<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yan+Zihan</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yan+Zihan"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Yan_Zihan"/>
	<updated>2026-04-04T07:37:57Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134849</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134849"/>
		<updated>2021-12-29T14:59:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* 颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We talked for a while and give me two bundles of silver when leaving.&amp;quot; Hearing this, Mrs. Zhen feel sad and keep silent the whole night.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 07:03, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After talking for a while, he gave me two Liang of silver before he left. &amp;quot; The Zhen lady listened and felt sad. I was kept silence all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Jia Yucun armer Gelehrter sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su Bauer asked him to ask the Zhen lady for the delicate HM Lucky as concubine. Feng Su Bauer was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that very night he put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. We don't need to imagine Yucun's satisfaction.He gave Feng Su a hundred pieces of gold and sent Mrs. Zhen many gifts, telling her to take good care of herself that she can find her daughter.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:11, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jiaoxing was the maid who had looked back at Yucun that year, little dreaming that one casual glance could have such an extraordinary outcome.And so lucky she was that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's wife was very ill and died, and then he made Jiaoxing his wife, giving her higher position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that the girl Jiaoxing, was the one who looked back on Yucun. Because of of a casual glance, they made this fantastic destiny, which was also an unexpected thing. Who knew that his fate was so unpredictable: she was so lucky that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's first wife suddenly died of an illness, and then he took Jiaoxing as his principal wife.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 14:16, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. And because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of tael given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 05:01, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
Although he was very capable, he was a bit accustomed to corruption, was too harsh on his subordinates, and relied on his outstanding talents, and showed little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was got goods by his superior and wrote these things into a memorial to the throne, saying that he was cunning by nature, tampering with etiquette privately; and writing down one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although capable, he was a bit accustomed to corruption,  too harsh on his subordinates, relying on his outstanding talents, showing little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was accused by his superior of his cunning by nature, tampering with etiquette privately and mention of one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was smiling as often without any complaint complexion.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 02:29, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was still smiling without any complainment on the face.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently designated by Imperial appointment as a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short time.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 15:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently named by Imperial appointment a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short while back.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. Now he was fifty years old, and had only a three-year-old son, who died last year.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:13, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Mascara Jade Forest, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Jia Yucun caught a cold occasionally at the inn, after recovering his money almost running out. He wanted to get a place to rest himself. He came across two old friends who acquainted with the new official of salt, knowing that he would hire a tutor for his daughter, so they recommended Jia Yucun to the government office.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl student was young and in poor health, the number of her assignments unnessesary with two servant girls, so Yucun needed less effort and could convalesce. Unexpectedly, the girl's mother, Ms.Jia died of illness after nearly a year.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The female pupil was youthful in years and delicate in physique, so that her lessons were irregular. There were only two waiting girls, who remained in attendance during the hours of study, so that Yue-ts'un was spared considerable trouble and had a suitable opportunity to attend to the improvement of his health.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:50, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care about him. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:33, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink to take the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
Yu Cun was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Zixing Leng. They met in the city before. Yucun praised him as a competent person, and he borrowed yucun’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Leng Zixing who he’ve met in the city before. Rainvillage Merchant praised him most as a competent person, and he borrowed Rainvillage Merchant’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:34, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Zi Xing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly and smilingly inquired. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is a strange piece of good fortune.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;about the close of last year, but now as I am again bound to the capital, I passed through here on my way to look up a friend and have a chat.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:20, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:39, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had the kindness to press me to stay with him for a couple of days longer. As I also have no urgent business to attend to, I am tarrying a few days, but purpose starting about the middle of the moon. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting of such a fortunate meeting.&amp;quot; While speaking, he invited Rainvillage Merchant to sit down at the same table, and ordered a fresh supply of wine and eatables. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:21, 8 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:40, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He was so kind that he asked me to stay for another couple of days. As I had no other urgencies to attend to, I stayed as he expected. When we chatted til the moon was high above the sky, I got up and left alone. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting such an encounter.&amp;quot; While speaking, he invited Rain Village Merchant to sit down with him, and ordered a fresh supply of wine and dishes.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 07:52, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: Is there anything new in the capital city? Joker answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They two drank and talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: &amp;quot;Is there anything new in the capital city?&amp;quot; Joker answered，“Nothing new. But there happened a strange thing in your dignified remote relative's family.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, are you not a family?” Rain-Village asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:20, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, aren’t  you the same family?” Yucun asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:48, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Yucun said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The son sighed: &amp;quot;This is what old Hugh said. The provinces of Rong and Ning are now deserted, not as they were in the past.&amp;quot; Rain village way: &amp;quot;that day ning, rong two house population is also very much, how then deserted?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Exactly. It's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:33, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;Last year when I went to Jinlin because I wanted to visit The Remaining Vestiges of the Six Dynasties, that day into the Stone city, from the front of his house through: street east is Ningguofu, street west is Rongguofu, two houses connected, unexpectedly occupied half of the street.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:32, 7 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, &amp;quot;when I came to Jinling last year, I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties. On that day, I entered the stone city and passed in front of his house: Ningguo house is in the east of the street, Rongguo house is in the west, and the two houses are connected, occupying more than half of the street.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:35, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, the hall and pavilions were also lofty and grand seen across the wall.Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: how did it look like a run-down house?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:14, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing laughed and said, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. There is an ancient saying: ‘old institutions die hard'. Now, though not as prosperous as in previous years, the atmosphere is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:09, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing chuckled, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. As a old saying goes, ‘old institutions die hard’. Now, though not as prosperous as before, the splendor is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:51, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their family members are growing, their commitments are increasing, and both masters and servants are used to lavishly controlling it. However no one thinks of the future. They squander money every day and can't save at all. On the surface, they look as noble as before, but their wallets are almost empty. However, this is not their biggest trouble.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Mansion, there are many people to bring up, and household duties are getting more and more day by day. Masters and servants, from top to bottom, enjoy glory and wealth but no one to plan. They squander money every day and can't save at all. Although they still extravagant on the surface as ever, their wallets are almost empty. and this is not counted the biggest trouble.     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:47, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more important event: Who knows that the children of such a luxurious family, the children and grandchildren are not as good as previous generations.&amp;quot; When Yucun heard about it, he also said: &amp;quot;Is there any reason for such a family who always study and pay attention to ethics for generations is bad at education? Although I don't know the situation of other families, it is said that Ning and Rong are the most skillful in teaching children. How did they get to such a situation ? &amp;quot;     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:37, 7 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's not the worst thing. Who will know that the children of such a noble clan can be inferior to the last.&amp;quot; Hearing about that, Yucun replied:&amp;quot;a family so cultures and versed in etiquette doesn't know the importance of education? Although I don't know other families, I've always heard that these two houses take great efforts to educate their children. How did they fall to such a situation?&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Son Prosperity signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;I was about to say something about these two families! Let me tell you: the Duke of Rongguo, as he is now called, had two brothers from the same mother. Lord Ning was the eldest brother and had two sons，and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:32, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the position.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now Honor Merchant devotes himself entirely to Taoism and alchemy, and does nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant. For his father has set his heart on becoming immortal, Treasure Merchant succeeded to the position. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father refused to stay at home, but rather preferred to fool around with those Taoist priests. This Master Treasure Merchant also has a son called Prosperity Merchant, who’s only 16 years old. Nowadays Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:27, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father is unwilling to live at home, but prefers to wander around the city to fool around with those Taoist priests. Treasure Merchant also has a son named Prosperity Merchant who is 16 years old. Now, Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:42, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant would not do any proper thing but to amuse himself. Even if he turns the Ning-Guo House upside down, no one there dares to stop him. Then I will tell you about Rong House where the strange thing that I just mentioned happened. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr Zhen would not do any his proper business，but only amuse himself，and  though he  turned rabbit in Ning Mansion，there is no one who dare to limit him.And I must tell you that some queer things just happen here.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:04, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Rong Gong, the elder son Jia Daishan inherited the official title and get merried with the daughter of an aristocratic family in Jinling. They have two sons: the elder son is called Jia She, the second son is called Jia Zheng. Now Jia Daishan has already passed away with his wife still alive. --[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:06, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Lord Rong（Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and married Shi Hou’s daughter from an aristocratic family in Jinling  as his wife. They had two children: the elder son named Jia She, and the second named Jia Zheng. Today Daishan has long passed away, and his wife is still alive.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:02, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son, Jia She, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Jia Zheng, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Jia She inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Jia Zheng, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather’s (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons he had and ordered his sons to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:53, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Master Merchant gave birth to her first child a boy named Bead Merchant, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:17, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Leng Zixing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Master Jia tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of fame&amp;quot; Zi Xing laughed ruthlessly and said, &amp;quot;Everyone says like this, so his grandmother loves him like a treasure. When Jia Baoyu was one year old, Mr. Zheng wanted to test his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:46, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he didn't catch anything, only reach his hand for some powder,hairpin and ring to play. Mr.Zheng was not satisfied with his action,and thought him as a gambler in the future.Therefore, Politic Merchant didn't show his preference toward Precious Jade Merchant,but that Grandma Merchant still regarded him as her treature,and said:--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:01, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he did not take any of them, but only reached his hands out for some powders, hairpins and rings to play with. That action did not please  sir Zheng at all, what’s more, sir Zheng said he would be only a voluptuary in the future. Therefore, sir Zheng did not particularly cherish Baoyu, however, lady dowager still loved him as if he was the most preciou treasure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 05:28, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Master Merchant may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Rain Village Merchant said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and senior Master Merchant may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Son Prosperity believed that Rain Village Merchant took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Rain Village Merchant asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chi You, Gong Gong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Hui were all born in response to the tribulation. Those who are benevolent cultivate and rule the world, while those who are evil disturb the world. The clear, bright, spiritual and beautiful, the righteousness of heaven and earth, is held by the benevolent; the cruel and perverse, the evil of heaven and earth, is held by the evil.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit are numberless. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His cruel and evil spirit could not overflow in broad daylight, so it condensed and filled deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace of half a wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, right should not be evil, evil should be jealous of right, and the two are not the same;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its cruel and evil spirit could not overflow in the light of the day, so it condensed and filled in deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace or half wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, the right is incompatible with the evil, and the evil should be jealous of the right, and the two are on the opposite sides.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:13, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of people are usually prominent. Their intelligence and beauty are above millions of people. But their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be people with constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be controlled by ordinary people.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:15, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antiquary said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?”Rainvillage Merchant said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Precious Jade, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know zhen Jia, president of Qinchai Tiren Academy of Jinling Province in Jinling City?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Who knows? Zhen Fu is jia fu's old man, and the two families are very close to each other. Even I have been with them a long time.&amp;quot;--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 11:00, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain village Merchant smiled and said:”When I was in Nanjing last year, someone recommended me to teach in the House of Merchant. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the scientific examination.”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhen Mansion. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the imperial examination.”--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:56, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 03:15, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After class, he went in and met those daughters changed, who were gentle, peaceful, intelligent and elegant. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 14:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Master Merchant's eldest daughter was named First Spring Merchant. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Pardon Merchant'concubine, her name was Spring Pleasure Merchant; The third lady was born to Master Merchant's concubine and was named Seeking-Spring Merchant. The fourth lady is the sister of Treasure Merchant in Ning' mansion, named Cherishing Spring Merchant:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ The three girls in the Jia's mansion aren ’ t bad either ,” rejoined Zixing .“ Master Merchant ’s eldest daughter First Spring Merchant was chosen to be a Lady － Clerk in the palace of the heir apparent because of her goodness , filial piety and talents . The second , Spring Pleasure Merchant, is Pardon Merchant’s daughter by a concubine . The third Seeking-Spring Merchant , is Master Merchant ’ s daughter a concubine . The fourth , Cherishing Spring Merchant , is the younger sister of Treasure Merchant of the Ning Mansion .--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Grandma History is so fondly attached to her granddaughters , they come , for the most part , over to their grandmother ’s place to prosecute their studies together , and each one of these girls is , I hear , without a fault .Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As Grandma History is so attached to these grand-daughters that she makes them study in the Rong Mansion near her, and I hear good reports of them all.” Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 16:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Family Merchant have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called First Spring Merchant；And the rest followed Spring in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could that the Family Merchant have also become so vulgar in terms of the name of the daughters？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It’s not what you think&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month in the lunar year, that she was called First Spring Merchant；And then the rest had Spring in their names too. But all the names of the girls of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, check up carefully when you go back. Rainvillage pounded the table with a laugh. That’s right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces min as mi and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now  I finally understand the reason behind it after hearing your words. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, inquire carefully when you go back. Rainvillage pounded the table and smiled :”That's right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces ‘Min’ as ‘Mi’ and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. “--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange that my female student's speech and behavior are different. She is not the same as other ordinary ladies. Hence,I guess that her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not strange that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 02:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder that my female student's speech and behavior are unique and she is not the same as other ordinary ladies. That's because her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not suprising that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 10:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation's son-in-laws. Jia Yucun says: That's it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son's child. Doesn't Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No one's left in the elder sisters, Let's just see what will happen to the younger generation's sons-in-law.” “Exactly.”Jia Yucun says:“I've just heard that Master Zheng's got a another son, and his eldest son had given him a grandson. What's the matter with Master Xie? He hasn't had one yet!”--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 02:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said:&amp;quot; Master Merchant's concubine had given birth to another kid for him after having the son named Precious Jade, and didn't know the kid good or bad. So he only had two sons and a grandson at that time and didn't know the future held. Pardon Merchant also had a son named Romance Merchant, who was about 20 years old. Romance Merchant married Master Merchant's wife Lady King's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now paid for an official, but he was also uncomfortable with formal affairs; he was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores. There is no idea that since marrying this difficult girl, no one in the house would not praise his wife, and that Romance Merchant would not be able to match her: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:11, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now bought a title as an official, but he was also uncomfortable with formal affairs. He was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Maister Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores.  After he married his wife, everyone praised her, and that made Romance Merchant less popular: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 10:49, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun laughed and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have both good and evil temperament.” Zixing said: “It doesn't matter whether these people are good or evil, you should also take a drink rather than only talking about other people's gossip.”--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;I have to drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Help yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It's getting dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate is shut.&amp;quot; --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said: &amp;quot;I accidentally drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Enjoy yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It has been dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate shuts.&amp;quot;--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Rainvillage Merchant. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Rainvillage Merchant looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looked back at once... Who was it? Please expect the next chapter.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wai Ban&amp;quot;(Foreign class) -- After passing the highest imperial examinations in Qing Dynasty, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, while those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officers who were distributed to the local needed wait for the appointment, according to the official appointment system established in Qing Dynasty.so it was called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. Yin(colleagues)all sidelong glance ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign class -- After the qing dynasty imperial examinations, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, and those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officer distribution to the local to wait for the officer, according to the shift, so called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. With Yin all sidelong eyes and look ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When his parents heard of this, they cleared the palace and Zhang Le set up music and drinks to welcome him to the countryside for thirty miles. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:30, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
Wei Yang - an alternative name for Yangzhou (Jiangsu province). It was one of the &amp;quot;nine states&amp;quot; delineated by the Great Yu. The name is derived from ''Shang Shu - Xia Shu - Yu Gong'': &amp;quot;The Huaihai Sea is only Yangzhou.&amp;quot; The word &amp;quot;but&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;wei&amp;quot;.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:27, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dimension Poplar - another name of Yangzhou (in today's Jiangsu Province) which is one of the &amp;quot;Kyushu&amp;quot; divided by Dayu. From the book Shangshu· Xiashu · Yugong  &amp;quot;the Huaihai sea Wei Yangzhou” &amp;quot;Wei&amp;quot; is &amp;quot;wei”--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao who lived in Tang Dynasty once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. Accordimgly, the institution where the imperial historian was later called “LanTai” the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquis──Ancient noble name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;Che Hou&amp;quot;, and it was the highest rank among the twenty-four ranks. In the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;Tonghou&amp;quot; to avoid the taboo of Han Wudi Liu Che. &amp;quot;Tong&amp;quot; and &amp;quot;Che&amp;quot; are synonymous, which means changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the meritorious deeds of the nobility are passed to the royal family.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;The Book of Han·Gao Di Jixia&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquis. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Gong, Marquis, Bo, Zi, and Male, and Marquis was the second class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;Book of Han• Han Gaozu ( the first emperor of Han dynasty)&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquess. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Duck,Marquess, Earl, Viscount, Baron and Marquess was the second class.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 16:03, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate at the knees means that there are few children, especially no sons. Under the Knee: it means children. The reason why children are called knee is that children often nestle to their parents' knees.''The Classic of Filial Piety·Shengzhi'' says &amp;quot;the feeling of affection grows up at parents’ knees. As children grow up, they become more and more respectful of their parents.&amp;quot; Emperor Xuanzong of Tang Dynasty noted: &amp;quot;Be close to your parents and love them. Under the knees is the time of a child.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:48, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolation: it describes the desolation of the family due to the scarcity of children. West Seat -- the ancients took the right (West) seat as the priority, so the right seat was the seat for guests and school teachers.and because they sit in the derection of west and face the direcyion of east.Therefore, it was called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;West guests&amp;quot; for the guests and tutors.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 02:19, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
No way: desperate. This association means that most people in the world only care about the present, regardless of the future, and wait until they are desperate and regret it. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha-Sanskrit transliteration provincial name, free translation is the columnar spire of the stupa, so it is also called &amp;quot;Buddha column&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stiff: fall down. ​Safety, wealth and honour──From the words &amp;quot;Mencius·All Your Heart&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is reversed here, which means to enjoy prosperity and wealth for nothing. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:22, 7 December 2021 (UTC) ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Quoting Tang Wang Bo's &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan, the home of Zhong Ming Ding Shi.&amp;quot; --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:24, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Speech by Tang Wang Bo &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan rushes to the ground, the home of Zhongming Ding Shi.&amp;quot; -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nobles in ancient times sang bells and set out to eat. Here it is used to describe the wealth and luxury.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw--------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The ancient nobles rang the bells and set out to eat. To describe wealth and luxury. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 07:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient nobility enjoy their meal with tripod as cookware and the bell set as background music, which indicates occupying high positions and great wealth.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 14:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134845</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134845"/>
		<updated>2021-12-29T14:54:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* 颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We talked for a while and give me two bundles of silver when leaving.&amp;quot; Hearing this, Mrs. Zhen feel sad and keep silent the whole night.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 07:03, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After talking for a while, he gave me two Liang of silver before he left. &amp;quot; The Zhen lady listened and felt sad. I was kept silence all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Jia Yucun armer Gelehrter sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su Bauer asked him to ask the Zhen lady for the delicate HM Lucky as concubine. Feng Su Bauer was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that very night he put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. We don't need to imagine Yucun's satisfaction.He gave Feng Su a hundred pieces of gold and sent Mrs. Zhen many gifts, telling her to take good care of herself that she can find her daughter.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:11, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jiaoxing was the maid who had looked back at Yucun that year, little dreaming that one casual glance could have such an extraordinary outcome.And so lucky she was that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's wife was very ill and died, and then he made Jiaoxing his wife, giving her higher position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that the girl Jiaoxing, was the one who looked back on Yucun. Because of of a casual glance, they made this fantastic destiny, which was also an unexpected thing. Who knew that his fate was so unpredictable: she was so lucky that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's first wife suddenly died of an illness, and then he took Jiaoxing as his principal wife.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 14:16, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. And because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of tael given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 05:01, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
Although he was very capable, he was a bit accustomed to corruption, was too harsh on his subordinates, and relied on his outstanding talents, and showed little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was got goods by his superior and wrote these things into a memorial to the throne, saying that he was cunning by nature, tampering with etiquette privately; and writing down one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although capable, he was a bit accustomed to corruption,  too harsh on his subordinates, relying on his outstanding talents, showing little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was accused by his superior of his cunning by nature, tampering with etiquette privately and mention of one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was smiling as often without any complaint complexion.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 02:29, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was still smiling without any complainment on the face.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently designated by Imperial appointment as a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short time.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 15:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently named by Imperial appointment a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short while back.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. Now he was fifty years old, and had only a three-year-old son, who died last year.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:13, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Mascara Jade Forest, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Jia Yucun caught a cold occasionally at the inn, after recovering his money almost running out. He wanted to get a place to rest himself. He came across two old friends who acquainted with the new official of salt, knowing that he would hire a tutor for his daughter, so they recommended Jia Yucun to the government office.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl student was young and in poor health, the number of her assignments unnessesary with two servant girls, so Yucun needed less effort and could convalesce. Unexpectedly, the girl's mother, Ms.Jia died of illness after nearly a year.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The female pupil was youthful in years and delicate in physique, so that her lessons were irregular. There were only two waiting girls, who remained in attendance during the hours of study, so that Yue-ts'un was spared considerable trouble and had a suitable opportunity to attend to the improvement of his health.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:50, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care about him. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:33, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink to take the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
Yu Cun was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Zixing Leng. They met in the city before. Yucun praised him as a competent person, and he borrowed yucun’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Leng Zixing who he’ve met in the city before. Rainvillage Merchant praised him most as a competent person, and he borrowed Rainvillage Merchant’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:34, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Zi Xing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly and smilingly inquired. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is a strange piece of good fortune.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;about the close of last year, but now as I am again bound to the capital, I passed through here on my way to look up a friend and have a chat.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:20, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:39, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had the kindness to press me to stay with him for a couple of days longer. As I also have no urgent business to attend to, I am tarrying a few days, but purpose starting about the middle of the moon. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting of such a fortunate meeting.&amp;quot; While speaking, he invited Rainvillage Merchant to sit down at the same table, and ordered a fresh supply of wine and eatables. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:21, 8 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:40, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He was so kind that he asked me to stay for another couple of days. As I had no other urgencies to attend to, I stayed as he expected. When we chatted til the moon was high above the sky, I got up and left alone. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting such an encounter.&amp;quot; While speaking, he invited Rain Village Merchant to sit down with him, and ordered a fresh supply of wine and dishes.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 07:52, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: Is there anything new in the capital city? Joker answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They two drank and talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: &amp;quot;Is there anything new in the capital city?&amp;quot; Joker answered，“Nothing new. But there happened a strange thing in your dignified remote relative's family.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, are you not a family?” Rain-Village asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:20, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, aren’t  you the same family?” Yucun asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:48, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Yucun said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The son sighed: &amp;quot;This is what old Hugh said. The provinces of Rong and Ning are now deserted, not as they were in the past.&amp;quot; Rain village way: &amp;quot;that day ning, rong two house population is also very much, how then deserted?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Exactly. It's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:33, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;Last year when I went to Jinlin because I wanted to visit The Remaining Vestiges of the Six Dynasties, that day into the Stone city, from the front of his house through: street east is Ningguofu, street west is Rongguofu, two houses connected, unexpectedly occupied half of the street.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:32, 7 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, &amp;quot;when I came to Jinling last year, I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties. On that day, I entered the stone city and passed in front of his house: Ningguo house is in the east of the street, Rongguo house is in the west, and the two houses are connected, occupying more than half of the street.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:35, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, the hall and pavilions were also lofty and grand seen across the wall.Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: how did it look like a run-down house?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:14, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing laughed and said, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. There is an ancient saying: ‘old institutions die hard'. Now, though not as prosperous as in previous years, the atmosphere is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:09, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing chuckled, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. As a old saying goes, ‘old institutions die hard’. Now, though not as prosperous as before, the splendor is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:51, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their family members are growing, their commitments are increasing, and both masters and servants are used to lavishly controlling it. However no one thinks of the future. They squander money every day and can't save at all. On the surface, they look as noble as before, but their wallets are almost empty. However, this is not their biggest trouble.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Mansion, there are many people to bring up, and household duties are getting more and more day by day. Masters and servants, from top to bottom, enjoy glory and wealth but no one to plan. They squander money every day and can't save at all. Although they still extravagant on the surface as ever, their wallets are almost empty. and this is not counted the biggest trouble.     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:47, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more important event: Who knows that the children of such a luxurious family, the children and grandchildren are not as good as previous generations.&amp;quot; When Yucun heard about it, he also said: &amp;quot;Is there any reason for such a family who always study and pay attention to ethics for generations is bad at education? Although I don't know the situation of other families, it is said that Ning and Rong are the most skillful in teaching children. How did they get to such a situation ? &amp;quot;     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:37, 7 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's not the worst thing. Who will know that the children of such a noble clan can be inferior to the last.&amp;quot; Hearing about that, Yucun replied:&amp;quot;a family so cultures and versed in etiquette doesn't know the importance of education? Although I don't know other families, I've always heard that these two houses take great efforts to educate their children. How did they fall to such a situation?&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Son Prosperity signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;I was about to say something about these two families! Let me tell you: the Duke of Rongguo, as he is now called, had two brothers from the same mother. Lord Ning was the eldest brother and had two sons，and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:32, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the position.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now Honor Merchant devotes himself entirely to Taoism and alchemy, and does nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant. For his father has set his heart on becoming immortal, Treasure Merchant succeeded to the position. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father refused to stay at home, but rather preferred to fool around with those Taoist priests. This Master Treasure Merchant also has a son called Prosperity Merchant, who’s only 16 years old. Nowadays Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:27, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father is unwilling to live at home, but prefers to wander around the city to fool around with those Taoist priests. Treasure Merchant also has a son named Prosperity Merchant who is 16 years old. Now, Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:42, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant would not do any proper thing but to amuse himself. Even if he turns the Ning-Guo House upside down, no one there dares to stop him. Then I will tell you about Rong House where the strange thing that I just mentioned happened. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr Zhen would not do any his proper business，but only amuse himself，and  though he  turned rabbit in Ning Mansion，there is no one who dare to limit him.And I must tell you that some queer things just happen here.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:04, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Rong Gong, the elder son Jia Daishan inherited the official title and get merried with the daughter of an aristocratic family in Jinling. They have two sons: the elder son is called Jia She, the second son is called Jia Zheng. Now Jia Daishan has already passed away with his wife still alive. --[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:06, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Lord Rong（Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and married Shi Hou’s daughter from an aristocratic family in Jinling  as his wife. They had two children: the elder son named Jia She, and the second named Jia Zheng. Today Daishan has long passed away, and his wife is still alive.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:02, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son, Jia She, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Jia Zheng, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Jia She inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Jia Zheng, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather’s (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons he had and ordered his sons to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:53, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Master Merchant gave birth to her first child a boy named Bead Merchant, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:17, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Leng Zixing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Master Jia tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of fame&amp;quot; Zi Xing laughed ruthlessly and said, &amp;quot;Everyone says like this, so his grandmother loves him like a treasure. When Jia Baoyu was one year old, Mr. Zheng wanted to test his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:46, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he didn't catch anything, only reach his hand for some powder,hairpin and ring to play. Mr.Zheng was not satisfied with his action,and thought him as a gambler in the future.Therefore, Politic Merchant didn't show his preference toward Precious Jade Merchant,but that Grandma Merchant still regarded him as her treature,and said:--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:01, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he did not take any of them, but only reached his hands out for some powders, hairpins and rings to play with. That action did not please  sir Zheng at all, what’s more, sir Zheng said he would be only a voluptuary in the future. Therefore, sir Zheng did not particularly cherish Baoyu, however, lady dowager still loved him as if he was the most preciou treasure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 05:28, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Master Merchant may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Rain Village Merchant said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and senior Master Merchant may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Son Prosperity believed that Rain Village Merchant took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Rain Village Merchant asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chi You, Gong Gong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Hui were all born in response to the tribulation. Those who are benevolent cultivate and rule the world, while those who are evil disturb the world. The clear, bright, spiritual and beautiful, the righteousness of heaven and earth, is held by the benevolent; the cruel and perverse, the evil of heaven and earth, is held by the evil.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit are numberless. