine: Chopsticks [[Media:Chopsticks_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Wú Hóngpíng || 吴洪萍 || 202570081713 || 31. Chinese clothing [[Media:Chinese Clothing_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Xiàng Xīnlěi || 向馨磊 || 202570081714 || 179. Traditional and Modern Views on Marriage and Love&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-13 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Xiàng Xuěbīng || 向雪冰 || 202570081715 || TBD - Xiàng Xuěbīng&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Xiào Sūqín || 肖苏秦 || 202570081716 || 197. Chinese tradition culture: The culture of Ronghua-Velvet Flowers 绒花&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Xióng Ruòyáo || 熊若瑶 || 202570081717 || 169. Cuisine: Luosifen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Yán Zhéwén || 严哲文 || 202570081718 || 9. Architecture: The Forbidden City  [[Medical: Architecture The Forbidden City.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Yáng Hàodān || 杨皓丹 || 202570081719 || 209. Tofu meatball with pig blood(猪血丸子）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Yáng Jīnyǔ || 杨金雨 || 202570081720 || 96. Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Yáng Jìngwèi || 杨婧蔚 || 202570081721 || 45. Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera [[Media:Facial Make-up Face Changing in Sichuan Opera.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Yáng Xīrán || 杨晰然 || 202570081723 || 191. Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers  [[Media: 191. The Culture of Flowers.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Yáng Yǔxuān || 杨宇轩 || 202570081724 || 20. Milk tea 奶茶[[Media:Milk Tea-.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Yì Yǎlán || 易雅兰 || 202570081725 || 235.Bamboo Weaving 竹编&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-20 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Yú Chēn || 余琛 || 202570081726 || 174. Traditional Cuisine: Jiaozi 饺子&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Yuè Ziháo || 岳子豪 || 202570081727 || 108. Opera: Peking Opera (京剧)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Zhāng Lì || 张丽 || 202570081728 || 180. Tangyuan (汤圆)[[Media:Tangyuan-.pptx]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Zhāng Shuàichāo || 张帅超 || 202570081731 || Ancient Chinese education&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Zhāng Yǔméng || 张雨蒙 || 202570081732 || 208. Chinese traditional ornament: Buyao (步摇)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Zhào Jǐntāo || 赵锦涛 || 202570081733 || Culture of Chinese Electric Car&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Zhào Mǐn || 赵敏 || 202570081734 || Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Zhào Yíxiāo || 赵怡潇 || 202570081735 || 205. Bride-price&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Zhèng Shān || 郑珊 || 202570081736 || 278. The Beef Board Noodle&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Zhōu Wénxuān || 周文萱 || 202570081737 || 23. Body movement performance: Chinese Lion Dancing [[Media: Chinese Lion Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-11-27 (周四) - 共 9 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Zhù Yèhuī || 祝烨晖 || 202570081739 || 251. Rice Noodle Roll 肠粉&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Yǎqí || 陈雅琪 || 202570081740 || 157. Traditional Cuisine—hotpot&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Chén Yǔfēi || 陈宇飞 || 202570081741 || 91. Martial Arts: Wushu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Huáng Yǎqiàn || 黄雅倩 || 202570081745 || 93. Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Lín Zhǐyí || 林芷怡 || 202570081746 || 92. Frolics of the Five Animals (wuqinxi)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Liú Kāngyí || 刘康怡 || 202570081747 || 112. Huagu Opera (花鼓戏)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Lǚ Píng || 吕萍 || 202570081749 || 102. Music and instruments: guzheng&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Shěn Yàn || 沈燕 || 202570081751 || 241. Abacus (珠算)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Tán Tíngtíng || 谭婷婷 || 202570081752 || 202. The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-12-04 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Wèi Méng || 魏萌 || 202570081754 || Zhang Zhongjing&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Xiè Xuán || 谢璇 || 202570081755 || 02. Aesthetic ideals and social customs: Chinese marriage customs (中式婚礼)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Yáng Tíng || 杨婷 || 202570081756 || 254. Traditional Crafts: Tie-Dye&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Yáng Yǔqíng || 杨雨晴 || 202570081757 || 259. Female writers&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Yáng Yuàn || 杨媛 || 202570081758 || 188. Science and Technology: Mobile Games (手游)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Zhāng Yuè || 张悦 || 202570081760 || 265. Cuisine: changed spicy salted duck&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Zhōu Xuán || 周璇 || 202570081761 || 186. The &amp;quot;reference&amp;quot; of Chinese Music (中国音乐的&amp;quot;借鉴&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Zhōu Yáng || 周洋 || 202570081762 || 148. Handcraft—Chinese knots&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Guō Yǔtíng || 郭雨婷 || 202570081763 || 238. Three famous chinese mountains 中国三山&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Jiāng Wǎnlíng || 姜宛灵 || 202570081685 || 1.Geographic Nature as a Basis for Cultural Development&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-12-11 (周四) - 共 10 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Lǐ Fán || 李凡 || 202570081764 || TBD - Lǐ Fán&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Péng Lùxī || 彭露曦 || 202570081765 || 250. Language: Hakka Dialect (客家话)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Hú Mínghào || 胡明浩 || 202570081766 || 270. The Yingge Dance (英歌舞)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Huáng Lèlè || 黄乐乐 || 202570081767 || 6.The Four Most Handsome Men in Ancient China &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Jiāng Jiāyǔ || 姜佳宇 || 202570081768 || 224. Jiangxi Cuisine (赣菜)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Liáng Yǔtóng || 梁羽彤 || 202570081769 || 256. Danmu (弹幕)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Péng Ruǐmiáo || 彭蕊苗 || 202570081770 || 213. Chinese Dreamcore (中式梦核)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Qín Níng || 秦宁 || 202570081771 || 212. Education: training Schools (教育：补习班)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || Wú Jǐnxuán || 吴瑾璇 || 202570081772 || 274. God of Wealth (财神)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || Hé Yǐng || 何颖 || 202570081744 || 276. Nail art (美甲)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2025-12-18 (周四) - 共 8 个演讲 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Nr. !! Name (Pinyin) !! 中文 !! 学号 !! Topic&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || Yǐn Ziháo || 尹子豪 || 202570081773 || TBD - Yǐn Ziháo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || Chén Yǔjiā || 陈雨佳 || 202570081775 || 203. Beverages: Tea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || Wāng Jīnyán || 汪金妍 || 202570081776 || 158. Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || Yì Yǔtíng || 易雨婷 || 202570081777 || 268. Table manners&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || Hán Jiāyàn || 韩佳燕 || 202570081778 || 236. Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || Liào Rútíng || 廖如婷 || 202570081779 || 169. Cuisine: Luosifen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || Wáng Huìān || 王慧安 || 202570081780 || 128. TikTok (Douyin)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || Wú Héng || 吴姮 || 202570081781 || 215. Live Streaming E-commerce (直播电商)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Thu Sep 25 19:00-21:35 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 1 pptx presentations of 5 min. (without AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a interactive quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are 283 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on https://bou.de/u and then &amp;quot;Register&amp;quot; in the top right corner, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Prepare ppt (10 students)==&lt;br /&gt;
Grading Criteria for Powerpoint Presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on, plus an interactive quiz: The first ten presenters will have to present in two weeks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462（Zhao Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050 (Dai shiru)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	        Silk and porcelain: Silk	1272  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Cao Chunyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558 (She Xiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 （Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 (Liu Yunxi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727 （Wang Xinyu）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752 （Chu Hanqi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783(Du JIangping)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Lu Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 (Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845 (Cai Yichun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845 (Wang Yuxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845  （Shao Keyuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)[[File:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan) [[Media:Chinese_Calligraphy.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
1. Topic 21: Beverages: Tea 203 (Zhang Mai) [[Media:Tea_Spring_2025.pptx]] 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Topic 64: Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi) [[Media:Mount_Tai_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Topic 101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang) [[Media:Lucky_Money_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Topic 107:National Symbols: Culture of the National Flag 1026 （Liao Zuoyun）[[Media:Culture_of_the_National_Flag_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Topic 155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480 (Liu Peini) [[Media:Wuhan_Breakfast_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Topic 157:Traditional Cuisine: Hotpot 1501 (Cao Chunyang)  [[Media:Hot_Pot_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Topic 126: China's four new inventions 1191(Yang Yue2).) [[Media:China's_Four_New_Great_Inventions_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes on presentations==&lt;br /&gt;