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His cruel and evil spirit could not overflow in broad daylight, so it condensed and filled deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace of half a wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, right should not be evil, evil should be jealous of right, and the two are not the same;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its cruel and evil spirit could not overflow in the light of the day, so it condensed and filled in deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace or half wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, the right is incompatible with the evil, and the evil should be jealous of the right, and the two are on the opposite sides.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:13, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of people are usually prominent. Their intelligence and beauty are above millions of people. But their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be people with constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be controlled by ordinary people.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:15, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antiquary said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?”Rainvillage Merchant said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Precious Jade, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know zhen Jia, president of Qinchai Tiren Academy of Jinling Province in Jinling City?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Who knows? Zhen Fu is jia fu's old man, and the two families are very close to each other. Even I have been with them a long time.&amp;quot;--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 11:00, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain village Merchant smiled and said:”When I was in Nanjing last year, someone recommended me to teach in the House of Merchant. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the scientific examination.”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhen Mansion. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the imperial examination.”--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:56, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 03:15, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After class, he went in and met those daughters changed, who were gentle, peaceful, intelligent and elegant. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 14:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Master Merchant's eldest daughter was named First Spring Merchant. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Pardon Merchant'concubine, her name was Spring Pleasure Merchant; The third lady was born to Master Merchant's concubine and was named Seeking-Spring Merchant. The fourth lady is the sister of Treasure Merchant in Ning' mansion, named Cherishing Spring Merchant:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ The three girls in the Jia fumily aren ’ t bad either ,” rejoined Zixing .“ Master Merchant ’s elder daughter First Spring Merchant was chosen to be a Lady － Clerk in the palace of the heir apparent because of her goodness , filial piety and talents . The second , Spring Pleasure Merchant, is Pardon Merchant’s daughter by a concubine . The third Seeking-Spring Merchant , is Master Merchant ’ s daughter a concubine . The fourth , Cherishing Spring Merchant , is the younger sister of Treasure Merchant of the Ning Mansion .--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As dowager lady History is so fondly attached to her granddaughters , they come , for the most part , over to their grandmother ’s place to prosecute their studies together , and each one of these girls is , I hear , without a fault . Yucun said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As dowager lady Shi is so attached to these grand-daughters that she makes them study in the Rong Mansion near her, and I hear good reports of them all.” Yucun said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 16:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Family Merchant have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called First Spring Merchant；And the rest followed Spring in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could that the Family Merchant have also become so vulgar in terms of the name of the daughters？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It’s not what you think&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month in the lunar year, that she was called First Spring Merchant；And then the rest had Spring in their names too. But all the names of the girls of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, check up carefully when you go back. Rainvillage pounded the table with a laugh. That’s right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces min as mi and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now  I finally understand the reason behind it after hearing your words. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, inquire carefully when you go back. Rainvillage pounded the table and smiled :”That's right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces ‘Min’ as ‘Mi’ and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. “--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange that my female student's speech and behavior are different. She is not the same as other ordinary ladies. Hence,I guess that her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not strange that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 02:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder that my female student's speech and behavior are unique and she is not the same as other ordinary ladies. That's because her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not suprising that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 10:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation's son-in-laws. Jia Yucun says: That's it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son's child. Doesn't Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No one's left in the elder sisters, Let's just see what will happen to the younger generation's sons-in-law.” “Exactly.”Jia Yucun says:“I've just heard that Master Zheng's got a another son, and his eldest son had given him a grandson. What's the matter with Master Xie? He hasn't had one yet!”--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 02:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said:&amp;quot; Master Merchant's concubine had given birth to another kid for him after having the son named Precious Jade, and didn't know the kid good or bad. So he only had two sons and a grandson at that time and didn't know the future held. Pardon Merchant also had a son named Romance Merchant, who was about 20 years old. Romance Merchant married Master Merchant's wife Lady King's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now paid for an official, but he was also uncomfortable with formal affairs; he was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores. There is no idea that since marrying this difficult girl, no one in the house would not praise his wife, and that Romance Merchant would not be able to match her: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:11, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now bought a title as an official, but he was also uncomfortable with formal affairs. He was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Maister Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores.  After he married his wife, everyone praised her, and that made Romance Merchant less popular: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 10:49, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun laughed and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have both good and evil temperament.” Zixing said: “It doesn't matter whether these people are good or evil, you should also take a drink rather than only talking about other people's gossip.”--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;I have to drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Help yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It's getting dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate is shut.&amp;quot; --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said: &amp;quot;I accidentally drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Enjoy yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It has been dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate shuts.&amp;quot;--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Rainvillage Merchant. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Rainvillage Merchant looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looked back at once... Who was it? Please expect the next chapter.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wai Ban&amp;quot;(Foreign class) -- After passing the highest imperial examinations in Qing Dynasty, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, while those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officers who were distributed to the local needed wait for the appointment, according to the official appointment system established in Qing Dynasty.so it was called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. Yin(colleagues)all sidelong glance ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign class -- After the qing dynasty imperial examinations, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, and those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officer distribution to the local to wait for the officer, according to the shift, so called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. With Yin all sidelong eyes and look ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When his parents heard of this, they cleared the palace and Zhang Le set up music and drinks to welcome him to the countryside for thirty miles. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:30, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
Wei Yang - an alternative name for Yangzhou (Jiangsu province). It was one of the &amp;quot;nine states&amp;quot; delineated by the Great Yu. The name is derived from ''Shang Shu - Xia Shu - Yu Gong'': &amp;quot;The Huaihai Sea is only Yangzhou.&amp;quot; The word &amp;quot;but&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;wei&amp;quot;.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:27, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dimension Poplar - another name of Yangzhou (in today's Jiangsu Province) which is one of the &amp;quot;Kyushu&amp;quot; divided by Dayu. From the book Shangshu· Xiashu · Yugong  &amp;quot;the Huaihai sea Wei Yangzhou” &amp;quot;Wei&amp;quot; is &amp;quot;wei”--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao who lived in Tang Dynasty once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. Accordimgly, the institution where the imperial historian was later called “LanTai” the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquis──Ancient noble name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;Che Hou&amp;quot;, and it was the highest rank among the twenty-four ranks. In the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;Tonghou&amp;quot; to avoid the taboo of Han Wudi Liu Che. &amp;quot;Tong&amp;quot; and &amp;quot;Che&amp;quot; are synonymous, which means changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the meritorious deeds of the nobility are passed to the royal family.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;The Book of Han·Gao Di Jixia&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquis. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Gong, Marquis, Bo, Zi, and Male, and Marquis was the second class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;Book of Han• Han Gaozu ( the first emperor of Han dynasty)&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquess. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Duck,Marquess, Earl, Viscount, Baron and Marquess was the second class.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 16:03, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate at the knees means that there are few children, especially no sons. Under the Knee: it means children. The reason why children are called knee is that children often nestle to their parents' knees.''The Classic of Filial Piety·Shengzhi'' says &amp;quot;the feeling of affection grows up at parents’ knees. As children grow up, they become more and more respectful of their parents.&amp;quot; Emperor Xuanzong of Tang Dynasty noted: &amp;quot;Be close to your parents and love them. Under the knees is the time of a child.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:48, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolation: it describes the desolation of the family due to the scarcity of children. West Seat -- the ancients took the right (West) seat as the priority, so the right seat was the seat for guests and school teachers.and because they sit in the derection of west and face the direcyion of east.Therefore, it was called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;West guests&amp;quot; for the guests and tutors.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 02:19, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
No way: desperate. This association means that most people in the world only care about the present, regardless of the future, and wait until they are desperate and regret it. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha-Sanskrit transliteration provincial name, free translation is the columnar spire of the stupa, so it is also called &amp;quot;Buddha column&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stiff: fall down. ​Safety, wealth and honour──From the words &amp;quot;Mencius·All Your Heart&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is reversed here, which means to enjoy prosperity and wealth for nothing. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:22, 7 December 2021 (UTC) ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Quoting Tang Wang Bo's &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan, the home of Zhong Ming Ding Shi.&amp;quot; --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:24, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Speech by Tang Wang Bo &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan rushes to the ground, the home of Zhongming Ding Shi.&amp;quot; -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nobles in ancient times sang bells and set out to eat. Here it is used to describe the wealth and luxury.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw--------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The ancient nobles rang the bells and set out to eat. To describe wealth and luxury. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 07:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient nobility enjoy their meal with tripod as cookware and the bell set as background music, which indicates occupying high positions and great wealth.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 14:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134839</id>
		<title>20211110 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134839"/>
		<updated>2021-12-29T14:50:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* 颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211110_homework|for Nov 10 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
按语：拙著《红楼梦全解本》出版后，受到了不少专家与读者的好评，甚为欣慰。但也有读者认为，如果能删掉部分注文，既不影响读者阅读，也可节省书的成本，使更多读者买得起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note : After the publication of ''The Dream of Red Mansions(The Anotation Version)'', it was highly appreciated by many experts and readers. However, some readers believe that if some notes can be deleted, it will not affect readers ' reading and save the cost of the publication, so that more readers can afford it.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 10:02, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: after my book the complete interpretation of Drdam Of Red Chamber was published, it was highly praised by many experts and readers. However, some readers believe that if some annotations can be deleted, it will not affect readers' reading, but also save the cost of the book and make it affordable for more readers.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:53, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
恰好中央编译出版社准备出版四大古典小说套书，为了平衡四部小说的注文，《红楼梦》的注文也嫌太长。因此接受读者的建议，将《红楼梦全解本》的注文删掉了差不多一半，其他一概未动；换言之，此版《红楼梦》校注本，实即《红楼梦全解本》的删节本（仅删注文）。因此《校注前言》仍用《红楼梦全解本》的《校注前言》，不再另写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of Dream Of the Red Chamber were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of Dream Of Red Chamber is actually an abridged version of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber (only the annotation is deleted). Therefore, the preface to proofreading still uses the preface to proofreading of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and needn’t be written again.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:36, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of ''The Dream of the Red Chamber'' were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'', and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of ''The Dream of Red Chamber'' is actually an abridged version of the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'' (only the annotation is deleted). Therefore, ''The Preface to Proofreading'' still uses ''The Preface to Proofreading'' of the complete interpretation of ''Dream Of Red Chamber'', and needn’t be written again.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:32, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
《红楼梦》以其包罗万象的内容，博大精深的思想，精湛完美的艺术，丰富生动的语言，尤其是众多栩栩如生的人物形象，不仅在中国小说史上奇峰独秀，而且在世界文学之林独树一帜。它是我国文化遗产中的珍品，值得每一个中国人所珍视。《红楼梦》在其尚未完稿的时候，已经被人竞相传抄，辗转传阅，不胫而走，蜚声神州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is unique not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature with its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth cherishing by every Chinese. ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire even when it's unfinished. It is really well-known in China.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:23, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is outstanding not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature for its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth being cherished by every Chinese.Before it is finished，  ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire and it is really well-known in China.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:25, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480 ==&lt;br /&gt;
不仅“士大夫几乎家有《红楼梦》一书”（清·潘炤《从心录》卷首），而且“家弦户诵，妇孺皆知”（清·缪艮《文章游戏初编》卷六）。上层社会更出现了“开谈不说《红楼梦》，读尽诗书也枉然”（清·得舆《京都竹枝词·时尚门》）的时尚。《红楼梦》的魅力也使其商业价值大增，“好事者每传抄一部，置庙市中，昂其值，得数十金，可谓不胫而走者矣”（清·程伟元《〈红楼梦〉序》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' was so popular that not only scholar officals（people obtain knowledge and wealth in feudal China） read it （the first volum of ''Essay'' by Pan Zhao, Qing），but also families，even women and children ， loved it（the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing）. Moreover ,there was a climate of ''A Dream of Red Mansions'' that the upper class believed &amp;quot; it is useless to read great books without ''A Dream of Red Mansions''.（''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing）. The charm of  ''A Dream of Red Mansions'' also rose its business value as in record： “Someone who is willing to copy  ''A Dream of Red Mansions'' and sell it can raise 10 gold ingots everytime ，and everyone know it.（ the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing）.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:44, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did &amp;quot;almost every scholar had a copy of ''A Dream of Red Mansions''&amp;quot; (the first volum of Essay by Pan Zhao, Qing Dynasty), but &amp;quot;Every household recited it, and all women and children knew it&amp;quot; (the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing Dynasty). In the upper class, the fashion of &amp;quot;If you don't talk about ''A Dream of Red Mansions'', you can read all the poems and books in vain&amp;quot; (''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing Dynasty) emerged. The charm of A Dream of Red Mansions also made its commercial value increased greatly, &amp;quot;Those who are interested in it can get a lot of money by copying one of the books and selling it in the market. The information spread quickly.&amp;quot; (the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing Dynasty)--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:07, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
至高鹗续写后四十回、由程伟元以活字正式出版完整的一百二十回本后，更出现了风行全国的盛况。时至今日，即使读不懂《红楼梦》的人，也都看过《红楼梦》电影或电视剧，对《红楼梦》的故事和人物无不耳熟能详。因此《红楼梦》已经不是普通的小说，而成为全民珍视的国宝了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the second forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of ''A Dream of Red Mansions''. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:39, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the following forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide increasingly. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have already seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of it. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:37, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
中国古代的文人墨客、传统学者、官僚士夫，无不鄙薄小说，最多被视为茶余饭后的谈资。唯独对《红楼梦》情有独钟，爱不释手。不仅百读不厌，而且像拜读经书般寻章摘句，眉批夹评，乐此不疲。&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talk at most. But they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talks at most. However, they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only weren't tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 14:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
久而久之，居然形成了“红学”。“红学”由起初对《红楼梦》的单纯评点，逐步发展成为对《红楼梦》及其作者的全面考证与研究，最后更成立了红学会，出版研究刊物，势头似乎越来越盛。这不仅是中国小说史上绝无仅有的，也是中国文学史上极其罕见的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is actually formed. Redology was about pure comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study in ''A Dream in Red Mansion'' and its author. Finally, we even established redologist institution and published research periodicals, the momentum of redology more and more flourishing. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 05:29, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is unexpectedly formed. Redology came into mere comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study of this work and its author. Finally, redologist institution was established to publish research periodicals with more flourishing tendency than ever. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 11:49, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
遗憾的是，“红学家”们对《红楼梦》的作者及其版本似乎偏爱有加，而对《红楼梦》的思想和艺术价值却缺乏足够的兴趣，因此考证作者和版本的文章和著作连篇累牍，而研究《红楼梦》思想和艺术价值的成果却寥若晨星。我认为这是本末倒置。一个作家的价值不在于其生平如何，而在于其作品的思想和艺术水平的高低；是作品决定作家的价值，而不是作家决定作品的价值。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seemingly are partial to research on the writer and verison of this book, but are short of interest for it's thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:31, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seem to prefer  to research on the writer and versions of this book, but are short of interest in the thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
读者对于作品的选择与评价，也只着眼于作品本身，而非作家本人。一部伟大的作品，即使作者佚名，也不影响其伟大，照样受到读者的追捧；相反，如果一个伟大作家偶然写了一部低劣的作品，读者也决不买账。因此“红学”的研究重点应该是《红楼梦》本身，而不是《红楼梦》作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the valued of a great work is definitely unlikely to be underestimated, which is still welcomed by the public. Likewise, readers cannot be attracted by the inferior work written by a great writer. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:01, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the values of a great work are definitely unlikely to be underestimated, which is still popular with the public. Likewise, readers cannot be attracted by a low-quality work even written by a great writer occasionally. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:02, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
当然也应该了解作者，但目的只是为了有助于深入了解《红楼梦》，仅此而已。我认为要想深入研究《红楼梦》，首先必须完全读懂《红楼梦》。如果对《红楼梦》的文本只是一知半解，那么所谓研究，势必如医生不明病人的病情而乱开药方，不仅治不好病，倒可能致人于死命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know the author, but the purpose is nothing more than to help us understand ''A Dream of Red Chamber'' in depth. I think that in order to make a further research on ''A Dream of the Red Chamber'', we must first have a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Chamber'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions prescribed indiscriminately without knowing the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:53, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know about the author, but only with the purpose of deepening our understanding of the work. I think that further researches on ''A Dream of Red Mansions'' necessitate a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Mansions'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions written indiscriminately by a doctor unaware of the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:04, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
《红楼梦》研究中的许多无谓争论，正是研究者没有读懂《红楼梦》或对《红楼梦》文本的不同理解所致。因此对《红楼梦》文本的注释，显然是《红楼梦》研究的基础工作。其次，当今的读者和观众虽然热衷于《红楼梦》，但真正能够全面深入理解《红楼梦》的人恐怕并不很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many arguments regarding the study of ''A Dream of Red Mansions'', caused either by an incomplete understanding or different understandings of the text, are pointless. Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many unnecessary arguments in the study of ''A Dream of Red Mansions'' are caused by the researchers' failure to understand ''A dream of Red Mansions'' or their different understandings of the text.Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:14, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
这是因为，《红楼梦》不是普通的白话小说，不是简单地为读者讲故事，不是为读者提供茶馀饭后的谈资，更不是为了赚稿费餬口（那时根本不存在稿费制度）。它不仅是一部反映封建社会的“百科全书”，而且作者还对人类共同关心的一些问题，如人生的目的、人性的善恶、爱情的真谛、宗教的精义等进行了探索。作品涉及的内容几乎无所不包，从至高无上的皇帝，到“芥豆之微”的细民，从国家的政治、军事、经济到百姓的日常生活，举凡天文、地理、动物、植物、建筑、服饰、医卜星相、琴棋书画等等，无不尽收笔底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because ''a Dream of Red Mansions'' is not an ordinary vernacular novel. It is not simply a story for readers to read, not a topic for after-dinner conversation, or a way to earn a living (there was no contribution fee system at that time). It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also explores some common issues of human concern, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, the essence of religion and so on. The works cover almost everything, from the supreme emperor to the ordinary people, from national politics, military affairs, economy to the daily life of the people, including astronomy, geography, animals, plants, architecture, clothing, medicine, astrology and practise divination, poetry and painting and so on, they're all in the book.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is because ''Dream of the Red Chamber'' is neither an ordinary novel in vernacular Chinese, nor a simple narrative or gossip for readers. The author wrote it not for remuneration for the system of remuneration for writters did not exist at that time. It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also an exploration of some issues of common concern to mankind, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, and the essence of religion. It covers almost everything, from the supreme emperor to the plebeian as tiny as reed, and from the politics, military and economy of the country to the daily life of the people. It includes astronomy, geography, animals, plants, architecture, costumes, medicine, astrology, zither, chess, calligraphy and painting, and so on. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:48, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
作者还调动了自己的全部才能和知识，汲取了前人的成果，撰写并引用了大量诗、词、曲、赋、歌、诔、谜语、酒令等，作为描写人物、叙述故事、揭示主题的艺术手段，从而成为作品的重要组成部分。这其中蕴藏着许多成语、典故和各种知识，现在的一般读者是很难读懂的。此外，由于曹雪芹以其家事为《红楼梦》的蓝本，且暴露了不少家丑，如秦可卿的淫荡乱伦等，因而大量采用了《春秋》笔法，即作者所谓将“真事隐去”，以“假语村言”的曲折方式进行暗示或隐寓，致使《红楼梦》扑朔迷离，迷雾重重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and drew on the achievements of his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. This contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for Dream of the Red Chamber and exposed many family scandals, such as Frivolity Grain's lewdness and incest. Cao, thus, adopted much of a writing style of ''Spring and Autumn Annals'', that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, in the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot;, which has led to the ''Dream of the Red Chamber'' being puzzling and foggy.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:28, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and took  results from his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. The novel contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for ''A Dream in Red Mansions'' and exposed many family scandals, such as Qin Keqing's lewdness and incest. Cao, thus, frequently adopted a writing style of Spring and Autumn Annals, that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, using the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot; to hint and make it metaphorical which has led to ''A Dream in Red Mansions'' being puzzling and foggy.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 08:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
因此帮助广大读者读懂《红楼梦》，也是《红楼梦》研究者义不容辞的责任。而要使读者读懂《红楼梦》，只作简单的文字注释不解决问题，必须加以详细注释，将隐藏于《红楼梦》字里行间的寓意一一揭示出来，才能完全展示《红楼梦》的本来面貌。我从学生时代起就期待这种《红楼梦》的详注本出现，一直等了半个世纪，可惜望眼欲穿而不见踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is incumbent on researchers of ''A Dream in Red Mansions'' to help numerous readers understand the novel. For this, problem can’t be solved simply by text annotations. What should do is to add detailed explanatory notes to discover the meanings implied in characters, which can fully show the way the book originally is. I have expected the appearance of this version with detailed annotations since I was a student. I’ve waited for half a century, but it never comes out.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:46, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is our researchers' duty to heip numerous readers understand A Dream in Red Mansions. To do that, simple text annotations are not enough. And detailed explanatory notes are needed to discover its implied meanings, which can fully show its characteristics. Waiting for half century, I have expected the apppearance of this version with detailed annotations since I was a student.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 01:49, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
很显然，“红学家”的队伍虽然不断壮大，看来他们对这种注释工作似乎不屑一顾。于是我这个“红学”的门外汉便斗胆一试，结果试出了这个《红楼梦》校注本。我这是“人弃我取”，希望不至于冒犯任何人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists who are sepcalists in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay no attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing the things others gave up, which would not offend anyone.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:52, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists sepcalizing in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay little attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing things others gave up, which I hope would not offend anyone.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
如果能成为“引玉”之“砖”，即使要做“众矢之的”，招来“万箭攒射”，我也决不后悔，因为这也算是我对《红楼梦》读者的小小奉献了。下面仅就与校注工作有关的几个具体问题略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、作者问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can serve as a modest spur to induce someone to come forward with his valuable contributions, I will never regret even if I could be the target of public criticism. It is because that the annotation work  is also my dedication to the readers of A Dream in Red Mansions. And I will explain a little about the specific questions in proofreading below. 1. The Question of Author--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:40, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can become a &amp;quot;brick&amp;quot; for &amp;quot;inviting jade&amp;quot;, even if I want to be &amp;quot;a target of all targets&amp;quot; and attract &amp;quot;a thousand arrows&amp;quot;, I will never regret it, because this is also a small dedication to the readers of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. The following is only a brief description of a few specific issues related to the proofreading work.&lt;br /&gt;
1. Author's question--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:06, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
中国文学史中有两个突出现象：一是在封建时代得意并著名的文人不写小说；二是小说作品多不署名或只署化名。这完全是由封建统治者造成的。封建统治者的文学观是纯粹的政治功利主义，即所谓“文以载道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two outstanding phenomena in the history of Chinese literature: one is that famous and proud literati in the feudal era do not write novels; the other is that many novels do not sign or only sign pseudonyms. This is entirely caused by the feudal ruler. The feudal ruler’s literary view is pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;writing is used to carry Tao&amp;quot;.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:03, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two prominent phenomena in the history of Chinese Literature: first, the proud and famous literati in the feudal era did not write novels; Second, most novels are not signed or only signed by pseudonyms. This was entirely caused by the feudal rulers. The literary view of feudal rulers was pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;literature carries Tao&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
他们认为小说不仅不能“载道”，而且往往“诲淫诲盗”，对封建统治构成威胁。因此不仅将小说排斥在正统文学之外，甚至常常以“禁毁”的方式加以扫荡。在文网森严及小说地位低贱的环境下，多数文人自然不敢或不屑从事小说的创作；而那些痴迷小说的作者也就不敢或不愿在小说作品上亮出自己的真名实姓。They faithfully believe that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to show their real names in their novels.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:46, 10 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believed that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and of low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to sign their real names in their novels.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:18, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
因此研究中国古代小说多了一项工作，即不得不对小说作者加以考证。《红楼梦》也不例外，它的作者连化名都未署一个。“红学家”们为了考证它的作者，不知耗费了多少精力和时间，然而由于史料不足，至今仍然众说纷纭,难以形成共识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception. Its author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 01:57, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception, whose author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:39, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
据我个人所知，至少就有七种说法：其一为“曹作高续”说。即认为曹雪芹写到八十回而去世，并可能留下了后四十回的某些提纲以及部分书稿；高鹗根据曹雪芹的这些提纲、书稿以及前八十回中的许多暗示，还可能参考了其他人的续作，完成了后四十回的创作，并对前八十回加以修订，从而使《红楼梦》成为完璧。&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters when the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished. --[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:27, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao had passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters while the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:04, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
其二为“曹作程续高订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是程伟元，高鹗只是参加了全书的修订工作。其三为“曹作高续程订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是高鹗，程伟元则对曹雪芹的前八十回加以修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Cheng continued to write, Gao to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Cheng Weiyuan, and Gao E only participated in the revision of the whole book. The third is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Gao continued to write, Cheng to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Gao E, and Cheng Weiyuan revised Cao Xueqin's first 80 chapters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Chen, and revised by Gao&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Cheng Weiyuan, and Gao E only revised the whole book. The third statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Gao, and revised by Chen&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Gao E, and Cheng Weiyaun made revisions to the first 80 chapters of Cao Xueqin.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:56, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
其四为“曹作某续高订”说。即认为在程伟元和高鹗之前，已有人为曹雪芹的未完稿续写完全，程伟元将搜集到的抄本交由高鹗修订，然后刊行。其五为“曹作程高修订”说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that “Started by Cao, completed by someone, and revised by Gao”. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished writing. Then, Cheng Weiyuan collected this hand-copied version and provided it for Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published . The fifth statement said that “Started by Cao, and revised by both Cheng and Gao ”.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 08:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that &amp;quot;This masterpiece is started by Cao, completed by someone, and revised by Gao&amp;quot;. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished work. Then, Cheng Weiyuan collected these hand-copied drafts and offered them to Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published. The fifth statement noted that &amp;quot;It was started by Cao, and revised by both Cheng and Gao&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:52, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
即认为曹雪芹已经完成了《红楼梦》全书，只是未遑修饰而去世，后由程伟元和高鹗共同修订并刊行。其六为“叔作侄订”说。即认为《红楼梦》的原作者是曹雪芹的叔父曹頫，也就是给《红楼梦》加批的“脂砚斋”；曹雪芹只是对它“披阅十载，增删五次”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', while as a result of his death it was not polished by himself, but co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Sixly, rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. That was to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions''. As a result of his death it was not published by himself. However, co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. Which shows, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the only one who added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just repeatedly revised it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 22:31, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', but died before he could polish it. As a result, the draft was co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. The sixth opinion is that this classic is the common product of the uncle and the nephew. That's to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
其七为“某作曹订”说。即认为《红楼梦》的原作者是个与曹家毫不相干的无名氏，曹雪芹只是个修订者。“红学家”对《红楼梦》作者的意见分歧，使出版者无所适从，因而造成了新版《红楼梦》署名的混乱：或只署曹雪芹，或并署曹雪芹、高鹗，或干脆不署名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''A Dream in Red Mansions'' is an anonymous person who has no relation with Cao’s family, and Cao Xueqin is only the reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''A Dream of Red Mansions'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:40, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''The Dream of the Red Chamber'' was an anonymous person who had no relation with the Cao’s, and Cao Xueqin was only a reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''The Dream of the Red Chamber'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
由于我对这个问题缺乏专门研究，只能在以上七种说法中加以选择。我认为这七种说法都有一定的根据，均非空穴来风。但相比之下，第一种说法的证据更为充分，也得到了学界的普遍认可，因此仍将曹雪芹和高鹗作为《红楼梦》的共同作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of a lack of specialized research to this question, I had to select from the seven statements above. I thought that the seven statements were of certain basis. However, with comparison, the evidence of first statement was more sufficient, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Being lacking in specialized research to this question, I had to select from the above seven versions . I thought that they were of certain basis. However, with comparison, the first statement was more credible, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
至于这种说法的具体根据，以及两作者的生平，已见于不少专文，这里不再赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、版本问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《红楼梦》创作过程和流传过程的特殊性，造成了《红楼梦》版本的复杂性。&lt;br /&gt;
We will not describe more about the specific reason of this opinion and lives of the two authors because a lot of scholars have discussed it.&lt;br /&gt;
二、Version problem&lt;br /&gt;
The unique process of creating and circulating A Dream in Red Mansions leads to such complicated versions of it.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:52, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As well as the life of the two authors, has been seen in a number of articles, here will not be repeated.&lt;br /&gt;
 Second, the version of the problem because of the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; creative process and the special nature of the process of circulation, resulting in the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; version of the complexity.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:36, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而《红楼梦》版本的复杂性，又迫使我们不得不有所选择。《红楼梦》的创作和流传过程可以分为四个阶段：其一是曹雪芹的创作阶段。虽然曹雪芹自称“披阅十载，增删五次”，其实由于他溘然而逝，只留下了一部《红楼梦》的未完稿和未定稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a Dream of Red Mansions forces us to make choices. The creation and spread of a Dream of Red Mansions can be divided into four stages: one is  Cao Xueqin Autor's creation stage. Although  Cao Xueqin Autor, claimed that &amp;quot;reading for ten years, adding and deleting five times&amp;quot;, in fact, because of his death, leaving only a dream of red Mansions unfinished and unfinished.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 08:59, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:16, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a ''dream of Red Mansions'' forces us to choose. The creation and spread of the ''dream of Red Mansions'' can be divided into four stages: one is the creation stage of  Cao Xueqin Autor. Although  Cao Xueqin Autor claimed to &amp;quot;read for ten years, add and delete five times&amp;quot;, in fact, due to his death, only one unfinished and undecided version of a dream of Red Mansions was left.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:16, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
他只完成了八十回，约相当于全书的三分之二。他不仅未对这八十回的书稿进行修订润色，而且还有不少待补的缺文。以“红学家”认为最好的版本“庚辰本”为例：第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目；第二十二回写荣国府作灯谜游戏，“此回未成而芹逝矣”(脂砚斋批语)，以至不仅缺了主要人物贾宝玉、林黛玉和史湘云的灯谜，而且本回还有不少其他缺文；如此等等。&lt;br /&gt;
He completed only eighty times, about two-thirds of the book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised, but there was still much to be done. To the researcher of a dream of Red Mansions that the best version of the &amp;quot;gengchen Ben&amp;quot; as an example: the 17th, 18th round with a set of return, the 19th back no return; The twenty-second time to write rongguo Mansion for lantern riddle game, the chapter is unfinished but Cao Xueqin is dead (the ink stone lent comments), so that not only the lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant , Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, and this time there are many other lack of text; And so on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 05:26, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He completed only eighty chapters, about two-thirds of the whole book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised and unpolished, but there was still much missing pages to be filled. Take the “Gengchen Version” as an example, which was considered the best version by Redology scholars, the 17th, 18th chapters kept the same content and the 19th had no content; The chapter 22, which was about Rongguo Mansion' lantern riddle game, was unfinished before Cao Xueqin passed away. (comments from the Ink Stone Lent), so that there was not only a lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, but also many other contents, and so on.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:53, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
其二是曹雪芹《红楼梦》八十回本的传抄阶段，其间大约近三十年。由于抄书速度很慢，《红楼梦》的篇幅又很长，要想在短时间内抄完一部，需集多人之手。故多为达官显宦之家雇佣抄手，集体完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second lay in the transmission and copying stage of 80 chapters of Cao Xueqin's ''A Dream of Red Mansions'', which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to scribe it done in a short time. Therefore it was the noble officials anddignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is the transmission and copying of 80 chapters of ''A Dream of Red Mansions'' written by Cao Xueqin, which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to finish it  in a short time. Therefore it was the noble officials and dignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 05:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
又因它是一部未完稿和未定稿，抄手便自觉或不自觉地加以增删修改；而抄手大多水平不高，且良莠不齐，鲁鱼亥豕，在所难免。从而导致大量异文乃至讹误的产生。其三是高鹗和程伟元续写后四十回并对全书进行修订和刊行的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the scribes  consciously or unconsciously added, deleted  and modified it. Most scribes  lacked skills and the level of copying varied in quality. Accordingly, it was inevitable that clerical errors occurred, which led to a large number of variant versions of the book and even misinterpretations in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan wrote a continuation of 40 chapters for ''A Dream in Red Mansions'', revised and published the whole book.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 13:29, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the copywriters consciously or unconsciously added, deleted or modified it; Because most copywriters lacked skills and their level of copying varied in quality.so it was inevitable that led to a large number of different texts and even errors in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan continued to write the last 40 chapters of ''A Dream in Red Mansions'',revised and published the whole book.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:47, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
其间又可分为四段：首先由程伟元对各种《红楼梦》抄本加以搜集(其中可能包括无名氏续写的书稿)；其次由高鹗续写后四十回，并对前八十回进行大量修订(程伟元也可能参与了修订工作)；又次由程伟元于乾隆五十六年（公元1791年）用活字排印出版一百二十回本，后来被胡适先生命名为“程甲本”；次年由高鹗和程伟元对“程甲本”加以修订再版，后来又被胡适先生命名为“程乙本”。据说还有“程丙本”，如今已经不知下落，据个别看过的人说，较之“程乙本”改动甚少，因而可以置之不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four periods: firstly, Cheng Weiyuan collected various transcripts of ''A Dream of Red Mansions ''(including the manuscripts of a sequel written by anonymous authors); Secondly, Gao E continued to write the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 chapters (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year of the emperor of Qianlong (AD 1791), which was later named &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; by Mr. Hu Shi;Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; by Mr. Hu Shi. It is said that there is also &amp;quot;Cheng bing ben&amp;quot;, which is unknown now. According to someone who have seen it, there are few changes compared with &amp;quot;Cheng yiben&amp;quot;, so it can be set aside.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:22, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four stages: in the first stage, Cheng Weiyuan collected all kinds of  transcripts of ''A Dream of Red Mansions'' (including the manuscripts of a sequel written by unknown authors); Secondly, Gao E continued the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 ones (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year under the reign of the  emperor Qianlong (AD 1791), which were later named &amp;quot;Cheng Jia (the first) Editions&amp;quot; by Hu Shi; Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot; by Hu Shi. It is said that there was also &amp;quot;Cheng Bing (the third) Edition&amp;quot;, which now has no whereabouts. According to someone who had once read it, compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, there were so few changes that it could be set aside.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:11, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
其四是《红楼梦》刊本的流传阶段。此段从程伟元的活字本问世开始，直到现在。在刊本出现后，虽然由于某些人的爱好或习惯，仍有抄本流传，但已是强弩之末，不成气候，而刊本的流传却如燎原之势，席卷全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage has been going on since Cheng Weiyuan's movable printed editions were published. After these versions appeared, though transcripts were still spreading due to some people's hobbies or habits, it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 14:22, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage start from cheng Weiyuan's movable type book came out and until now. After the publication appeared, although due to some people's hobbies or habits,  it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:00, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
《红楼梦》如此特殊的创作和流传过程，导致了《红楼梦》的“三多”现象：版本多，异文多，讹误多。幸运的是，近几十年来，这些版本不仅不断被发现，而且陆续被影印出版，从而使我们得以大饱眼福。仅就我个人视野所及，即有十二种版本，而且五花八门：或名《石头记》(5种)，或名《红楼梦》(7种)；或为抄本(10种)，或为刊本(2种)；或为八十回系统(8种，其中6种为残本)，或为一百二十回系统(4种)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of A Dream of Red Mansions leads to the phenomenon of &amp;quot;three many&amp;quot; : many versions, many different texts and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but photocopied and published, so that we can feast our eyes on them. As far as I can see, there are twelve versions, and they are diverse，named as &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; (five versions) or &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; (seven versions). Some are codex (10 kinds) and some are  periodical (2 kinds); Some are 80 chapter system (8 types, 6 of which are incomplete) and some are 120 chapter system (4 types).--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:53, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of ''A Dream of Red Mansions'' led to a phenomenon called &amp;quot;three many&amp;quot;: many editions, many variants and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but successively photocopied and published, which greatly regale us. As far as I know, there are twelve editions in great diversity. Some are titled ''The Story of the Stone'' (five editions), or ''A Dream of Red Mansions'' (seven editions); some are hand-copied (10 editions), while some printed (8 including 6 incomplete editions); some are composed of 80 chapters, while some others 120 chapters.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:17, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
《红楼梦》的众多版本，对于研究者是极有价值的，它们可以帮助研究者分析《红楼梦》的创作过程和流传过程，并进行比较研究。但对于普通读者来说，如此眼花缭乱的版本，犹如坠入五里雾中，使他们无从选择。因此《红楼梦》的研究者有义务为他们提供一个最好的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' have enormous value to researchers. They can be helpful to researchers in analyzing the processes of creation and dissemination, and facilitating comparative studies. However, for common readers, such a dazzling array of versions might leave them with a foggy head and unable to decide. Therefore, researchers are obliged to offer the best version. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 06:09, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' are valuable to researchers, which can helpful to them in analyzing the processes of creation and dissemination of the book,  as well as working on comparative studies. However, it would be confusing and indeterminable for the general readers when facing with such a dazzling array of versions. It’ s therefore incumbent upon researchers to offer the best version.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:32, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
况且为了很好地保存这笔珍贵的文化遗产，也必须确立一种《红楼梦》的最好版本。那么哪一种版本是《红楼梦》的最好版本呢？答案就是“程乙本”。鉴于至今仍有“红学家”对高鹗续写的《红楼梦》后四十回既持否定态度，又在出版《红楼梦》时不得不用它与曹雪芹的前八十回相配为完整的一百二十回本，我在这里必须首先对高续后四十回的价值略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to preserve this precious cultural heritage, it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber''. So which is the best version? The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;. Since, when publishing ''Dream of the Red Chamber'', there are still &amp;quot;Redologists&amp;quot; who have a negative attitude towards Gao E 's subsequent writing of the later forty chapters of ''Dream of the Red Chamber'', and who had to use Gao‘ s creation in conjunction with Cao Xueqin's first eighty chapters as the complete one—hundred and twenty chapters, I must first give a brief explanation of the value of Gao's continuation of the later forty chapters.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:18, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover，it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber'' to preserve this precious cultural heritage.So which one is the best version of it？The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;.Since there is still opposition against the forty chapters wrote by Gao E，the “master of the Dream of the Red Chamber，while it is a must to combine them and the eighty chapters wrote by Cao Xueqin to form an integral book which has one hundred and twenty chapters，I must briefly introduce the value of the forty chapters wrote by Gao E--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 08:46, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
率先冲破评点派和索隐派而从中国小说发展史的角度客观评价高鹗续书的是胡适先生。他在1921年11月12日定稿的《〈红楼梦〉考证》（见1923年亚东图书馆版《胡适文存》）中说：我们平心而论，高鹗补的四十回，虽然比不上前八十回，也确然有不可埋没的好处。他写司棋之死，写鸳鸯之死，写妙玉的遭遇，写凤姐的死，写袭人的嫁，都是很有精采的小品文字。&lt;br /&gt;
The man who first transcend the groups of criticizing and objectively comment the continuation of Gao E from the perspective of the history of the development of Chinese novels is Hu Shi.He said in his 《Test of the Dream of the red mansions》finalised in 1921，12th November that：“To be honest，Gao E’s supplementary forty chapters，though not comparable to the original eighty chapters，still boast their own outstanding merits.For instance，he wrote the death of Si Qi，of Yuan Yang，of Feng Jie，the encounter of Miao Yu and the marriage of Xi Ren，are all excellent facetious words.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 12:08, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Mr. Hu Shi who firstly made a breakthrough between “Pingdian Group” and “Suoying Group” and objectively evaluated Gao E’s continuation from the perspective of Chinese novel’s history. In ''A Textual Research on A Dream of Red Mansions'' finalized on November 12, 1921 (''Hu Shi’s Article Archive'', Yadong Library Edition, 1923), he said, “To be fair, the following forty episodes written by Gao E certainly have undeniable charm although not as good as the previous eighty. He ended Siqi’s life with death, wrote about the death of Yuanyang, the suffering of Miaoyu, Sister Feng’s demise and the marriage of Xiren, all of which are really brilliant sketches. --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 06:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
最可注意的是这些人都写作悲剧的下场。还有那最重要的“木石前盟”一件公案，高鹗居然忍心害理的教黛玉病死，教宝玉出家，作一个大悲剧的结束，打破了中国小说的团圆迷信。这一点悲剧的眼光，不能不令人佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that all these people wrote about tragic endings, expecially th most important case of &amp;quot; Wood and Stone's Previous Oath&amp;quot;. In the novel, Gao E auturally had the heart to leave Daiyu to die of illness and Baoyu to become a monk. He made it ended up as a great tragedy and broke the routine of &amp;quot;reunion superstition&amp;quot; in traditional Chinese novels, which could not be more admirable from the tragic perspective.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:00, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is most noteworthy that all these characters are created with tragic endings. And as regards the most important case --- &amp;quot;The Pledge in front of Wood and Stone&amp;quot;, in the novel, the author Gao E actually ended Daiyu's life with death resulting from illness and left Baoyu (Precious Jade Merchant) to become a monk. Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' with a tragical epilogue so as to break the superstition that Chinese novels routinely end in happy reunion. In this sense, Gao E's tragic perspective deserves admiration and praise.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
我们试看高鹗以后，那许多续《红楼梦》和补《红楼梦》的人，那一个不是想把黛玉、晴雯都从棺材里扶出来，重新配给宝玉？那一个不是想做一部“团圆”的《红楼梦》的？我们这里退一步想，就不能不佩服高鹗的补本了。我们不但佩服，还应该感谢他，因为他这部悲剧的补本……居然打倒了后来无数的团圆《红楼梦》，居然替中国保存了一部有悲剧下场的小说！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). And these writers all had the desire to end the story in a warm reunion. On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:35, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). Which writer did not want to create &amp;quot;A Dream of the Red mansion&amp;quot; with a reunion ending? On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:33, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
几乎与胡适同时，俞平伯先生也对高鹗的续书予以专章论述。他在1923年亚东图书馆出版的《红楼梦辨·论续书底不可能》中说：从高鹗以下，百馀年来，续《红楼梦》的人如此之多，但都是失败的……我以为凡书都不能续，不但《红楼梦》不能续；凡续书的人都失败，不但高鹗诸人失败而已。&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a chapter to the continuation of Gao E's book. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: From Gao E down, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ...... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; can not be renewed; all the people who renewed the book failed, not only Gao E and others failed.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:27, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a comment chapter to the continuation of Gao E. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: Since Gao E, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; is in the case; all the people who renewed books failed, not only Gao E and others did.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
因此他的结论是：高鹗诸人续写的《红楼梦》都是“狗尾续貂”。俞先生“凡书都不能续”、“凡续书的人都失败”的说法未免武断，至少措辞不够严谨。事实上，成功的续书并非没有，只是不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his conclusion is: The continuations of &amp;quot;The Dream of Red Mansions&amp;quot; written by the Gao E and others are all &amp;quot;wretched sequels to a masterpiece.&amp;quot; Mr. Yu’s statement that “every book cannot be continued” and “everyone who renews a book fails” is a bit too arbitrary, at least the wording is not rigorous enough. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:29, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He therefore concludes that the sequels to Dream of the Red Chamber written by the Gao Ospreys are all &amp;quot;dog tails on a marten&amp;quot;, which means a wretched sequels to a masterpiece. Mr. Yu's statement that &amp;quot;all books cannot be renewed&amp;quot; and &amp;quot;all those who renew books will fail&amp;quot; is arbitrary, or at least not carefully worded. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:35, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
且不说成功的学术著作不乏范例，就是小说作品的续书也有成功的。譬如清代陈忱的《水浒后传》、近代吴趼人的《新石头记》，就都是别开生面之作。不过俞先生毕竟是严肃的学者，尽管他对高鹗的续书很不满意，却对高鹗的功绩予以肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of examples of successful scholarly works, there are also successful sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of successful examples of scholarly works, there are also successes in sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works in new forms. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:06, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
他在《红楼梦辨·后四十回底批评》中说：高鹗以审慎的心思，正当的态度来续《红楼梦》；他宁可失之于拘泥，不敢失之于杜撰。其所以失败：一则因《红楼梦》本非可以续补的书，二则因高鹗与曹雪芹个性相差太远，便不自觉地相违远了。处处去追寻作者，而始终赶他不上，以致迷途；这是他失败时底光景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the ''Defense of The Dream of Red Mansion: the criticism of the last forty chapters'': “GaoE continued writing The Dream of Red Mansion with his prudent intention and serious attitude; He would rather make it up than adhere to it. There are two reasons for the failure of his version. The first is that the book itself is not a book that can be continued writing. The other is GaoE’ s character is different far from Cao Xueqin’sw which naturally lead to his misconception about this book. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is his background of failure.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:11, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the '' Defense of A Dream of Red Mansions: the criticism of the last forty chapters '': “Gao E continued writing '' A Dream of Red Mansions '' with his prudent intention and serious attitude; He would rather rigidly adhere to the content than fabricate some details. There are two reasons for the failure of his version. The first is that this novel itself is not the one that can be continued writing. The other is that Gao E’ s character is different far from Cao Xueqin’s which naturally lead to very distinct characteristics in this novel. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is the reason of his failure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
至于混四十回于八十回中，就事论事，是一种过失；就效用影响而论，是一种功德；混合而论是功多罪少。“失败了，光荣地失败了！”是我对于高鹗底赞扬和指斥。俞先生在晚年对高鹗的续书给予更多的肯定，认为高鹗的续书使残缺的《红楼梦》成为完璧，是一大功劳。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for adding forty chapters to the original eighty chapters, sticking to the facts, it is actually a demerit. However, it can be a kind of merits and virtues in terms of utility effect. With regarding to several aspects, and his merits can more than wipe out his faults. “Failed, gloriously failed!”It's my praise and rebuke to Gao E. In the later years of Mr. Yu, he gave more recognition to Gao E’sequel, believing that Gao E’ sequel made the fragmentary ''A Dream of Red Mansions'' a complete story which was a great credit.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:25, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for mixing the forty chapters to the original eighty chapters, actually it is a kind of negligence in terms of facts; in terms of effectiveness and influence, it is a kind of merit; in terms of mixing, it is more meritorious and less sinful. &amp;quot;Failed, failed gloriously!&amp;quot; I praised and reprimanded Gao E. In his later years, Mr. Yu gave more affirmation to Gao E’s sequel, and believed that Gao E’ s sequel made the incomplete ''Dream of Red Mansions'' a great achievement.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 05:16, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
鲁迅先生也对高鹗的续书予以肯定，只是对书末贾府的“复振”表示遗憾。他在《中国小说史略》（1923、1924年由北京大学新潮社分上下册出版，1925年由北京北新书局合为一册出版）第二十四篇中说：后四十回虽数量止初本之半，而大故迭起，破败死亡相继，与所谓“食尽鸟飞独存白地”者颇符，惟结束又复振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also gave a approval to the sequel of the book by Gao E, but regretted the “revitalization” part of Merchant’s mansion at the end of the book. He claimed in Chapter 24 of ''Chinese Novel Outline History''(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the latter forty chapters is only half of the original version in quantity, there are great changes, ups and downs, and dilapidated deaths one after another, which is very consistent with the so-called “eating all birds and flying alone in the white land”, but it ends and vibrates again.&lt;br /&gt;
--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 09:14, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also affirmed Gao E’s sequel, and just expressed regret for the “revitalization” of Merchant Mansion at the end of the book. He claimed in chapter 24 of Chinese Novel Outline History(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the last forty chapters are only half of the original version in quantity, events occurred constantly and loss and death were in succession, which was quite consistent with the statement “birds ate and flew, then left the bleak place”. But it was a pity that the sequel ended in revitalization. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:58, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
以上三位权威学者对高鹗续书的评价不尽相同，但有两点共识：高鹗的后四十回逊于曹雪芹的前八十回，但他完成了曹雪芹的未竟之业，使残缺的《红楼梦》成为完璧；尤其打破了中国传统小说的“团圆迷信”，使《红楼梦》成为中国小说史上首部悲剧小说，这在中国小说发展史上是一个伟大创举。我认为三位先生的这两点共识是客观公正的，是高见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering A Dream in Red Mansions perfect. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes A Dream in Red Mansions the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 14:23, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, but sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering the incomplete ''A Dream in Red Mansions'' complete. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes ''A Dream in Red Mansions'' become the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:49, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
晚近的某些“新红学家”尽管对高鹗大加挞伐，却无法推翻三位先生的这两点共识；最多只能进一步证明高鹗的续书比不上曹雪芹的原作，而不能抹煞高鹗续书的这两大功绩。我们可以设想，如果没有高鹗的续书，只能有两种结果：一是我们只能看到一部残缺不全的《红楼梦》，犹如只能欣赏一只断尾巴的孔雀；二是我们只能看到《红楼复梦》、《红楼圆梦》之类下三流续作，使《红楼梦》跳不出“团圆”小说的窠臼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent &amp;quot;new Redologists&amp;quot; criticized Gao E drastically, they could not overturn the consensus of the three gentlemen; at most, they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than erase the two achievements of Gao E's renewal. We can imagine that if we have no Gao E's sequel, there can only be two results: one is that we can only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', like only enjoying a peacock with a broken tail, the other is that we can only see ''A Dream of Red Mansions Again'', ''A Dream of Red Mansions Reunion'' and other renewals that are third-classs, which makes ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the mold of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:45, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent “new Redologists” criticized Gao E drastically, they could not overturn the two consensuses of the three gentlemen; they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than obliterate the two achievements of Gao E's continuation. We can imagine that, without Gao E's sequel, there would be only two results: one is that we could only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', as if we could only appreciate a peacock with a broken tail, the other is that we can only see such third-rate sequels like ''A Dream of Red Mansions'' Again, ''A Dream of Red Mansions Reunion'', making ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the set pattern of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:17, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
因此，不仅我们应该感谢高鹗，如果曹雪芹地下有知，也会视高鹗为知己。胡适等三位先生论证了高鹗的两大功绩，就等于完全肯定了完整的一百二十回的《红楼梦》。但完整的《红楼梦》有两种版本，即“程甲本”和“程乙本”，两者的出版时间仅隔一年左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, not only should we be grateful to Gao E, if Cao Xueqin was alive and knew about it, he would also regard Gao E as a confidant. Hu Shi and other three gentlemen demonstrated Gao E’s three achievements, which was equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the “Cheng A edition” and “Cheng B edition”, whose publishing interval was only about one year. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi and other three gentlemen demonstrated gao e's two great achievements, which is equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the &amp;quot;Cheng Jiabo edition&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yibo edition&amp;quot;, which were published only about a year apart.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:17, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
这两种版本究竟哪一种更好呢？当然是“程乙本”，因为它是高鹗对“程甲本”精心修订的定稿本。程伟元和高鹗在“程乙本”《〈红楼梦〉引言》中说：因急欲公诸同好，故初印时不及细校，间有纰缪。今复聚集各原本，详加校阅，改订无讹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which of these two versions is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng B&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng A&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:12, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which version is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 12:36, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
惟阅者谅之。这就是说，高鹗续写后四十回并修订曹雪芹的前八十回时，“因急欲公诸同好”，未能像曹雪芹那样“批阅十载，增删五次”，而是匆促而成，在排印过程中又没有仔细校对，以致“纰缪”难免，因而立即加以修订再版，从而产生了“程乙本”。可见“程乙本”是对“程甲本”的“纰缪”加以修订的本子，自然胜于“程甲本”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only those who read it will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, &amp;quot;because he was anxious to be good to the public&amp;quot;, he failed to &amp;quot;review for ten years, add and delete five times&amp;quot; as Cao Xueqin did.Hurriedly,he did not proofread carefully in the process of typesetting, so that &amp;quot;mistakes&amp;quot; were inevitable.Therefore, he immediately revised and reprinted it, resulting in &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 02:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only readers will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, he was anxious to share it with the public, so he failed to review for ten years, add and delete five times as Cao Xueqin did.He hurried to finish it, not proofreading carefully in the process of typesetting, so mistakes were inevitable. Therefore, \ he immediately revised and reprinted another verison, resulting in appearing &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot; Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;Cheng Jia (the first) Edition&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
然而由于出版商不加细较，以为初刊本更为可靠，以致在相当一段时间内，翻印的“程甲本”曾大行其道。直到1927年，胡适先生因亚东图书馆老板汪元放先生点校并出版过“程甲本”，便将自己珍藏的“程乙本”推荐给汪先生。汪先生便将“程乙本”与“程甲本”加以仔细对勘，并加上新式标点，予以出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not go into details, and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the translated and printed “Cheng Jia (the first) Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Cheng Yi (the second) Edition” to the owner of Yadong Library, Mr. Wang Yuanfang after he heard that Mr. Wang had punctuated, proofead and published“Cheng Jia (the first) Edition”. Then Mr. Wang checked against another between “Cheng Jia” and “Cheng Yi” , added the new punctuation and published it.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:17, 10 November 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not proofread carefully and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the printed “Chengjia Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Chengyi Edition” to Mr. Wang Yuanfang who was the owner of Yadong Library because Mr. Wang once proofread and published “Chengjia Edition”. Then Mr. Wang contrasted “Chengjia Edition” with “Chengyi Edition” in detail and decided to add the  new-style punctuations to the latter and publish it.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 11:00, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
胡适先生并为该书写了《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉序》。他在《序》文中说：现在印出的程乙本，就是那“聚集各原本，详加校阅，改订无讹”的本子，可说是高鹗、程伟元合刻的定本。这个改本有许多改订修正之处，胜于程甲本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi wrote &amp;quot;A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Edition of ''A Dream in Red Mansions''&amp;quot; for this book. In the preface, he said that the newly-printed Chengyi edition which was revised carefully by referring to all kinds of original editions to make sure no incorrect information in it, was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan. This edition had many corrections so it was better than the Chengjia edition. --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:47, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi has written ''A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Version of &amp;quot;''A Dream in Red Mansions''&amp;quot;'' for this book. In this preface, he said that the current printed Chengyi edition was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan which was revised carefully by gathering all kinds of original editions to make sure no incorrect information was in it. This edition had many corrections so it was much better than the Chengjia edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 06:58, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
但这个本子发行在后，程甲本已有人翻刻了；初本的一些矛盾错误仍旧留在现行各本里，虽经各家批注里指出，终没有人敢改正。胡适先生并举了三个例子，以证明“程乙本”胜于“程甲本”。由此可知，胡适先生不仅是第一个发现并公开指出“程乙本”胜于“程甲本”的人，而且推荐并贡献出了自己珍藏的“程乙本”初刊本，为“程乙本”后来的广泛流行起了决定性的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors from the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters has pointed out these mistakes in their annotations, no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, which played a decisive role in the wide popularity of this edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 00:55, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors of the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters had pointed out these mistakes in their annotations, but no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, and that played a decisive role in the wide popularity of its  edition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 06:19, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
汪原放先生也没有辜负胡适先生的重托，不仅出版了“程乙本”，而且对两个“程本”加以仔细对勘，并用增删改动文字的统计数字与具体例子（详见下文），进一步证明了“程乙本”优于“程甲本”。由于胡适先生的学术威望和汪原放先生点校的“程乙本”面世，尤其是“程乙本”确实胜于“程甲本”，故此后书商大多舍弃了“程甲本”，竞相刊印“程乙本”，“程乙本”几乎一统天下。这种局面一直持续到上世纪五六十年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Wang Yuanfang also lived up to the great trust of Mr.Hu Shi. He not only published &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, and changed the statistics and specific examples (see below for details), further proving that &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;. Because Mr.Hu Shi's academic prestige and Mr.Wang Yuanfang's &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; were published, especially &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was indeed better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;, so most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and competed to print &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, &amp;quot; Cheng Yiben &amp;quot; almost unified the whole world. The situation has been continuing until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:48, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Mr. Wang Yuanfang also lived up to Mr. Hu Shi's great trust. He not only published &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Ben&amp;quot;, and further proved that &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; with statistics and specific examples of adding, deleting and changing words (see below for details). Due to the academic prestige of Mr. Hu Shi and the appearance of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; ordered by Mr. Wang Yuanfang, especially &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; is indeed better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; and competed to publish &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; almost dominates the world. This situation lasted until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:31, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
然而到了八十年代以后，“程乙本”一统天下的局面却被打破了，各种版本的《红楼梦》纷纷涌现，其中多为拼凑本，即前八十回采用抄本，后四十回则多采用高鹗作废了的“程甲本”，从而造成了《红楼梦》版本的混乱现象。这种混乱现象使本来已经解决了的《红楼梦》版本问题又重新出现纷争，也使普通读者陷入了不知如何选择《红楼梦》的境地。&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the situation of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; dominating the world was broken, and various versions of a dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were piecemeal copies, that is, the transcripts of the first 80 chapters were used, and the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; cancelled by Gao e was used in the last 40 chapters, resulting in the confusion of the version of a dream of Red Mansions. This chaotic phenomenon makes the original version of a dream of Red Mansions once again controversial, and makes ordinary readers fall into the situation of not knowing how to choose a dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the dominating situation of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot;was broken, and various versions of The Dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were cobbled together, where the first eighty editions used the codified version, while the last forty editions mostly used Gao E's cancelled Cheng Jia version, thus causing confusion in the version of a Dream of Red Mansions.This kind of confusion makes the issue of the edition of a Dream of Red Mansions reappear, and also makes ordinary readers have no idea how to choose a Dream of Red Mansions.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:27, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
钱锺书先生虽然不研究《红楼梦》，但对《红楼梦》版本的混乱现象却很不以为然。他在上世纪九十年代说过（大意）：《红楼梦》研究中的许多纠葛与纷争，大多源于版本问题。在同一问题上，张三根据这个版本，李四根据那个版本，公说公有理，婆说婆有理，一万年也说不清，实在无谓得很。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considers that the phenomenon of mess versions does not really matter.In the 1990s, he said that (roughly meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:23, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considered disapprovingly that the phenomenon of chaos versions does not really matter.In the 1990s, he said that (a rough meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:47, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
这是《红楼梦》的悲剧，也是中国学界的悲剧。为了永久保存《红楼梦》这笔珍贵遗产，也为了给广大读者提供一个《红楼梦》的范本，必须从众多版本中确定一个最好的版本，而这个版本就是胡适先生推荐的“程乙本”。至于其他版本，则只供研究之用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only the tragedy of The Dream of the Red Chamber , but also the tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of The Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of The Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:00, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only a tragedy of Dream of the Red Chamber , but also a tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 11:15, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
我完全赞成以上诸位先生的看法，毋须我再费笔墨，所以我在这里只是为他们的看法提供一些实例。首先，“程乙本”的前八十回由于经过了高鹗(也许还有程伟元)的大量修订，较之诸抄本大有改观，使之更加完善。具体来说，就是对众多异文加以筛选，去除讹误，择善而从，并加以必要的补阙、修改、删节和增饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the views of the above teachers, so I don't need to say more, so I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eighty books of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; have been revised extensively by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is a great improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it is the screening of many different texts, the removal of errors, the selection of good, and the necessary additions, modifications, abridgments and additions.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 10:56, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the opinions of you all, so I don't bother to say more. So I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eightith chapters of &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; have been revised for many times by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is an improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it made a selection from many different texts, corrected errors, selected the good, and offered the necessary additions, modifications, removal and polishment.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 07:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
试举六例如下：例一：原作第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目。高鹗将那套合用的回目归第十七回，而为第十八、十九两回补拟了回目。例二：原作第十八回写元妃省亲回府，“只见园中香烟缭绕，花彩缤纷，处处灯光相映，时时细乐声喧，说不尽太平景象，富贵风流”，下面却接着有这样一段：此时自己回想当初在大荒山中青埂峰下，那等凄凉寂寞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have have any. Gao-E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have any. Gao'E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
若不亏癞僧、跛道二人携来到此，又安能得见这般世面？本欲作一篇《灯月赋》、《省亲颂》，以志今日之事，但又恐入了别书的俗套。按此时之景，即作一赋一赞，也不能得尽其妙；即不作赋、赞，其豪华富丽，观者诸公亦可想而知矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the Monk and the Taoist don't bring me here, how could I can see such elephant. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. The scene of this period, we can't get its wonderful in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxurious richly.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If not the monk with scappy head and the lame Taoist priest bring me here, how could I can see such the world like this. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. In the scene of this period, we can't get the wonderfulness in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxury and richness.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 02:18, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
所以倒是省了这工夫纸墨，且说正经的为是。本书前面已经交代得明明白白，大荒山青埂峰下的那块石头被一僧一道携入红尘后已幻化为口衔通灵宝玉的贾宝玉，而从这段话看，那块石头的化身却是贾元春，难道姐弟二人都是那块石头所化吗？如果说这段话的前大半截是写贾宝玉的心理活动，误安在了贾元春的头上，也还是说不通，因为不可能在描写贾元春省亲观感的文字当中无缘无故插入一段对贾宝玉的心理描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore the time to write them is saved, and it is time to talk something serious. It has been clearly explained in the front of this book that the stone under the Loveroot Peak of the Great Wilderness Mountain has been transformed into Precious Jade Merchant with psychic jade in his mouth after being brought into the world by a monk and a Taoist priest. From this paragraph, however, the incarnation of that stone is First Spring Merchant. Are both the sister and brother transformed by that stone? If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, and is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. Because it is impossible to insert a psychological description of Precious Jade Merchant into the words describing First Spring Merchant's feelings about relatives for no reason.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:16, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, which is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. &lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 10:13, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
尤为荒唐的是，从“观者诸公”以下文字，又突然变为作者的第三人称口气，更令人丈二金刚，摸不着头脑。如此语无伦次的拙劣文字，决非曹雪芹的原文，而是抄书者的误抄或窜文。“程乙本”将其全部删除，犹如割除了一个赘瘤，使行文变得合理而又通畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is particularly absurd is that, from the following words &amp;quot;all the audience&amp;quot;, and suddenly into the third person tone of the author,which is even more puzzling. Such incoherent poor text, not Cao Xueqin's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:58, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such incoherent poor text, not Cao Xueqin Autor's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 14:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
例三：原作第二十二回写荣国府作灯谜游戏，目的在于通过各人制作的灯谜，以暗示各自的性情、志向及将来结局，是全书的重要段落。大约因曹雪芹当时没有完全想好，故只写了贾母、贾政、元春、迎春、探春、惜春、宝钗的灯谜，而将宝玉、黛玉、湘云的灯谜暂缺，留待以后补写，不料曹雪芹突然去世，未及补写，致使原稿残缺。高鹗大胆地将原作宝钗的灯谜移作黛玉的灯谜，又增写了宝钗和宝玉的灯谜，我以为移得合理，增作也很精彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd episode of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Jung-guo-Anwesen ，The purpose is to hint their temperament, aspirations and future outcome through the lantern riddles made by each person，It is an important paragraph of the whole book. It may be that Cao Xueqin Autor didn't think well at that time, so he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn't write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin Autor died suddenly and didn't have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 01:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd chapter of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Rong Mansion, The purpose is to hint their temperament, aspirations and future respectively through the lantern riddles made by each person，It is an important plot of the whole work. &lt;br /&gt;
Possibly because Cao Xueqin did not think well at that time, he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn’t write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin died suddenly and didn’t have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:58, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
但高鹗也有失误和疏漏：失误在于删掉或漏掉了原作惜春的灯谜，疏漏在于未给湘云补写灯谜。惜春的灯谜我已补入第二十二回（参见该回原文及其注释），以弥补高鹗的失误；而湘云的灯谜却只好仍阙，成为永远的遗憾。例四：原作第二十五回在写王熙凤被魇魔法弄得精神错乱时，插入一段对薛蟠的描写：别人慌张自不必讲，独有薛蟠更比诸人忙到十分：又恐薛姨妈被人挤倒，又恐薛宝钗被人瞧见，又恐香菱被人臊皮──知道贾珍等是在女人身上做功夫的，因此忙的不堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made some mistakes and omissions: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I have added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But the lantern riddles of Fragrant-cloud History have yet to be unfilled, which becomes a permanent regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made a mistake and had an oversight: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I already added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But Fragrant-cloud History’s lantern riddles have yet to be unfilled, which becomes an eternal regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 14:51, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
忽一眼瞥见了林黛玉风流婉转，已酥倒在那里。这段话十分荒谬：其一，贾、薛两家为近亲，贾珍与薛宝钗是表兄妹，贾珍怎么敢对表妹起歹心呢？薛蟠岂非杞人忧天？其二，薛蟠虽然混账，与林黛玉也是表兄妹，况且见面的机会很多，薛蟠怎么会“一眼瞥见了林黛玉”就“酥倒在那里”呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass's eye suddenly falling on  Mascara Jade Forest, he was so enchanted by her charms that he almost melted on the spot. This paragraph is very absurd: First, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass entertained imaginary and groundless fear? Second, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass“almost melted on the spot when his eye suddenly fell on Mascara Jade Forest”? --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:44, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass suddenly caught a glimpse of Mascara Jade Forest, who was pretty and gentle, and collapsed there. This paragraph is very absurd: Firstly, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass alarmist? Secondly, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet  Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass “collapsed there because of a glimpse of Mascara Jade Forest”?--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:15, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
而脂批竟称赞道：“忙中写闲，真大手眼、大手笔。”这如果不是偶然失误，便只能说是不识好歹了。“程乙本”将其删除，倒可当得起“大手眼、大手笔”的评语。例五：原作第六十三回中用了一千多字的篇幅，大写贾宝玉、史湘云等人只是为了好玩，如何将芳官、葵官打扮成“小土番儿”，如何改称“犬戎名姓”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Zhi Yanzhai's critiques unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really big eyes and a big deal.&amp;quot; If this is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. If &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, it can be regarded as a comment of &amp;quot;big eyes and a big deal&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to capitalize the name of Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others, which is just for fun, and to describe how to dress Fragrant Official and Sunflower as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how to change &amp;quot;the surname and name of Quan Rong&amp;quot;.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:21, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, critiques of Zhi Yanzhai(one of the earliest critics of &amp;quot;A Dream in Red Mansions&amp;quot; )  unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really weighty.&amp;quot; If it is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, thus it can be regarded as the comment of &amp;quot;weighty writings&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to describe that how Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others dress Fang Guan and Kui Guan as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how they change &amp;quot;the name of Quan Rong&amp;quot; just for fun.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
而且竟然让贾宝玉说出这样的话来：如今四海宾服，八方宁静，千载百载，不用武备。咱们虽一戏一笑，也该称颂，方不负坐享升平了。这种描写既十分无聊，又与贾宝玉的性格背道而驰，尤其侮辱了包括满族在内的少数民族，真可谓拙劣的文字，因此“程乙本”完全予以删除是绝对必要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Precious Jade Merchant said that&amp;quot;Nowadays, people within Four Seas were all submitted and social stability was achieved in all directions. Weapons were not needed in nearly thousands of years. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; This kind of descriptions were very boring and ran counter to the characteristics of Jia Baoyu, and they particularly insulted national minorities including Manchu, which were really bad writings. Thus, it's quite necessary for &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; to delete these words.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Baoyu even said things like this:&amp;quot;Nowadays, people from all over the world bow to our emperor, and social stability's greatly achieved. No military preparation's needed in the days ahead. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; Such descriptions are boring and against Baoyu's characteristic, and also insulted national minorities including Manchu, which are truly awful writings. Thus, it's quite necessary for Cheng&amp;amp;Gao's second version to delete these words.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 06:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
例六：原作第六十一回开头有一段写柳家的与小厮斗嘴的文字，既毫无意义，又有“几根×毛”、“×声浪嗓”的粗话，故“程乙本”删掉了百馀字也完全正确。像这样的例子不胜枚举，它们足可以证明，高鹗对前八十回的修订是完全必要和合理的，“程乙本”前八十回优于原作的事实是任何人也难以抹煞的。其次，再就两种“程本”而言，由于“程乙本”是“程甲本”的修订本，自然也就更加完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: The descriptive words about the argument between Liu's and his servant in the chapter sixty one of the original version are quite meaningless, and vulgarism like &amp;quot;some x hairs&amp;quot;,&amp;quot;some nasty voices&amp;quot; are also included at the same time，that's why the Cheng&amp;amp;Gao's second version had correctly deleted hundreds of words of the original one. Such examples are numerous and are solid proofs to the necessity and justifiability of Gao E's revision of original former eighty chapters, and it's also undeniable that former eighty chapters in the Cheng&amp;amp;Gao's second version are better than ones in the original. Moreover, in terms of the two versions of Cheng&amp;amp;Gao's, the second version is obviously more perfect for it's revised on the base of the first one.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:33, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: the original 61st back at the beginning of a paragraph to write the  fighting words by Liu and his following boy, not only meaningless, but also &amp;quot;a few pubic hair&amp;quot;, &amp;quot;obscene voice&amp;quot; of foul language, so &amp;quot;Cheng B book &amp;quot;deleted a few hundred words is also completely correct. Such examples are numerous, and they are sufficient to prove that the revision of the first eighty chapters by Gao Hu is completely necessary and reasonable, and the fact that the first eighty chapters of &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is better than the original is hard to be denied by anyone. Secondly, in terms of the two &amp;quot;Cheng books&amp;quot;, since the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is a revised version of the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, it is naturally more perfect.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:37, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
关于这一点，最有力的证据是一组现成的统计数字。前面说过，汪原放先生于1927年曾将“程乙本”与“程甲本”加以对勘，并将两者的异文作了统计，其结果是：“程乙本”较之“程甲本”改动(包括增与改)了总共21506字，其中前八十回改动15537字，后四十回改动5969字。(见汪原放《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉校读后记》)这些改动主要有三个方面：其一，是对“程甲本”中的“纰缪”文字加以改正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About this point, the strongest evidence is a set of readily available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; changes (including increase and change) a total of 21506 words, including the first eighty chapters changed 15537 words, the last forty chapters changed 5969 words. (See Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; in the &amp;quot;error&amp;quot; text to correct.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:38, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest evidence for this is a set of available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: a total of 21506 words (including complements and modifications) were changed in &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, including 15537 words changed in the first eighty chapters, and 5969 words changed in the last forty chapters. (Refer to Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the modification of the &amp;quot;error&amp;quot; text in Cheng A book.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:03, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
如第二回“冷子兴演说荣国府”中，“程甲本”对原作的如下一段文字未作改动：这政老爷的夫人王氏……第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。不想次年又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。这位“小姐”就是贾元春(元妃)，这位“公子”就是贾宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; in chapter 2, &amp;quot;Cheng Jia's translation version&amp;quot; did not change the following text of the original work: The wife of Lord Zheng Mrs Wang…… gave birth to a girl on the first day of the lunar year,which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the next year: he was born with a colorful and crystal jade in his mouth, and the jade was written by some scripts. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:23, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; from chapter 2, the following text of the original work remained intact in &amp;quot;Cheng Jia(the first)edition&amp;quot;: Mrs Wang, the wife of Lord Zheng …… gave birth to her second child, a girl, on the first day of the lunar year, which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the following year:  when he was born, a colorful and crystal jade with many scripts on it was in his mouth. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 10:39, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
而这段文字显然与第十八回中的一段文字相矛盾：那宝玉未入学之先，三四岁时，已得元妃口传，教授了几本书，识了数千字在腹中：虽为姊弟，有如母子。&lt;br /&gt;
“有如母子”的贾元春和贾宝玉，不可能只差一岁，可见第二回那段文字有明显的“纰缪”。“程乙本”将“次年”改为“隔了十几年”，便合情合理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph obviously contradicts with the description in the eighteenth chapter: before Precious Jade,at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had known thousands of words in his mind. They are sister and brother in blood relation, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant, &amp;quot;like mother and son&amp;quot;,could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot;in the paragraph from the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this paragraph obviously contradicts with one in the eighteenth chapter: before Precious Jade, at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had learned thousands of words in his mind. They are elder sister and younger brother, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot; in the paragraph of the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 01:53, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
其二，是将文言词语尽量改为白话或俗语，从而使《红楼梦》的语言更为通俗易懂。譬如：“若”改为“要”，“与”改为“给”，“亦”改为“也”，“此”改为“这”，“口”改为“嘴”，“何”改为“为什么”，“如何”改为“怎么”，“如此”改为“这么着”，“葳蕤”改为“委琐”，等等。其三，是增加了许多“儿”字，将词语加以“儿”化，从而使《红楼梦》语言的京味特点更加突出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, classical words were changed into vernacular or colloquial language as far as possible so as to make the language of A Dream of Red Mansions more understandable. For instance: &amp;quot;ruo&amp;quot; was translated into &amp;quot;yao&amp;quot;(if), &amp;quot;yu&amp;quot; into &amp;quot;yao&amp;quot;(to), &amp;quot;yi&amp;quot; into &amp;quot;ye&amp;quot;(also), &amp;quot;ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe&amp;quot;(this), &amp;quot;kou&amp;quot; into &amp;quot;zui&amp;quot;(mouth),&amp;quot;he&amp;quot; into &amp;quot;wei shen me&amp;quot;(why), &amp;quot;ru he&amp;quot; into &amp;quot;zen me&amp;quot;(how), &amp;quot;ru ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe me zhao&amp;quot;(in this way), &amp;quot;weisui&amp;quot; into &amp;quot;weisuo&amp;quot;(obscene) and so on. Thirdly, lots of &amp;quot;er&amp;quot; were added into A Dream of Red Mansions, so that the Beijing flavor of the language in A Dream of Red Mansions is more distinct.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
关于这一点，几乎随处可见，因而不再举例。《红楼梦》是一部近百万字的巨著，要想完全揭示“程乙本”的版本优点，只能将它与其他版本一一对勘，并将异文一一列出。单凭以上的简单说明，只能是挂一漏万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I will not give examples. “Dream of the Red Chamber” is a masterpiece of nearly one million words. If we want to fully reveal the merits of  &amp;quot;Cheng Yi's translation version&amp;quot;, we can only investigate it with other translation versions and list the differences one by one. The above simple explanation is still incomplete and full of omissions.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 07:24, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I don't want to give an example.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:25, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
不过我可以向读者负责地保证：如果你是出于欣赏的目的阅读《红楼梦》，那么选择“程乙本”将是最明智的。三、校勘问题 我们说“程乙本”为《红楼梦》的最佳版本，并不是说它完美无缺，也不是说其他版本一概不如“程乙本”，只是说它在总体上更胜一筹而已。&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading a Dream of Red Mansions for enjoyment, cheng Yiben is the wisest choice. To say that Cheng Yiben is the best version of a Dream of Red Mansions does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yiben, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:23, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading ''A Dream of Red Mansions'' for enjoyment, Cheng Yi version is the wisest choice. Three: Revision. To say that Cheng Yi  version is the best version of ''A Dream of Red Mansions'' does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yi version, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:42, 16 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
事实上，或因高鹗和程伟元的疏忽，或因排字工人的失误，致使“程乙本”仍存在不少“纰缪”。譬如：第八十六回说贾元春生于“甲申年正月丙寅”；至第九十五回则说：“是年甲寅年十二月十八日立春，元妃薨日是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。”“程甲本”和“程乙本”都是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that Jia Yuanchun was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day consort Yuan died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 14:17, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that  First Spring Merchant was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day Princess Merchant died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
而实际上前后存在明显矛盾：甲申年至甲寅年是三十年，按照当时以虚岁计算年龄的习惯，元妃享年应是三十一岁；即使因元妃薨于立春次日，算作乙卯年，也只有三十二岁。无论如何也不会是四十三岁。可见“程甲本”已错，而“程乙本”也没有订正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is clear contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time,  Princess Merchant  would have been thirty-one years old; even if the death of  Princess Merchant  took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year yi Mao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is an obvious contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time, Princess Yuan would have been thirty-one years old; even if the death of Princess Yuan took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year YiMao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised either.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:37, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
这个明显的失误，早在1927年由汪原放校点、亚东图书馆出版的“程乙本”《红楼梦》已经改正，而上世纪八十年代以后出版的诸多号称经过了“精校”的“程甲本”和“程乙本”《红楼梦》，包括那些拼凑本，却依旧保留了这个失误，这不能不说是一种讽刺。其实“程乙本”的其他文字失误还有不少，并非像高鹗、程伟元所说“改订无讹”。“程乙本”既非十全十美，而我们要供献于读者的是一部普及本的《红楼梦》，因此有必要汲取其他版本的长处，使其尽量完美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yi Version&amp;quot; （a version of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jia Version&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;  published after the 1980s, including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a popular version of “A Dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 14:22, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yiben&amp;quot; （a version of &amp;quot;a dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong Library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which claimed carefully checked and published after the 1980s , including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a widespread version of “a dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
为此，本书以“程乙本”(北京图书馆出版社影印本)为底本，以“程甲本”(北京图书馆出版社影印本)为主校本，并以下列版本为参校本：汪原放校勘“程乙本”(上海亚东图书馆刊本)、王希廉(雪香)评“程甲本”(清道光十二年刊本)、“梦稿本”“庚辰本”“己卯本”“甲戌本”(后四种均为上海古籍出版社影印本)。在以上八种版本中，前五种均为一百二十回全本，后三种均为前八十回的残存本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as master copy, “Cheng Jiaben” as main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s “Cheng Jiaben” commentary(edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as the master copy, “Cheng Jiaben” as the main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation of “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s comments on “Cheng Jiaben” (edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 05:57, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
我的校勘总原则是：既要尽量保持底本的原貌，又要保证全书的质量。具体来说则遵循以下几条：（一）底本与校本之间虽有异文，但底本基本可通者，即使校本文字更好，也不作改动。（二）底本中的各种错误(包括内容与文字的错误)、文字倒置、文理不通等，尽量用校本改正，若校本同样错误则径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and garantee the quality through the book. Specifically, abiding by the following advice: One, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth remains untouched, even though the checked copy is better. Two: various mistakes in master copy（including errors in contents and text），the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy, then it should be corrected directly.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 12:43, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and guarantee the book’s quality. To be more specific, following these advices: First, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth should be untouched, even though the checked copy is better. Second: various mistakes in master copy（including errors in contents and text), like the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy,  it should be corrected directly.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 06:46, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