Most students did not do their homework. 素质 in Chinese and international culture. Taking over responsibility. Being independent. Making sure that things run. Taking care of others. Not to do the homework in time (displaying the 13 presentations of each session) has disadvantages also for the other students, who cannot prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 14:43-49 Only Chinese tradition explained, not Indian, Egyptian etc. &amp;quot;Black tea&amp;quot; (in English all &amp;quot;hong cha&amp;quot; is called &amp;quot;black tea&amp;quot;), British tea culture (add milk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 14:55-15:00 Personal origin: Shandong, personal experience: climbed Mount Tai 4 times, Sacrificial Culture, Culture of Literati, Folk Belief: God of Mount Tai, Blue Rosy Cloud Fairy; Spiritual Symbolism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 15:04-15:10 Legend, Tradition and Contrast, Significance; Sui Monster ya sui qian; contrast in the West: Giving money as a present is considered not as good as a present itself, giving money in an envelope has the bad taste of bribing (transparency.org); in China you can even go to the temple and pray for money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 15:29-15:34 historical details of design, red meaning “stop” internationally, “achieve the great rejuvenation of the Chinese nation” (maybe a newer concept than the flag?), connection with earlier historical flags and other flags like of the communist movement, North Korea, ancient Soviet Union &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 15:41-15:46 dialect terms (don’t use pinyin), analogy, breakfast is one of the most resilient cultural elements a person sticks to, guozao, 热干面, missing: characteristics like that it needs to be prepared quickly because the tradition of the dock workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 15:56-16:01 hot pot history originated in China (?), regional differences within China 87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 16:02-16:06 4 new inventions - not explained that these inventions were invented in other countries. 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student grades: 平时成绩/签到==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75/103 students, 24级 MA翻译, class representative: Zhang Jiaxin&lt;br /&gt;
#	Jin Yichen &lt;br /&gt;
#	lu jiahui &lt;br /&gt;
#	li yuan&lt;br /&gt;
#	cao yuan&lt;br /&gt;
#	xiao luyu&lt;br /&gt;
#	zhang jiaxin +5&lt;br /&gt;
#	ye sitong&lt;br /&gt;
#	zhao yashi&lt;br /&gt;
#	jiang xinyue&lt;br /&gt;
#	yan xiang&lt;br /&gt;
#	fei xinyu &lt;br /&gt;
#	zhang qi&lt;br /&gt;
#	dai shiru&lt;br /&gt;
#	zhang zixi&lt;br /&gt;
#	zheng kaiwu&lt;br /&gt;
#	cai yichun&lt;br /&gt;
#	yang jing&lt;br /&gt;
#	liao dan&lt;br /&gt;
#	luo yan&lt;br /&gt;
#	qin yi&lt;br /&gt;
#	shao keyuan&lt;br /&gt;
#	cao chunyang&lt;br /&gt;
#	xu yangyang&lt;br /&gt;
#	liao zuoyun&lt;br /&gt;
#	cheng sixiang&lt;br /&gt;
#	du jiangping&lt;br /&gt;
#	liu qi&lt;br /&gt;
#	miao yunlong&lt;br /&gt;
#	huang qiaoqiao&lt;br /&gt;
#	chen lin&lt;br /&gt;
#	duan binyao&lt;br /&gt;
#	li ting&lt;br /&gt;
#	zeng zhi&lt;br /&gt;
#	xing xueqing&lt;br /&gt;
#	luo jingyan&lt;br /&gt;
#	liu shutian&lt;br /&gt;
#	gao xiaoqing&lt;br /&gt;
#	chen zhen&lt;br /&gt;
#	luo guoqiang -1-1-1&lt;br /&gt;
#	she xiao &lt;br /&gt;
#	he yunfeng &lt;br /&gt;
#	liu ying&lt;br /&gt;
#	du yuan &lt;br /&gt;
#	li jiayi &lt;br /&gt;
#	tao yao &lt;br /&gt;
#	xu xinwen &lt;br /&gt;
#	ou huang &lt;br /&gt;
#	liu peini&lt;br /&gt;
#	jiang ziqiang&lt;br /&gt;
#	zhang huifang&lt;br /&gt;
#	liu chao&lt;br /&gt;
#	liu yunxi &lt;br /&gt;
#	luo jiaxin&lt;br /&gt;
#	li mei&lt;br /&gt;
#	zeng xiaohui&lt;br /&gt;
#	huang yixuan&lt;br /&gt;
#	chen anqi&lt;br /&gt;
#	chen ting&lt;br /&gt;
#	zhang mai&lt;br /&gt;
#	yuan xiaolin -1-1&lt;br /&gt;
#	li mingfeng&lt;br /&gt;
#	dai yexun-1-1&lt;br /&gt;
#	yang pei -1&lt;br /&gt;
#	tang yan&lt;br /&gt;
#	xiang jianning-1&lt;br /&gt;
#	liu chang -1&lt;br /&gt;
#	wang yuxin&lt;br /&gt;
#	lv jiahao-1&lt;br /&gt;
#	dong jiating&lt;br /&gt;
#	lu wei&lt;br /&gt;
#	yang yue&lt;br /&gt;
#	guo cili&lt;br /&gt;
#	shen shuai&lt;br /&gt;
#	Ouyang yihong&lt;br /&gt;
#	li zihan -1&lt;br /&gt;
#	zuo fang&lt;br /&gt;
#	fu sihui&lt;br /&gt;
#	xiao zixin -1&lt;br /&gt;
#	zhou tianyi -1&lt;br /&gt;
#	qi zhiyang -1-1&lt;br /&gt;
#	liu pei &lt;br /&gt;
#	gong wei&lt;br /&gt;
#	chen sisi&lt;br /&gt;
#	huang sinan&lt;br /&gt;
#	xiao yikang&lt;br /&gt;
#	yu jingfang&lt;br /&gt;
#	luo sicheng&lt;br /&gt;
#	yang jiahong&lt;br /&gt;
#	yan jidong&lt;br /&gt;
#	xiao yawen&lt;br /&gt;
#	geng hongmei&lt;br /&gt;
#	zhou le&lt;br /&gt;
#	qiu ping&lt;br /&gt;
#	wang huaixing&lt;br /&gt;
#	wang xinyu&lt;br /&gt;
#	chu hanqi&lt;br /&gt;
#	wu jiating&lt;br /&gt;
#	zhang meiling&lt;br /&gt;
#	liu jianan&lt;br /&gt;
#	song xin&lt;br /&gt;
#	zhao qi&lt;br /&gt;
#	zheng jinlian&lt;br /&gt;
#	li linyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 260：Wedding Dress in the Song Dynasty(Liu Chao)[[Media:260 The Wedding Dress in the Song Dynasty.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 146: Traditional crafts: Xiang embroidery 1386(Zhang Huifang) [[Media:Hunan_embroidery_spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 153:Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China 1456 (Zheng Kaiwu)[[Media:Media Eight Major Cuisines of China.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 233: Traditional Chinese Pigments (Cao Yuan)[[Media:Traditional Chinese Pigments.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 182: Chinese Economy:  rich businessmen (Fu Sihui) [[Media:Rich_Businessmen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 156: Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick p. 1491 (Xiao Zixin)  [[Media:Tanghulu_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 138: Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)  [[Media:Round_Table_Culture_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 174: Jiaozi (Liu Pei)  [[Media:Dumplings_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 50: Games: Go 围棋 462（Zhao Qi） [[Media:Weiqi_Go_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 110:Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 1050 (Dai shiru)[[Media:Opera Peking Opera Actor Mei Lanfang.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 131: Silk and porcelain: Silk  (Fei Xinyu) [[Media:Silk_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 224: Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）(Liao Dan) [[Media:Jiangxi_Cuisine.