（三）底本和校本中的僻字、怪字、俗字，本来并无特别意义，毫无保留价值，只能为读者增加阅读障碍，因此径改为通用字。如“揌”和“”改为“塞”，“嘴”改为“努嘴”，“椅子”改为“拿椅子”，等等。（四）古人对别字多不在乎，故底本和校本中屡见不鲜，但在当今的读者看来却十分别扭，甚至可能被误解，因而酌情径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three, the rare words, strange words, common words in the master copy and in the checked copy had no special meaning, and no reservation value, can only increase the reading barrier for readers. So they need to be changed to universal words. Such as &amp;quot;揌&amp;quot; changed to “塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot;, etc. Four, the ancients didn’t care about the wrongly written characters, so it is common in the master copy and the checked copy. They seem very awkward for today's readers and may even be misunderstood.  Therefore they should be appropriately modified.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 14:12, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Some characters in a copy for the record or for reproduction and in checked copy, which are not commonly used, or look strange, or are popular but irregular, have no special significance and no reserved value, only increasing the reading barrier for readers. Therefore, these characters are changed to universal characters. For example, &amp;quot;揌&amp;quot; are changed to &amp;quot;塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; is changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; is changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot; and so on.（4） The ancients didn't care much about the wrongly written characters, so they can be commonly seen in a copy for the record or for reproduction and in checked copy. However, when seeing these characters, today’s readers may feel awkward, and may even misunderstand their meanings. Thus they are supposed to be changed for appropriateness.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:37, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
如“必真”改为“逼真”，“奈烦”改为“耐烦”，“悔气”改为“晦气”，“渥”改为“焐”，“握”改为“捂”，等等。（五）有些字在古代汉语中可以通用（借用），在现代汉语中却严加区分。《红楼梦》也存在大量借用字，如果一一加以改动，不一定合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;, &amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot; and so on. Some words can be commonly used (borrowed) in ancient Chinese, While in modern Chinese they are strictly distinguished. There are also a large number of loanwords  in the A Dream of Red Mansions, which may not be appropriate if changed one by one.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;,&amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot;, etc. Wait. Some characters can be used (borrowed) in ancient Chinese, but they are strictly distinguished in modern Chinese. There are also a lot of borrowed words in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. If you change them one by one, it may not be appropriate.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:44, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
因此只有在以下两种情况之下才作改动：一是可能引起误解；二是同一词语而用字不同。如等同于数字“一”的“么”，极易与“什么”、“怎么”的“么”相混，故改为“幺”。又如表示时间的“一会”和“一回”混用，“一会儿”和“一回儿”混用，统一为“一会”和“一会儿”；表示位置的“旁”和“傍”混用，“旁边”和“傍边”混用，统一为“旁”和“旁边”；“赔礼”和“陪礼”混用，“赔罪”和“陪罪”混用，统一为“赔礼”和“赔罪”；等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase but different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicate position are mixed together, &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , Unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase formed by different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and in case that  &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, they are unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;respectively ;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicating position are mixed together,and &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, so they are  unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , so they are unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;etc.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 09:49, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
（六）本书采用简化汉字，为异体字的处理提供了方便，故一律按照简化汉字的规定处理。任何语言都在不断发展变化，故古今汉语有很大不同，以至于定字工作成为古籍整理中最为复杂的问题之一，很难做到尽善尽美。仅根据以上几条，只能是有助于减少读者的阅读障碍罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Six) Simplified Chinese characters are used in this book to provide convenience for the processing of variant characters. Therefore, they are processed in accordance with the provisions of simplified Chinese characters . Any language is constantly changing, so ancient and modern Chinese is very different. Therefore, deciding which word to use has become one of the most complex problems in the collection of ancient books, which is difficult to be perfect. Just according to the above, it can only help reduce the difficulties in their reading.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 13:59, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，一律不出校文。四、注释问题 “注释”亦称“注解”，最初是由于经书文字艰涩难懂，故对经书的字句加以解释；如果注文仍旧难懂或未尽其义，再对注文加以解释，则称“疏”。注文和疏文合称则谓之“注疏”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlì 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
后来逐步扩大范围，对一切文献中的疑难字句加以解释，均称之为“注释”。由于中国历史悠久，古今汉语及名物变化巨大，致使后人读古籍的困难越来越大，因此对古籍的注释也就显得越来越有必要。《红楼梦》虽是一部旧白话小说，但它汲取了诗、词、曲、赋、歌、诔等各种精华，又涉及谜语、酒令、建筑、服饰、珍禽异兽、奇花异卉、神话传说、名人秀女、琴棋书画、医卜星相、风俗礼仪等多种知识，白话文言间用，成语典故成堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
对于一般读者来说，所有这些都可能是阅读中的绊脚石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
本注释的使命就是为读者清除这些绊脚石，使阅读畅通无阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This annotation is meant to remove the barriers in  reading and make it easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
因此凡是我认为可能影响读者阅读的地方，便予以注释，决不假装视而不见，决不避难就易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，我仅举一例。第五十六回“敏探春兴利除宿弊，贤宝钗小惠全大体”中，有贾探春与薛宝钗谈论经济的一段话：&lt;br /&gt;
In order to save space, I will give just one example. In the fifty-sixth chapter, &amp;quot;Min Tanchun prospering the benefits and eliminating the disadvantages, Xian Baochai and Xiaohui are all in general&amp;quot;, there is a passage between Jia Tanchun and Xue Baochai discussing the economy:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨袴之谈。你们虽是千金，原不知道这些事。&lt;br /&gt;
Baochai smiled and said: &amp;quot;It's really tempting to talk about it. Although you--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:09, 6 November 2021 (UTC) are a daughter, you don't know these things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
但只你们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇《不自弃文》么？”&lt;br /&gt;
But if you have all studied and read, haven't you seen Master Zhu's article &amp;quot;Don't Abandon Oneself&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
探春笑道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里真是有的？”&lt;br /&gt;
Tanchun said and smile, &amp;quot;Although I have seen it, it's just a matter of encouraging others to encourage themselves. It's a meaningless word. Is there really something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
宝钗道：“朱子都行了虚比浮词了？那句句都是有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都看虚浮了。&lt;br /&gt;
You have been working on it for two days only, and blinded by greed, you have made ZhuZi look vain.--[[User:HIKMET ONCU KADIOGLU|HIKMET ONCU KADIOGLU]] ([[User talk:HIKMET ONCU KADIOGLU|talk]]) 16:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have only been doing things for two days, then you desire for money and profit fascinated the heart, and you think Zhu Zi is Unrealistic. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:29, 8 November 2021 (UTC)Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go to a larger world and see greater benefits or disadvantages, I am afraid you will be a little bit down on what Kongzi said.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 14:19, 6 November 2021 (UTC)Akira&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go out again and see the pros and cons of major events, you will be even more deceptive!--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:50, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
探春笑道：“你这样一个通人，竟没看见《姬子》书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun Smiled and said &amp;quot;you are such a familiar person, but have you read the &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; book?--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:41, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun smiled and said: &amp;quot;You are such a familiar person, but haven't you read the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot;? --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
当日《姬子》有云：‘登利禄之场，处运筹之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, &amp;quot;Jizi&amp;quot; said: ‘The field of Deng Lilu, those who are in the realm of management, are poor in the words of Yao and Shun, and recite the way of Confucius and Mencius. ’&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)EI MON KYAW&lt;br /&gt;
-EI MON KYAW-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a saying in ''Himeko'' that day: &amp;quot;Deng LiLu, and those who operate in this realm, steal the words of Yao and Shun, and memorize Confucianism.&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:38, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“底下三句呢？”探春笑道：“如今断章取义，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now that I have read the next sentence out of context, can I blame myself for failing?&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now I take the next sentence out of context, and if I read the next sentence out of context, I can't blame myself?&amp;quot;--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 11:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
在这段话中，提到了朱熹的《不自弃文》，还有《姬子》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In this passage, Zhu Xi's &amp;quot;don't abandoned the text--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)&amp;quot; and the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; are mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
我所看到的几个《红楼梦》注本，对《不自弃文》有所注释，而对《姬子》却避而不注。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134640</id>
		<title>20211110 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134640"/>
		<updated>2021-12-29T08:02:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* 颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211110_homework|for Nov 10 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
按语：拙著《红楼梦全解本》出版后，受到了不少专家与读者的好评，甚为欣慰。但也有读者认为，如果能删掉部分注文，既不影响读者阅读，也可节省书的成本，使更多读者买得起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note : After the publication of ''The Dream of Red Mansions(The Anotation Version)'', it was highly appreciated by many experts and readers. However, some readers believe that if some notes can be deleted, it will not affect readers ' reading and save the cost of the publication, so that more readers can afford it.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 10:02, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: after my book the complete interpretation of Drdam Of Red Chamber was published, it was highly praised by many experts and readers. However, some readers believe that if some annotations can be deleted, it will not affect readers' reading, but also save the cost of the book and make it affordable for more readers.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:53, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
恰好中央编译出版社准备出版四大古典小说套书，为了平衡四部小说的注文，《红楼梦》的注文也嫌太长。因此接受读者的建议，将《红楼梦全解本》的注文删掉了差不多一半，其他一概未动；换言之，此版《红楼梦》校注本，实即《红楼梦全解本》的删节本（仅删注文）。因此《校注前言》仍用《红楼梦全解本》的《校注前言》，不再另写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of Dream Of the Red Chamber were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of Dream Of Red Chamber is actually an abridged version of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber (only the annotation is deleted). Therefore, the preface to proofreading still uses the preface to proofreading of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and needn’t be written again.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:36, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of ''The Dream of the Red Chamber'' were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'', and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of ''The Dream of Red Chamber'' is actually an abridged version of the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'' (only the annotation is deleted). Therefore, ''The Preface to Proofreading'' still uses ''The Preface to Proofreading'' of the complete interpretation of ''Dream Of Red Chamber'', and needn’t be written again.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:32, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
《红楼梦》以其包罗万象的内容，博大精深的思想，精湛完美的艺术，丰富生动的语言，尤其是众多栩栩如生的人物形象，不仅在中国小说史上奇峰独秀，而且在世界文学之林独树一帜。它是我国文化遗产中的珍品，值得每一个中国人所珍视。《红楼梦》在其尚未完稿的时候，已经被人竞相传抄，辗转传阅，不胫而走，蜚声神州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is unique not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature with its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth cherishing by every Chinese. ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire even when it's unfinished. It is really well-known in China.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:23, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is outstanding not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature for its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth being cherished by every Chinese.Before it is finished，  ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire and it is really well-known in China.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:25, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480 ==&lt;br /&gt;
不仅“士大夫几乎家有《红楼梦》一书”（清·潘炤《从心录》卷首），而且“家弦户诵，妇孺皆知”（清·缪艮《文章游戏初编》卷六）。上层社会更出现了“开谈不说《红楼梦》，读尽诗书也枉然”（清·得舆《京都竹枝词·时尚门》）的时尚。《红楼梦》的魅力也使其商业价值大增，“好事者每传抄一部，置庙市中，昂其值，得数十金，可谓不胫而走者矣”（清·程伟元《〈红楼梦〉序》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' was so popular that not only scholar officals（people obtain knowledge and wealth in feudal China） read it （the first volum of ''Essay'' by Pan Zhao, Qing），but also families，even women and children ， loved it（the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing）. Moreover ,there was a climate of ''A Dream of Red Mansions'' that the upper class believed &amp;quot; it is useless to read great books without ''A Dream of Red Mansions''.（''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing）. The charm of  ''A Dream of Red Mansions'' also rose its business value as in record： “Someone who is willing to copy  ''A Dream of Red Mansions'' and sell it can raise 10 gold ingots everytime ，and everyone know it.（ the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing）.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:44, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did &amp;quot;almost every scholar had a copy of ''A Dream of Red Mansions''&amp;quot; (the first volum of Essay by Pan Zhao, Qing Dynasty), but &amp;quot;Every household recited it, and all women and children knew it&amp;quot; (the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing Dynasty). In the upper class, the fashion of &amp;quot;If you don't talk about ''A Dream of Red Mansions'', you can read all the poems and books in vain&amp;quot; (''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing Dynasty) emerged. The charm of A Dream of Red Mansions also made its commercial value increased greatly, &amp;quot;Those who are interested in it can get a lot of money by copying one of the books and selling it in the market. The information spread quickly.&amp;quot; (the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing Dynasty)--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:07, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
至高鹗续写后四十回、由程伟元以活字正式出版完整的一百二十回本后，更出现了风行全国的盛况。时至今日，即使读不懂《红楼梦》的人，也都看过《红楼梦》电影或电视剧，对《红楼梦》的故事和人物无不耳熟能详。因此《红楼梦》已经不是普通的小说，而成为全民珍视的国宝了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the second forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of ''A Dream of Red Mansions''. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:39, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the following forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide increasingly. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have already seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of it. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:37, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
中国古代的文人墨客、传统学者、官僚士夫，无不鄙薄小说，最多被视为茶余饭后的谈资。唯独对《红楼梦》情有独钟，爱不释手。不仅百读不厌，而且像拜读经书般寻章摘句，眉批夹评，乐此不疲。&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talk at most. But they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talks at most. However, they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only weren't tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 14:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
久而久之，居然形成了“红学”。“红学”由起初对《红楼梦》的单纯评点，逐步发展成为对《红楼梦》及其作者的全面考证与研究，最后更成立了红学会，出版研究刊物，势头似乎越来越盛。这不仅是中国小说史上绝无仅有的，也是中国文学史上极其罕见的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is actually formed. Redology was about pure comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study in ''A Dream in Red Mansion'' and its author. Finally, we even established redologist institution and published research periodicals, the momentum of redology more and more flourishing. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 05:29, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is unexpectedly formed. Redology came into mere comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study of this work and its author. Finally, redologist institution was established to publish research periodicals with more flourishing tendency than ever. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 11:49, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
遗憾的是，“红学家”们对《红楼梦》的作者及其版本似乎偏爱有加，而对《红楼梦》的思想和艺术价值却缺乏足够的兴趣，因此考证作者和版本的文章和著作连篇累牍，而研究《红楼梦》思想和艺术价值的成果却寥若晨星。我认为这是本末倒置。一个作家的价值不在于其生平如何，而在于其作品的思想和艺术水平的高低；是作品决定作家的价值，而不是作家决定作品的价值。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seemingly are partial to research on the writer and verison of this book, but are short of interest for it's thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:31, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seem to prefer  to research on the writer and versions of this book, but are short of interest in the thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
读者对于作品的选择与评价，也只着眼于作品本身，而非作家本人。一部伟大的作品，即使作者佚名，也不影响其伟大，照样受到读者的追捧；相反，如果一个伟大作家偶然写了一部低劣的作品，读者也决不买账。因此“红学”的研究重点应该是《红楼梦》本身，而不是《红楼梦》作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the valued of a great work is definitely unlikely to be underestimated, which is still welcomed by the public. Likewise, readers cannot be attracted by the inferior work written by a great writer. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:01, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the values of a great work are definitely unlikely to be underestimated, which is still popular with the public. Likewise, readers cannot be attracted by a low-quality work even written by a great writer occasionally. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:02, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
当然也应该了解作者，但目的只是为了有助于深入了解《红楼梦》，仅此而已。我认为要想深入研究《红楼梦》，首先必须完全读懂《红楼梦》。如果对《红楼梦》的文本只是一知半解，那么所谓研究，势必如医生不明病人的病情而乱开药方，不仅治不好病，倒可能致人于死命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know the author, but the purpose is nothing more than to help us understand ''A Dream of Red Chamber'' in depth. I think that in order to make a further research on ''A Dream of the Red Chamber'', we must first have a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Chamber'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions prescribed indiscriminately without knowing the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:53, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know about the author, but only with the purpose of deepening our understanding of the work. I think that further researches on ''A Dream of Red Mansions'' necessitate a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Mansions'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions written indiscriminately by a doctor unaware of the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:04, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
《红楼梦》研究中的许多无谓争论，正是研究者没有读懂《红楼梦》或对《红楼梦》文本的不同理解所致。因此对《红楼梦》文本的注释，显然是《红楼梦》研究的基础工作。其次，当今的读者和观众虽然热衷于《红楼梦》，但真正能够全面深入理解《红楼梦》的人恐怕并不很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many arguments regarding the study of ''A Dream of Red Mansions'', caused either by an incomplete understanding or different understandings of the text, are pointless. Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many unnecessary arguments in the study of ''A Dream of Red Mansions'' are caused by the researchers' failure to understand ''A dream of Red Mansions'' or their different understandings of the text.Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:14, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
这是因为，《红楼梦》不是普通的白话小说，不是简单地为读者讲故事，不是为读者提供茶馀饭后的谈资，更不是为了赚稿费餬口（那时根本不存在稿费制度）。它不仅是一部反映封建社会的“百科全书”，而且作者还对人类共同关心的一些问题，如人生的目的、人性的善恶、爱情的真谛、宗教的精义等进行了探索。作品涉及的内容几乎无所不包，从至高无上的皇帝，到“芥豆之微”的细民，从国家的政治、军事、经济到百姓的日常生活，举凡天文、地理、动物、植物、建筑、服饰、医卜星相、琴棋书画等等，无不尽收笔底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because ''a Dream of Red Mansions'' is not an ordinary vernacular novel. It is not simply a story for readers to read, not a topic for after-dinner conversation, or a way to earn a living (there was no contribution fee system at that time). It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also explores some common issues of human concern, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, the essence of religion and so on. The works cover almost everything, from the supreme emperor to the ordinary people, from national politics, military affairs, economy to the daily life of the people, including astronomy, geography, animals, plants, architecture, clothing, medicine, astrology and practise divination, poetry and painting and so on, they're all in the book.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is because ''Dream of the Red Chamber'' is neither an ordinary novel in vernacular Chinese, nor a simple narrative or gossip for readers. The author wrote it not for remuneration for the system of remuneration for writters did not exist at that time. It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also an exploration of some issues of common concern to mankind, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, and the essence of religion. It covers almost everything, from the supreme emperor to the plebeian as tiny as reed, and from the politics, military and economy of the country to the daily life of the people. It includes astronomy, geography, animals, plants, architecture, costumes, medicine, astrology, zither, chess, calligraphy and painting, and so on. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:48, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
作者还调动了自己的全部才能和知识，汲取了前人的成果，撰写并引用了大量诗、词、曲、赋、歌、诔、谜语、酒令等，作为描写人物、叙述故事、揭示主题的艺术手段，从而成为作品的重要组成部分。这其中蕴藏着许多成语、典故和各种知识，现在的一般读者是很难读懂的。此外，由于曹雪芹以其家事为《红楼梦》的蓝本，且暴露了不少家丑，如秦可卿的淫荡乱伦等，因而大量采用了《春秋》笔法，即作者所谓将“真事隐去”，以“假语村言”的曲折方式进行暗示或隐寓，致使《红楼梦》扑朔迷离，迷雾重重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and drew on the achievements of his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. This contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for Dream of the Red Chamber and exposed many family scandals, such as Frivolity Grain's lewdness and incest. Cao, thus, adopted much of a writing style of ''Spring and Autumn Annals'', that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, in the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot;, which has led to the ''Dream of the Red Chamber'' being puzzling and foggy.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:28, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and took  results from his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. The novel contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for ''A Dream in Red Mansions'' and exposed many family scandals, such as Qin Keqing's lewdness and incest. Cao, thus, frequently adopted a writing style of Spring and Autumn Annals, that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, using the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot; to hint and make it metaphorical which has led to ''A Dream in Red Mansions'' being puzzling and foggy.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 08:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
因此帮助广大读者读懂《红楼梦》，也是《红楼梦》研究者义不容辞的责任。而要使读者读懂《红楼梦》，只作简单的文字注释不解决问题，必须加以详细注释，将隐藏于《红楼梦》字里行间的寓意一一揭示出来，才能完全展示《红楼梦》的本来面貌。我从学生时代起就期待这种《红楼梦》的详注本出现，一直等了半个世纪，可惜望眼欲穿而不见踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is incumbent on researchers of ''A Dream in Red Mansions'' to help numerous readers understand the novel. For this, problem can’t be solved simply by text annotations. What should do is to add detailed explanatory notes to discover the meanings implied in characters, which can fully show the way the book originally is. I have expected the appearance of this version with detailed annotations since I was a student. I’ve waited for half a century, but it never comes out.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:46, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is our researchers' duty to heip numerous readers understand A Dream in Red Mansions. To do that, simple text annotations are not enough. And detailed explanatory notes are needed to discover its implied meanings, which can fully show its characteristics. Waiting for half century, I have expected the apppearance of this version with detailed annotations since I was a student.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 01:49, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
很显然，“红学家”的队伍虽然不断壮大，看来他们对这种注释工作似乎不屑一顾。于是我这个“红学”的门外汉便斗胆一试，结果试出了这个《红楼梦》校注本。我这是“人弃我取”，希望不至于冒犯任何人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists who are sepcalists in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay no attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing the things others gave up, which would not offend anyone.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:52, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists sepcalizing in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay little attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing things others gave up, which I hope would not offend anyone.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
如果能成为“引玉”之“砖”，即使要做“众矢之的”，招来“万箭攒射”，我也决不后悔，因为这也算是我对《红楼梦》读者的小小奉献了。下面仅就与校注工作有关的几个具体问题略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、作者问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can serve as a modest spur to induce someone to come forward with his valuable contributions, I will never regret even if I could be the target of public criticism. It is because that the annotation work  is also my dedication to the readers of A Dream in Red Mansions. And I will explain a little about the specific questions in proofreading below. 1. The Question of Author--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:40, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can become a &amp;quot;brick&amp;quot; for &amp;quot;inviting jade&amp;quot;, even if I want to be &amp;quot;a target of all targets&amp;quot; and attract &amp;quot;a thousand arrows&amp;quot;, I will never regret it, because this is also a small dedication to the readers of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. The following is only a brief description of a few specific issues related to the proofreading work.&lt;br /&gt;
1. Author's question--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:06, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
中国文学史中有两个突出现象：一是在封建时代得意并著名的文人不写小说；二是小说作品多不署名或只署化名。这完全是由封建统治者造成的。封建统治者的文学观是纯粹的政治功利主义，即所谓“文以载道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two outstanding phenomena in the history of Chinese literature: one is that famous and proud literati in the feudal era do not write novels; the other is that many novels do not sign or only sign pseudonyms. This is entirely caused by the feudal ruler. The feudal ruler’s literary view is pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;writing is used to carry Tao&amp;quot;.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:03, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two prominent phenomena in the history of Chinese Literature: first, the proud and famous literati in the feudal era did not write novels; Second, most novels are not signed or only signed by pseudonyms. This was entirely caused by the feudal rulers. The literary view of feudal rulers was pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;literature carries Tao&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
他们认为小说不仅不能“载道”，而且往往“诲淫诲盗”，对封建统治构成威胁。因此不仅将小说排斥在正统文学之外，甚至常常以“禁毁”的方式加以扫荡。在文网森严及小说地位低贱的环境下，多数文人自然不敢或不屑从事小说的创作；而那些痴迷小说的作者也就不敢或不愿在小说作品上亮出自己的真名实姓。They faithfully believe that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to show their real names in their novels.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:46, 10 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believed that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and of low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to sign their real names in their novels.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:18, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
因此研究中国古代小说多了一项工作，即不得不对小说作者加以考证。《红楼梦》也不例外，它的作者连化名都未署一个。“红学家”们为了考证它的作者，不知耗费了多少精力和时间，然而由于史料不足，至今仍然众说纷纭,难以形成共识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception. Its author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 01:57, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception, whose author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:39, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
据我个人所知，至少就有七种说法：其一为“曹作高续”说。即认为曹雪芹写到八十回而去世，并可能留下了后四十回的某些提纲以及部分书稿；高鹗根据曹雪芹的这些提纲、书稿以及前八十回中的许多暗示，还可能参考了其他人的续作，完成了后四十回的创作，并对前八十回加以修订，从而使《红楼梦》成为完璧。&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters when the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished. --[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:27, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao had passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters while the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:04, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
其二为“曹作程续高订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是程伟元，高鹗只是参加了全书的修订工作。其三为“曹作高续程订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是高鹗，程伟元则对曹雪芹的前八十回加以修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Cheng continued to write, Gao to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Cheng Weiyuan, and Gao E only participated in the revision of the whole book. The third is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Gao continued to write, Cheng to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Gao E, and Cheng Weiyuan revised Cao Xueqin's first 80 chapters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Chen, and revised by Gao&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Cheng Weiyuan, and Gao E only revised the whole book. The third statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Gao, and revised by Chen&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Gao E, and Cheng Weiyaun made revisions to the first 80 chapters of Cao Xueqin.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:56, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
其四为“曹作某续高订”说。即认为在程伟元和高鹗之前，已有人为曹雪芹的未完稿续写完全，程伟元将搜集到的抄本交由高鹗修订，然后刊行。其五为“曹作程高修订”说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that “Started by Cao, completed by someone, and revised by Gao”. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished writing. Then, Cheng Weiyuan collected this hand-copied version and provided it for Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published . The fifth statement said that “Started by Cao, and revised by both Cheng and Gao ”.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 08:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that &amp;quot;This masterpiece is started by Cao, completed by someone, and revised by Gao&amp;quot;. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished work. Then, Cheng Weiyuan collected these hand-copied drafts and offered them to Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published. The fifth statement noted that &amp;quot;It was started by Cao, and revised by both Cheng and Gao&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:52, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
即认为曹雪芹已经完成了《红楼梦》全书，只是未遑修饰而去世，后由程伟元和高鹗共同修订并刊行。其六为“叔作侄订”说。即认为《红楼梦》的原作者是曹雪芹的叔父曹頫，也就是给《红楼梦》加批的“脂砚斋”；曹雪芹只是对它“披阅十载，增删五次”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', while as a result of his death it was not polished by himself, but co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Sixly, rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. That was to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions''. As a result of his death it was not published by himself. However, co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. Which shows, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the only one who added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just repeatedly revised it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 22:31, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', but died before he could polish it. As a result, the draft was co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. The sixth opinion is that this classic is the common product of the uncle and the nephew. That's to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
其七为“某作曹订”说。即认为《红楼梦》的原作者是个与曹家毫不相干的无名氏，曹雪芹只是个修订者。“红学家”对《红楼梦》作者的意见分歧，使出版者无所适从，因而造成了新版《红楼梦》署名的混乱：或只署曹雪芹，或并署曹雪芹、高鹗，或干脆不署名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''A Dream in Red Mansions'' is an anonymous person who has no relation with Cao’s family, and Cao Xueqin is only the reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''A Dream of Red Mansions'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:40, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''The Dream of the Red Chamber'' was an anonymous person who had no relation with the Cao’s, and Cao Xueqin was only a reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''The Dream of the Red Chamber'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
由于我对这个问题缺乏专门研究，只能在以上七种说法中加以选择。我认为这七种说法都有一定的根据，均非空穴来风。但相比之下，第一种说法的证据更为充分，也得到了学界的普遍认可，因此仍将曹雪芹和高鹗作为《红楼梦》的共同作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of a lack of specialized research to this question, I had to select from the seven statements above. I thought that the seven statements were of certain basis. However, with comparison, the evidence of first statement was more sufficient, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Being lacking in specialized research to this question, I had to select from the above seven versions . I thought that they were of certain basis. However, with comparison, the first statement was more credible, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
至于这种说法的具体根据，以及两作者的生平，已见于不少专文，这里不再赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、版本问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《红楼梦》创作过程和流传过程的特殊性，造成了《红楼梦》版本的复杂性。&lt;br /&gt;
We will not describe more about the specific reason of this opinion and lives of the two authors because a lot of scholars have discussed it.&lt;br /&gt;
二、Version problem&lt;br /&gt;
The unique process of creating and circulating A Dream in Red Mansions leads to such complicated versions of it.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:52, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As well as the life of the two authors, has been seen in a number of articles, here will not be repeated.&lt;br /&gt;
 Second, the version of the problem because of the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; creative process and the special nature of the process of circulation, resulting in the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; version of the complexity.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:36, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而《红楼梦》版本的复杂性，又迫使我们不得不有所选择。《红楼梦》的创作和流传过程可以分为四个阶段：其一是曹雪芹的创作阶段。虽然曹雪芹自称“披阅十载，增删五次”，其实由于他溘然而逝，只留下了一部《红楼梦》的未完稿和未定稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a Dream of Red Mansions forces us to make choices. The creation and spread of a Dream of Red Mansions can be divided into four stages: one is cao Xueqin's creation stage. Although Cao Xueqin claimed that &amp;quot;reading for ten years, adding and deleting five times&amp;quot;, in fact, because of his death, leaving only a dream of red Mansions unfinished and unfinished.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 08:59, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a ''dream of Red Mansions'' forces us to choose. The creation and spread of a ''dream of Red Mansions'' can be divided into four stages: one is the creation stage of Cao Xueqin. Although Cao Xueqin claimed to &amp;quot;read for ten years, add and delete five times&amp;quot;, in fact, due to his death, only one unfinished and undecided version of a dream of Red Mansions was left.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:16, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
他只完成了八十回，约相当于全书的三分之二。他不仅未对这八十回的书稿进行修订润色，而且还有不少待补的缺文。以“红学家”认为最好的版本“庚辰本”为例：第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目；第二十二回写荣国府作灯谜游戏，“此回未成而芹逝矣”(脂砚斋批语)，以至不仅缺了主要人物贾宝玉、林黛玉和史湘云的灯谜，而且本回还有不少其他缺文；如此等等。&lt;br /&gt;
He completed only eighty times, about two-thirds of the book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised, but there was still much to be done. To the researcher of a dream of Red Mansions that the best version of the &amp;quot;gengchen Ben&amp;quot; as an example: the 17th, 18th round with a set of return, the 19th back no return; The twenty-second time to write rongguo Mansion for lantern riddle game, the chapter is unfinished but Cao Xueqin is dead (the ink stone lent comments), so that not only the lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant , Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, and this time there are many other lack of text; And so on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 05:26, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He completed only eighty chapters, about two-thirds of the whole book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised and unpolished, but there was still much missing pages to be filled. Take the “Gengchen Version” as an example, which was considered the best version by Redology scholars, the 17th, 18th chapters kept the same content and the 19th had no content; The chapter 22, which was about Rongguo Mansion' lantern riddle game, was unfinished before Cao Xueqin passed away. (comments from the Ink Stone Lent), so that there was not only a lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, but also many other contents, and so on.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:53, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
其二是曹雪芹《红楼梦》八十回本的传抄阶段，其间大约近三十年。由于抄书速度很慢，《红楼梦》的篇幅又很长，要想在短时间内抄完一部，需集多人之手。故多为达官显宦之家雇佣抄手，集体完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second lay in the transmission and copying stage of 80 chapters of Cao Xueqin's ''A Dream of Red Mansions'', which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to scribe it done in a short time. Therefore it was the noble officials anddignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is the transmission and copying of 80 chapters of ''A Dream of Red Mansions'' written by Cao Xueqin, which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to finish it  in a short time. Therefore it was the noble officials and dignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 05:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
又因它是一部未完稿和未定稿，抄手便自觉或不自觉地加以增删修改；而抄手大多水平不高，且良莠不齐，鲁鱼亥豕，在所难免。从而导致大量异文乃至讹误的产生。其三是高鹗和程伟元续写后四十回并对全书进行修订和刊行的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the scribes  consciously or unconsciously added, deleted  and modified it. Most scribes  lacked skills and the level of copying varied in quality. Accordingly, it was inevitable that clerical errors occurred, which led to a large number of variant versions of the book and even misinterpretations in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan wrote a continuation of 40 chapters for ''A Dream in Red Mansions'', revised and published the whole book.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 13:29, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the copywriters consciously or unconsciously added, deleted or modified it; Because most copywriters lacked skills and their level of copying varied in quality.so it was inevitable that led to a large number of different texts and even errors in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan continued to write the last 40 chapters of ''A Dream in Red Mansions'',revised and published the whole book.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:47, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
其间又可分为四段：首先由程伟元对各种《红楼梦》抄本加以搜集(其中可能包括无名氏续写的书稿)；其次由高鹗续写后四十回，并对前八十回进行大量修订(程伟元也可能参与了修订工作)；又次由程伟元于乾隆五十六年（公元1791年）用活字排印出版一百二十回本，后来被胡适先生命名为“程甲本”；次年由高鹗和程伟元对“程甲本”加以修订再版，后来又被胡适先生命名为“程乙本”。据说还有“程丙本”，如今已经不知下落，据个别看过的人说，较之“程乙本”改动甚少，因而可以置之不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four periods: firstly, Cheng Weiyuan collected various transcripts of ''A Dream of Red Mansions ''(including the manuscripts of a sequel written by anonymous authors); Secondly, Gao E continued to write the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 chapters (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year of the emperor of Qianlong (AD 1791), which was later named &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; by Mr. Hu Shi;Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; by Mr. Hu Shi. It is said that there is also &amp;quot;Cheng bing ben&amp;quot;, which is unknown now. According to someone who have seen it, there are few changes compared with &amp;quot;Cheng yiben&amp;quot;, so it can be set aside.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:22, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four stages: in the first stage, Cheng Weiyuan collected all kinds of  transcripts of ''A Dream of Red Mansions'' (including the manuscripts of a sequel written by unknown authors); Secondly, Gao E continued the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 ones (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year under the reign of the  emperor Qianlong (AD 1791), which were later named &amp;quot;Cheng Jia (the first) Editions&amp;quot; by Hu Shi; Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot; by Hu Shi. It is said that there was also &amp;quot;Cheng Bing (the third) Edition&amp;quot;, which now has no whereabouts. According to someone who had once read it, compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, there were so few changes that it could be set aside.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:11, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
其四是《红楼梦》刊本的流传阶段。此段从程伟元的活字本问世开始，直到现在。在刊本出现后，虽然由于某些人的爱好或习惯，仍有抄本流传，但已是强弩之末，不成气候，而刊本的流传却如燎原之势，席卷全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage has been going on since Cheng Weiyuan's movable printed editions were published. After these versions appeared, though transcripts were still spreading due to some people's hobbies or habits, it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 14:22, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage start from cheng Weiyuan's movable type book came out and until now. After the publication appeared, although due to some people's hobbies or habits,  it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:00, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
《红楼梦》如此特殊的创作和流传过程，导致了《红楼梦》的“三多”现象：版本多，异文多，讹误多。幸运的是，近几十年来，这些版本不仅不断被发现，而且陆续被影印出版，从而使我们得以大饱眼福。仅就我个人视野所及，即有十二种版本，而且五花八门：或名《石头记》(5种)，或名《红楼梦》(7种)；或为抄本(10种)，或为刊本(2种)；或为八十回系统(8种，其中6种为残本)，或为一百二十回系统(4种)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of A Dream of Red Mansions leads to the phenomenon of &amp;quot;three many&amp;quot; : many versions, many different texts and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but photocopied and published, so that we can feast our eyes on them. As far as I can see, there are twelve versions, and they are diverse，named as &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; (five versions) or &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; (seven versions). Some are codex (10 kinds) and some are  periodical (2 kinds); Some are 80 chapter system (8 types, 6 of which are incomplete) and some are 120 chapter system (4 types).--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:53, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of ''A Dream of Red Mansions'' led to a phenomenon called &amp;quot;three many&amp;quot;: many editions, many variants and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but successively photocopied and published, which greatly regale us. As far as I know, there are twelve editions in great diversity. Some are titled ''The Story of the Stone'' (five editions), or ''A Dream of Red Mansions'' (seven editions); some are hand-copied (10 editions), while some printed (8 including 6 incomplete editions); some are composed of 80 chapters, while some others 120 chapters.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:17, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
《红楼梦》的众多版本，对于研究者是极有价值的，它们可以帮助研究者分析《红楼梦》的创作过程和流传过程，并进行比较研究。但对于普通读者来说，如此眼花缭乱的版本，犹如坠入五里雾中，使他们无从选择。因此《红楼梦》的研究者有义务为他们提供一个最好的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' have enormous value to researchers. They can be helpful to researchers in analyzing the processes of creation and dissemination, and facilitating comparative studies. However, for common readers, such a dazzling array of versions might leave them with a foggy head and unable to decide. Therefore, researchers are obliged to offer the best version. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 06:09, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' are valuable to researchers, which can helpful to them in analyzing the processes of creation and dissemination of the book,  as well as working on comparative studies. However, it would be confusing and indeterminable for the general readers when facing with such a dazzling array of versions. It’ s therefore incumbent upon researchers to offer the best version.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:32, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
况且为了很好地保存这笔珍贵的文化遗产，也必须确立一种《红楼梦》的最好版本。那么哪一种版本是《红楼梦》的最好版本呢？答案就是“程乙本”。鉴于至今仍有“红学家”对高鹗续写的《红楼梦》后四十回既持否定态度，又在出版《红楼梦》时不得不用它与曹雪芹的前八十回相配为完整的一百二十回本，我在这里必须首先对高续后四十回的价值略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to preserve this precious cultural heritage, it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber''. So which is the best version? The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;. Since, when publishing ''Dream of the Red Chamber'', there are still &amp;quot;Redologists&amp;quot; who have a negative attitude towards Gao E 's subsequent writing of the later forty chapters of ''Dream of the Red Chamber'', and who had to use Gao‘ s creation in conjunction with Cao Xueqin's first eighty chapters as the complete one—hundred and twenty chapters, I must first give a brief explanation of the value of Gao's continuation of the later forty chapters.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:18, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover，it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber'' to preserve this precious cultural heritage.So which one is the best version of it？The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;.Since there is still opposition against the forty chapters wrote by Gao E，the “master of the Dream of the Red Chamber，while it is a must to combine them and the eighty chapters wrote by Cao Xueqin to form an integral book which has one hundred and twenty chapters，I must briefly introduce the value of the forty chapters wrote by Gao E--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 08:46, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
率先冲破评点派和索隐派而从中国小说发展史的角度客观评价高鹗续书的是胡适先生。他在1921年11月12日定稿的《〈红楼梦〉考证》（见1923年亚东图书馆版《胡适文存》）中说：我们平心而论，高鹗补的四十回，虽然比不上前八十回，也确然有不可埋没的好处。他写司棋之死，写鸳鸯之死，写妙玉的遭遇，写凤姐的死，写袭人的嫁，都是很有精采的小品文字。&lt;br /&gt;
The man who first transcend the groups of criticizing and objectively comment the continuation of Gao E from the perspective of the history of the development of Chinese novels is Hu Shi.He said in his 《Test of the Dream of the red mansions》finalised in 1921，12th November that：“To be honest，Gao E’s supplementary forty chapters，though not comparable to the original eighty chapters，still boast their own outstanding merits.For instance，he wrote the death of Si Qi，of Yuan Yang，of Feng Jie，the encounter of Miao Yu and the marriage of Xi Ren，are all excellent facetious words.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 12:08, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Mr. Hu Shi who firstly made a breakthrough between “Pingdian Group” and “Suoying Group” and objectively evaluated Gao E’s continuation from the perspective of Chinese novel’s history. In ''A Textual Research on A Dream of Red Mansions'' finalized on November 12, 1921 (''Hu Shi’s Article Archive'', Yadong Library Edition, 1923), he said, “To be fair, the following forty episodes written by Gao E certainly have undeniable charm although not as good as the previous eighty. He ended Siqi’s life with death, wrote about the death of Yuanyang, the suffering of Miaoyu, Sister Feng’s demise and the marriage of Xiren, all of which are really brilliant sketches. --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 06:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
最可注意的是这些人都写作悲剧的下场。还有那最重要的“木石前盟”一件公案，高鹗居然忍心害理的教黛玉病死，教宝玉出家，作一个大悲剧的结束，打破了中国小说的团圆迷信。这一点悲剧的眼光，不能不令人佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that all these people wrote about tragic endings, expecially th most important case of &amp;quot; Wood and Stone's Previous Oath&amp;quot;. In the novel, Gao E auturally had the heart to leave Daiyu to die of illness and Baoyu to become a monk. He made it ended up as a great tragedy and broke the routine of &amp;quot;reunion superstition&amp;quot; in traditional Chinese novels, which could not be more admirable from the tragic perspective.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:00, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is most noteworthy that all these characters are created with tragic endings. And as regards the most important case --- &amp;quot;The Pledge in front of Wood and Stone&amp;quot;, in the novel, the author Gao E actually ended Daiyu's life with death resulting from illness and left Baoyu (Precious Jade Merchant) to become a monk. Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' with a tragical epilogue so as to break the superstition that Chinese novels routinely end in happy reunion. In this sense, Gao E's tragic perspective deserves admiration and praise.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
我们试看高鹗以后，那许多续《红楼梦》和补《红楼梦》的人，那一个不是想把黛玉、晴雯都从棺材里扶出来，重新配给宝玉？那一个不是想做一部“团圆”的《红楼梦》的？我们这里退一步想，就不能不佩服高鹗的补本了。我们不但佩服，还应该感谢他，因为他这部悲剧的补本……居然打倒了后来无数的团圆《红楼梦》，居然替中国保存了一部有悲剧下场的小说！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). And these writers all had the desire to end the story in a warm reunion. On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:35, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). Which writer did not want to create &amp;quot;A Dream of the Red mansion&amp;quot; with a reunion ending? On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:33, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
几乎与胡适同时，俞平伯先生也对高鹗的续书予以专章论述。他在1923年亚东图书馆出版的《红楼梦辨·论续书底不可能》中说：从高鹗以下，百馀年来，续《红楼梦》的人如此之多，但都是失败的……我以为凡书都不能续，不但《红楼梦》不能续；凡续书的人都失败，不但高鹗诸人失败而已。&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a chapter to the continuation of Gao E's book. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: From Gao E down, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ...... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; can not be renewed; all the people who renewed the book failed, not only Gao E and others failed.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:27, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a comment chapter to the continuation of Gao E. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: Since Gao E, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; is in the case; all the people who renewed books failed, not only Gao E and others did.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
因此他的结论是：高鹗诸人续写的《红楼梦》都是“狗尾续貂”。俞先生“凡书都不能续”、“凡续书的人都失败”的说法未免武断，至少措辞不够严谨。事实上，成功的续书并非没有，只是不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his conclusion is: The continuations of &amp;quot;The Dream of Red Mansions&amp;quot; written by the Gao E and others are all &amp;quot;wretched sequels to a masterpiece.&amp;quot; Mr. Yu’s statement that “every book cannot be continued” and “everyone who renews a book fails” is a bit too arbitrary, at least the wording is not rigorous enough. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:29, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He therefore concludes that the sequels to Dream of the Red Chamber written by the Gao Ospreys are all &amp;quot;dog tails on a marten&amp;quot;, which means a wretched sequels to a masterpiece. Mr. Yu's statement that &amp;quot;all books cannot be renewed&amp;quot; and &amp;quot;all those who renew books will fail&amp;quot; is arbitrary, or at least not carefully worded. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:35, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
且不说成功的学术著作不乏范例，就是小说作品的续书也有成功的。譬如清代陈忱的《水浒后传》、近代吴趼人的《新石头记》，就都是别开生面之作。不过俞先生毕竟是严肃的学者，尽管他对高鹗的续书很不满意，却对高鹗的功绩予以肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of examples of successful scholarly works, there are also successful sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of successful examples of scholarly works, there are also successes in sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works in new forms. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:06, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
他在《红楼梦辨·后四十回底批评》中说：高鹗以审慎的心思，正当的态度来续《红楼梦》；他宁可失之于拘泥，不敢失之于杜撰。其所以失败：一则因《红楼梦》本非可以续补的书，二则因高鹗与曹雪芹个性相差太远，便不自觉地相违远了。处处去追寻作者，而始终赶他不上，以致迷途；这是他失败时底光景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the ''Defense of The Dream of Red Mansion: the criticism of the last forty chapters'': “GaoE continued writing The Dream of Red Mansion with his prudent intention and serious attitude; He would rather make it up than adhere to it. There are two reasons for the failure of his version. The first is that the book itself is not a book that can be continued writing. The other is GaoE’ s character is different far from Cao Xueqin’sw which naturally lead to his misconception about this book. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is his background of failure.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:11, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the '' Defense of A Dream of Red Mansions: the criticism of the last forty chapters '': “Gao E continued writing '' A Dream of Red Mansions '' with his prudent intention and serious attitude; He would rather rigidly adhere to the content than fabricate some details. There are two reasons for the failure of his version. The first is that this novel itself is not the one that can be continued writing. The other is that Gao E’ s character is different far from Cao Xueqin’s which naturally lead to very distinct characteristics in this novel. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is the reason of his failure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
至于混四十回于八十回中，就事论事，是一种过失；就效用影响而论，是一种功德；混合而论是功多罪少。“失败了，光荣地失败了！”是我对于高鹗底赞扬和指斥。俞先生在晚年对高鹗的续书给予更多的肯定，认为高鹗的续书使残缺的《红楼梦》成为完璧，是一大功劳。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for adding forty chapters to the original eighty chapters, sticking to the facts, it is actually a demerit. However, it can be a kind of merits and virtues in terms of utility effect. With regarding to several aspects, and his merits can more than wipe out his faults. “Failed, gloriously failed!”It's my praise and rebuke to Gao E. In the later years of Mr. Yu, he gave more recognition to Gao E’sequel, believing that Gao E’ sequel made the fragmentary ''A Dream of Red Mansions'' a complete story which was a great credit.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:25, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for mixing the forty chapters to the original eighty chapters, actually it is a kind of negligence in terms of facts; in terms of effectiveness and influence, it is a kind of merit; in terms of mixing, it is more meritorious and less sinful. &amp;quot;Failed, failed gloriously!&amp;quot; I praised and reprimanded Gao E. In his later years, Mr. Yu gave more affirmation to Gao E’s sequel, and believed that Gao E’ s sequel made the incomplete ''Dream of Red Mansions'' a great achievement.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 05:16, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
鲁迅先生也对高鹗的续书予以肯定，只是对书末贾府的“复振”表示遗憾。他在《中国小说史略》（1923、1924年由北京大学新潮社分上下册出版，1925年由北京北新书局合为一册出版）第二十四篇中说：后四十回虽数量止初本之半，而大故迭起，破败死亡相继，与所谓“食尽鸟飞独存白地”者颇符，惟结束又复振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also gave a approval to the sequel of the book by Gao E, but regretted the “revitalization” part of Merchant’s mansion at the end of the book. He claimed in Chapter 24 of ''Chinese Novel Outline History''(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the latter forty chapters is only half of the original version in quantity, there are great changes, ups and downs, and dilapidated deaths one after another, which is very consistent with the so-called “eating all birds and flying alone in the white land”, but it ends and vibrates again.&lt;br /&gt;
--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 09:14, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also affirmed Gao E’s sequel, and just expressed regret for the “revitalization” of Merchant Mansion at the end of the book. He claimed in chapter 24 of Chinese Novel Outline History(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the last forty chapters are only half of the original version in quantity, events occurred constantly and loss and death were in succession, which was quite consistent with the statement “birds ate and flew, then left the bleak place”. But it was a pity that the sequel ended in revitalization. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:58, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
以上三位权威学者对高鹗续书的评价不尽相同，但有两点共识：高鹗的后四十回逊于曹雪芹的前八十回，但他完成了曹雪芹的未竟之业，使残缺的《红楼梦》成为完璧；尤其打破了中国传统小说的“团圆迷信”，使《红楼梦》成为中国小说史上首部悲剧小说，这在中国小说发展史上是一个伟大创举。我认为三位先生的这两点共识是客观公正的，是高见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering A Dream in Red Mansions perfect. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes A Dream in Red Mansions the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 14:23, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, but sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering the incomplete ''A Dream in Red Mansions'' complete. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes ''A Dream in Red Mansions'' become the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:49, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
晚近的某些“新红学家”尽管对高鹗大加挞伐，却无法推翻三位先生的这两点共识；最多只能进一步证明高鹗的续书比不上曹雪芹的原作，而不能抹煞高鹗续书的这两大功绩。我们可以设想，如果没有高鹗的续书，只能有两种结果：一是我们只能看到一部残缺不全的《红楼梦》，犹如只能欣赏一只断尾巴的孔雀；二是我们只能看到《红楼复梦》、《红楼圆梦》之类下三流续作，使《红楼梦》跳不出“团圆”小说的窠臼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent &amp;quot;new Redologists&amp;quot; criticized Gao E drastically, they could not overturn the consensus of the three gentlemen; at most, they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than erase the two achievements of Gao E's renewal. We can imagine that if we have no Gao E's sequel, there can only be two results: one is that we can only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', like only enjoying a peacock with a broken tail, the other is that we can only see ''A Dream of Red Mansions Again'', ''A Dream of Red Mansions Reunion'' and other renewals that are third-classs, which makes ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the mold of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:45, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent “new Redologists” criticized Gao E drastically, they could not overturn the two consensuses of the three gentlemen; they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than obliterate the two achievements of Gao E's continuation. We can imagine that, without Gao E's sequel, there would be only two results: one is that we could only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', as if we could only appreciate a peacock with a broken tail, the other is that we can only see such third-rate sequels like ''A Dream of Red Mansions'' Again, ''A Dream of Red Mansions Reunion'', making ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the set pattern of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:17, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
因此，不仅我们应该感谢高鹗，如果曹雪芹地下有知，也会视高鹗为知己。胡适等三位先生论证了高鹗的两大功绩，就等于完全肯定了完整的一百二十回的《红楼梦》。但完整的《红楼梦》有两种版本，即“程甲本”和“程乙本”，两者的出版时间仅隔一年左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, not only should we be grateful to Gao E, if Cao Xueqin was alive and knew about it, he would also regard Gao E as a confidant. Hu Shi and other three gentlemen demonstrated Gao E’s three achievements, which was equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the “Cheng A edition” and “Cheng B edition”, whose publishing interval was only about one year. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi and other three gentlemen demonstrated gao e's two great achievements, which is equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the &amp;quot;Cheng Jiabo edition&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yibo edition&amp;quot;, which were published only about a year apart.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:17, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
这两种版本究竟哪一种更好呢？当然是“程乙本”，因为它是高鹗对“程甲本”精心修订的定稿本。程伟元和高鹗在“程乙本”《〈红楼梦〉引言》中说：因急欲公诸同好，故初印时不及细校，间有纰缪。今复聚集各原本，详加校阅，改订无讹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which of these two versions is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng B&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng A&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:12, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which version is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 12:36, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
惟阅者谅之。这就是说，高鹗续写后四十回并修订曹雪芹的前八十回时，“因急欲公诸同好”，未能像曹雪芹那样“批阅十载，增删五次”，而是匆促而成，在排印过程中又没有仔细校对，以致“纰缪”难免，因而立即加以修订再版，从而产生了“程乙本”。可见“程乙本”是对“程甲本”的“纰缪”加以修订的本子，自然胜于“程甲本”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only those who read it will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, &amp;quot;because he was anxious to be good to the public&amp;quot;, he failed to &amp;quot;review for ten years, add and delete five times&amp;quot; as Cao Xueqin did.Hurriedly,he did not proofread carefully in the process of typesetting, so that &amp;quot;mistakes&amp;quot; were inevitable.Therefore, he immediately revised and reprinted it, resulting in &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 02:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only readers will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, he was anxious to share it with the public, so he failed to review for ten years, add and delete five times as Cao Xueqin did.He hurried to finish it, not proofreading carefully in the process of typesetting, so mistakes were inevitable. Therefore, \ he immediately revised and reprinted another verison, resulting in appearing &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot; Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;Cheng Jia (the first) Edition&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
然而由于出版商不加细较，以为初刊本更为可靠，以致在相当一段时间内，翻印的“程甲本”曾大行其道。直到1927年，胡适先生因亚东图书馆老板汪元放先生点校并出版过“程甲本”，便将自己珍藏的“程乙本”推荐给汪先生。汪先生便将“程乙本”与“程甲本”加以仔细对勘，并加上新式标点，予以出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not go into details, and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the translated and printed “Cheng Jia (the first) Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Cheng Yi (the second) Edition” to the owner of Yadong Library, Mr. Wang Yuanfang after he heard that Mr. Wang had punctuated, proofead and published“Cheng Jia (the first) Edition”. Then Mr. Wang checked against another between “Cheng Jia” and “Cheng Yi” , added the new punctuation and published it.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:17, 10 November 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not proofread carefully and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the printed “Chengjia Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Chengyi Edition” to Mr. Wang Yuanfang who was the owner of Yadong Library because Mr. Wang once proofread and published “Chengjia Edition”. Then Mr. Wang contrasted “Chengjia Edition” with “Chengyi Edition” in detail and decided to add the  new-style punctuations to the latter and publish it.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 11:00, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
胡适先生并为该书写了《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉序》。他在《序》文中说：现在印出的程乙本，就是那“聚集各原本，详加校阅，改订无讹”的本子，可说是高鹗、程伟元合刻的定本。这个改本有许多改订修正之处，胜于程甲本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi wrote &amp;quot;A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Edition of ''A Dream in Red Mansions''&amp;quot; for this book. In the preface, he said that the newly-printed Chengyi edition which was revised carefully by referring to all kinds of original editions to make sure no incorrect information in it, was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan. This edition had many corrections so it was better than the Chengjia edition. --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:47, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi has written ''A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Version of &amp;quot;''A Dream in Red Mansions''&amp;quot;'' for this book. In this preface, he said that the current printed Chengyi edition was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan which was revised carefully by gathering all kinds of original editions to make sure no incorrect information was in it. This edition had many corrections so it was much better than the Chengjia edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 06:58, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
但这个本子发行在后，程甲本已有人翻刻了；初本的一些矛盾错误仍旧留在现行各本里，虽经各家批注里指出，终没有人敢改正。胡适先生并举了三个例子，以证明“程乙本”胜于“程甲本”。由此可知，胡适先生不仅是第一个发现并公开指出“程乙本”胜于“程甲本”的人，而且推荐并贡献出了自己珍藏的“程乙本”初刊本，为“程乙本”后来的广泛流行起了决定性的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors from the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters has pointed out these mistakes in their annotations, no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, which played a decisive role in the wide popularity of this edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 00:55, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors of the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters had pointed out these mistakes in their annotations, but no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, and that played a decisive role in the wide popularity of its  edition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 06:19, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
汪原放先生也没有辜负胡适先生的重托，不仅出版了“程乙本”，而且对两个“程本”加以仔细对勘，并用增删改动文字的统计数字与具体例子（详见下文），进一步证明了“程乙本”优于“程甲本”。由于胡适先生的学术威望和汪原放先生点校的“程乙本”面世，尤其是“程乙本”确实胜于“程甲本”，故此后书商大多舍弃了“程甲本”，竞相刊印“程乙本”，“程乙本”几乎一统天下。这种局面一直持续到上世纪五六十年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Wang Yuanfang also lived up to the great trust of Mr.Hu Shi. He not only published &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, and changed the statistics and specific examples (see below for details), further proving that &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;. Because Mr.Hu Shi's academic prestige and Mr.Wang Yuanfang's &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; were published, especially &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was indeed better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;, so most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and competed to print &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, &amp;quot; Cheng Yiben &amp;quot; almost unified the whole world. The situation has been continuing until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:48, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Mr. Wang Yuanfang also lived up to Mr. Hu Shi's great trust. He not only published &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Ben&amp;quot;, and further proved that &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; with statistics and specific examples of adding, deleting and changing words (see below for details). Due to the academic prestige of Mr. Hu Shi and the appearance of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; ordered by Mr. Wang Yuanfang, especially &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; is indeed better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; and competed to publish &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; almost dominates the world. This situation lasted until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:31, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
然而到了八十年代以后，“程乙本”一统天下的局面却被打破了，各种版本的《红楼梦》纷纷涌现，其中多为拼凑本，即前八十回采用抄本，后四十回则多采用高鹗作废了的“程甲本”，从而造成了《红楼梦》版本的混乱现象。这种混乱现象使本来已经解决了的《红楼梦》版本问题又重新出现纷争，也使普通读者陷入了不知如何选择《红楼梦》的境地。&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the situation of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; dominating the world was broken, and various versions of a dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were piecemeal copies, that is, the transcripts of the first 80 chapters were used, and the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; cancelled by Gao e was used in the last 40 chapters, resulting in the confusion of the version of a dream of Red Mansions. This chaotic phenomenon makes the original version of a dream of Red Mansions once again controversial, and makes ordinary readers fall into the situation of not knowing how to choose a dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the dominating situation of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot;was broken, and various versions of The Dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were cobbled together, where the first eighty editions used the codified version, while the last forty editions mostly used Gao E's cancelled Cheng Jia version, thus causing confusion in the version of a Dream of Red Mansions.This kind of confusion makes the issue of the edition of a Dream of Red Mansions reappear, and also makes ordinary readers have no idea how to choose a Dream of Red Mansions.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:27, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
钱锺书先生虽然不研究《红楼梦》，但对《红楼梦》版本的混乱现象却很不以为然。他在上世纪九十年代说过（大意）：《红楼梦》研究中的许多纠葛与纷争，大多源于版本问题。在同一问题上，张三根据这个版本，李四根据那个版本，公说公有理，婆说婆有理，一万年也说不清，实在无谓得很。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considers that the phenomenon of mess versions does not really matter.In the 1990s, he said that (roughly meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:23, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considered disapprovingly that the phenomenon of chaos versions does not really matter.In the 1990s, he said that (a rough meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:47, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
这是《红楼梦》的悲剧，也是中国学界的悲剧。为了永久保存《红楼梦》这笔珍贵遗产，也为了给广大读者提供一个《红楼梦》的范本，必须从众多版本中确定一个最好的版本，而这个版本就是胡适先生推荐的“程乙本”。至于其他版本，则只供研究之用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only the tragedy of The Dream of the Red Chamber , but also the tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of The Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of The Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:00, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only a tragedy of Dream of the Red Chamber , but also a tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 11:15, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
我完全赞成以上诸位先生的看法，毋须我再费笔墨，所以我在这里只是为他们的看法提供一些实例。首先，“程乙本”的前八十回由于经过了高鹗(也许还有程伟元)的大量修订，较之诸抄本大有改观，使之更加完善。具体来说，就是对众多异文加以筛选，去除讹误，择善而从，并加以必要的补阙、修改、删节和增饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the views of the above teachers, so I don't need to say more, so I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eighty books of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; have been revised extensively by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is a great improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it is the screening of many different texts, the removal of errors, the selection of good, and the necessary additions, modifications, abridgments and additions.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 10:56, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the opinions of you all, so I don't bother to say more. So I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eightith chapters of &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; have been revised for many times by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is an improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it made a selection from many different texts, corrected errors, selected the good, and offered the necessary additions, modifications, removal and polishment.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 07:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
试举六例如下：例一：原作第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目。高鹗将那套合用的回目归第十七回，而为第十八、十九两回补拟了回目。例二：原作第十八回写元妃省亲回府，“只见园中香烟缭绕，花彩缤纷，处处灯光相映，时时细乐声喧，说不尽太平景象，富贵风流”，下面却接着有这样一段：此时自己回想当初在大荒山中青埂峰下，那等凄凉寂寞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have have any. Gao-E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have any. Gao'E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
若不亏癞僧、跛道二人携来到此，又安能得见这般世面？本欲作一篇《灯月赋》、《省亲颂》，以志今日之事，但又恐入了别书的俗套。按此时之景，即作一赋一赞，也不能得尽其妙；即不作赋、赞，其豪华富丽，观者诸公亦可想而知矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If LaiSeng and BoDao don't bring me here, how could I can see such elephant. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. The scene of this period, we can't get its wonderful in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxurious richly.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If not the monk with scappy head and the lame Taoist priest bring me here, how could I can see such the world like this. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. In the scene of this period, we can't get the wonderfulness in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxury and richness.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 02:18, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
所以倒是省了这工夫纸墨，且说正经的为是。本书前面已经交代得明明白白，大荒山青埂峰下的那块石头被一僧一道携入红尘后已幻化为口衔通灵宝玉的贾宝玉，而从这段话看，那块石头的化身却是贾元春，难道姐弟二人都是那块石头所化吗？如果说这段话的前大半截是写贾宝玉的心理活动，误安在了贾元春的头上，也还是说不通，因为不可能在描写贾元春省亲观感的文字当中无缘无故插入一段对贾宝玉的心理描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore the time to write them is saved, and it is time to talk something serious. It has been clearly explained in the front of this book that the stone under the Loveroot Peak of the Great Wilderness Mountain has been transformed into Precious Jade Merchant with psychic jade in his mouth after being brought into the world by a monk and a Taoist priest. From this paragraph, however, the incarnation of that stone is First Spring Merchant. Are both the sister and brother transformed by that stone? If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, and is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. Because it is impossible to insert a psychological description of Precious Jade Merchant into the words describing First Spring Merchant's feelings about relatives for no reason.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:16, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, which is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. &lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 10:13, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
尤为荒唐的是，从“观者诸公”以下文字，又突然变为作者的第三人称口气，更令人丈二金刚，摸不着头脑。如此语无伦次的拙劣文字，决非曹雪芹的原文，而是抄书者的误抄或窜文。“程乙本”将其全部删除，犹如割除了一个赘瘤，使行文变得合理而又通畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is particularly absurd is that, from the following words &amp;quot;all the audience&amp;quot;, and suddenly into the third person tone of the author,which is even more puzzling. Such incoherent poor text, not Cao Xueqin's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:58, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
例三：原作第二十二回写荣国府作灯谜游戏，目的在于通过各人制作的灯谜，以暗示各自的性情、志向及将来结局，是全书的重要段落。大约因曹雪芹当时没有完全想好，故只写了贾母、贾政、元春、迎春、探春、惜春、宝钗的灯谜，而将宝玉、黛玉、湘云的灯谜暂缺，留待以后补写，不料曹雪芹突然去世，未及补写，致使原稿残缺。高鹗大胆地将原作宝钗的灯谜移作黛玉的灯谜，又增写了宝钗和宝玉的灯谜，我以为移得合理，增作也很精彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd episode of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Jung-guo-Anwesen ，The purpose is to hint their temperament, aspirations and future outcome through the lantern riddles made by each person，It is an important paragraph of the whole book. It may be that Cao Xueqin Autor didn't think well at that time, so he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn't write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin Autor died suddenly and didn't have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 01:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd chapter of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Rong Mansion, The purpose is to hint their temperament, aspirations and future respectively through the lantern riddles made by each person，It is an important plot of the whole work. &lt;br /&gt;
Possibly because Cao Xueqin did not think well at that time, he only wrote the riddles of the Lady Dowager, Jia Zheng, Yuanchun, Yingchun, Tanchun, Xichun and Baochai, but didn’t write the riddles of Baoyu, Daiyu and Xiangyun for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin died suddenly and didn’t have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Baochai into that of Daiyu, and added the lantern riddles of Baochai and Baoyu. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:58, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
但高鹗也有失误和疏漏：失误在于删掉或漏掉了原作惜春的灯谜，疏漏在于未给湘云补写灯谜。惜春的灯谜我已补入第二十二回（参见该回原文及其注释），以弥补高鹗的失误；而湘云的灯谜却只好仍阙，成为永远的遗憾。例四：原作第二十五回在写王熙凤被魇魔法弄得精神错乱时，插入一段对薛蟠的描写：别人慌张自不必讲，独有薛蟠更比诸人忙到十分：又恐薛姨妈被人挤倒，又恐薛宝钗被人瞧见，又恐香菱被人臊皮──知道贾珍等是在女人身上做功夫的，因此忙的不堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made some mistakes and omissions: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Spring-cherish Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I have added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But the lantern riddles of Fragrant-cloud History have yet to be unfilled, which becomes a permanent regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made a mistake and had an oversight: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Spring-cherish Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I already added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But Fragrant-cloud History’s lantern riddles have yet to be unfilled, which becomes an eternal regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines JTreasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 14:51, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
忽一眼瞥见了林黛玉风流婉转，已酥倒在那里。这段话十分荒谬：其一，贾、薛两家为近亲，贾珍与薛宝钗是表兄妹，贾珍怎么敢对表妹起歹心呢？薛蟠岂非杞人忧天？其二，薛蟠虽然混账，与林黛玉也是表兄妹，况且见面的机会很多，薛蟠怎么会“一眼瞥见了林黛玉”就“酥倒在那里”呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan's eye suddenly falling on Daiyu, he was so enchanted by her charms that he almost melted on the spot. This paragraph is very absurd: First, Jia and Xue are close relatives, and Jia Zhen and Xue Baochai are cousins. How dare Jia Zhen want to have a love affair with his cousin?  Isn't Xue Pan entertained imaginary and groundless fear? Second, although Xue Pan is a jerk, Lin Daiyu is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet Daiyu. How could Xue Pan “almost melted on the spot when his eye suddenly fell on Daiyu”? --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:44, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue pan suddenly caught a glimpse of Lin Daiyu, who was pretty and gentle, and collapsed there. This paragraph is very absurd: Firstly, Jia and Xue are close relatives, and Jia Zhen and Xue Baochai are cousins. How dare Jia Zhen want to have a love affair with his cousin?  Isn't Xue Pan alarmist? Secondly, although Xue Pan is a jerk, Lin Daiyu is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet Daiyu. How could Xue Pan “collapsed there because of a glimpse of Lin Daiyu”?--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:15, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
而脂批竟称赞道：“忙中写闲，真大手眼、大手笔。”这如果不是偶然失误，便只能说是不识好歹了。“程乙本”将其删除，倒可当得起“大手眼、大手笔”的评语。例五：原作第六十三回中用了一千多字的篇幅，大写贾宝玉、史湘云等人只是为了好玩，如何将芳官、葵官打扮成“小土番儿”，如何改称“犬戎名姓”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Zhi Yanzhai's critiques unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really big eyes and a big deal.&amp;quot; If this is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. If &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, it can be regarded as a comment of &amp;quot;big eyes and a big deal&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to capitalize the name of Jia Baoyu, Shi Xiangyun and others, which is just for fun, and to describe how to dress Fang Guan and Kui Guan as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how to change &amp;quot;the surname and name of Quan Rong&amp;quot;.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:21, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, critiques of Zhi Yanzhai(one of the earliest critics of &amp;quot;A Dream in Red Mansions&amp;quot; )  unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really weighty.&amp;quot; If it is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, thus it can be regarded as the comment of &amp;quot;weighty writings&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to describe that how Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others dress Fang Guan and Kui Guan as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how they change &amp;quot;the name of Quan Rong&amp;quot; just for fun.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
而且竟然让贾宝玉说出这样的话来：如今四海宾服，八方宁静，千载百载，不用武备。咱们虽一戏一笑，也该称颂，方不负坐享升平了。这种描写既十分无聊，又与贾宝玉的性格背道而驰，尤其侮辱了包括满族在内的少数民族，真可谓拙劣的文字，因此“程乙本”完全予以删除是绝对必要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Precious Jade Merchant said that&amp;quot;Nowadays, people within Four Seas were all submitted and social stability was achieved in all directions. Weapons were not needed in nearly thousands of years. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; This kind of descriptions were very boring and ran counter to the characteristics of Jia Baoyu, and they particularly insulted national minorities including Manchu, which were really bad writings. Thus, it's quite necessary for &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; to delete these words.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Baoyu even said things like this:&amp;quot;Nowadays, people from all over the world bow to our emperor, and social stability's greatly achieved. No military preparation's needed in the days ahead. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; Such descriptions are boring and against Baoyu's characteristic, and also insulted national minorities including Manchu, which are truly awful writings. Thus, it's quite necessary for Cheng&amp;amp;Gao's second version to delete these words.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 06:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
例六：原作第六十一回开头有一段写柳家的与小厮斗嘴的文字，既毫无意义，又有“几根×毛”、“×声浪嗓”的粗话，故“程乙本”删掉了百馀字也完全正确。像这样的例子不胜枚举，它们足可以证明，高鹗对前八十回的修订是完全必要和合理的，“程乙本”前八十回优于原作的事实是任何人也难以抹煞的。其次，再就两种“程本”而言，由于“程乙本”是“程甲本”的修订本，自然也就更加完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: The descriptive words about the argument between Liu's and his servant in the chapter sixty one of the original version are quite meaningless, and vulgarism like &amp;quot;some x hairs&amp;quot;,&amp;quot;some nasty voices&amp;quot; are also included at the same time，that's why the Cheng&amp;amp;Gao's second version had correctly deleted hundreds of words of the original one. Such examples are numerous and are solid proofs to the necessity and justifiability of Gao E's revision of original former eighty chapters, and it's also undeniable that former eighty chapters in the Cheng&amp;amp;Gao's second version are better than ones in the original. Moreover, in terms of the two versions of Cheng&amp;amp;Gao's, the second version is obviously more perfect for it's revised on the base of the first one.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:33, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: the original 61st back at the beginning of a paragraph to write the  fighting words by Liu and his following boy, not only meaningless, but also &amp;quot;a few pubic hair&amp;quot;, &amp;quot;obscene voice&amp;quot; of foul language, so &amp;quot;Cheng B book &amp;quot;deleted a few hundred words is also completely correct. Such examples are numerous, and they are sufficient to prove that the revision of the first eighty chapters by Gao Hu is completely necessary and reasonable, and the fact that the first eighty chapters of &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is better than the original is hard to be denied by anyone. Secondly, in terms of the two &amp;quot;Cheng books&amp;quot;, since the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is a revised version of the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, it is naturally more perfect.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:37, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
关于这一点，最有力的证据是一组现成的统计数字。前面说过，汪原放先生于1927年曾将“程乙本”与“程甲本”加以对勘，并将两者的异文作了统计，其结果是：“程乙本”较之“程甲本”改动(包括增与改)了总共21506字，其中前八十回改动15537字，后四十回改动5969字。(见汪原放《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉校读后记》)这些改动主要有三个方面：其一，是对“程甲本”中的“纰缪”文字加以改正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About this point, the strongest evidence is a set of readily available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; changes (including increase and change) a total of 21506 words, including the first eighty chapters changed 15537 words, the last forty chapters changed 5969 words. (See Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; in the &amp;quot;error&amp;quot; text to correct.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:38, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest evidence for this is a set of available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: a total of 21506 words (including complements and modifications) were changed in &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, including 15537 words changed in the first eighty chapters, and 5969 words changed in the last forty chapters. (Refer to Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the modification of the &amp;quot;error&amp;quot; text in Cheng A book.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:03, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
如第二回“冷子兴演说荣国府”中，“程甲本”对原作的如下一段文字未作改动：这政老爷的夫人王氏……第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。不想次年又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。这位“小姐”就是贾元春(元妃)，这位“公子”就是贾宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; in chapter 2, &amp;quot;Cheng Jia's translation version&amp;quot; did not change the following text of the original work: The wife of Lord Zheng Mrs Wang……it is magical that she gave birth to a girl on the first day of the lunar year. It is even more magical that she gave birth to a boy in the next year: he was born with a colorful and crystal jade in his mouth, and the jade was written by some scripts. The &amp;quot;lady&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;gentleman&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:23, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; from chapter 2, the following text of the original work remained intact in &amp;quot;Cheng Jia(the first)edition&amp;quot;: Mrs Wang, the wife of Lord Zheng …… gave birth to her second child, a girl, on the first day of the lunar year, which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the following year:  when he was born, a colorful and crystal jade with many scripts on it was in his mouth. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 10:39, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
而这段文字显然与第十八回中的一段文字相矛盾：那宝玉未入学之先，三四岁时，已得元妃口传，教授了几本书，识了数千字在腹中：虽为姊弟，有如母子。&lt;br /&gt;
“有如母子”的贾元春和贾宝玉，不可能只差一岁，可见第二回那段文字有明显的“纰缪”。“程乙本”将“次年”改为“隔了十几年”，便合情合理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph obviously contradicts with the description in the eighteenth chapter: before Precious Jade,at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had known thousands of words in his mind. They are sister and brother in blood relation, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant, &amp;quot;like mother and son&amp;quot;,could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot;in the paragraph from the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this paragraph obviously contradicts with one in the eighteenth chapter: before Precious Jade, at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had learned thousands of words in his mind. They are elder sister and younger brother, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot; in the paragraph of the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 01:53, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
其二，是将文言词语尽量改为白话或俗语，从而使《红楼梦》的语言更为通俗易懂。譬如：“若”改为“要”，“与”改为“给”，“亦”改为“也”，“此”改为“这”，“口”改为“嘴”，“何”改为“为什么”，“如何”改为“怎么”，“如此”改为“这么着”，“葳蕤”改为“委琐”，等等。其三，是增加了许多“儿”字，将词语加以“儿”化，从而使《红楼梦》语言的京味特点更加突出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, classical words were changed into vernacular or colloquial language as far as possible so as to make the language of A Dream of Red Mansions more understandable. For instance: &amp;quot;ruo&amp;quot; was translated into &amp;quot;yao&amp;quot;(if), &amp;quot;yu&amp;quot; into &amp;quot;yao&amp;quot;(to), &amp;quot;yi&amp;quot; into &amp;quot;ye&amp;quot;(also), &amp;quot;ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe&amp;quot;(this), &amp;quot;kou&amp;quot; into &amp;quot;zui&amp;quot;(mouth),&amp;quot;he&amp;quot; into &amp;quot;wei shen me&amp;quot;(why), &amp;quot;ru he&amp;quot; into &amp;quot;zen me&amp;quot;(how), &amp;quot;ru ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe me zhao&amp;quot;(in this way), &amp;quot;weisui&amp;quot; into &amp;quot;weisuo&amp;quot;(obscene) and so on. Thirdly, lots of &amp;quot;er&amp;quot; were added into A Dream of Red Mansions, so that the Beijing flavor of the language in A Dream of Red Mansions is more distinct.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
关于这一点，几乎随处可见，因而不再举例。《红楼梦》是一部近百万字的巨著，要想完全揭示“程乙本”的版本优点，只能将它与其他版本一一对勘，并将异文一一列出。单凭以上的简单说明，只能是挂一漏万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I will not give examples. “Dream of the Red Chamber” is a masterpiece of nearly one million words. If we want to fully reveal the merits of  &amp;quot;Cheng Yi's translation version&amp;quot;, we can only investigate it with other translation versions and list the differences one by one. The above simple explanation is still incomplete and full of omissions.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 07:24, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I don't want to give an example.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:25, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
不过我可以向读者负责地保证：如果你是出于欣赏的目的阅读《红楼梦》，那么选择“程乙本”将是最明智的。三、校勘问题 我们说“程乙本”为《红楼梦》的最佳版本，并不是说它完美无缺，也不是说其他版本一概不如“程乙本”，只是说它在总体上更胜一筹而已。&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading a Dream of Red Mansions for enjoyment, cheng Yiben is the wisest choice. To say that Cheng Yiben is the best version of a Dream of Red Mansions does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yiben, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:23, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading ''A Dream of Red Mansions'' for enjoyment, Cheng Yi version is the wisest choice. Three: Revision. To say that Cheng Yi  version is the best version of ''A Dream of Red Mansions'' does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yi version, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:42, 16 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
事实上，或因高鹗和程伟元的疏忽，或因排字工人的失误，致使“程乙本”仍存在不少“纰缪”。譬如：第八十六回说贾元春生于“甲申年正月丙寅”；至第九十五回则说：“是年甲寅年十二月十八日立春，元妃薨日是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。”“程甲本”和“程乙本”都是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that Jia Yuanchun was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day consort Yuan died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 14:17, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that  First Spring Merchant was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day Princess Merchant died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
而实际上前后存在明显矛盾：甲申年至甲寅年是三十年，按照当时以虚岁计算年龄的习惯，元妃享年应是三十一岁；即使因元妃薨于立春次日，算作乙卯年，也只有三十二岁。无论如何也不会是四十三岁。可见“程甲本”已错，而“程乙本”也没有订正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is clear contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time,  Princess Merchant  would have been thirty-one years old; even if the death of  Princess Merchant  took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year yi Mao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is an obvious contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time, Princess Yuan would have been thirty-one years old; even if the death of Princess Yuan took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year YiMao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised either.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:37, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
这个明显的失误，早在1927年由汪原放校点、亚东图书馆出版的“程乙本”《红楼梦》已经改正，而上世纪八十年代以后出版的诸多号称经过了“精校”的“程甲本”和“程乙本”《红楼梦》，包括那些拼凑本，却依旧保留了这个失误，这不能不说是一种讽刺。其实“程乙本”的其他文字失误还有不少，并非像高鹗、程伟元所说“改订无讹”。“程乙本”既非十全十美，而我们要供献于读者的是一部普及本的《红楼梦》，因此有必要汲取其他版本的长处，使其尽量完美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yi Version&amp;quot; （a version of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jia Version&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;  published after the 1980s, including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a popular version of “A Dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 14:22, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yiben&amp;quot; （a version of &amp;quot;a dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong Library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which claimed carefully checked and published after the 1980s , including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a widespread version of “a dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
为此，本书以“程乙本”(北京图书馆出版社影印本)为底本，以“程甲本”(北京图书馆出版社影印本)为主校本，并以下列版本为参校本：汪原放校勘“程乙本”(上海亚东图书馆刊本)、王希廉(雪香)评“程甲本”(清道光十二年刊本)、“梦稿本”“庚辰本”“己卯本”“甲戌本”(后四种均为上海古籍出版社影印本)。在以上八种版本中，前五种均为一百二十回全本，后三种均为前八十回的残存本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as master copy, “Cheng Jiaben” as main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s “Cheng Jiaben” commentary(edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as the master copy, “Cheng Jiaben” as the main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation of “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s comments on “Cheng Jiaben” (edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 05:57, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
我的校勘总原则是：既要尽量保持底本的原貌，又要保证全书的质量。具体来说则遵循以下几条：（一）底本与校本之间虽有异文，但底本基本可通者，即使校本文字更好，也不作改动。（二）底本中的各种错误(包括内容与文字的错误)、文字倒置、文理不通等，尽量用校本改正，若校本同样错误则径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and garantee the quality through the book. Specifically, abiding by the following advice: One, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth remains untouched, even though the checked copy is better. Two: various mistakes in master copy（including errors in contents and text），the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy, then it should be corrected directly.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 12:43, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and guarantee the book’s quality. To be more specific, following these advices: First, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth should be untouched, even though the checked copy is better. Second: various mistakes in master copy（including errors in contents and text), like the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy,  it should be corrected directly.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 06:46, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
（三）底本和校本中的僻字、怪字、俗字，本来并无特别意义，毫无保留价值，只能为读者增加阅读障碍，因此径改为通用字。如“揌”和“”改为“塞”，“嘴”改为“努嘴”，“椅子”改为“拿椅子”，等等。（四）古人对别字多不在乎，故底本和校本中屡见不鲜，但在当今的读者看来却十分别扭，甚至可能被误解，因而酌情径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three, the rare words, strange words, common words in the master copy and in the checked copy had no special meaning, and no reservation value, can only increase the reading barrier for readers. So they need to be changed to universal words. Such as &amp;quot;揌&amp;quot; changed to “塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot;, etc. Four, the ancients didn’t care about the wrongly written characters, so it is common in the master copy and the checked copy. They seem very awkward for today's readers and may even be misunderstood.  Therefore they should be appropriately modified.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 14:12, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Some characters in a copy for the record or for reproduction and in checked copy, which are not commonly used, or look strange, or are popular but irregular, have no special significance and no reserved value, only increasing the reading barrier for readers. Therefore, these characters are changed to universal characters. For example, &amp;quot;揌&amp;quot; are changed to &amp;quot;塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; is changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; is changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot; and so on.（4） The ancients didn't care much about the wrongly written characters, so they can be commonly seen in a copy for the record or for reproduction and in checked copy. However, when seeing these characters, today’s readers may feel awkward, and may even misunderstand their meanings. Thus they are supposed to be changed for appropriateness.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:37, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
如“必真”改为“逼真”，“奈烦”改为“耐烦”，“悔气”改为“晦气”，“渥”改为“焐”，“握”改为“捂”，等等。（五）有些字在古代汉语中可以通用（借用），在现代汉语中却严加区分。《红楼梦》也存在大量借用字，如果一一加以改动，不一定合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;, &amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot; and so on. Some words can be commonly used (borrowed) in ancient Chinese, While in modern Chinese they are strictly distinguished. There are also a large number of loanwords  in the A Dream of Red Mansions, which may not be appropriate if changed one by one.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;,&amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot;, etc. Wait. Some characters can be used (borrowed) in ancient Chinese, but they are strictly distinguished in modern Chinese. There are also a lot of borrowed words in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. If you change them one by one, it may not be appropriate.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:44, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
因此只有在以下两种情况之下才作改动：一是可能引起误解；二是同一词语而用字不同。如等同于数字“一”的“么”，极易与“什么”、“怎么”的“么”相混，故改为“幺”。又如表示时间的“一会”和“一回”混用，“一会儿”和“一回儿”混用，统一为“一会”和“一会儿”；表示位置的“旁”和“傍”混用，“旁边”和“傍边”混用，统一为“旁”和“旁边”；“赔礼”和“陪礼”混用，“赔罪”和“陪罪”混用，统一为“赔礼”和“赔罪”；等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase but different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicate position are mixed together, &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , Unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase formed by different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and in case that  &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, they are unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;respectively ;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicating position are mixed together,and &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, so they are  unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , so they are unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;etc.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 09:49, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
（六）本书采用简化汉字，为异体字的处理提供了方便，故一律按照简化汉字的规定处理。任何语言都在不断发展变化，故古今汉语有很大不同，以至于定字工作成为古籍整理中最为复杂的问题之一，很难做到尽善尽美。仅根据以上几条，只能是有助于减少读者的阅读障碍罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Six) Simplified Chinese characters are used in this book to provide convenience for the processing of variant characters. Therefore, they are processed in accordance with the provisions of simplified Chinese characters . Any language is constantly changing, so ancient and modern Chinese is very different. Therefore, deciding which word to use has become one of the most complex problems in the collection of ancient books, which is difficult to be perfect. Just according to the above, it can only help reduce the difficulties in their reading.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 13:59, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，一律不出校文。四、注释问题 “注释”亦称“注解”，最初是由于经书文字艰涩难懂，故对经书的字句加以解释；如果注文仍旧难懂或未尽其义，再对注文加以解释，则称“疏”。注文和疏文合称则谓之“注疏”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlì 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
后来逐步扩大范围，对一切文献中的疑难字句加以解释，均称之为“注释”。由于中国历史悠久，古今汉语及名物变化巨大，致使后人读古籍的困难越来越大，因此对古籍的注释也就显得越来越有必要。《红楼梦》虽是一部旧白话小说，但它汲取了诗、词、曲、赋、歌、诔等各种精华，又涉及谜语、酒令、建筑、服饰、珍禽异兽、奇花异卉、神话传说、名人秀女、琴棋书画、医卜星相、风俗礼仪等多种知识，白话文言间用，成语典故成堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
对于一般读者来说，所有这些都可能是阅读中的绊脚石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
本注释的使命就是为读者清除这些绊脚石，使阅读畅通无阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This annotation is meant to remove the barriers in  reading and make it easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
因此凡是我认为可能影响读者阅读的地方，便予以注释，决不假装视而不见，决不避难就易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，我仅举一例。第五十六回“敏探春兴利除宿弊，贤宝钗小惠全大体”中，有贾探春与薛宝钗谈论经济的一段话：&lt;br /&gt;