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 169: Cuisine: Luosifen  1593 (Chen Sisi) ） [[Media:Luosifen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 167: History: Wang Shouren 1573 （Lv Jiahao)[[Media:History_Wang_Shouren_.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 183: Jiangxi Gan Opera （Wang Xinyu） [[Media:Jiangxi Gan opera.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 165: Worship: Chinese Incense Culture (She Xiao) [[Media:Chinese Incense Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing) [Media: Silk and Porcelain]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Topic 188:Mobile Games 手游 1783 （Du Jiangping）[[Media:Mobile_Game.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 191:Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers 1807 (Qiu Ping）)[[Media:Aesthetic_ideals_and_social_customs-_The_Culture_of_Flowers.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 193:Science and Technology: Buytogether（PDD) 1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
#Topic 195:Sports: Cuju (蹴鞠) 1845 （Ouyang Yihong)[[Media: Cuju.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 202:The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》 1845 (Xiang Jianning)[[Media: The Legend of Zhen Huan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 203:Chinese horror movies 中式恐怖片 1845 (Zhang Jiaxin)[[Media: Chinese Horror Movies.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 185:Opera: Huangmei opera 1752 （Chu Hanqi）)[[Media: Huangmei Opera.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey 1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 14:30-16:10 Zhishan Bldg. room 303 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 133:Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing）&lt;br /&gt;
#Topic 179:Traditional and Modern Views on Marriage and Love（Liu Yunxi）[[Media:Traditional and Modern Views on Marriage and Love .pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey(Xiao Yawen)&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 204:Stand-up comedy 单口喜剧 1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
#Topic 220:Rice cake 年糕 (Dong Jiating)&lt;br /&gt;
#Topic 208:Chinese traditional ornament: Buyao(Yang Jing)[[Media:Chinese Traditional Ornament-Buyao.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 209:Tofu meatball with nia blood(Li Ting2)[[Media:Pig_Blood_Balls.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 212:Education：training Schools （教育：补习班） 1845 (Huang Yixuan2) [[Media:Training classes .pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 213: Chinese Dreamcore (Zhang Zixi)[[Media:Chinese Dreamcore.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 215: Live-streaming e-commerce (Tao Yao)[[Media:Live-Streaming E-Commerce.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 216: The Story of Ming Lan (Ye Sitong)[[Media:The Story of Minglan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 218: Guangdong Herbal tea (Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
#Topic 219: Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻） (Huang Qiaoqiao)[[Media:Seal carving.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 207: Shan Dong Cuisine (Lu Wei) [[Media:Lu_Wei-207-Shandong_Cuisine.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 221: Zhongyuan Festival (Ou Huang)[[Media:The Zhongyuan Festival.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 223: The Return of the Pearl Princess (Lu Jiahui)[[Media:The Return of the Pearl Princess.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 217: Cha Bai Xi/Tea Latte Art（茶百戏）(Yang Jiahong)[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 225: Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）(Shen Shuai)&lt;br /&gt;
#Topic 227: Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧） 1845 (He Yunfeng)[[Media:Chinese_Bossy_Fictions_and_Microdramas.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 229: Jingdezhen Porcelain(Xiao Luyu)[[Media:Jingdezhen Porcelain.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 230: Gayageum（伽倻琴）(Zhang Meiling) [[Media:Gayageum.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 231: The plague and couplet in Chinese garden(Wang Yuxin)[[Media:The Plague and Couplets in Chinese Garden.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 232: Sun Wukong(Li Yuan)[[Media:0425 Sun Wukong.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 234: Dragon Lantern Dance(Jin Yichen)[[Media:Jin Yichen Dragon Lantern Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 235: Bamboo Weaving(Chen Anqi)[[Media:Bamboo Weaving.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 236: Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World(Xu Xinwen)[[Media:Harbin Ice and Snow World.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please enroll in ai platform==&lt;br /&gt;
Please enroll (register) in the platform https://dcg.de/ai/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12 Tue May 06 10:00-11:40 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 238: Three Famous Chinese Mountains(Liu Chang)&lt;br /&gt;
#Topic 239: Female emperor-Wu Zetian(女皇武则天)(Song Xin)  [[Media:Wu Zetian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 240: Clay sculpture (泥塑）(Chen Lin)[[Media:Clay Sculpture.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 242: Hunan Rice Noodles(Gong Wei)[[Media:Hunan Rice Noodles.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 244: Chinese Popular Memes(中国网络流行热梗）(Xiao Yikang)[[Media:Chinese popular Memes.pptx]] &lt;br /&gt;
#Topic 245: Douzhi (豆汁)(Li Linyao)[[Media:Douzhi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 246: New Year Wood-block Paintings(Du Yuan)[[Media:Du Yuan New Year Wood-block Painting.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 247: Carved lacquer（雕漆）(Liu Qi)[[Media:Carved lacquer.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 237: Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan)(Li Zihan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Regarding Wu Zetian‘s blank Steele==&lt;br /&gt;
关于武则天的“无字碑”（又称“无字碑记”）为何没有刻字，学界和民间流传着几种主要的假设：&lt;br /&gt;
	#功过自有后人评说（最广为流传）：武则天希望后世自己来评价她的一生，不愿由自己或当时的人定论。这种说法强调了她的自信与超越常规。&lt;br /&gt;
	#避讳批评或争议：武则天是中国历史上唯一的女皇帝，争议颇多。她可能认为无论写什么内容都容易引发非议，因此选择不刻字以避免争议。&lt;br /&gt;
	#彰显佛教思想：她信奉佛教，而佛教讲究“空”与“无”，无字碑可能象征“空性”或“无常”，体现她的宗教哲学。&lt;br /&gt;
	#未来自我书写：也有人猜测她原计划晚年或死前再刻碑文，但去世后未及实现，遂留下空碑。&lt;br /&gt;
	#彰显权力与独特性：无字碑作为一种非同寻常的表达形式，也可视为权力和个性的象征，显示她与众不同的统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⸻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several main hypotheses about why Wu Zetian’s stele (often called the “Wordless Stele”) bears no inscription:&lt;br /&gt;
#“Let future generations judge” (most popular view): Wu Zetian may have wanted her life and legacy to be judged by later generations rather than writing her own praise. This interpretation highlights her confidence and forward-thinking.&lt;br /&gt;
#To avoid criticism or controversy: As the only female emperor in Chinese history, Wu Zetian was a controversial figure. She may have felt that any written content could provoke criticism, so she left it blank.&lt;br /&gt;
#Reflecting Buddhist philosophy: A devout Buddhist, she may have chosen to leave the stele blank as a symbol of “emptiness” or impermanence, ideas central to Buddhist thought.&lt;br /&gt;
#Intended to write later: Some believe she planned to inscribe it later in life but passed away before doing so, leaving the monument unfinished.&lt;br /&gt;
#Symbol of power and uniqueness: A blank stele could also serve as a unique and powerful statement, emphasizing her exceptional status and breaking with traditional forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 09 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 248: Jing Gang Mountain (井冈山）(Yu Jingfang) [[Media:Jing_Gang_Mountain_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 251: Rice noodle roll (Li Mingfeng)[[File:Rice Noodle Roll.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 252: Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine (Liu Shutian)[[Media:Northeastern Chinese Cuisine.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 253: Yuelu Mountain (Chen Ting) [[Media:Yuelu_Mountain.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 254: Traditional Crafts：Tie-Dye (Zhang Qi)[[Media:Traditional_Crafts_Tie-Dye.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 255: Chinese-style sun protection (Zhao Yashi)[[ File:Chinese-style Sun Protection.pdf]]&lt;br /&gt;
#Topic 256: Danmu（弹幕）(Zhou Le)[[Media:Danmu.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 259: Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua (Zhou Tianyi)[[Media:Voices of Chinese Female Writers.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 214: Luban China's inventor  (Cai Yichun)[[Media:Luban_China's_Inventor.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 262: The Four Pillars of Destiny(Li Jiayi) [[Media:Eight Characters.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 263: Shaolin Temple(Zuo Fang) [[Media:Shaolin Temple.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 265: Cuisine: Changde spicy salted duck(Xing Xueqing)[[Media:Changde spicy salted duck.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:25-15:30 Topic 266: Hui Culture (徽文化)(Liu Jianan)[[Media:Hui Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:30- Topic 267: Ma Zu Culture (妈祖文化)(Yan Jidong)[[Media:Mazu culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:35- Topic 268: Table manner(Luo Yan)[[Media:Table manner.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:40- Topic 270: Yingge Dance(Jiang Xinyue)[[Media:Yingge Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:45- Topic 271: Palace Lantern(Shao Keyuan)[[Media:Palace_Lantern.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:50- Topic 272: Chinese Endearing Terms(Zeng Zhi)[[Media:Chinese Endearing Terms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15:55-16:10 Check final exam paper topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Tue May 27 10:00-11:30 中和楼 213 (moved from Fri May 30 14:30-16:10 room 613) - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 273: Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐）(Luo Sicheng)[[Media:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
#&amp;lt;nowiki&amp;gt;Topic 274:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; God of wealth(Liu Ying)[[Media:God of Wealth.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 275: Zhua zhou (抓周）(Zeng Xiaohui) [[Media:Zhuazhou.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 276: Nail art(Luo Jiaxin)[[Media:Nail_Art.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 277: Mirror(Cheng Sixiang)[[Media:Mirror_Cheng Sixiang.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 278: The Beef Board Noodles(Yan Xiang)[[Media:Beef Board Noodles.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 279: Huo Qubing(Luo Jingyan)&lt;br /&gt;
#Topic 280: Chinese Courtyard Houses（中国四合院）(Guo Cili)[[Media:Chinese Courtyard Houses-Guo Cili.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 281: yangqin(Dai Yexun)[[Media:Yangqin.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 6 14:30-16:10 room 613=&lt;br /&gt;