In order to save space, I will give just one example. In the fifty-sixth chapter, &amp;quot;Min Tanchun prospering the benefits and eliminating the disadvantages, Xian Baochai and Xiaohui are all in general&amp;quot;, there is a passage between Jia Tanchun and Xue Baochai discussing the economy:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨袴之谈。你们虽是千金，原不知道这些事。&lt;br /&gt;
Baochai smiled and said: &amp;quot;It's really tempting to talk about it. Although you--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:09, 6 November 2021 (UTC) are a daughter, you don't know these things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
但只你们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇《不自弃文》么？”&lt;br /&gt;
But if you have all studied and read, haven't you seen Master Zhu's article &amp;quot;Don't Abandon Oneself&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
探春笑道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里真是有的？”&lt;br /&gt;
Tanchun said and smile, &amp;quot;Although I have seen it, it's just a matter of encouraging others to encourage themselves. It's a meaningless word. Is there really something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
宝钗道：“朱子都行了虚比浮词了？那句句都是有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都看虚浮了。&lt;br /&gt;
You have been working on it for two days only, and blinded by greed, you have made ZhuZi look vain.--[[User:HIKMET ONCU KADIOGLU|HIKMET ONCU KADIOGLU]] ([[User talk:HIKMET ONCU KADIOGLU|talk]]) 16:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have only been doing things for two days, then you desire for money and profit fascinated the heart, and you think Zhu Zi is Unrealistic. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:29, 8 November 2021 (UTC)Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go to a larger world and see greater benefits or disadvantages, I am afraid you will be a little bit down on what Kongzi said.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 14:19, 6 November 2021 (UTC)Akira&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go out again and see the pros and cons of major events, you will be even more deceptive!--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:50, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
探春笑道：“你这样一个通人，竟没看见《姬子》书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun Smiled and said &amp;quot;you are such a familiar person, but have you read the &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; book?--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:41, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun smiled and said: &amp;quot;You are such a familiar person, but haven't you read the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot;? --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
当日《姬子》有云：‘登利禄之场，处运筹之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, &amp;quot;Jizi&amp;quot; said: ‘The field of Deng Lilu, those who are in the realm of management, are poor in the words of Yao and Shun, and recite the way of Confucius and Mencius. ’&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)EI MON KYAW&lt;br /&gt;
-EI MON KYAW-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a saying in ''Himeko'' that day: &amp;quot;Deng LiLu, and those who operate in this realm, steal the words of Yao and Shun, and memorize Confucianism.&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:38, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“底下三句呢？”探春笑道：“如今断章取义，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now that I have read the next sentence out of context, can I blame myself for failing?&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now I take the next sentence out of context, and if I read the next sentence out of context, I can't blame myself?&amp;quot;--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 11:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
在这段话中，提到了朱熹的《不自弃文》，还有《姬子》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In this passage, Zhu Xi's &amp;quot;don't abandoned the text--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)&amp;quot; and the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; are mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
我所看到的几个《红楼梦》注本，对《不自弃文》有所注释，而对《姬子》却避而不注。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134634</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134634"/>
		<updated>2021-12-29T07:58:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* 颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of ''the Northern Dynasty'' that the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:20, 20 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Song · Zhao Yanwei's ''Yunlu Manchao'', Volume 2 has the same record) and Song · Ye Zhen, Volume 1, ''Ai Ri Zhai Cong Chao'': &amp;quot;''In the History of Jade Pot'', when King Cao Wu hui (Cao Bin) was on the year ahead in the first week of his birth, his parents viewed the year he took with a hundred toys on the table.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:24, 20 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（also recorded in Volume 2 of ''Yunlu Essay'' by Zhao Yanwei，Song Dynasty） Volume 1 of ''Ai Rizhai Essay'' by Ye Zhen，Song Dynasty：“ ''History of Jade Pot'' records that King Wuhui（Cao Bin）'s parents put many toys on the table and observed his choice when he was 100 days years old.”--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:53, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is called Shi Zhou now, on whiche Jiang Nan's old cities lay.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:23, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is so-called Shizhou now, on which ancient Jiangnan lay.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:07, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu - originated from ''The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;The intention of Zhizhi refers to Gewu, and after the process of Gewu, knowledge will be obtained.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: to acquire, and to obtain.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 14:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to Zhou Dynasty;--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 12:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strongly recommended by Confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. It were Xu You... Zhao Yun -- Xu You who were said a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all prestigious persons  in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the mainstream thought.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. Xu You... Zhao Yun -- Xu You. It is said that he was a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all famous writers in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the world.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 11:57, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (styled Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (styled Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (styled Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (styled Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (styled Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:27, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, i.e Ni Zan, was a famous painter in the Yuan Dynasty. Tang Bohu i.e Tang Yin (styled Bohu), Zhu Zhishan i.e Zhu Yunming (styled Zhishan), are famous Ming dynasty painters, litterateurs; Li Gunian (Tang Dynasty), Huang Fan Chuo (Tang Dynasty), Jing Xinmo (five dynasties later Tang dynasty), are famous artists;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:23, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, or Ni Zan, or Ni Yunlin, was a famous painter in the Yuan dynasty; Tang Bohu (or Tang Yin) and Zhu Zhishan (or Zhu Yunming) were famous painters and literary figures in the Ming dynasty; Li Guinian (of the Tang dynasty), Huang Fanchuo (of the Tang dynasty), and Jing Xinmo (of the post-Tang dynasty of the Five Dynasties) were all famous artists.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun (see the first chapter note), Hong Fu (she used to be as the servant of the Sui minister Yang Su, then eloping to Li Jing; she was also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (i.e. Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun ( the first chapter noted), Hong Fu (she used to be as the servant of the minister of Sui Dynasty Yang Su, then eloping to Li Jing,  also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (namely Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:54, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:53, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here&lt;br /&gt;
--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 12:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Childe Chong Er came back to his country as Emperor. In the battle of Jin and Chu in Chengpu (in southwest of Juancheng county in Shandong province), he keeps his promise, then the army of Jin actually retreated to avoid the war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrust cousin Ru Hai with recommendations of distinguished gusts; Accept granddaughter lady Dowager takes pity on orphan girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Childe Chong Er came back to his country as Emperor. In the battle of Jin and Chu in Chengpu (in southwest of Juancheng county in Shandong province), he keeps his promise, then the army of Jin actually retreated to avoid the war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrust cousin Ru Hai with recommendations of distinguished gusts; Welcoming her granddaughter, lady Dowager takes pity on the orphan girl.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 11:13, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, speedily looking back on, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had participated in the former case but been denounced and deprived of office, on account of some case or other. He was a native of that district, who had resided at home since his degradation. Having lately come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could to obtain influence, and to find the means of righting his position. When he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, he offered offering his congratulations to him soon. The two friends greeted to each other, exchanging the conventional salutations, and Chang Ju-kuei forthwith passed on the information to Yue-ts'un.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:55, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he had made a few remarks in a hurry, each took his leave and sped on his own way homewards. After hearing this conversation,  Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to lay his hand on the Metropolitan Gazette, to ascertain whether the news was authentic or not. On the next day, he had a personal consultation with Ju-hai. &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; said by Ju-hai.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:57, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he they made a short conversation, each of them stepped on their own way homewards. After hearing the words of Yue-ts'un, Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to read the Metropolitan Gazette, to ascertain the authenticity of that news. On the next day, he made a personal consultation with Ju-hai. Thus, Ju-hai said, &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; --[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:06, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Ruhai said, &amp;quot;I chose the second day of the month to enter the capital, and my brother went the same way. Rain village obedient, the heart is very proud. Such as Haisui make gifts and farewell dinner, Rain village one by one. The girl could not bear to leave her, but her grandmother wanted her to go, saying, &amp;quot;Your father is fifty years old, and has no intention of staying in the house;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
You are sick, you are young, you have no mother to nurse you, and no sisters to nurse you. Now I am going to my grandmother and my uncle and sisters, which will relieve my worries. Why not?&amp;quot; When Daiyu heard this, she said goodbye with tears and followed the wet nurse and some old women in the Rong House to the boat. Yucun had another boat with two children attached to Daiyu.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And you are sick, very young, no mother to raise, no sister support. Today I go to rely on my grandmother and uncle's sisters, just to reduce my internal worries, how not to go? Dai Yu listened, and Fang shed tears to say goodbye, and followed the grandmother and several old women in the Rong Mansion to board the boat. There was another boat in the rain village, with two children, who were attached to Daiyu.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Master Jia had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Master Jia most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Master Jia is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At the very moment that Master Jia had received  his brother-in-law's letter, he immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Master Jia most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Master Jia is very good to Yucun. He is different from others--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:39, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They tried to help, the day of the title, sought a reinstatement. Within two months, he was elected to Jinling Yingtianfu, resigned from Jia Zheng, and left for his post on a certain day. Now, when Daiyu abandoned her boat and landed on the shore that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongfu and a luggage cart. Daiyu heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:40, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They sought to a position the day that he presented a petition to the throne. Within two months, he was elected to Jinling Mansion, resigned from Master Merchant，and left for his post on a certain day. Now, when Daiyu disembarked that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongguo Mansion and a luggage cart. Daiyu heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:44, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the palanquin was dropped in front of a floral-pendant gates, the attendants all retreated in silence. The maids came forward and drew the curtain of the palanquin to help Mascara Jade Forest out of the palanquin. Holding the hands of those maids, Black Jade enter the floral-pendant gates. On the two sides of the door were Chaoshou veranda, and in the center was a vestibule with a marble screen in a rosewood frame. Past the screen, there were three small rooms. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the banqueting hall was the courtyard of the principal rooms: the five principal rooms on the front all had carved beams and painted rafters; from the roof of the verandah on both sides, the cages of parrots, thrushes and various birds hung there. A few girls in red and green sat on the steps. Saw they coming, the girls all smiled and came up: “Just now grandma was taking about you. You arrived just in time.” Then they rushed to pull the curtain. From the other side, a man said: “Miss Forest is coming.”--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the hall was the courtyard of the central house: five principal rooms in the front with carved beams, while along two sides corridors and chambers with colorfully painted birds as parrots and thrush. There were several maids in red and green sitting on the steps. Seeing visitors coming, they greeted them with smiles, saying, &amp;quot;The old lady just talked about you again and again in anticipation, and here you are.&amp;quot; then the four maids scrambled to open the curtain. Meanwhile a man said, &amp;quot;Miss Lin is coming.&amp;quot;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:47, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
An silver-haired old lady supported by two maids came and welcomed her while Black Jade entered the room. Realizing that this was her grandmother, Black Jade was about to bow down to show her respects. Suddenly she was tightly hugged by grandmoa who crying out harrowingly &amp;quot;my sweet heart!&amp;quot; Servants and maids were all in tears, and Black Jade also sobbed unceasingly. People persuaded them softly, then Black Jade was able to pay her respects to her grandmother. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (U&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Dai Yu just came to the home, there came a silver-haired old woman.Dai Yu knew she was grandma, and as she was going to bow down to show her respect, she has been already hugged by her grandma, who cried:&amp;quot;my sweety!&amp;quot;. The surrounding maids all cried, as well as Dai Yu. The crowds slowy persuade her, and Dai Yu then showed her respect to her grandma.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu's grandmother than introduce them respectively:&amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second aunt.This is your Zhu brother's wife. Dai Yu greet them one by one.Baoyu's grandmother than said that:&amp;quot;Invite the gilrs. Today here come the dear guest, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people said yes, and two of them left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lady Dowager then introduced them respectively to Daiyu: &amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second uncle's wife. This is your deceased elder brother Zhu's wife.&amp;quot; Daiyu greeted them one by one. Her grandmother then said: &amp;quot;Tell all the girls to come here. We have visitor who came from afar, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people answered yes, and two of them left to call them.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:22, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Mascara Jade Forest's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Mascara Jade Forest was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Mascara Jade Forest's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Mascara Jade Forest was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Mascara Jade Forest replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Mascara Jade Forest, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to separate with her, she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such nonsense talk.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 12:12, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade Forest is still taking ginseng pills.And Grandma Merchant said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Mascara Jade Forest thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Mascara Jade Forest is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix King wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Mascara Jade Forest hastily got up to curtsy to  her. Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix King, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Mascara Jade Forest promptly rose quickly to greet her. Grandma Merchant said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Pheonix’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Romance Second Merchant.” Although Mascara Jade Forest had never met her, she heard of her from his mother: Romance Merchant, the son of her Uncle Pardon Merchant, had married the niece of Aunt King, named scientifically Splendid Phoenix King, was brought up as a male offspring since childhood. Mascara Jade Forest was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked her up and down carefully, then sent her to Mother Jia's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I have expected it. I know my sister will arrive in these two days, and I have already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he took the mule，went out the west Corner gate to the east, passed the main gate of Rongfu, entered a black painted gate, and got off in front of Yi gate. Lady Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. Daiyu spent its place must be the garden in the rong mansion partition come over.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:38, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we entered the three-story ceremonial gate, the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in colourful makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:02, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When entering the three- layers ceremonial gate, Daiyu found that the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in heavy makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:07, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu stood up and agreed one by one. Sitting for a moment and then said goodbye, Mrs. Xing painstakingly stay to eat a meal. Daiyu smile back: &amp;quot;aunt love to give rice, should not resign; just have to go over to see second uncle, afraid to go late disrespectful, another day to receive. I hope aunt forgive me.&amp;quot;--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:44, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mrs. Xing said: “That’s fine.” So she ordered two Sisters to send Daiyu back by Carriage used before. So Daiyu farewell others. Mrs. Xing saw her off and said some words to others, seeing the carriage come back and forth. Once Daiyu entered The House of Rong and got off the carriage, she saw a long and wide road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Xing said: “That’s fine.” So she ordered two Sisters to send Daiyu back by Carriage used before. So Daiyu farewell others. Mrs. Xing saw her off to the gate of etiquetteand said some words to others, seeing the carriage come back and forth. Once Daiyu entered The House of Rong and got off the carriage, she saw a long and wide road.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammy, she turned east, passed through an east-west hall, and came to the south hall, where she found a large courtyard inside the Gate of Yi: five main rooms on the top, flanks on both sides, and deer's roof and ears, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:10, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammies, they turned eastward and passed through an east-west hallway and the southward hall, she found a large courtyard inside the secondary gate: five main rooms on the top, flanks on both sides, and a small flat topped house next to the main house, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:08, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the main room, I looked up and saw a great blue board framed in gilded dragons. On the plaque, there were two big words &amp;quot;Rongxi hall&amp;quot;; Then there is a line of small characters: &amp;quot;on a certain date, this was given to Jia Yuan, the Duke of Honor&amp;quot;, and there was the treasure of Emperor's handwriting. On the large red sandalwood table that carved with dragon, there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 08:11, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:05, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Lady Wang seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:04, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that the nannies led Mascara Jade Forest through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides， stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:48, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon,the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides stood on a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:47, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side, was also a pair of high teapoys which were covered with teacups and flower vases.The rest of the room need not be described in detail.&lt;br /&gt;
The nannies urged  Mascara Jade Forest to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:42, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor facing on the west wall were four chairs in a row, all of which were covered with ornamented cloth embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side were a pair of high table with teacups and flower vases.Other decorations in the rest of the room need not be described in detail.The nannies urged  Mascara Jade Forest to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:50, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately. When she was sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:38, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately.Sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:18, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang lies a kang table,on which books and tea sets are piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were put on the east side of the wall. However, Mrs. Wang sat at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins are displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Daiyu coming in.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 12:11, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu thought it must be Jia Zhen's seat. Seeing that there were half-old bouncing chair blankets on the three chairs slid by the kang, Daiyu sat on the chair. Mrs. Wang repeatedly asked him to go to the kang, then she sat down next to Mrs. Wang. Mrs. Wang said: &amp;quot;Your uncle has gone fast today, goodbye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade thought that this was Master Merchant's seat， because she saw that there were three chairs next to the bed with a half-used chair, so Mascara Jade sat down on the chair. She sat down next to Lady King after she had asked her to go to the bed again and again. Lady King said, &amp;quot;Your uncle went to fast today, see you later.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can ignore him in future because none of your sisters dare to mess up with him&amp;quot;. Mascara Jade  has long heard from her mother about him: &amp;quot;I have a nephew, born with a jade in his mouth, who is very naughty and doesn’t like to read, but prefers to hang around with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be&amp;quot;. --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 12:31, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is this my cousin you just mentioned born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know. Unlike the others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know the reason. Unlike others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:20, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If the sisters ignore him, he is a bit quieter: if one day the sisters talk to him more, he is so happy that he will stir up many troubles: so I tell you to ignore him. He may talk sweetly for a while, and he may be crazy and silly for a while, just don't believe him.” Daiyu replied one by one.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 08:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
If the sisters ignore him, he will be quiet; if one day they talk to him more, he will be happy, and many things will happen: so I tell you to ignore him. His mouth a sweet talk, a moment there is no day, crazy and silly, just do not believe him. Daiyu agreed one by one.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot;  Lady King and  Mascara Jade Forest  went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl said, &amp;quot;the old lady has passed on dinner.&amp;quot; Lady King hurriedly took Mascara Jade Pearl out of the back door, from the back porch to the west, out of the corner door. It is a North-South corridor. In the south is the inverted three small balcony halls. In the north is a oil-powdered large shadow wall, followed by a half gate and a small house.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 12:28, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandama Merchant said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then sat down. Grandama Merchant ordered Lady King to sit down. The three sisters of Spring Pleasure Merchant sat down：Spring Pleasure Merchant  sat first on the right hand, Seeking-Spring Merchant second on the left, and Cherishing Spring Merchant second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandama Merchant said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then sat down. Grandama Merchant  ordered Lady King to sit down. The three sisters of Spring Pleasure Merchant were asked to sit down: Spring Pleasure Merchant sat first on the right hand, Seeking-Spring Merchant second on the left, and Cherishing Spring Merchant second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The servant girls are standing at the table with the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest saw many rules here are not like her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Mascara Jade Forest  also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Grandma Merchant said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade saw many rules here are not like the rules of her home.  She can only be easygoing. She caught the teacup. Some domestics came over with a mouthwash basin. Mascara Jade gargled and washed her hands. Then the servant brought back tea, and this was tea for drinking.Then Dowager Lady Jia said to servant, &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 10:47, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King stood up and said something idle, then led Lady Plum and Splendid Phoenix King to leave. When Dowager Lady Jia asked Mascara Jade what books she had read, Mascara Jade replied, &amp;quot;I just have read the ''Four Books''.&amp;quot; When Mascara Jade asked her sisters what books they read, Dowager Lady Jia said, &amp;quot;They don't read anything. They only know a few words.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 09:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King rose as soon as she heard these words, and having made a few irrelevant remarks, she led the way and left the room along with the two ladies, Mrs. Li and Splendid Phoenix king.Grandma Merchant, having inquired of Mascara Jade what books she was reading, &amp;quot;I have just begun reading the Four Books,&amp;quot; Mascara Jade replied. &amp;quot;What books are my cousins reading?&amp;quot; Mascara Jade went on to ask. &amp;quot;Books, you say!&amp;quot; exclaimed Grandma Merchant; &amp;quot;why all they know are a few characters, that's all.&amp;quot;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:15, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps&lt;br /&gt;
was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Precious Jade was&lt;br /&gt;
coming. Mascara Jade was speculating in her mind how it was that this Precious Jade had&lt;br /&gt;
turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in.&lt;br /&gt;
He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his&lt;br /&gt;
hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems.&lt;br /&gt;
Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and&lt;br /&gt;
representing two dragons snatching a pearl.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Mascara Jade Forest saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Precious Jade Merchant greeted Grandma Merchant &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look somentimes even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of silk of five colours, to which was attached a piece of beautiful jade. When Mascara Jade Forest saw this, she was shocked and thought to herself: &amp;quot;How strange it is.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Precious Jade Merchant greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 11:46, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then turned around and went. He has changed the crown band when coming back for a while: the short hair around the head is braided, the red silk ends, and the hair is gathered up to the top of the fetus. The chief editor is a big braid, black and shiny, from top to tip , A string of four large beads, with gold eight treasures falling to the feet; wearing a silver-red half-old coat with flowers; still wearing collars, gems, locks, amulets, etc.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned away. When he came back later, he had changed his crown belt: the short hair around his head was braided, and the red silk ended. He saved up to the top and middle fetal hair. The chief editor had a big braid, black and bright as paint, a string of four big beads from the top to the tip, and dropped his feet with gold eight treasures; He was wearing a silver red flower sprinkled semi-old coat; Still wearing collars, precious jade, name sending locks, amulets, etc--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 12:56, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
His lower body showed loose green flower pants, cotton socks and a pair of thick soled red shoes. This makes him look more beautiful. The lips seem to have been powdered with rouge; When he speaks, he often has a smile on his face, and his eyebrows can convey affection. A person's style and temperament, including what he thinks, can be conveyed through his eyes. His appearance is very good-looking, but I don't know whether he has real connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
Seeking sorrow and hate for no reason, sometimes seems stupid and crazy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
He who behaves in a perverse way has no control over the slander of course.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 03:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
It is also known that wealth does not know pleasure and happiness, and poverty cannot endure loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
Translation: The poor lived up to the good times, and the country was hopeless at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she said that Mother Jia saw him come in and smiled: &amp;quot;The foreigner took off her clothes without seeing him, so she won't go to see your sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I look at you carefully, I think you are different.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:59, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of two distresses, spoiled - the disease of the whole body.------Ei Mon Kyaw [[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears shone a little, and she breathed slightly.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw  -----Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The tears droped, and she breathed slowly. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eyes twinkled with tears and she breathed slightly.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 12:18, 19 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134617</id>
		<title>20211110 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134617"/>
		<updated>2021-12-29T07:49:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* 颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211110_homework|for Nov 10 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
按语：拙著《红楼梦全解本》出版后，受到了不少专家与读者的好评，甚为欣慰。但也有读者认为，如果能删掉部分注文，既不影响读者阅读，也可节省书的成本，使更多读者买得起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note : After the publication of ''The Dream of Red Mansions(The Anotation Version)'', it was highly appreciated by many experts and readers. However, some readers believe that if some notes can be deleted, it will not affect readers ' reading and save the cost of the publication, so that more readers can afford it.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 10:02, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: after my book the complete interpretation of Drdam Of Red Chamber was published, it was highly praised by many experts and readers. However, some readers believe that if some annotations can be deleted, it will not affect readers' reading, but also save the cost of the book and make it affordable for more readers.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:53, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
恰好中央编译出版社准备出版四大古典小说套书，为了平衡四部小说的注文，《红楼梦》的注文也嫌太长。因此接受读者的建议，将《红楼梦全解本》的注文删掉了差不多一半，其他一概未动；换言之，此版《红楼梦》校注本，实即《红楼梦全解本》的删节本（仅删注文）。因此《校注前言》仍用《红楼梦全解本》的《校注前言》，不再另写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of Dream Of the Red Chamber were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of Dream Of Red Chamber is actually an abridged version of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber (only the annotation is deleted). Therefore, the preface to proofreading still uses the preface to proofreading of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and needn’t be written again.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:36, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of ''The Dream of the Red Chamber'' were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'', and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of ''The Dream of Red Chamber'' is actually an abridged version of the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'' (only the annotation is deleted). Therefore, ''The Preface to Proofreading'' still uses ''The Preface to Proofreading'' of the complete interpretation of ''Dream Of Red Chamber'', and needn’t be written again.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:32, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
《红楼梦》以其包罗万象的内容，博大精深的思想，精湛完美的艺术，丰富生动的语言，尤其是众多栩栩如生的人物形象，不仅在中国小说史上奇峰独秀，而且在世界文学之林独树一帜。它是我国文化遗产中的珍品，值得每一个中国人所珍视。《红楼梦》在其尚未完稿的时候，已经被人竞相传抄，辗转传阅，不胫而走，蜚声神州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is unique not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature with its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth cherishing by every Chinese. ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire even when it's unfinished. It is really well-known in China.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:23, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is outstanding not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature for its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth being cherished by every Chinese.Before it is finished，  ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire and it is really well-known in China.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:25, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480 ==&lt;br /&gt;
不仅“士大夫几乎家有《红楼梦》一书”（清·潘炤《从心录》卷首），而且“家弦户诵，妇孺皆知”（清·缪艮《文章游戏初编》卷六）。上层社会更出现了“开谈不说《红楼梦》，读尽诗书也枉然”（清·得舆《京都竹枝词·时尚门》）的时尚。《红楼梦》的魅力也使其商业价值大增，“好事者每传抄一部，置庙市中，昂其值，得数十金，可谓不胫而走者矣”（清·程伟元《〈红楼梦〉序》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' was so popular that not only scholar officals（people obtain knowledge and wealth in feudal China） read it （the first volum of ''Essay'' by Pan Zhao, Qing），but also families，even women and children ， loved it（the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing）. Moreover ,there was a climate of ''A Dream of Red Mansions'' that the upper class believed &amp;quot; it is useless to read great books without ''A Dream of Red Mansions''.（''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing）. The charm of  ''A Dream of Red Mansions'' also rose its business value as in record： “Someone who is willing to copy  ''A Dream of Red Mansions'' and sell it can raise 10 gold ingots everytime ，and everyone know it.（ the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing）.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:44, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did &amp;quot;almost every scholar had a copy of ''A Dream of Red Mansions''&amp;quot; (the first volum of Essay by Pan Zhao, Qing Dynasty), but &amp;quot;Every household recited it, and all women and children knew it&amp;quot; (the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing Dynasty). In the upper class, the fashion of &amp;quot;If you don't talk about ''A Dream of Red Mansions'', you can read all the poems and books in vain&amp;quot; (''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing Dynasty) emerged. The charm of A Dream of Red Mansions also made its commercial value increased greatly, &amp;quot;Those who are interested in it can get a lot of money by copying one of the books and selling it in the market. The information spread quickly.&amp;quot; (the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing Dynasty)--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:07, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
至高鹗续写后四十回、由程伟元以活字正式出版完整的一百二十回本后，更出现了风行全国的盛况。时至今日，即使读不懂《红楼梦》的人，也都看过《红楼梦》电影或电视剧，对《红楼梦》的故事和人物无不耳熟能详。因此《红楼梦》已经不是普通的小说，而成为全民珍视的国宝了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the second forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of ''A Dream of Red Mansions''. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:39, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the following forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide increasingly. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have already seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of it. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:37, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
中国古代的文人墨客、传统学者、官僚士夫，无不鄙薄小说，最多被视为茶余饭后的谈资。唯独对《红楼梦》情有独钟，爱不释手。不仅百读不厌，而且像拜读经书般寻章摘句，眉批夹评，乐此不疲。&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talk at most. But they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talks at most. However, they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only weren't tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 14:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
久而久之，居然形成了“红学”。“红学”由起初对《红楼梦》的单纯评点，逐步发展成为对《红楼梦》及其作者的全面考证与研究，最后更成立了红学会，出版研究刊物，势头似乎越来越盛。这不仅是中国小说史上绝无仅有的，也是中国文学史上极其罕见的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is actually formed. Redology was about pure comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study in ''A Dream in Red Mansion'' and its author. Finally, we even established redologist institution and published research periodicals, the momentum of redology more and more flourishing. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 05:29, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is unexpectedly formed. Redology came into mere comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study of this work and its author. Finally, redologist institution was established to publish research periodicals with more flourishing tendency than ever. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 11:49, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
遗憾的是，“红学家”们对《红楼梦》的作者及其版本似乎偏爱有加，而对《红楼梦》的思想和艺术价值却缺乏足够的兴趣，因此考证作者和版本的文章和著作连篇累牍，而研究《红楼梦》思想和艺术价值的成果却寥若晨星。我认为这是本末倒置。一个作家的价值不在于其生平如何，而在于其作品的思想和艺术水平的高低；是作品决定作家的价值，而不是作家决定作品的价值。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seemingly are partial to research on the writer and verison of this book, but are short of interest for it's thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:31, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seem to prefer  to research on the writer and versions of this book, but are short of interest in the thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
读者对于作品的选择与评价，也只着眼于作品本身，而非作家本人。一部伟大的作品，即使作者佚名，也不影响其伟大，照样受到读者的追捧；相反，如果一个伟大作家偶然写了一部低劣的作品，读者也决不买账。因此“红学”的研究重点应该是《红楼梦》本身，而不是《红楼梦》作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the valued of a great work is definitely unlikely to be underestimated, which is still welcomed by the public. Likewise, readers cannot be attracted by the inferior work written by a great writer. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:01, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the values of a great work are definitely unlikely to be underestimated, which is still popular with the public. Likewise, readers cannot be attracted by a low-quality work even written by a great writer occasionally. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:02, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
当然也应该了解作者，但目的只是为了有助于深入了解《红楼梦》，仅此而已。我认为要想深入研究《红楼梦》，首先必须完全读懂《红楼梦》。如果对《红楼梦》的文本只是一知半解，那么所谓研究，势必如医生不明病人的病情而乱开药方，不仅治不好病，倒可能致人于死命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know the author, but the purpose is nothing more than to help us understand ''A Dream of Red Chamber'' in depth. I think that in order to make a further research on ''A Dream of the Red Chamber'', we must first have a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Chamber'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions prescribed indiscriminately without knowing the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:53, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know about the author, but only with the purpose of deepening our understanding of the work. I think that further researches on ''A Dream of Red Mansions'' necessitate a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Mansions'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions written indiscriminately by a doctor unaware of the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:04, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
《红楼梦》研究中的许多无谓争论，正是研究者没有读懂《红楼梦》或对《红楼梦》文本的不同理解所致。因此对《红楼梦》文本的注释，显然是《红楼梦》研究的基础工作。其次，当今的读者和观众虽然热衷于《红楼梦》，但真正能够全面深入理解《红楼梦》的人恐怕并不很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many arguments regarding the study of ''A Dream of Red Mansions'', caused either by an incomplete understanding or different understandings of the text, are pointless. Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many unnecessary arguments in the study of ''A Dream of Red Mansions'' are caused by the researchers' failure to understand ''A dream of Red Mansions'' or their different understandings of the text.Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:14, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
这是因为，《红楼梦》不是普通的白话小说，不是简单地为读者讲故事，不是为读者提供茶馀饭后的谈资，更不是为了赚稿费餬口（那时根本不存在稿费制度）。它不仅是一部反映封建社会的“百科全书”，而且作者还对人类共同关心的一些问题，如人生的目的、人性的善恶、爱情的真谛、宗教的精义等进行了探索。作品涉及的内容几乎无所不包，从至高无上的皇帝，到“芥豆之微”的细民，从国家的政治、军事、经济到百姓的日常生活，举凡天文、地理、动物、植物、建筑、服饰、医卜星相、琴棋书画等等，无不尽收笔底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because ''a Dream of Red Mansions'' is not an ordinary vernacular novel. It is not simply a story for readers to read, not a topic for after-dinner conversation, or a way to earn a living (there was no contribution fee system at that time). It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also explores some common issues of human concern, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, the essence of religion and so on. The works cover almost everything, from the supreme emperor to the ordinary people, from national politics, military affairs, economy to the daily life of the people, including astronomy, geography, animals, plants, architecture, clothing, medicine, astrology and practise divination, poetry and painting and so on, they're all in the book.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is because ''Dream of the Red Chamber'' is neither an ordinary novel in vernacular Chinese, nor a simple narrative or gossip for readers. The author wrote it not for remuneration for the system of remuneration for writters did not exist at that time. It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also an exploration of some issues of common concern to mankind, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, and the essence of religion. It covers almost everything, from the supreme emperor to the plebeian as tiny as reed, and from the politics, military and economy of the country to the daily life of the people. It includes astronomy, geography, animals, plants, architecture, costumes, medicine, astrology, zither, chess, calligraphy and painting, and so on. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:48, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
作者还调动了自己的全部才能和知识，汲取了前人的成果，撰写并引用了大量诗、词、曲、赋、歌、诔、谜语、酒令等，作为描写人物、叙述故事、揭示主题的艺术手段，从而成为作品的重要组成部分。这其中蕴藏着许多成语、典故和各种知识，现在的一般读者是很难读懂的。此外，由于曹雪芹以其家事为《红楼梦》的蓝本，且暴露了不少家丑，如秦可卿的淫荡乱伦等，因而大量采用了《春秋》笔法，即作者所谓将“真事隐去”，以“假语村言”的曲折方式进行暗示或隐寓，致使《红楼梦》扑朔迷离，迷雾重重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and drew on the achievements of his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. This contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for Dream of the Red Chamber and exposed many family scandals, such as Frivolity Grain's lewdness and incest. Cao, thus, adopted much of a writing style of ''Spring and Autumn Annals'', that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, in the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot;, which has led to the ''Dream of the Red Chamber'' being puzzling and foggy.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:28, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and took  results from his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. The novel contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for ''A Dream in Red Mansions'' and exposed many family scandals, such as Qin Keqing's lewdness and incest. Cao, thus, frequently adopted a writing style of Spring and Autumn Annals, that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, using the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot; to hint and make it metaphorical which has led to ''A Dream in Red Mansions'' being puzzling and foggy.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 08:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
因此帮助广大读者读懂《红楼梦》，也是《红楼梦》研究者义不容辞的责任。而要使读者读懂《红楼梦》，只作简单的文字注释不解决问题，必须加以详细注释，将隐藏于《红楼梦》字里行间的寓意一一揭示出来，才能完全展示《红楼梦》的本来面貌。我从学生时代起就期待这种《红楼梦》的详注本出现，一直等了半个世纪，可惜望眼欲穿而不见踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is incumbent on researchers of ''A Dream in Red Mansions'' to help numerous readers understand the novel. For this, problem can’t be solved simply by text annotations. What should do is to add detailed explanatory notes to discover the meanings implied in characters, which can fully show the way the book originally is. I have expected the appearance of this version with detailed annotations since I was a student. I’ve waited for half a century, but it never comes out.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:46, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is our researchers' duty to heip numerous readers understand A Dream in Red Mansions. To do that, simple text annotations are not enough. And detailed explanatory notes are needed to discover its implied meanings, which can fully show its characteristics. Waiting for half century, I have expected the apppearance of this version with detailed annotations since I was a student.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 01:49, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
很显然，“红学家”的队伍虽然不断壮大，看来他们对这种注释工作似乎不屑一顾。于是我这个“红学”的门外汉便斗胆一试，结果试出了这个《红楼梦》校注本。我这是“人弃我取”，希望不至于冒犯任何人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists who are sepcalists in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay no attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing the things others gave up, which would not offend anyone.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:52, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists sepcalizing in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay little attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing things others gave up, which I hope would not offend anyone.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
如果能成为“引玉”之“砖”，即使要做“众矢之的”，招来“万箭攒射”，我也决不后悔，因为这也算是我对《红楼梦》读者的小小奉献了。下面仅就与校注工作有关的几个具体问题略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、作者问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can serve as a modest spur to induce someone to come forward with his valuable contributions, I will never regret even if I could be the target of public criticism. It is because that the annotation work  is also my dedication to the readers of A Dream in Red Mansions. And I will explain a little about the specific questions in proofreading below. 1. The Question of Author--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:40, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can become a &amp;quot;brick&amp;quot; for &amp;quot;inviting jade&amp;quot;, even if I want to be &amp;quot;a target of all targets&amp;quot; and attract &amp;quot;a thousand arrows&amp;quot;, I will never regret it, because this is also a small dedication to the readers of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. The following is only a brief description of a few specific issues related to the proofreading work.&lt;br /&gt;
1. Author's question--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:06, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
中国文学史中有两个突出现象：一是在封建时代得意并著名的文人不写小说；二是小说作品多不署名或只署化名。这完全是由封建统治者造成的。封建统治者的文学观是纯粹的政治功利主义，即所谓“文以载道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two outstanding phenomena in the history of Chinese literature: one is that famous and proud literati in the feudal era do not write novels; the other is that many novels do not sign or only sign pseudonyms. This is entirely caused by the feudal ruler. The feudal ruler’s literary view is pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;writing is used to carry Tao&amp;quot;.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:03, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two prominent phenomena in the history of Chinese Literature: first, the proud and famous literati in the feudal era did not write novels; Second, most novels are not signed or only signed by pseudonyms. This was entirely caused by the feudal rulers. The literary view of feudal rulers was pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;literature carries Tao&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
他们认为小说不仅不能“载道”，而且往往“诲淫诲盗”，对封建统治构成威胁。因此不仅将小说排斥在正统文学之外，甚至常常以“禁毁”的方式加以扫荡。在文网森严及小说地位低贱的环境下，多数文人自然不敢或不屑从事小说的创作；而那些痴迷小说的作者也就不敢或不愿在小说作品上亮出自己的真名实姓。They faithfully believe that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to show their real names in their novels.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:46, 10 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believed that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and of low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to sign their real names in their novels.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:18, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
因此研究中国古代小说多了一项工作，即不得不对小说作者加以考证。《红楼梦》也不例外，它的作者连化名都未署一个。“红学家”们为了考证它的作者，不知耗费了多少精力和时间，然而由于史料不足，至今仍然众说纷纭,难以形成共识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception. Its author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 01:57, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception, whose author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:39, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
据我个人所知，至少就有七种说法：其一为“曹作高续”说。即认为曹雪芹写到八十回而去世，并可能留下了后四十回的某些提纲以及部分书稿；高鹗根据曹雪芹的这些提纲、书稿以及前八十回中的许多暗示，还可能参考了其他人的续作，完成了后四十回的创作，并对前八十回加以修订，从而使《红楼梦》成为完璧。&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters when the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished. --[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:27, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao had passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters while the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:04, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
其二为“曹作程续高订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是程伟元，高鹗只是参加了全书的修订工作。其三为“曹作高续程订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是高鹗，程伟元则对曹雪芹的前八十回加以修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Cheng continued to write, Gao to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Cheng Weiyuan, and Gao E only participated in the revision of the whole book. The third is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Gao continued to write, Cheng to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Gao E, and Cheng Weiyuan revised Cao Xueqin's first 80 chapters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Chen, and revised by Gao&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Cheng Weiyuan, and Gao E only revised the whole book. The third statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Gao, and revised by Chen&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Gao E, and Cheng Weiyaun made revisions to the first 80 chapters of Cao Xueqin.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:56, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
其四为“曹作某续高订”说。即认为在程伟元和高鹗之前，已有人为曹雪芹的未完稿续写完全，程伟元将搜集到的抄本交由高鹗修订，然后刊行。其五为“曹作程高修订”说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that “Started by Cao, completed by someone, and revised by Gao”. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished writing. Then, Cheng Weiyuan collected this hand-copied version and provided it for Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published . The fifth statement said that “Started by Cao, and revised by both Cheng and Gao ”.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 08:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that &amp;quot;This masterpiece is started by Cao, completed by someone, and revised by Gao&amp;quot;. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished work. Then, Cheng Weiyuan collected these hand-copied drafts and offered them to Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published. The fifth statement noted that &amp;quot;It was started by Cao, and revised by both Cheng and Gao&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:52, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
即认为曹雪芹已经完成了《红楼梦》全书，只是未遑修饰而去世，后由程伟元和高鹗共同修订并刊行。其六为“叔作侄订”说。即认为《红楼梦》的原作者是曹雪芹的叔父曹頫，也就是给《红楼梦》加批的“脂砚斋”；曹雪芹只是对它“披阅十载，增删五次”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', while as a result of his death it was not polished by himself, but co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Sixly, rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. That was to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions''. As a result of his death it was not published by himself. However, co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. Which shows, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the only one who added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just repeatedly revised it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 22:31, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', but died before he could polish it. As a result, the draft was co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. The sixth opinion is that this classic is the common product of the uncle and the nephew. That's to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
其七为“某作曹订”说。即认为《红楼梦》的原作者是个与曹家毫不相干的无名氏，曹雪芹只是个修订者。“红学家”对《红楼梦》作者的意见分歧，使出版者无所适从，因而造成了新版《红楼梦》署名的混乱：或只署曹雪芹，或并署曹雪芹、高鹗，或干脆不署名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''A Dream in Red Mansions'' is an anonymous person who has no relation with Cao’s family, and Cao Xueqin is only the reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''A Dream of Red Mansions'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:40, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''The Dream of the Red Chamber'' was an anonymous person who had no relation with the Cao’s, and Cao Xueqin was only a reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''The Dream of the Red Chamber'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
由于我对这个问题缺乏专门研究，只能在以上七种说法中加以选择。我认为这七种说法都有一定的根据，均非空穴来风。但相比之下，第一种说法的证据更为充分，也得到了学界的普遍认可，因此仍将曹雪芹和高鹗作为《红楼梦》的共同作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of a lack of specialized research to this question, I had to select from the seven statements above. I thought that the seven statements were of certain basis. However, with comparison, the evidence of first statement was more sufficient, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Being lacking in specialized research to this question, I had to select from the above seven versions . I thought that they were of certain basis. However, with comparison, the first statement was more credible, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
至于这种说法的具体根据，以及两作者的生平，已见于不少专文，这里不再赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、版本问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《红楼梦》创作过程和流传过程的特殊性，造成了《红楼梦》版本的复杂性。&lt;br /&gt;
We will not describe more about the specific reason of this opinion and lives of the two authors because a lot of scholars have discussed it.&lt;br /&gt;
二、Version problem&lt;br /&gt;
The unique process of creating and circulating A Dream in Red Mansions leads to such complicated versions of it.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:52, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As well as the life of the two authors, has been seen in a number of articles, here will not be repeated.&lt;br /&gt;
 Second, the version of the problem because of the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; creative process and the special nature of the process of circulation, resulting in the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; version of the complexity.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:36, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而《红楼梦》版本的复杂性，又迫使我们不得不有所选择。《红楼梦》的创作和流传过程可以分为四个阶段：其一是曹雪芹的创作阶段。虽然曹雪芹自称“披阅十载，增删五次”，其实由于他溘然而逝，只留下了一部《红楼梦》的未完稿和未定稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a Dream of Red Mansions forces us to make choices. The creation and spread of a Dream of Red Mansions can be divided into four stages: one is cao Xueqin's creation stage. Although Cao Xueqin claimed that &amp;quot;reading for ten years, adding and deleting five times&amp;quot;, in fact, because of his death, leaving only a dream of red Mansions unfinished and unfinished.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 08:59, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a ''dream of Red Mansions'' forces us to choose. The creation and spread of a ''dream of Red Mansions'' can be divided into four stages: one is the creation stage of Cao Xueqin. Although Cao Xueqin claimed to &amp;quot;read for ten years, add and delete five times&amp;quot;, in fact, due to his death, only one unfinished and undecided version of a dream of Red Mansions was left.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:16, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
他只完成了八十回，约相当于全书的三分之二。他不仅未对这八十回的书稿进行修订润色，而且还有不少待补的缺文。以“红学家”认为最好的版本“庚辰本”为例：第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目；第二十二回写荣国府作灯谜游戏，“此回未成而芹逝矣”(脂砚斋批语)，以至不仅缺了主要人物贾宝玉、林黛玉和史湘云的灯谜，而且本回还有不少其他缺文；如此等等。&lt;br /&gt;
He completed only eighty times, about two-thirds of the book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised, but there was still much to be done. To the researcher of a dream of Red Mansions that the best version of the &amp;quot;gengchen Ben&amp;quot; as an example: the 17th, 18th round with a set of return, the 19th back no return; The twenty-second time to write rongguo Mansion for lantern riddle game, the chapter is unfinished but Cao Xueqin is dead (the ink stone lent comments), so that not only the lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant , Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, and this time there are many other lack of text; And so on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 05:26, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He completed only eighty chapters, about two-thirds of the whole book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised and unpolished, but there was still much missing pages to be filled. Take the “Gengchen Version” as an example, which was considered the best version by Redology scholars, the 17th, 18th chapters kept the same content and the 19th had no content; The chapter 22, which was about Rongguo Mansion' lantern riddle game, was unfinished before Cao Xueqin passed away. (comments from the Ink Stone Lent), so that there was not only a lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, but also many other contents, and so on.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:53, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
其二是曹雪芹《红楼梦》八十回本的传抄阶段，其间大约近三十年。由于抄书速度很慢，《红楼梦》的篇幅又很长，要想在短时间内抄完一部，需集多人之手。故多为达官显宦之家雇佣抄手，集体完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second lay in the transmission and copying stage of 80 chapters of Cao Xueqin's ''A Dream of Red Mansions'', which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to scribe it done in a short time. Therefore it was the noble officials anddignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is the transmission and copying of 80 chapters of ''A Dream of Red Mansions'' written by Cao Xueqin, which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to finish it  in a short time. Therefore it was the noble officials and dignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 05:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
又因它是一部未完稿和未定稿，抄手便自觉或不自觉地加以增删修改；而抄手大多水平不高，且良莠不齐，鲁鱼亥豕，在所难免。从而导致大量异文乃至讹误的产生。其三是高鹗和程伟元续写后四十回并对全书进行修订和刊行的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the scribes  consciously or unconsciously added, deleted  and modified it. Most scribes  lacked skills and the level of copying varied in quality. Accordingly, it was inevitable that clerical errors occurred, which led to a large number of variant versions of the book and even misinterpretations in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan wrote a continuation of 40 chapters for ''A Dream in Red Mansions'', revised and published the whole book.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 13:29, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the copywriters consciously or unconsciously added, deleted or modified it; Because most copywriters lacked skills and their level of copying varied in quality.so it was inevitable that led to a large number of different texts and even errors in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan continued to write the last 40 chapters of ''A Dream in Red Mansions'',revised and published the whole book.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:47, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
其间又可分为四段：首先由程伟元对各种《红楼梦》抄本加以搜集(其中可能包括无名氏续写的书稿)；其次由高鹗续写后四十回，并对前八十回进行大量修订(程伟元也可能参与了修订工作)；又次由程伟元于乾隆五十六年（公元1791年）用活字排印出版一百二十回本，后来被胡适先生命名为“程甲本”；次年由高鹗和程伟元对“程甲本”加以修订再版，后来又被胡适先生命名为“程乙本”。据说还有“程丙本”，如今已经不知下落，据个别看过的人说，较之“程乙本”改动甚少，因而可以置之不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four periods: firstly, Cheng Weiyuan collected various transcripts of ''A Dream of Red Mansions ''(including the manuscripts of a sequel written by anonymous authors); Secondly, Gao E continued to write the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 chapters (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year of the emperor of Qianlong (AD 1791), which was later named &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; by Mr. Hu Shi;Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; by Mr. Hu Shi. It is said that there is also &amp;quot;Cheng bing ben&amp;quot;, which is unknown now. According to someone who have seen it, there are few changes compared with &amp;quot;Cheng yiben&amp;quot;, so it can be set aside.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:22, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four stages: in the first stage, Cheng Weiyuan collected all kinds of  transcripts of ''A Dream of Red Mansions'' (including the manuscripts of a sequel written by unknown authors); Secondly, Gao E continued the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 ones (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year under the reign of the  emperor Qianlong (AD 1791), which were later named &amp;quot;Cheng Jia (the first) Editions&amp;quot; by Hu Shi; Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot; by Hu Shi. It is said that there was also &amp;quot;Cheng Bing (the third) Edition&amp;quot;, which now has no whereabouts. According to someone who had once read it, compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, there were so few changes that it could be set aside.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:11, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
其四是《红楼梦》刊本的流传阶段。此段从程伟元的活字本问世开始，直到现在。在刊本出现后，虽然由于某些人的爱好或习惯，仍有抄本流传，但已是强弩之末，不成气候，而刊本的流传却如燎原之势，席卷全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage has been going on since Cheng Weiyuan's movable printed editions were published. After these versions appeared, though transcripts were still spreading due to some people's hobbies or habits, it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 14:22, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage start from cheng Weiyuan's movable type book came out and until now. After the publication appeared, although due to some people's hobbies or habits,  it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:00, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
《红楼梦》如此特殊的创作和流传过程，导致了《红楼梦》的“三多”现象：版本多，异文多，讹误多。幸运的是，近几十年来，这些版本不仅不断被发现，而且陆续被影印出版，从而使我们得以大饱眼福。仅就我个人视野所及，即有十二种版本，而且五花八门：或名《石头记》(5种)，或名《红楼梦》(7种)；或为抄本(10种)，或为刊本(2种)；或为八十回系统(8种，其中6种为残本)，或为一百二十回系统(4种)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of A Dream of Red Mansions leads to the phenomenon of &amp;quot;three many&amp;quot; : many versions, many different texts and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but photocopied and published, so that we can feast our eyes on them. As far as I can see, there are twelve versions, and they are diverse，named as &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; (five versions) or &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; (seven versions). Some are codex (10 kinds) and some are  periodical (2 kinds); Some are 80 chapter system (8 types, 6 of which are incomplete) and some are 120 chapter system (4 types).--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:53, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of ''A Dream of Red Mansions'' led to a phenomenon called &amp;quot;three many&amp;quot;: many editions, many variants and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but successively photocopied and published, which greatly regale us. As far as I know, there are twelve editions in great diversity. Some are titled ''The Story of the Stone'' (five editions), or ''A Dream of Red Mansions'' (seven editions); some are hand-copied (10 editions), while some printed (8 including 6 incomplete editions); some are composed of 80 chapters, while some others 120 chapters.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:17, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
《红楼梦》的众多版本，对于研究者是极有价值的，它们可以帮助研究者分析《红楼梦》的创作过程和流传过程，并进行比较研究。但对于普通读者来说，如此眼花缭乱的版本，犹如坠入五里雾中，使他们无从选择。因此《红楼梦》的研究者有义务为他们提供一个最好的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' have enormous value to researchers. They can be helpful to researchers in analyzing the processes of creation and dissemination, and facilitating comparative studies. However, for common readers, such a dazzling array of versions might leave them with a foggy head and unable to decide. Therefore, researchers are obliged to offer the best version. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 06:09, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' are valuable to researchers, which can helpful to them in analyzing the processes of creation and dissemination of the book,  as well as working on comparative studies. However, it would be confusing and indeterminable for the general readers when facing with such a dazzling array of versions. It’ s therefore incumbent upon researchers to offer the best version.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:32, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
况且为了很好地保存这笔珍贵的文化遗产，也必须确立一种《红楼梦》的最好版本。那么哪一种版本是《红楼梦》的最好版本呢？答案就是“程乙本”。鉴于至今仍有“红学家”对高鹗续写的《红楼梦》后四十回既持否定态度，又在出版《红楼梦》时不得不用它与曹雪芹的前八十回相配为完整的一百二十回本，我在这里必须首先对高续后四十回的价值略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to preserve this precious cultural heritage, it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber''. So which is the best version? The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;. Since, when publishing ''Dream of the Red Chamber'', there are still &amp;quot;Redologists&amp;quot; who have a negative attitude towards Gao E 's subsequent writing of the later forty chapters of ''Dream of the Red Chamber'', and who had to use Gao‘ s creation in conjunction with Cao Xueqin's first eighty chapters as the complete one—hundred and twenty chapters, I must first give a brief explanation of the value of Gao's continuation of the later forty chapters.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:18, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover，it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber'' to preserve this precious cultural heritage.So which one is the best version of it？The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;.Since there is still opposition against the forty chapters wrote by Gao E，the “master of the Dream of the Red Chamber，while it is a must to combine them and the eighty chapters wrote by Cao Xueqin to form an integral book which has one hundred and twenty chapters，I must briefly introduce the value of the forty chapters wrote by Gao E--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 08:46, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
率先冲破评点派和索隐派而从中国小说发展史的角度客观评价高鹗续书的是胡适先生。他在1921年11月12日定稿的《〈红楼梦〉考证》（见1923年亚东图书馆版《胡适文存》）中说：我们平心而论，高鹗补的四十回，虽然比不上前八十回，也确然有不可埋没的好处。他写司棋之死，写鸳鸯之死，写妙玉的遭遇，写凤姐的死，写袭人的嫁，都是很有精采的小品文字。&lt;br /&gt;
The man who first transcend the groups of criticizing and objectively comment the continuation of Gao E from the perspective of the history of the development of Chinese novels is Hu Shi.He said in his 《Test of the Dream of the red mansions》finalised in 1921，12th November that：“To be honest，Gao E’s supplementary forty chapters，though not comparable to the original eighty chapters，still boast their own outstanding merits.For instance，he wrote the death of Si Qi，of Yuan Yang，of Feng Jie，the encounter of Miao Yu and the marriage of Xi Ren，are all excellent facetious words.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 12:08, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Mr. Hu Shi who firstly made a breakthrough between “Pingdian Group” and “Suoying Group” and objectively evaluated Gao E’s continuation from the perspective of Chinese novel’s history. In ''A Textual Research on A Dream of Red Mansions'' finalized on November 12, 1921 (''Hu Shi’s Article Archive'', Yadong Library Edition, 1923), he said, “To be fair, the following forty episodes written by Gao E certainly have undeniable charm although not as good as the previous eighty. He ended Siqi’s life with death, wrote about the death of Yuanyang, the suffering of Miaoyu, Sister Feng’s demise and the marriage of Xiren, all of which are really brilliant sketches. --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 06:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
最可注意的是这些人都写作悲剧的下场。还有那最重要的“木石前盟”一件公案，高鹗居然忍心害理的教黛玉病死，教宝玉出家，作一个大悲剧的结束，打破了中国小说的团圆迷信。这一点悲剧的眼光，不能不令人佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that all these people wrote about tragic endings, expecially th most important case of &amp;quot; Wood and Stone's Previous Oath&amp;quot;. In the novel, Gao E auturally had the heart to leave Daiyu to die of illness and Baoyu to become a monk. He made it ended up as a great tragedy and broke the routine of &amp;quot;reunion superstition&amp;quot; in traditional Chinese novels, which could not be more admirable from the tragic perspective.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:00, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is most noteworthy that all these characters are created with tragic endings. And as regards the most important case --- &amp;quot;The Pledge in front of Wood and Stone&amp;quot;, in the novel, the author Gao E actually ended Daiyu's life with death resulting from illness and left Baoyu (Precious Jade Merchant) to become a monk. Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' with a tragical epilogue so as to break the superstition that Chinese novels routinely end in happy reunion. In this sense, Gao E's tragic perspective deserves admiration and praise.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
我们试看高鹗以后，那许多续《红楼梦》和补《红楼梦》的人，那一个不是想把黛玉、晴雯都从棺材里扶出来，重新配给宝玉？那一个不是想做一部“团圆”的《红楼梦》的？我们这里退一步想，就不能不佩服高鹗的补本了。我们不但佩服，还应该感谢他，因为他这部悲剧的补本……居然打倒了后来无数的团圆《红楼梦》，居然替中国保存了一部有悲剧下场的小说！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). And these writers all had the desire to end the story in a warm reunion. On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:35, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). Which writer did not want to create &amp;quot;A Dream of the Red mansion&amp;quot; with a reunion ending? On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:33, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
几乎与胡适同时，俞平伯先生也对高鹗的续书予以专章论述。他在1923年亚东图书馆出版的《红楼梦辨·论续书底不可能》中说：从高鹗以下，百馀年来，续《红楼梦》的人如此之多，但都是失败的……我以为凡书都不能续，不但《红楼梦》不能续；凡续书的人都失败，不但高鹗诸人失败而已。&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a chapter to the continuation of Gao E's book. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: From Gao E down, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ...... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; can not be renewed; all the people who renewed the book failed, not only Gao E and others failed.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:27, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a comment chapter to the continuation of Gao E. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: Since Gao E, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; is in the case; all the people who renewed books failed, not only Gao E and others did.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
因此他的结论是：高鹗诸人续写的《红楼梦》都是“狗尾续貂”。俞先生“凡书都不能续”、“凡续书的人都失败”的说法未免武断，至少措辞不够严谨。事实上，成功的续书并非没有，只是不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his conclusion is: The continuations of &amp;quot;The Dream of Red Mansions&amp;quot; written by the Gao E and others are all &amp;quot;wretched sequels to a masterpiece.&amp;quot; Mr. Yu’s statement that “every book cannot be continued” and “everyone who renews a book fails” is a bit too arbitrary, at least the wording is not rigorous enough. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:29, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He therefore concludes that the sequels to Dream of the Red Chamber written by the Gao Ospreys are all &amp;quot;dog tails on a marten&amp;quot;, which means a wretched sequels to a masterpiece. Mr. Yu's statement that &amp;quot;all books cannot be renewed&amp;quot; and &amp;quot;all those who renew books will fail&amp;quot; is arbitrary, or at least not carefully worded. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:35, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
且不说成功的学术著作不乏范例，就是小说作品的续书也有成功的。譬如清代陈忱的《水浒后传》、近代吴趼人的《新石头记》，就都是别开生面之作。不过俞先生毕竟是严肃的学者，尽管他对高鹗的续书很不满意，却对高鹗的功绩予以肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of examples of successful scholarly works, there are also successful sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of successful examples of scholarly works, there are also successes in sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works in new forms. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:06, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
他在《红楼梦辨·后四十回底批评》中说：高鹗以审慎的心思，正当的态度来续《红楼梦》；他宁可失之于拘泥，不敢失之于杜撰。其所以失败：一则因《红楼梦》本非可以续补的书，二则因高鹗与曹雪芹个性相差太远，便不自觉地相违远了。处处去追寻作者，而始终赶他不上，以致迷途；这是他失败时底光景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the ''Defense of The Dream of Red Mansion: the criticism of the last forty chapters'': “GaoE continued writing The Dream of Red Mansion with his prudent intention and serious attitude; He would rather make it up than adhere to it. There are two reasons for the failure of his version. The first is that the book itself is not a book that can be continued writing. The other is GaoE’ s character is different far from Cao Xueqin’sw which naturally lead to his misconception about this book. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is his background of failure.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:11, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the '' Defense of A Dream of Red Mansions: the criticism of the last forty chapters '': “Gao E continued writing '' A Dream of Red Mansions '' with his prudent intention and serious attitude; He would rather rigidly adhere to the content than fabricate some details. There are two reasons for the failure of his version. The first is that this novel itself is not the one that can be continued writing. The other is that Gao E’ s character is different far from Cao Xueqin’s which naturally lead to very distinct characteristics in this novel. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is the reason of his failure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
至于混四十回于八十回中，就事论事，是一种过失；就效用影响而论，是一种功德；混合而论是功多罪少。“失败了，光荣地失败了！”是我对于高鹗底赞扬和指斥。俞先生在晚年对高鹗的续书给予更多的肯定，认为高鹗的续书使残缺的《红楼梦》成为完璧，是一大功劳。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for adding forty chapters to the original eighty chapters, sticking to the facts, it is actually a demerit. However, it can be a kind of merits and virtues in terms of utility effect. With regarding to several aspects, and his merits can more than wipe out his faults. “Failed, gloriously failed!”It's my praise and rebuke to Gao E. In the later years of Mr. Yu, he gave more recognition to Gao E’sequel, believing that Gao E’ sequel made the fragmentary ''A Dream of Red Mansions'' a complete story which was a great credit.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:25, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for mixing the forty chapters to the original eighty chapters, actually it is a kind of negligence in terms of facts; in terms of effectiveness and influence, it is a kind of merit; in terms of mixing, it is more meritorious and less sinful. &amp;quot;Failed, failed gloriously!&amp;quot; I praised and reprimanded Gao E. In his later years, Mr. Yu gave more affirmation to Gao E’s sequel, and believed that Gao E’ s sequel made the incomplete ''Dream of Red Mansions'' a great achievement.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 05:16, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
鲁迅先生也对高鹗的续书予以肯定，只是对书末贾府的“复振”表示遗憾。他在《中国小说史略》（1923、1924年由北京大学新潮社分上下册出版，1925年由北京北新书局合为一册出版）第二十四篇中说：后四十回虽数量止初本之半，而大故迭起，破败死亡相继，与所谓“食尽鸟飞独存白地”者颇符，惟结束又复振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also gave a approval to the sequel of the book by Gao E, but regretted the “revitalization” part of Merchant’s mansion at the end of the book. He claimed in Chapter 24 of ''Chinese Novel Outline History''(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the latter forty chapters is only half of the original version in quantity, there are great changes, ups and downs, and dilapidated deaths one after another, which is very consistent with the so-called “eating all birds and flying alone in the white land”, but it ends and vibrates again.&lt;br /&gt;
--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 09:14, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also affirmed Gao E’s sequel, and just expressed regret for the “revitalization” of Merchant Mansion at the end of the book. He claimed in chapter 24 of Chinese Novel Outline History(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the last forty chapters are only half of the original version in quantity, events occurred constantly and loss and death were in succession, which was quite consistent with the statement “birds ate and flew, then left the bleak place”. But it was a pity that the sequel ended in revitalization. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:58, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
以上三位权威学者对高鹗续书的评价不尽相同，但有两点共识：高鹗的后四十回逊于曹雪芹的前八十回，但他完成了曹雪芹的未竟之业，使残缺的《红楼梦》成为完璧；尤其打破了中国传统小说的“团圆迷信”，使《红楼梦》成为中国小说史上首部悲剧小说，这在中国小说发展史上是一个伟大创举。我认为三位先生的这两点共识是客观公正的，是高见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering A Dream in Red Mansions perfect. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes A Dream in Red Mansions the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 14:23, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, but sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering the incomplete ''A Dream in Red Mansions'' complete. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes ''A Dream in Red Mansions'' become the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:49, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
晚近的某些“新红学家”尽管对高鹗大加挞伐，却无法推翻三位先生的这两点共识；最多只能进一步证明高鹗的续书比不上曹雪芹的原作，而不能抹煞高鹗续书的这两大功绩。我们可以设想，如果没有高鹗的续书，只能有两种结果：一是我们只能看到一部残缺不全的《红楼梦》，犹如只能欣赏一只断尾巴的孔雀；二是我们只能看到《红楼复梦》、《红楼圆梦》之类下三流续作，使《红楼梦》跳不出“团圆”小说的窠臼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent &amp;quot;new Redologists&amp;quot; criticized Gao E drastically, they could not overturn the consensus of the three gentlemen; at most, they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than erase the two achievements of Gao E's renewal. We can imagine that if we have no Gao E's sequel, there can only be two results: one is that we can only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', like only enjoying a peacock with a broken tail, the other is that we can only see ''A Dream of Red Mansions Again'', ''A Dream of Red Mansions Reunion'' and other renewals that are third-classs, which makes ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the mold of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:45, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent “new Redologists” criticized Gao E drastically, they could not overturn the two consensuses of the three gentlemen; they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than obliterate the two achievements of Gao E's continuation. We can imagine that, without Gao E's sequel, there would be only two results: one is that we could only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', as if we could only appreciate a peacock with a broken tail, the other is that we can only see such third-rate sequels like ''A Dream of Red Mansions'' Again, ''A Dream of Red Mansions Reunion'', making ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the set pattern of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:17, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
因此，不仅我们应该感谢高鹗，如果曹雪芹地下有知，也会视高鹗为知己。胡适等三位先生论证了高鹗的两大功绩，就等于完全肯定了完整的一百二十回的《红楼梦》。但完整的《红楼梦》有两种版本，即“程甲本”和“程乙本”，两者的出版时间仅隔一年左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, not only should we be grateful to Gao E, if Cao Xueqin was alive and knew about it, he would also regard Gao E as a confidant. Hu Shi and other three gentlemen demonstrated Gao E’s three achievements, which was equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the “Cheng A edition” and “Cheng B edition”, whose publishing interval was only about one year. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi and other three gentlemen demonstrated gao e's two great achievements, which is equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the &amp;quot;Cheng Jiabo edition&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yibo edition&amp;quot;, which were published only about a year apart.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:17, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
这两种版本究竟哪一种更好呢？当然是“程乙本”，因为它是高鹗对“程甲本”精心修订的定稿本。程伟元和高鹗在“程乙本”《〈红楼梦〉引言》中说：因急欲公诸同好，故初印时不及细校，间有纰缪。今复聚集各原本，详加校阅，改订无讹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which of these two versions is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng B&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng A&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:12, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which version is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 12:36, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
惟阅者谅之。这就是说，高鹗续写后四十回并修订曹雪芹的前八十回时，“因急欲公诸同好”，未能像曹雪芹那样“批阅十载，增删五次”，而是匆促而成，在排印过程中又没有仔细校对，以致“纰缪”难免，因而立即加以修订再版，从而产生了“程乙本”。可见“程乙本”是对“程甲本”的“纰缪”加以修订的本子，自然胜于“程甲本”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only those who read it will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, &amp;quot;because he was anxious to be good to the public&amp;quot;, he failed to &amp;quot;review for ten years, add and delete five times&amp;quot; as Cao Xueqin did.Hurriedly,he did not proofread carefully in the process of typesetting, so that &amp;quot;mistakes&amp;quot; were inevitable.Therefore, he immediately revised and reprinted it, resulting in &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 02:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only readers will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, he was anxious to share it with the public, so he failed to review for ten years, add and delete five times as Cao Xueqin did.He hurried to finish it, not proofreading carefully in the process of typesetting, so mistakes were inevitable. Therefore, \ he immediately revised and reprinted another verison, resulting in appearing &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot; Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;Cheng Jia (the first) Edition&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
然而由于出版商不加细较，以为初刊本更为可靠，以致在相当一段时间内，翻印的“程甲本”曾大行其道。直到1927年，胡适先生因亚东图书馆老板汪元放先生点校并出版过“程甲本”，便将自己珍藏的“程乙本”推荐给汪先生。汪先生便将“程乙本”与“程甲本”加以仔细对勘，并加上新式标点，予以出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not go into details, and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the translated and printed “Cheng Jia (the first) Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Cheng Yi (the second) Edition” to the owner of Yadong Library, Mr. Wang Yuanfang after he heard that Mr. Wang had punctuated, proofead and published“Cheng Jia (the first) Edition”. Then Mr. Wang checked against another between “Cheng Jia” and “Cheng Yi” , added the new punctuation and published it.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:17, 10 November 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not proofread carefully and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the printed “Chengjia Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Chengyi Edition” to Mr. Wang Yuanfang who was the owner of Yadong Library because Mr. Wang once proofread and published “Chengjia Edition”. Then Mr. Wang contrasted “Chengjia Edition” with “Chengyi Edition” in detail and decided to add the  new-style punctuations to the latter and publish it.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 11:00, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
胡适先生并为该书写了《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉序》。他在《序》文中说：现在印出的程乙本，就是那“聚集各原本，详加校阅，改订无讹”的本子，可说是高鹗、程伟元合刻的定本。这个改本有许多改订修正之处，胜于程甲本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi wrote &amp;quot;A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Edition of ''A Dream in Red Mansions''&amp;quot; for this book. In the preface, he said that the newly-printed Chengyi edition which was revised carefully by referring to all kinds of original editions to make sure no incorrect information in it, was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan. This edition had many corrections so it was better than the Chengjia edition. --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:47, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi has written ''A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Version of &amp;quot;''A Dream in Red Mansions''&amp;quot;'' for this book. In this preface, he said that the current printed Chengyi edition was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan which was revised carefully by gathering all kinds of original editions to make sure no incorrect information was in it. This edition had many corrections so it was much better than the Chengjia edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 06:58, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
但这个本子发行在后，程甲本已有人翻刻了；初本的一些矛盾错误仍旧留在现行各本里，虽经各家批注里指出，终没有人敢改正。胡适先生并举了三个例子，以证明“程乙本”胜于“程甲本”。由此可知，胡适先生不仅是第一个发现并公开指出“程乙本”胜于“程甲本”的人，而且推荐并贡献出了自己珍藏的“程乙本”初刊本，为“程乙本”后来的广泛流行起了决定性的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors from the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters has pointed out these mistakes in their annotations, no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, which played a decisive role in the wide popularity of this edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 00:55, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors of the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters had pointed out these mistakes in their annotations, but no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, and that played a decisive role in the wide popularity of its  edition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 06:19, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
汪原放先生也没有辜负胡适先生的重托，不仅出版了“程乙本”，而且对两个“程本”加以仔细对勘，并用增删改动文字的统计数字与具体例子（详见下文），进一步证明了“程乙本”优于“程甲本”。由于胡适先生的学术威望和汪原放先生点校的“程乙本”面世，尤其是“程乙本”确实胜于“程甲本”，故此后书商大多舍弃了“程甲本”，竞相刊印“程乙本”，“程乙本”几乎一统天下。这种局面一直持续到上世纪五六十年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Wang Yuanfang also lived up to the great trust of Mr.Hu Shi. He not only published &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, and changed the statistics and specific examples (see below for details), further proving that &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;. Because Mr.Hu Shi's academic prestige and Mr.Wang Yuanfang's &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; were published, especially &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was indeed better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;, so most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and competed to print &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, &amp;quot; Cheng Yiben &amp;quot; almost unified the whole world. The situation has been continuing until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:48, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Mr. Wang Yuanfang also lived up to Mr. Hu Shi's great trust. He not only published &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Ben&amp;quot;, and further proved that &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; with statistics and specific examples of adding, deleting and changing words (see below for details). Due to the academic prestige of Mr. Hu Shi and the appearance of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; ordered by Mr. Wang Yuanfang, especially &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; is indeed better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; and competed to publish &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; almost dominates the world. This situation lasted until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:31, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
然而到了八十年代以后，“程乙本”一统天下的局面却被打破了，各种版本的《红楼梦》纷纷涌现，其中多为拼凑本，即前八十回采用抄本，后四十回则多采用高鹗作废了的“程甲本”，从而造成了《红楼梦》版本的混乱现象。这种混乱现象使本来已经解决了的《红楼梦》版本问题又重新出现纷争，也使普通读者陷入了不知如何选择《红楼梦》的境地。&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the situation of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; dominating the world was broken, and various versions of a dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were piecemeal copies, that is, the transcripts of the first 80 chapters were used, and the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; cancelled by Gao e was used in the last 40 chapters, resulting in the confusion of the version of a dream of Red Mansions. This chaotic phenomenon makes the original version of a dream of Red Mansions once again controversial, and makes ordinary readers fall into the situation of not knowing how to choose a dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the dominating situation of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot;was broken, and various versions of The Dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were cobbled together, where the first eighty editions used the codified version, while the last forty editions mostly used Gao E's cancelled Cheng Jia version, thus causing confusion in the version of a Dream of Red Mansions.This kind of confusion makes the issue of the edition of a Dream of Red Mansions reappear, and also makes ordinary readers have no idea how to choose a Dream of Red Mansions.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:27, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
钱锺书先生虽然不研究《红楼梦》，但对《红楼梦》版本的混乱现象却很不以为然。他在上世纪九十年代说过（大意）：《红楼梦》研究中的许多纠葛与纷争，大多源于版本问题。在同一问题上，张三根据这个版本，李四根据那个版本，公说公有理，婆说婆有理，一万年也说不清，实在无谓得很。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considers that the phenomenon of mess versions does not really matter.In the 1990s, he said that (roughly meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:23, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considered disapprovingly that the phenomenon of chaos versions does not really matter.In the 1990s, he said that (a rough meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:47, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
这是《红楼梦》的悲剧，也是中国学界的悲剧。为了永久保存《红楼梦》这笔珍贵遗产，也为了给广大读者提供一个《红楼梦》的范本，必须从众多版本中确定一个最好的版本，而这个版本就是胡适先生推荐的“程乙本”。至于其他版本，则只供研究之用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only the tragedy of The Dream of the Red Chamber , but also the tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of The Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of The Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:00, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only a tragedy of Dream of the Red Chamber , but also a tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 11:15, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
我完全赞成以上诸位先生的看法，毋须我再费笔墨，所以我在这里只是为他们的看法提供一些实例。首先，“程乙本”的前八十回由于经过了高鹗(也许还有程伟元)的大量修订，较之诸抄本大有改观，使之更加完善。具体来说，就是对众多异文加以筛选，去除讹误，择善而从，并加以必要的补阙、修改、删节和增饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the views of the above teachers, so I don't need to say more, so I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eighty books of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; have been revised extensively by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is a great improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it is the screening of many different texts, the removal of errors, the selection of good, and the necessary additions, modifications, abridgments and additions.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 10:56, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the opinions of you all, so I don't bother to say more. So I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eightith chapters of &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; have been revised for many times by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is an improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it made a selection from many different texts, corrected errors, selected the good, and offered the necessary additions, modifications, removal and polishment.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 07:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
试举六例如下：例一：原作第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目。高鹗将那套合用的回目归第十七回，而为第十八、十九两回补拟了回目。例二：原作第十八回写元妃省亲回府，“只见园中香烟缭绕，花彩缤纷，处处灯光相映，时时细乐声喧，说不尽太平景象，富贵风流”，下面却接着有这样一段：此时自己回想当初在大荒山中青埂峰下，那等凄凉寂寞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have have any. Gao-E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have any. Gao'E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
若不亏癞僧、跛道二人携来到此，又安能得见这般世面？本欲作一篇《灯月赋》、《省亲颂》，以志今日之事，但又恐入了别书的俗套。按此时之景，即作一赋一赞，也不能得尽其妙；即不作赋、赞，其豪华富丽，观者诸公亦可想而知矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If LaiSeng and BoDao don't bring me here, how could I can see such elephant. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. The scene of this period, we can't get its wonderful in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxurious richly.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If not the monk with scappy head and the lame Taoist priest bring me here, how could I can see such the world like this. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. In the scene of this period, we can't get the wonderfulness in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxury and richness.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 02:18, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
所以倒是省了这工夫纸墨，且说正经的为是。本书前面已经交代得明明白白，大荒山青埂峰下的那块石头被一僧一道携入红尘后已幻化为口衔通灵宝玉的贾宝玉，而从这段话看，那块石头的化身却是贾元春，难道姐弟二人都是那块石头所化吗？如果说这段话的前大半截是写贾宝玉的心理活动，误安在了贾元春的头上，也还是说不通，因为不可能在描写贾元春省亲观感的文字当中无缘无故插入一段对贾宝玉的心理描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore the time to write them is saved, and it is time to talk something serious. It has been clearly explained in the front of this book that the stone under the Loveroot Peak of the Great Wilderness Mountain has been transformed into Precious Jade Merchant with psychic jade in his mouth after being brought into the world by a monk and a Taoist priest. From this paragraph, however, the incarnation of that stone is First Spring Merchant. Are both the sister and brother transformed by that stone? If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, and is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. Because it is impossible to insert a psychological description of Precious Jade Merchant into the words describing First Spring Merchant's feelings about relatives for no reason.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:16, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, which is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. &lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 10:13, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
尤为荒唐的是，从“观者诸公”以下文字，又突然变为作者的第三人称口气，更令人丈二金刚，摸不着头脑。如此语无伦次的拙劣文字，决非曹雪芹的原文，而是抄书者的误抄或窜文。“程乙本”将其全部删除，犹如割除了一个赘瘤，使行文变得合理而又通畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is particularly absurd is that, from the following words &amp;quot;all the audience&amp;quot;, and suddenly into the third person tone of the author,which is even more puzzling. Such incoherent poor text, not Cao Xueqin's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:58, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