#Topic 282:  Black Myth: Wukong (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture (Yuan Xiaolin)[[Media:Guangdong_Morning_Tea.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）(Zheng Jinlian)[[Media:Guangdong Morning Tea Culture-Zheng Jinlian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic:(Luo Guoqiang) Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                              Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
 “When flaming trees join silver flowers in one blaze, and bridges of stars unlock their iron gates,” fireworks have, since ancient times, embodied humanity’s yearning for prosperity and blessings. These luminous spectacles paint the night sky with dreamlike beauty, symbolizing hopes for a better life. When it comes to fireworks, one cannot overlook Liuyang, a city renowned as the “Home of Chinese Fireworks.” With over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world.&lt;br /&gt;
  The origins of Liuyang fireworks can be traced back to the Tang Dynasty. Legend has it that Li Tian, revered as the “Forefather Saint of Firecrackers,” filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers. Through generations of inheritance and innovation, Liuyang’s artisans continuously refined their craft. From the rudimentary bamboo-tube firecrackers of old times to the “string firecrackers” wrapped in paper and hemp stems during the Song Dynasty, and finally to today’s vibrant, intricately designed displays, Liuyang fireworks chronicle the evolution of traditional Chinese craftsmanship. During the Ming and Qing dynasties, Liuyang’s fireworks industry thrived, becoming a cornerstone of local handicrafts and expanding its reach nationwide and abroad. In the first year of the Yongzheng reign of the Qing Dynasty, Liuyang firecrackers were selected as imperial tributes, a testament to their superior quality. By the Qianlong era, they dominated the Hunan region, and during the Guangxu period, exports reached Asian countries like Japan, India, and Korea.&lt;br /&gt;
  A millennium of heritage has not only bestowed profound cultural depth upon Liuyang fireworks but also forged their unique brand identity. In 2006, the art of Liuyang fireworks craftsmanship was inscribed on China’s first batch of National Intangible Cultural Heritage lists, acknowledging its invaluable cultural significance. Today, Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks. Home to over 400 manufacturing enterprises and thousands of associated businesses, it generates an annual output value exceeding 50 billion RMB, accounting for 70% of China’s total fireworks exports. These products reach more than 100 countries across the Americas, Europe, and Southeast Asia, solidifying Liuyang’s reputation as the global epicenter of fireworks.&lt;br /&gt;
  However, the modern era presents new challenges for the fireworks industry. Safety and environmental protection have emerged as critical constraints. Historically, Liuyang’s fireworks relied on family-run workshops, posing significant safety risks. To address this, the local government relocated enterprises to mountainous areas, promoting industrial standardization, scale, and modernization. Leveraging big data and AI, they established comprehensive, intelligent supervision systems to ensure safety at every production stage. In terms of environmental protection, Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
  In response to market shifts and technological advancements, a new generation of Liuyang’s “fireworks innovators” drives industry transformation. They have introduced products like “Urban Fireworks,” designed for urban settings. These safe, eco-friendly items blend aesthetic appeal with social interactivity, winning favor among young consumers. Innovating sales strategies, they integrate online and offline channels, utilizing “new retail” stores, Vlogs, and video platforms to reach wider audiences. Additionally, Liuyang has developed a “fireworks economy,” integrating pyrotechnics with cultural tourism. Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. These shows combine cutting-edge technologies like drones and AI with cultural IPs, creating immersive experiences that have transformed Liuyang fireworks from a regional brand into a global cultural icon.&lt;br /&gt;
Emerging from the depths of history, Liuyang fireworks embrace the new era with innovation as their brush and culture as their ink. Against the backdrop of safety and sustainability, they paint a future more resplendent than ever. Serving as Liuyang’s cultural ambassador and a vivid example of traditional Chinese culture’s modern evolution, Liuyang fireworks continue to shine brightly, a timeless beacon of human ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions&lt;br /&gt;
luminous 发光的&lt;br /&gt;
craftsmanship手艺，技艺&lt;br /&gt;
artisan工匠，手艺人&lt;br /&gt;
imperial朝廷的&lt;br /&gt;
leverage利用&lt;br /&gt;
crane无人机&lt;br /&gt;
resplendent辉煌的，灿烂的&lt;br /&gt;
beacon灯塔，信标&lt;br /&gt;
ingenuity心灵手巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.Why is Liuyang called “Home of Chinese fireworks”?&lt;br /&gt;
2.How did Li Tian invent the fireworks?&lt;br /&gt;
3.What did the locals address the environmental challenges of fireworks?&lt;br /&gt;
4.What do you know about the fireworks show held at the sky theater?&lt;br /&gt;
Answers&lt;br /&gt;
1.Because with over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world and Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks.&lt;br /&gt;
2.Li Tian filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers.&lt;br /&gt;
3.Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
4.Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI Statement&lt;br /&gt;
In writing this paper, I utilized DeepSeek to help me with grammar refinement and lexical precision. Any errors in the text remain my responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                              浏阳烟花&lt;br /&gt;
  “火树银花合，星桥铁锁开。” 烟花，自古以来就承载着人们对美好生活的向往与祝福，在夜空中绽放出如梦如幻的美景。而提及烟花，就不得不提湖南浏阳 —— 这座被誉为 “中国烟花之乡” 的城市，它以千余年的烟花制作历史，孕育出了享誉全球的浏阳烟花。&lt;br /&gt;
  浏阳烟花的历史，最早可追溯到唐代。相传，“爆竹祖师” 李畋为驱散疫病，将火药装填于竹筒之中，利用爆炸产生的气浪与硝烟来改善环境，这便是鞭炮的雏形。此后，经过历代浏阳人的传承与创新，烟花制作工艺不断改进。从最初简单的竹筒爆竹，发展到宋代用纸筒和麻茎裹火药编成的 “编炮”，再到后来色彩斑斓、造型各异的烟花，浏阳烟花的发展历程见证了中国传统手工艺的演变与进步。到了明清时期，浏阳烟花的生产已颇具规模，成为当地重要的手工行业，并逐渐走向全国乃至世界。清雍正元年，浏阳鞭炮因其制作精良，被选为贡品，这无疑是对其品质的极高赞誉。至乾隆年间，浏阳花炮已称雄于湖南的三湘四水；光绪年间，更是达到极盛时期，产品远销日本、印度、朝鲜等亚洲国家。&lt;br /&gt;
  千年的历史传承，不仅让浏阳烟花积累了深厚的文化底蕴，更铸就了其独特的品牌魅力。2006 年，浏阳花炮制作技艺列入第一批国家级非物质文化遗产名录，这是对浏阳烟花文化价值的高度认可。如今，浏阳已成为全球最大的烟花爆竹生产贸易基地和科研中心，拥有 400 余家烟花生产企业及上千家产业链上下游企业，花炮年产值超 500 亿元，出口占全国出口总量的 70%，产品销往美洲、欧洲、东南亚等 100 多个国家和地区，“世界烟花看浏阳” 的美誉名副其实。&lt;br /&gt;
  然而，随着时代的发展，烟花产业也面临着诸多挑战。安全与环保，成为了制约其发展的两大关键因素。过去，浏阳烟花多以家庭式作坊生产为主，安全隐患较大。为了改变这一现状，浏阳市政府果断采取措施，将烟花企业 “赶上山”，推动产业向工厂化、规模化、标准化发展。同时，借助大数据监控和人工智能平台，实现了对烟花爆竹生产全过程、全方位、智能化的安全监管。在环保方面，浏阳烟花企业积极开展科研攻关，与南京理工大学、北京理工大学等高等院校广泛合作，研发新材料、新工艺、新产品，致力于打造低碳、绿色、环保的烟花新形象。如今，微烟、无硫、少尘已成为浏阳烟花生产的关键词。&lt;br /&gt;
面对市场变化和技术革新，新一代浏阳 “烟花人” 积极创新，推动烟花产业转型升级。一方面，他们重新定义产品，推出了 “城市烟花” 等适合城市休闲场景的新产品，这类产品安全性高、污染小，且有颜值与社交属性，深受年轻消费者喜爱。另一方面，创新销售方式，通过打造 “新零售” 门店、拍摄 Vlog、搭建视频号矩阵等线上线下融合的方式，让烟花走进更多消费者的世界。此外，浏阳还大力发展 “烟花经济”，将烟花与文化旅游产业深度融合。自 2023 年以来，每周六在天空剧院推出的周末焰火秀，已累计举办各类焰火燃放活动百余场，吸引游客 500 万人次，拉动消费 150 亿元。创意焰火秀通过与无人机、AI 等新科技相结合，以及融入国风、虚拟人物、热门影视等 IP 元素，为观众带来了一场场精彩纷呈的沉浸式视觉盛宴，也让浏阳花炮实现了从区域性品牌向国际知名 IP 的蝶变升级。&lt;br /&gt;
  从历史深处走来的浏阳烟花，在新时代的浪潮中，正以创新为笔，以文化为墨，在安全与环保的底色上，描绘出更加绚烂多彩的未来画卷。它不仅是浏阳的城市名片，更是中国传统文化在现代社会中传承与发展的生动例证，绽放永不落幕的璀璨光芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题&lt;br /&gt;
1.为什么浏阳被称为 “中国烟花之乡”？&lt;br /&gt;
2.李畋是如何发明烟花的？&lt;br /&gt;
3.当地人如何应对烟花带来的环境挑战？&lt;br /&gt;
4.你对天空剧院举办的烟花秀有什么了解？&lt;br /&gt;
答案&lt;br /&gt;
1.因为拥有千年以上的工艺传承，浏阳孕育出了令世界着迷的烟花，并且成为全球最大的烟花生产、贸易和研发中心。&lt;br /&gt;
2.李畋将火药填入竹筒中，用于驱散瘟疫。其爆炸力和产生的烟雾被认为能净化环境，这标志着鞭炮的雏形。&lt;br /&gt;
3.浏阳的企业与南京理工大学、北京理工大学等知名高校合作，研发新材料、新技术和新产品。他们的努力促成了低烟、无硫、低尘烟花的诞生，重新定义了行业的生态足迹。&lt;br /&gt;
4.自2023 年起，天空剧院每周周末举办的烟花秀已累计举办超百场活动，吸引 500 万游客，创造 150 亿元收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
1.谭仲池. 星空的灿烂文化. 北京：中国经济出版社，2007.&lt;br /&gt;
2.李秀琴. 烟花爆竹安全与管理. 北京：化学工业出版社，2007.&lt;br /&gt;
3.周仁友. 烟花爆竹工艺与防护. 北京：五洲传播出版社，2014.&lt;br /&gt;
4.姚辉. 烟火特效技术与应用. 长沙：湖南科技出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI使用说明：&lt;br /&gt;
在写本论文时，本人使用了DeepSeek帮助修改语法和提升用词准确度。如有错误，责归本人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadline extended to June 20, 2025 - Final Exam=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please upload your ppt if you not have done so so far.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Media:282_Black_Myth_Wukong_Chen_Zhen.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 196:[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading Criteria for Powerpoint Presentations==&lt;br /&gt;
#Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
#Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
#Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
#Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
#Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
#Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
#Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
#Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
#Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
#Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
#Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                        Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
 “When flaming trees join silver flowers in one blaze, and bridges of stars unlock their iron gates,” fireworks have, since ancient times, embodied humanity’s yearning for prosperity and blessings. These luminous spectacles paint the night sky with dreamlike beauty, symbolizing hopes for a better life. When it comes to fireworks, one cannot overlook Liuyang, a city renowned as the “Home of Chinese Fireworks.” With over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world.&lt;br /&gt;
  The origins of Liuyang fireworks can be traced back to the Tang Dynasty. Legend has it that Li Tian, revered as the “Forefather Saint of Firecrackers,” filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers. Through generations of inheritance and innovation, Liuyang’s artisans continuously refined their craft. From the rudimentary bamboo-tube firecrackers of old times to the “string firecrackers” wrapped in paper and hemp stems during the Song Dynasty, and finally to today’s vibrant, intricately designed displays, Liuyang fireworks chronicle the evolution of traditional Chinese craftsmanship. During the Ming and Qing dynasties, Liuyang’s fireworks industry thrived, becoming a cornerstone of local handicrafts and expanding its reach nationwide and abroad. In the first year of the Yongzheng reign of the Qing Dynasty, Liuyang firecrackers were selected as imperial tributes, a testament to their superior quality. By the Qianlong era, they dominated the Hunan region, and during the Guangxu period, exports reached Asian countries like Japan, India, and Korea.&lt;br /&gt;
  A millennium of heritage has not only bestowed profound cultural depth upon Liuyang fireworks but also forged their unique brand identity. In 2006, the art of Liuyang fireworks craftsmanship was inscribed on China’s first batch of National Intangible Cultural Heritage lists, acknowledging its invaluable cultural significance. Today, Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks. Home to over 400 manufacturing enterprises and thousands of associated businesses, it generates an annual output value exceeding 50 billion RMB, accounting for 70% of China’s total fireworks exports. These products reach more than 100 countries across the Americas, Europe, and Southeast Asia, solidifying Liuyang’s reputation as the global epicenter of fireworks.&lt;br /&gt;
  However, the modern era presents new challenges for the fireworks industry. Safety and environmental protection have emerged as critical constraints. Historically, Liuyang’s fireworks relied on family-run workshops, posing significant safety risks. To address this, the local government relocated enterprises to mountainous areas, promoting industrial standardization, scale, and modernization. Leveraging big data and AI, they established comprehensive, intelligent supervision systems to ensure safety at every production stage. In terms of environmental protection, Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
  In response to market shifts and technological advancements, a new generation of Liuyang’s “fireworks innovators” drives industry transformation. They have introduced products like “Urban Fireworks,” designed for urban settings. These safe, eco-friendly items blend aesthetic appeal with social interactivity, winning favor among young consumers. Innovating sales strategies, they integrate online and offline channels, utilizing “new retail” stores, Vlogs, and video platforms to reach wider audiences. Additionally, Liuyang has developed a “fireworks economy,” integrating pyrotechnics with cultural tourism. Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. These shows combine cutting-edge technologies like drones and AI with cultural IPs, creating immersive experiences that have transformed Liuyang fireworks from a regional brand into a global cultural icon.&lt;br /&gt;
Emerging from the depths of history, Liuyang fireworks embrace the new era with innovation as their brush and culture as their ink. Against the backdrop of safety and sustainability, they paint a future more resplendent than ever. Serving as Liuyang’s cultural ambassador and a vivid example of traditional Chinese culture’s modern evolution, Liuyang fireworks continue to shine brightly, a timeless beacon of human ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions&lt;br /&gt;
luminous 发光的&lt;br /&gt;
craftsmanship手艺，技艺&lt;br /&gt;
artisan工匠，手艺人&lt;br /&gt;
imperial朝廷的&lt;br /&gt;
leverage利用&lt;br /&gt;
crane无人机&lt;br /&gt;
resplendent辉煌的，灿烂的&lt;br /&gt;
beacon灯塔，信标&lt;br /&gt;
ingenuity心灵手巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.Why is Liuyang called “Home of Chinese fireworks”?&lt;br /&gt;
2.How did Li Tian invent the fireworks?&lt;br /&gt;
3.What did the locals address the environmental challenges of fireworks?&lt;br /&gt;
4.What do you know about the fireworks show held at the sky theater?&lt;br /&gt;
Answers&lt;br /&gt;
1.Because with over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world and Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks.&lt;br /&gt;
2.Li Tian filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the embryo of firecrackers.&lt;br /&gt;
3.Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
4.Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI Statement&lt;br /&gt;
In writing this paper, I utilized DeepSeek to help me with grammar refinement and lexical precision. Any errors in the text remain my responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                                              浏阳烟花&lt;br /&gt;
  “火树银花合，星桥铁锁开。” 烟花，自古以来就承载着人们对美好生活的向往与祝福，在夜空中绽放出如梦如幻的美景。而提及烟花，就不得不提湖南浏阳 —— 这座被誉为 “中国烟花之乡” 的城市，它以千余年的烟花制作历史，孕育出了享誉全球的浏阳烟花。&lt;br /&gt;
  浏阳烟花的历史，最早可追溯到唐代。相传，“爆竹祖师” 李畋为驱散疫病，将火药装填于竹筒之中，利用爆炸产生的气浪与硝烟来改善环境，这便是鞭炮的雏形。此后，经过历代浏阳人的传承与创新，烟花制作工艺不断改进。从最初简单的竹筒爆竹，发展到宋代用纸筒和麻茎裹火药编成的 “编炮”，再到后来色彩斑斓、造型各异的烟花，浏阳烟花的发展历程见证了中国传统手工艺的演变与进步。到了明清时期，浏阳烟花的生产已颇具规模，成为当地重要的手工行业，并逐渐走向全国乃至世界。清雍正元年，浏阳鞭炮因其制作精良，被选为贡品，这无疑是对其品质的极高赞誉。至乾隆年间，浏阳花炮已称雄于湖南的三湘四水；光绪年间，更是达到极盛时期，产品远销日本、印度、朝鲜等亚洲国家。&lt;br /&gt;
  千年的历史传承，不仅让浏阳烟花积累了深厚的文化底蕴，更铸就了其独特的品牌魅力。2006 年，浏阳花炮制作技艺列入第一批国家级非物质文化遗产名录，这是对浏阳烟花文化价值的高度认可。如今，浏阳已成为全球最大的烟花爆竹生产贸易基地和科研中心，拥有 400 余家烟花生产企业及上千家产业链上下游企业，花炮年产值超 500 亿元，出口占全国出口总量的 70%，产品销往美洲、欧洲、东南亚等 100 多个国家和地区，“世界烟花看浏阳” 的美誉名副其实。&lt;br /&gt;
  然而，随着时代的发展，烟花产业也面临着诸多挑战。安全与环保，成为了制约其发展的两大关键因素。过去，浏阳烟花多以家庭式作坊生产为主，安全隐患较大。为了改变这一现状，浏阳市政府果断采取措施，将烟花企业 “赶上山”，推动产业向工厂化、规模化、标准化发展。同时，借助大数据监控和人工智能平台，实现了对烟花爆竹生产全过程、全方位、智能化的安全监管。在环保方面，浏阳烟花企业积极开展科研攻关，与南京理工大学、北京理工大学等高等院校广泛合作，研发新材料、新工艺、新产品，致力于打造低碳、绿色、环保的烟花新形象。如今，微烟、无硫、少尘已成为浏阳烟花生产的关键词。&lt;br /&gt;
面对市场变化和技术革新，新一代浏阳 “烟花人” 积极创新，推动烟花产业转型升级。一方面，他们重新定义产品，推出了 “城市烟花” 等适合城市休闲场景的新产品，这类产品安全性高、污染小，且有颜值与社交属性，深受年轻消费者喜爱。另一方面，创新销售方式，通过打造 “新零售” 门店、拍摄 Vlog、搭建视频号矩阵等线上线下融合的方式，让烟花走进更多消费者的世界。此外，浏阳还大力发展 “烟花经济”，将烟花与文化旅游产业深度融合。 &lt;br /&gt;
 自 2023 年以来，每周六在天空剧院推出的周末焰火秀，已累计举办各类焰火燃放活动百余场，吸引游客 500 万人次，拉动消费 150 亿元。创意焰火秀通过与无人机、AI 等新科技相结合，以及融入国风、虚拟人物、热门影视等 IP 元素，为观众带来了一场场精彩纷呈的沉浸式视觉盛宴，也让浏阳花炮实现了从区域性品牌向国际知名 IP 的蝶变升级。&lt;br /&gt;
从历史深处走来的浏阳烟花，在新时代的浪潮中，正以创新为笔，以文化为墨，在安全与环保的底色上，描绘出更加绚烂多彩的未来画卷。它不仅是浏阳的城市名片，更是中国传统文化在现代社会中传承与发展的生动例证，绽放永不落幕的璀璨光芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题&lt;br /&gt;
1.为什么浏阳被称为 “中国烟花之乡”？&lt;br /&gt;
2.李畋是如何发明烟花的？&lt;br /&gt;
3.当地人如何应对烟花带来的环境挑战？&lt;br /&gt;
4.你对天空剧院举办的烟花秀有什么了解？&lt;br /&gt;
答案&lt;br /&gt;
1.因为拥有千年以上的工艺传承，浏阳孕育出了令世界着迷的烟花，并且成为全球最大的烟花生产、贸易和研发中心。&lt;br /&gt;
2.李畋将火药填入竹筒中，用于驱散瘟疫。其爆炸力和产生的烟雾被认为能净化环境，这标志着鞭炮的雏形。&lt;br /&gt;
3.浏阳的企业与南京理工大学、北京理工大学等知名高校合作，研发新材料、新技术和新产品。他们的努力促成了低烟、无硫、低尘烟花的诞生，重新定义了行业的生态足迹。&lt;br /&gt;
4.自2023 年起，天空剧院每周周末举办的烟花秀已累计举办超百场活动，吸引 500 万游客，创造 150 亿元收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
1.谭仲池. 星空的灿烂文化. 北京：中国经济出版社，2007.&lt;br /&gt;
2.李秀琴. 烟花爆竹安全与管理. 北京：化学工业出版社，2007.&lt;br /&gt;
3.周仁友. 烟花爆竹工艺与防护. 北京：五洲传播出版社，2014.&lt;br /&gt;
4.姚辉. 烟火特效技术与应用. 长沙：湖南科技出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI使用说明：&lt;br /&gt;
在写本论文时，本人使用了DeepSeek帮助修改语法和提升用词准确度。如有错误，责归本人。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zhewen</name></author>
	</entry>
</feed>