例三：原作第二十二回写荣国府作灯谜游戏，目的在于通过各人制作的灯谜，以暗示各自的性情、志向及将来结局，是全书的重要段落。大约因曹雪芹当时没有完全想好，故只写了贾母、贾政、元春、迎春、探春、惜春、宝钗的灯谜，而将宝玉、黛玉、湘云的灯谜暂缺，留待以后补写，不料曹雪芹突然去世，未及补写，致使原稿残缺。高鹗大胆地将原作宝钗的灯谜移作黛玉的灯谜，又增写了宝钗和宝玉的灯谜，我以为移得合理，增作也很精彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd episode of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Rongguofu ，The purpose is to hint their temperament, aspirations and future outcome through the lantern riddles made by each person，It is an important paragraph of the whole book. It may be that Cao Xueqin Autor didn't think well at that time, so he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn't write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin Autor died suddenly and didn't have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 01:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd chapter of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Rong Mansion, The purpose is to hint their temperament, aspirations and future respectively through the lantern riddles made by each person，It is an important plot of the whole work. &lt;br /&gt;
Possibly because Cao Xueqin did not think well at that time, he only wrote the riddles of the Lady Dowager, Jia Zheng, Yuanchun, Yingchun, Tanchun, Xichun and Baochai, but didn’t write the riddles of Baoyu, Daiyu and Xiangyun for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin died suddenly and didn’t have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Baochai into that of Daiyu, and added the lantern riddles of Baochai and Baoyu. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:58, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
但高鹗也有失误和疏漏：失误在于删掉或漏掉了原作惜春的灯谜，疏漏在于未给湘云补写灯谜。惜春的灯谜我已补入第二十二回（参见该回原文及其注释），以弥补高鹗的失误；而湘云的灯谜却只好仍阙，成为永远的遗憾。例四：原作第二十五回在写王熙凤被魇魔法弄得精神错乱时，插入一段对薛蟠的描写：别人慌张自不必讲，独有薛蟠更比诸人忙到十分：又恐薛姨妈被人挤倒，又恐薛宝钗被人瞧见，又恐香菱被人臊皮──知道贾珍等是在女人身上做功夫的，因此忙的不堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made some mistakes and omissions: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Spring-cherish Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I have added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But the lantern riddles of Fragrant-cloud History have yet to be unfilled, which becomes a permanent regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made a mistake and had an oversight: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Spring-cherish Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I already added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But Fragrant-cloud History’s lantern riddles have yet to be unfilled, which becomes an eternal regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines JTreasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 14:51, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
忽一眼瞥见了林黛玉风流婉转，已酥倒在那里。这段话十分荒谬：其一，贾、薛两家为近亲，贾珍与薛宝钗是表兄妹，贾珍怎么敢对表妹起歹心呢？薛蟠岂非杞人忧天？其二，薛蟠虽然混账，与林黛玉也是表兄妹，况且见面的机会很多，薛蟠怎么会“一眼瞥见了林黛玉”就“酥倒在那里”呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan's eye suddenly falling on Daiyu, he was so enchanted by her charms that he almost melted on the spot. This paragraph is very absurd: First, Jia and Xue are close relatives, and Jia Zhen and Xue Baochai are cousins. How dare Jia Zhen want to have a love affair with his cousin?  Isn't Xue Pan entertained imaginary and groundless fear? Second, although Xue Pan is a jerk, Lin Daiyu is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet Daiyu. How could Xue Pan “almost melted on the spot when his eye suddenly fell on Daiyu”? --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:44, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue pan suddenly caught a glimpse of Lin Daiyu, who was pretty and gentle, and collapsed there. This paragraph is very absurd: Firstly, Jia and Xue are close relatives, and Jia Zhen and Xue Baochai are cousins. How dare Jia Zhen want to have a love affair with his cousin?  Isn't Xue Pan alarmist? Secondly, although Xue Pan is a jerk, Lin Daiyu is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet Daiyu. How could Xue Pan “collapsed there because of a glimpse of Lin Daiyu”?--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:15, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
而脂批竟称赞道：“忙中写闲，真大手眼、大手笔。”这如果不是偶然失误，便只能说是不识好歹了。“程乙本”将其删除，倒可当得起“大手眼、大手笔”的评语。例五：原作第六十三回中用了一千多字的篇幅，大写贾宝玉、史湘云等人只是为了好玩，如何将芳官、葵官打扮成“小土番儿”，如何改称“犬戎名姓”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Zhi Yanzhai's critiques unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really big eyes and a big deal.&amp;quot; If this is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. If &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, it can be regarded as a comment of &amp;quot;big eyes and a big deal&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to capitalize the name of Jia Baoyu, Shi Xiangyun and others, which is just for fun, and to describe how to dress Fang Guan and Kui Guan as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how to change &amp;quot;the surname and name of Quan Rong&amp;quot;.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:21, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, critiques of Zhi Yanzhai(one of the earliest critics of &amp;quot;A Dream in Red Mansions&amp;quot; )  unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really weighty.&amp;quot; If it is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, thus it can be regarded as the comment of &amp;quot;weighty writings&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to describe that how Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others dress Fang Guan and Kui Guan as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how they change &amp;quot;the name of Quan Rong&amp;quot; just for fun.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
而且竟然让贾宝玉说出这样的话来：如今四海宾服，八方宁静，千载百载，不用武备。咱们虽一戏一笑，也该称颂，方不负坐享升平了。这种描写既十分无聊，又与贾宝玉的性格背道而驰，尤其侮辱了包括满族在内的少数民族，真可谓拙劣的文字，因此“程乙本”完全予以删除是绝对必要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Precious Jade Merchant said that&amp;quot;Nowadays, people within Four Seas were all submitted and social stability was achieved in all directions. Weapons were not needed in nearly thousands of years. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; This kind of descriptions were very boring and ran counter to the characteristics of Jia Baoyu, and they particularly insulted national minorities including Manchu, which were really bad writings. Thus, it's quite necessary for &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; to delete these words.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Baoyu even said things like this:&amp;quot;Nowadays, people from all over the world bow to our emperor, and social stability's greatly achieved. No military preparation's needed in the days ahead. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; Such descriptions are boring and against Baoyu's characteristic, and also insulted national minorities including Manchu, which are truly awful writings. Thus, it's quite necessary for Cheng&amp;amp;Gao's second version to delete these words.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 06:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
例六：原作第六十一回开头有一段写柳家的与小厮斗嘴的文字，既毫无意义，又有“几根×毛”、“×声浪嗓”的粗话，故“程乙本”删掉了百馀字也完全正确。像这样的例子不胜枚举，它们足可以证明，高鹗对前八十回的修订是完全必要和合理的，“程乙本”前八十回优于原作的事实是任何人也难以抹煞的。其次，再就两种“程本”而言，由于“程乙本”是“程甲本”的修订本，自然也就更加完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: The descriptive words about the argument between Liu's and his servant in the chapter sixty one of the original version are quite meaningless, and vulgarism like &amp;quot;some x hairs&amp;quot;,&amp;quot;some nasty voices&amp;quot; are also included at the same time，that's why the Cheng&amp;amp;Gao's second version had correctly deleted hundreds of words of the original one. Such examples are numerous and are solid proofs to the necessity and justifiability of Gao E's revision of original former eighty chapters, and it's also undeniable that former eighty chapters in the Cheng&amp;amp;Gao's second version are better than ones in the original. Moreover, in terms of the two versions of Cheng&amp;amp;Gao's, the second version is obviously more perfect for it's revised on the base of the first one.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:33, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: the original 61st back at the beginning of a paragraph to write the  fighting words by Liu and his following boy, not only meaningless, but also &amp;quot;a few pubic hair&amp;quot;, &amp;quot;obscene voice&amp;quot; of foul language, so &amp;quot;Cheng B book &amp;quot;deleted a few hundred words is also completely correct. Such examples are numerous, and they are sufficient to prove that the revision of the first eighty chapters by Gao Hu is completely necessary and reasonable, and the fact that the first eighty chapters of &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is better than the original is hard to be denied by anyone. Secondly, in terms of the two &amp;quot;Cheng books&amp;quot;, since the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is a revised version of the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, it is naturally more perfect.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:37, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
关于这一点，最有力的证据是一组现成的统计数字。前面说过，汪原放先生于1927年曾将“程乙本”与“程甲本”加以对勘，并将两者的异文作了统计，其结果是：“程乙本”较之“程甲本”改动(包括增与改)了总共21506字，其中前八十回改动15537字，后四十回改动5969字。(见汪原放《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉校读后记》)这些改动主要有三个方面：其一，是对“程甲本”中的“纰缪”文字加以改正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About this point, the strongest evidence is a set of readily available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; changes (including increase and change) a total of 21506 words, including the first eighty chapters changed 15537 words, the last forty chapters changed 5969 words. (See Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; in the &amp;quot;error&amp;quot; text to correct.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:38, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest evidence for this is a set of available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: a total of 21506 words (including complements and modifications) were changed in &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, including 15537 words changed in the first eighty chapters, and 5969 words changed in the last forty chapters. (Refer to Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the modification of the &amp;quot;error&amp;quot; text in Cheng A book.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:03, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
如第二回“冷子兴演说荣国府”中，“程甲本”对原作的如下一段文字未作改动：这政老爷的夫人王氏……第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。不想次年又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。这位“小姐”就是贾元春(元妃)，这位“公子”就是贾宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; in chapter 2, &amp;quot;Cheng Jia's translation version&amp;quot; did not change the following text of the original work: The wife of Lord Zheng Mrs Wang……it is magical that she gave birth to a girl on the first day of the lunar year. It is even more magical that she gave birth to a boy in the next year: he was born with a colorful and crystal jade in his mouth, and the jade was written by some scripts. The &amp;quot;lady&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;gentleman&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:23, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; from chapter 2, the following text of the original work remained intact in &amp;quot;Cheng Jia(the first)edition&amp;quot;: Mrs Wang, the wife of Lord Zheng …… gave birth to her second child, a girl, on the first day of the lunar year, which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the following year:  when he was born, a colorful and crystal jade with many scripts on it was in his mouth. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 10:39, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
而这段文字显然与第十八回中的一段文字相矛盾：那宝玉未入学之先，三四岁时，已得元妃口传，教授了几本书，识了数千字在腹中：虽为姊弟，有如母子。&lt;br /&gt;
“有如母子”的贾元春和贾宝玉，不可能只差一岁，可见第二回那段文字有明显的“纰缪”。“程乙本”将“次年”改为“隔了十几年”，便合情合理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph obviously contradicts with the description in the eighteenth chapter: before Precious Jade,at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had known thousands of words in his mind. They are sister and brother in blood relation, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant, &amp;quot;like mother and son&amp;quot;,could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot;in the paragraph from the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this paragraph obviously contradicts with one in the eighteenth chapter: before Precious Jade, at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had learned thousands of words in his mind. They are elder sister and younger brother, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot; in the paragraph of the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 01:53, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
其二，是将文言词语尽量改为白话或俗语，从而使《红楼梦》的语言更为通俗易懂。譬如：“若”改为“要”，“与”改为“给”，“亦”改为“也”，“此”改为“这”，“口”改为“嘴”，“何”改为“为什么”，“如何”改为“怎么”，“如此”改为“这么着”，“葳蕤”改为“委琐”，等等。其三，是增加了许多“儿”字，将词语加以“儿”化，从而使《红楼梦》语言的京味特点更加突出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, classical words were changed into vernacular or colloquial language as far as possible so as to make the language of A Dream of Red Mansions more understandable. For instance: &amp;quot;ruo&amp;quot; was translated into &amp;quot;yao&amp;quot;(if), &amp;quot;yu&amp;quot; into &amp;quot;yao&amp;quot;(to), &amp;quot;yi&amp;quot; into &amp;quot;ye&amp;quot;(also), &amp;quot;ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe&amp;quot;(this), &amp;quot;kou&amp;quot; into &amp;quot;zui&amp;quot;(mouth),&amp;quot;he&amp;quot; into &amp;quot;wei shen me&amp;quot;(why), &amp;quot;ru he&amp;quot; into &amp;quot;zen me&amp;quot;(how), &amp;quot;ru ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe me zhao&amp;quot;(in this way), &amp;quot;weisui&amp;quot; into &amp;quot;weisuo&amp;quot;(obscene) and so on. Thirdly, lots of &amp;quot;er&amp;quot; were added into A Dream of Red Mansions, so that the Beijing flavor of the language in A Dream of Red Mansions is more distinct.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
关于这一点，几乎随处可见，因而不再举例。《红楼梦》是一部近百万字的巨著，要想完全揭示“程乙本”的版本优点，只能将它与其他版本一一对勘，并将异文一一列出。单凭以上的简单说明，只能是挂一漏万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I will not give examples. “Dream of the Red Chamber” is a masterpiece of nearly one million words. If we want to fully reveal the merits of  &amp;quot;Cheng Yi's translation version&amp;quot;, we can only investigate it with other translation versions and list the differences one by one. The above simple explanation is still incomplete and full of omissions.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 07:24, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I don't want to give an example.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:25, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
不过我可以向读者负责地保证：如果你是出于欣赏的目的阅读《红楼梦》，那么选择“程乙本”将是最明智的。三、校勘问题 我们说“程乙本”为《红楼梦》的最佳版本，并不是说它完美无缺，也不是说其他版本一概不如“程乙本”，只是说它在总体上更胜一筹而已。&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading a Dream of Red Mansions for enjoyment, cheng Yiben is the wisest choice. To say that Cheng Yiben is the best version of a Dream of Red Mansions does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yiben, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:23, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading ''A Dream of Red Mansions'' for enjoyment, Cheng Yi version is the wisest choice. Three: Revision. To say that Cheng Yi  version is the best version of ''A Dream of Red Mansions'' does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yi version, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:42, 16 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
事实上，或因高鹗和程伟元的疏忽，或因排字工人的失误，致使“程乙本”仍存在不少“纰缪”。譬如：第八十六回说贾元春生于“甲申年正月丙寅”；至第九十五回则说：“是年甲寅年十二月十八日立春，元妃薨日是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。”“程甲本”和“程乙本”都是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that Jia Yuanchun was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day consort Yuan died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 14:17, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that  First Spring Merchant was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day Princess Merchant died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
而实际上前后存在明显矛盾：甲申年至甲寅年是三十年，按照当时以虚岁计算年龄的习惯，元妃享年应是三十一岁；即使因元妃薨于立春次日，算作乙卯年，也只有三十二岁。无论如何也不会是四十三岁。可见“程甲本”已错，而“程乙本”也没有订正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is clear contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time,  Princess Merchant  would have been thirty-one years old; even if the death of  Princess Merchant  took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year yi Mao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is an obvious contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time, Princess Yuan would have been thirty-one years old; even if the death of Princess Yuan took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year YiMao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised either.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:37, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
这个明显的失误，早在1927年由汪原放校点、亚东图书馆出版的“程乙本”《红楼梦》已经改正，而上世纪八十年代以后出版的诸多号称经过了“精校”的“程甲本”和“程乙本”《红楼梦》，包括那些拼凑本，却依旧保留了这个失误，这不能不说是一种讽刺。其实“程乙本”的其他文字失误还有不少，并非像高鹗、程伟元所说“改订无讹”。“程乙本”既非十全十美，而我们要供献于读者的是一部普及本的《红楼梦》，因此有必要汲取其他版本的长处，使其尽量完美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yi Version&amp;quot; （a version of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jia Version&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;  published after the 1980s, including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a popular version of “A Dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 14:22, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yiben&amp;quot; （a version of &amp;quot;a dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong Library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which claimed carefully checked and published after the 1980s , including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a widespread version of “a dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
为此，本书以“程乙本”(北京图书馆出版社影印本)为底本，以“程甲本”(北京图书馆出版社影印本)为主校本，并以下列版本为参校本：汪原放校勘“程乙本”(上海亚东图书馆刊本)、王希廉(雪香)评“程甲本”(清道光十二年刊本)、“梦稿本”“庚辰本”“己卯本”“甲戌本”(后四种均为上海古籍出版社影印本)。在以上八种版本中，前五种均为一百二十回全本，后三种均为前八十回的残存本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as master copy, “Cheng Jiaben” as main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s “Cheng Jiaben” commentary(edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as the master copy, “Cheng Jiaben” as the main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation of “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s comments on “Cheng Jiaben” (edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 05:57, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
我的校勘总原则是：既要尽量保持底本的原貌，又要保证全书的质量。具体来说则遵循以下几条：（一）底本与校本之间虽有异文，但底本基本可通者，即使校本文字更好，也不作改动。（二）底本中的各种错误(包括内容与文字的错误)、文字倒置、文理不通等，尽量用校本改正，若校本同样错误则径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and garantee the quality through the book. Specifically, abiding by the following advice: One, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth remains untouched, even though the checked copy is better. Two: various mistakes in master copy（including errors in contents and text），the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy, then it should be corrected directly.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 12:43, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and guarantee the book’s quality. To be more specific, following these advices: First, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth should be untouched, even though the checked copy is better. Second: various mistakes in master copy（including errors in contents and text), like the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy,  it should be corrected directly.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 06:46, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
（三）底本和校本中的僻字、怪字、俗字，本来并无特别意义，毫无保留价值，只能为读者增加阅读障碍，因此径改为通用字。如“揌”和“”改为“塞”，“嘴”改为“努嘴”，“椅子”改为“拿椅子”，等等。（四）古人对别字多不在乎，故底本和校本中屡见不鲜，但在当今的读者看来却十分别扭，甚至可能被误解，因而酌情径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three, the rare words, strange words, common words in the master copy and in the checked copy had no special meaning, and no reservation value, can only increase the reading barrier for readers. So they need to be changed to universal words. Such as &amp;quot;揌&amp;quot; changed to “塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot;, etc. Four, the ancients didn’t care about the wrongly written characters, so it is common in the master copy and the checked copy. They seem very awkward for today's readers and may even be misunderstood.  Therefore they should be appropriately modified.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 14:12, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Some characters in a copy for the record or for reproduction and in checked copy, which are not commonly used, or look strange, or are popular but irregular, have no special significance and no reserved value, only increasing the reading barrier for readers. Therefore, these characters are changed to universal characters. For example, &amp;quot;揌&amp;quot; are changed to &amp;quot;塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; is changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; is changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot; and so on.（4） The ancients didn't care much about the wrongly written characters, so they can be commonly seen in a copy for the record or for reproduction and in checked copy. However, when seeing these characters, today’s readers may feel awkward, and may even misunderstand their meanings. Thus they are supposed to be changed for appropriateness.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:37, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
如“必真”改为“逼真”，“奈烦”改为“耐烦”，“悔气”改为“晦气”，“渥”改为“焐”，“握”改为“捂”，等等。（五）有些字在古代汉语中可以通用（借用），在现代汉语中却严加区分。《红楼梦》也存在大量借用字，如果一一加以改动，不一定合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;, &amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot; and so on. Some words can be commonly used (borrowed) in ancient Chinese, While in modern Chinese they are strictly distinguished. There are also a large number of loanwords  in the A Dream of Red Mansions, which may not be appropriate if changed one by one.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;,&amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot;, etc. Wait. Some characters can be used (borrowed) in ancient Chinese, but they are strictly distinguished in modern Chinese. There are also a lot of borrowed words in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. If you change them one by one, it may not be appropriate.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:44, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
因此只有在以下两种情况之下才作改动：一是可能引起误解；二是同一词语而用字不同。如等同于数字“一”的“么”，极易与“什么”、“怎么”的“么”相混，故改为“幺”。又如表示时间的“一会”和“一回”混用，“一会儿”和“一回儿”混用，统一为“一会”和“一会儿”；表示位置的“旁”和“傍”混用，“旁边”和“傍边”混用，统一为“旁”和“旁边”；“赔礼”和“陪礼”混用，“赔罪”和“陪罪”混用，统一为“赔礼”和“赔罪”；等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase but different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicate position are mixed together, &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , Unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase formed by different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and in case that  &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, they are unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;respectively ;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicating position are mixed together,and &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, so they are  unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , so they are unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;etc.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 09:49, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
（六）本书采用简化汉字，为异体字的处理提供了方便，故一律按照简化汉字的规定处理。任何语言都在不断发展变化，故古今汉语有很大不同，以至于定字工作成为古籍整理中最为复杂的问题之一，很难做到尽善尽美。仅根据以上几条，只能是有助于减少读者的阅读障碍罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Six) Simplified Chinese characters are used in this book to provide convenience for the processing of variant characters. Therefore, they are processed in accordance with the provisions of simplified Chinese characters . Any language is constantly changing, so ancient and modern Chinese is very different. Therefore, deciding which word to use has become one of the most complex problems in the collection of ancient books, which is difficult to be perfect. Just according to the above, it can only help reduce the difficulties in their reading.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 13:59, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，一律不出校文。四、注释问题 “注释”亦称“注解”，最初是由于经书文字艰涩难懂，故对经书的字句加以解释；如果注文仍旧难懂或未尽其义，再对注文加以解释，则称“疏”。注文和疏文合称则谓之“注疏”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlì 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
后来逐步扩大范围，对一切文献中的疑难字句加以解释，均称之为“注释”。由于中国历史悠久，古今汉语及名物变化巨大，致使后人读古籍的困难越来越大，因此对古籍的注释也就显得越来越有必要。《红楼梦》虽是一部旧白话小说，但它汲取了诗、词、曲、赋、歌、诔等各种精华，又涉及谜语、酒令、建筑、服饰、珍禽异兽、奇花异卉、神话传说、名人秀女、琴棋书画、医卜星相、风俗礼仪等多种知识，白话文言间用，成语典故成堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
对于一般读者来说，所有这些都可能是阅读中的绊脚石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
本注释的使命就是为读者清除这些绊脚石，使阅读畅通无阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This annotation is meant to remove the barriers in  reading and make it easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
因此凡是我认为可能影响读者阅读的地方，便予以注释，决不假装视而不见，决不避难就易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，我仅举一例。第五十六回“敏探春兴利除宿弊，贤宝钗小惠全大体”中，有贾探春与薛宝钗谈论经济的一段话：&lt;br /&gt;
In order to save space, I will give just one example. In the fifty-sixth chapter, &amp;quot;Min Tanchun prospering the benefits and eliminating the disadvantages, Xian Baochai and Xiaohui are all in general&amp;quot;, there is a passage between Jia Tanchun and Xue Baochai discussing the economy:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨袴之谈。你们虽是千金，原不知道这些事。&lt;br /&gt;
Baochai smiled and said: &amp;quot;It's really tempting to talk about it. Although you--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:09, 6 November 2021 (UTC) are a daughter, you don't know these things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
但只你们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇《不自弃文》么？”&lt;br /&gt;
But if you have all studied and read, haven't you seen Master Zhu's article &amp;quot;Don't Abandon Oneself&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
探春笑道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里真是有的？”&lt;br /&gt;
Tanchun said and smile, &amp;quot;Although I have seen it, it's just a matter of encouraging others to encourage themselves. It's a meaningless word. Is there really something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
宝钗道：“朱子都行了虚比浮词了？那句句都是有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都看虚浮了。&lt;br /&gt;
You have been working on it for two days only, and blinded by greed, you have made ZhuZi look vain.--[[User:HIKMET ONCU KADIOGLU|HIKMET ONCU KADIOGLU]] ([[User talk:HIKMET ONCU KADIOGLU|talk]]) 16:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have only been doing things for two days, then you desire for money and profit fascinated the heart, and you think Zhu Zi is Unrealistic. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:29, 8 November 2021 (UTC)Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go to a larger world and see greater benefits or disadvantages, I am afraid you will be a little bit down on what Kongzi said.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 14:19, 6 November 2021 (UTC)Akira&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go out again and see the pros and cons of major events, you will be even more deceptive!--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:50, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
探春笑道：“你这样一个通人，竟没看见《姬子》书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun Smiled and said &amp;quot;you are such a familiar person, but have you read the &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; book?--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:41, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun smiled and said: &amp;quot;You are such a familiar person, but haven't you read the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot;? --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
当日《姬子》有云：‘登利禄之场，处运筹之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, &amp;quot;Jizi&amp;quot; said: ‘The field of Deng Lilu, those who are in the realm of management, are poor in the words of Yao and Shun, and recite the way of Confucius and Mencius. ’&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)EI MON KYAW&lt;br /&gt;
-EI MON KYAW-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a saying in ''Himeko'' that day: &amp;quot;Deng LiLu, and those who operate in this realm, steal the words of Yao and Shun, and memorize Confucianism.&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:38, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“底下三句呢？”探春笑道：“如今断章取义，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now that I have read the next sentence out of context, can I blame myself for failing?&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now I take the next sentence out of context, and if I read the next sentence out of context, I can't blame myself?&amp;quot;--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 11:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
在这段话中，提到了朱熹的《不自弃文》，还有《姬子》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In this passage, Zhu Xi's &amp;quot;don't abandoned the text--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)&amp;quot; and the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; are mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
我所看到的几个《红楼梦》注本，对《不自弃文》有所注释，而对《姬子》却避而不注。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211020_homework&amp;diff=134573</id>
		<title>20211020 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211020_homework&amp;diff=134573"/>
		<updated>2021-12-29T07:28:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* 颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗曾多次谕令“金、汉之人都要读书”，认为发展文教裨益于国家治理，而翻译和讲解汉文书籍则是旗人教育中的重要环节。[] 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第13页。为推进旗人教育，给朝廷选拔人才，太宗又对汉人进行考试，“分别优取”，赏以银两或差事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emperor Taizong(Li Shiming) repeatedly ordered that the people of Jin and Han should be educated, believing that the development of culture and education is beneficial to national governance, and the translation and interpretation of Chinese books is an important part of education for Bannermen.(Luo Zhenyu. The Proposal From the Courtier During the Tiancong Period. Beijing : Renmin University Press, 1989, p. 13.). In order to promote the education of the Bannermen and select talents for the court, Emperor Li carried out examinations among the Han people to select the excellent and rewarded them with money or jobs.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:48, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taizong has repeatedly ordered that &amp;quot;people of Jin and Han Dynasties should study&amp;quot;, believing that the development of culture and education is beneficial to national governance, and the translation and interpretation of Han books is an important link in the education of Manchu. [] Luo Zhenyu: Memorial of Tiancong courtiers, Beijing: China Renmin University Press, 1989, P. 13. In order to promote the education of the Manchu and select talents for the imperial court, Taizong also conducted an examination of the Han people, &amp;quot;selected the best respectively&amp;quot; and rewarded them with silver or errand.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 10:57, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太祖、太宗等人的支持使得清初之际的汉籍翻译蔚然成风，且旗人教育为之一变，为后来的旗学设立和旗学教育营造了条件。旗学之兴及其翻译人才培养之定位。顺治朝以后，随着政权推进和时局变化，入关之初所谓“满洲、蒙古、汉军皆通国语”的情况不复存在，新任官吏中因为语言不通导致政务受阻者，成渐长之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The support of Taizu, Taizong and others made Han books’s translation popular in the early Qing Dynasty, and the education of Manchu changed, which created conditions for the establishment and education of Manchu. The flourish of Manchu studies and the orientation of translation talent training. After the Shunzhi Dynasty, with the advancement of the political power and the change of the current situation, the so-called &amp;quot;Manchuria, Mongolia and the Han army all know the national language&amp;quot; at the beginning of entering Han no longer exists. Among the new officials, those whose government affairs are blocked due to linguistic barrier have gradually grown.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 16:53, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The support of Taizu, Taizong and others made Han books’s translation popular in the early Qing Dynasty, and the education of Manchu changed, which created conditions for the establishment and education of Manchu. The flourish of Manchu studies and the orientation of translation talent training. After the Shunzhi Dynasty, with the advancement of the political power and the change of the current situation, the so-called &amp;quot;Manchuria, Mongolia and the Han army all know manchu language&amp;quot; at the beginning of Qing’s army entering Central Plains no longer exists. Among the new officials, those whose government affairs are blocked due to linguistic barrier have gradually grown.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:00, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是地方督抚等汉籍官员，凡遇到国书文移，往往都不认识，只能委任“内三院”中通晓翻译的笔帖式，代为办理。[] 昭梿：《啸亭杂录》，北京：中华书局，1980年，第254页。但代为办理自有其弊，如“猜疑推诿”等，因而如何解决旗人读书，为国家培养语言人才，便成为当务之急。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, Chinese officials including local governors often don't know the imperial decrees declared by the Cabinet, so they can only appoint translators in the &amp;quot;three courts of Cabinet&amp;quot; to handle it on their behalf. (Zhao Lian: Records of Howling Pavilion, Beijing: Zhonghua Book Company, 1980, P. 254.) However, it has its own disadvantages, such as &amp;quot;suspicion and prevarication&amp;quot;. Therefore, how to solve the problem of studying for the people of Eight Banners and cultivate language talents for the country has become a top priority.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 01:44, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expescially Chinese officials including the local governors often don't know the imperial decrees declared by the Cabinet, so they can only appoint translators in the &amp;quot;three courts of Cabinet&amp;quot; to handle it on their behalf. (Zhao Lian: Records of Howling Pavilion, Beijing: Zhonghua Book Company, 1980, P. 254.) However, it has its own disadvantages, such as &amp;quot;suspicion and prevarication&amp;quot;. Therefore, how to solve the problem of studying for the people of Eight Banners and cultivating language talents for the country has become a mergent task.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:41, 20 October 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治元年，国子监祭酒李若琳（？-1651）上疏世祖，奏请效仿明初之制，扩大国子监的生员人数，为国家培养人才。摄政王多尔衮对此颁布圣谕，敕令不论满、汉官员，其子弟中有愿读清、汉书者，皆可入国子监学习。同年十一月，李若琳就太学事宜再次上奏，要求增补教官，并以“晷短途遥”为由，建议在各八旗辖地觅空房一所，设立书院，此即为八旗官学之始。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of Emperor Shunzhi, Directorate of Imperial Academy Li Ruoling （？-1651）submitted memorials to the throne to imitate the institution of the early Ming Dynasty, expanding the number of people who went to the Imperial College and cultivating talents for the country. Prince Regent Duoergun issued an edict that whoever the officers of Man or Han, anyone of them can study in the Imperial Academy as long as they were willing to learn the books and classics of Qing and Han. In the same year of November, Li Ruoling submitted to the Emperor again on the issue of school, proposing to add more instructaors. Because of the short white day and long distance, she also proposed to build School on the vacant room of every jurisdictional areas, which was the beginning of eight banners of official school. --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:38, 16 October 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of Emperor Shunzhi（1644）, Directorate of Imperial Academy Li Ruoling （？-1651）submitted memorials to the throne to advise the imitation of institutions in the early years of Ming Dynasty.He suggested to larger the number of people who enrolled in the Imperial College and cultivate talents for the country. Prince Regent Duoergun issued an edict that whoever the officers of Man or Han, anyone of them can study in the Imperial Academy as long as they were willing to learn the books and classics of Qing and Han. In the same year of November, Li Ruoling submitted to the Emperor again on the issue of school, proposing to add more instructaors. Because of the short white day and long distance, she also proposed to build School on the vacant room of every jurisdictional areas, which was the beginning of eight banners of official school. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 10:18, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鄂尔泰等：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第112页。从顺治元年设立国子监八旗官学，到顺治九年设置宗学，再到康熙二十五年设立景山官学，以及雍正七年设立咸安宫官学，再到驻防各省八旗官学、义学和清文学等的相继设立，清代的旗学体系经历了从无到有，从零散到完备的发展过程。这些学校不仅教授涉及满洲根本及其文化特征的各种科目，如清语、骑射等，也教授翻译、汉书等科目，目的是在八旗满洲、蒙古和汉军中兴贤育才，将文、武学业综于一体，教导民族特质，并为朝廷培养治理人才，尤其是翻译专才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Chongde Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985:112）Since the construction of Guozijian Manchu Eight Banners Official School in 1644, many schools were built accordingly from Patriarchal school in 1653, Jingshan Official School in 1686, Xianangong Official School in 1729, to Provincial Manchu Eight Banners Official School, Yi School and Qing Literature School. School systems of Qing dynasty grew out of nothing and became perfect.These schools not only taught subjects rooting in Manchu culture like:Qing language, riding and shooting, but also taught translation and Han books.They aimed to encourage and educate talents and virtues, combine literature and martial arts, cultivate national features and develop officials with governability, especially with translation ability.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:23, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Chongde Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985, p. 112. From the first year of Shunzhi to set up the eight banners official school, to the ninth year of Shunzhi set up educational institutions for royal clan, to the 25th year of Kangxi set up Jingshan official school, as well as the seventh year of Yongzheng set up Xian'an Palace official school, and then stationed in the provinces of the eight banners official school, community-run schools charging no tuition and literature of Qing dynasty , etc.  The banner school system in the Qing dynasty has undergone the development process from nonexistence to pass into existence, from fragmented to complete. These schools not only taught a variety of subjects involving the fundamental and cultural characteristics of Manchuria, such as Qing language, archery, etc., but also taught translation, Han books and other subjects. The purpose was to raise talents in the eight banners Manchurian, Mongolian and Chinese army. It was a combination of literature, martial arts, teaching national characteristics, and for the imperial court to cultivate governance talent, especially translation expertise.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:47, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鄂尔泰等修，李洵、赵德贵点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版，1986年，第895页。旗学教育的兴起是政治考量和文化统制的产物，从一开始便有着明确的目标性和指向性。一方面，它是为了培养和提升旗人的语言能力与文化素质；另一方面，则是为了培养旗人从事满、汉或满、蒙翻译，以及处理国家政务的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ertai et al., punctuation collated by Li Xun and Zhao Degui, &amp;quot;The Eight Banners - The First Collection&amp;quot;, Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p. 895. The rise of banner education was a product of political consideration and cultural unification, and had a clear goal and direction from the beginning. On the one hand, it is to cultivate and improve the language ability and cultural quality of banners; on the other hand, it is to cultivate banners to engage in translation between Manchu and Chinese or Manchu and Mongolian, as well as the ability to deal with state affairs.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 08:47, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Ertai et al., punctuation collated by Li Xun and Zhao Degui, &amp;quot;The General Annals of the Eight Banners - The First Collection&amp;quot;, Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p. 895. The rise of the education of the Banners’ schools was a product of political consideration and cultural unification, and had a clear goal and direction from the beginning. On the one hand, it was to cultivate and improve the language ability and cultural quality of banners; on the other hand, it was to cultivate banners to engage in translation between Manchu and Chinese or Manchu and Mongolian, as well as the ability to deal with state affairs.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 02:24, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而，和汉书翻译、翻译科考一样，旗学教育中也天然地植入了翻译课业与考课的成分。嘉庆四年，铁保奉敕修撰《八旗通志》，其中论及八旗官学的作用，认为旗学之重心在于儒家礼教，而非翻译，其中指出：至中人以上、以下，课以经义，则不能不从事于讲肄；从事于讲肄，则不能不读圣贤之书；读圣贤之书，则耳濡目染，渐至于心领神会，晓然于事理之是非。&lt;br /&gt;
Therefore, as in translation of books of the Han Dynasty and translation tests, the components of translation and examination were naturally implanted. In the fourth year of Jia Qing, a reign title of Qing Dynasty from 1796 to 1821, Tie Bao, in accordance with the emperor’s order, compiled ''the General Annuals of the Eight Banners'', which discussed the functions of official schools of Eight Banners, thought that the essential of Banners’ schools is Confucian etiquette, not translation. It pointed out: as for those with medium talents above or below, they had to learn the Confucian classics argumentation, then we must participate in lectures; if they wanted to participate in lectures, they had to read the book of sages; if they read the book of sages, they would be influenced by what one constantly sees and hears, and they would gradually understand the Confucian etiquette, then understand the truth of things right and wrong.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 02:20, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as the translation of Han Books and translation tests, the components of translation lessons and examinations were naturally implanted in Banner Education. In the fourth year of Jia Qing, a reign title of Qing Dynasty from 1796 to 1821, Tie Bao, in accordance with the emperor’s order, compiled ''the General Annuals of the Eight Banners'' in which he discussed the functions of official schools of Eight Banners and thought that the core of Banner Education is Confucian etiquette rather than translation. He pointed out: as for those with medium talents above or below, they had to learn the Confucian classics argumentation and they must participate in lectures; if they wanted to participate in lectures, they had to read the book of sages; if they read the book of sages, they would be influenced by what one constantly sees and hears, and they would gradually understand the Confucian etiquette and quite distinguish the correctness and falsity of things. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:26, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事君必能知大义，临事亦必能知大体，即其限於材质，不能大成者，亦可娴于礼教，明於廉耻，凜然不敢妄为，而不失开国敦庞之旧俗。[]  铁保等：《钦定八旗通志》，台北：台湾商务印书馆，1983年，第2-3页。铁保的说法不是没有道理，但旗学目的与功能的转向，反映的不是旗学教育对于翻译教学的剥离与舍弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One can show  his loyalty to the emperor he serves and pay attention to the interests of the whole when coping with matters. Though he could not obtain great achievements for his disability, he can be acquainted with courtesy and distinguish probity and corruption well. He definitely dare not do everything at his will, which is conducive to maintaining the old conventions since the foundation of this country. Tie Bao: ''King James Instituted the Eight Banners'', Taibei: Taiwan Commercial Press, 1983, P2-P3. Tie Bao’s argument is not unreasonable, but the shift of Banner Education’s purpose and function did not reflect the peeling and abandonment for translation teaching. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 03:05, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One can show his righteousness and pay attention to the interests of the whole when coping with matters. Though he could not obtain great achievements for his disability, he can be proficient with courtesy and distinguish probity and corruption well. He definitely dare not act recklessly and abandon the old conventions since the foundation of this country. Tie Bao: ''General Annal of the Eight Banners Made by Imperial Order'', Taibei: Taiwan Commercial Press, 1983, P2-P3. Tie Bao’s argument is not unreasonable, but the shift of Banner Education’s purpose and function had not reflected the stripping and abandonment from translation teaching. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 06:31, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰恰相反，旗学教育之所以偏重儒教而非翻译，正是因为长期以来旗学教育中重视汉族文化与汉籍翻译的传统所致。换言之，正是因为旗学中长期使用汉籍满文译本作为教学内容，使得八旗官学生逐渐被汉族文化浸染，导致思维取向和价值观念发生变化。同时，频密、深刻的民族交往使得满族旗人的汉语能力日益提升，翻译能力因之渐长，而无需在旗学教育中专门培养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary,the reason why the education of Manchu focused on Confucianism rather than translation is that  for a long time it had attached Chinese cultures and translation of Chinese books as importance. In other words,long using translation of Chinese books by Manchu as teaching contents, the officers of the Manchu Eight Banners and students had been gradually influenced by Chinese cultures,which has resulted in the changes of thinking orientation and values of theirs. Meanwhile,the frequent and deep communication between Han and Manchu had contributed to the gradual enhancement of Chinese skills and translation ability of the Manchu Eight Banners, without being taught by the special education of Manchu.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:17, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary,the reason why the education of Manchu focused on Confucianism rather than translation is that  for a long time it had attached Chinese cultures and translation of Chinese books as importance. In other words,long using translation of Chinese books by Manchu as teaching contents, the officers of the Manchu Eight Banners and students had been gradually influenced by Chinese cultures,which has resulted in the changes of thinking orientation and values. Meanwhile,the frequent and deep communication between Han and Manchu had contributed to the gradual enhancement of Chinese skills and translation ability of the Manchu Eight Banners, without being taught by the special education of Manchu.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:06, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但不可否认的是，旗学作为整体仍与翻译有着千丝万缕的关系。如清太祖努尔哈赤十三世孙爱新觉罗瀛生（1922-2013）在总结旗学教育时指出的那样，旗学中的官学生除了学习满语语法之外，也需要学习大量汉文典籍（满文译本），如满汉合璧本的《三字经》和《四书》等，其实质内容与汉族教育并无不同，这么做即是为了使学生兼通满、汉，熟读经史，掌握翻译之术，为朝廷所用。[] 爱新觉罗瀛生：《谈谈清代满语教学》，《满族研究》，1990年第3期，第43-49页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What isn’t refutable is that the education of Manchu, on the whole was inextricably linked to the translation. For instance, just as Arising Gioro Yingsheng, the thirteenth grandson of Nurhaci made a summary about  the education of Manchu, the offspring of the officials were supposed to learn the Manchu grammar, besides a number of Chinese classics(the Manchu versions ), for example, Three Character Primer or Four Books edited with Chinese and Manchu. Indeed, the education of Manchu, to the great extent, was much the same as Han education, the purpose of which was to equip the students with the abilities of mastering the Manchu and Chinese, profound understanding of Chinese classics, and got the political career. Arising Gioro Yingsheng: Simple Analysis of Manchu teaching in Qing Dynasty, Manchu Research. From page 43-49, the third issue in 1990. --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 04:41, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But what is undeniable is that the education of Manchu on the whole is still inextricably linked to translation. Just as Aixinjueluo Yingsheng(1922-2013), the thirteenth generation of Nuerhachi,  made a summary about the education of Manchu, in addition to learning the Manchu grammar, official students also need to learn a lot of Chinese classics(Manchu translation). For example, “Three-Character Canon” and “The Four Books” edited in combination of Chinese and Manchu, to the great extent, was much the same as the education of Han. This is to enable students to understand both Manchu and Chinese, familiarize themselves with scriptures and history, and master the skills of translation, so as to serve for the imperial court. [] Aixinjueluo Yingsheng: “ Simple Analysis of Manchu teaching in Qing Dynasty, Manchu Research. From page 43-49, the third issue in 1990.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:54, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满洲入主中原之后，统治上采取旗、民分治的形式，维护统治阶级的政治优势。为了巩固新生政权，虽然统治者不得不在满、汉之间寻找平衡点，审慎考量汉族士子和汉民利益，以免因为失去民心而危及稳定，但为了维护统治集团的特殊地位，又不惜牺牲汉人利益。而创办官学，倡导国语骑射，正可以保持满洲的民族特质，抵御汉文化冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Manchu entered and hosted the central China,  the ruling classes took a divided governance of Manchu and Han to maintain their political dominance. In order to consolidate the new political power, rulers had to to find a balance between Manchu and Han, and deliberate for both Han scholars and ordinary people’s interests, so as not to lose the hearts and minds of the common people which would endanger the stability of the governance. But they had no choice but to sacrifice the interests of Han people, in order to safeguard the special position of the ruling classes. However, the establishment of office schools and the promotion of Manchu language , horsemanship and marksmanship just could maintain the national characteristics of  Manchu and resist the impact of Han culture.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 14:53, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Manchu entered and hosted the central China, the ruling class took a divided governance of Manchu and Han to maintain their political dominance. In order to consolidate the new political power, the ruler had to find a balance between Manchu and Han, deliberating for the interests of both Han scholars and ordinary people so as not to endanger the stability of the governance for losing the hearts and minds of the common people. However, to safeguard the special position of the ruling class, they had no choice but to sacrifice the interests of Han people. And the establishment of official schools and the promotion of Manchu language, horsemanship and marksmanship could help maintain the national characteristics of Manchu and resist the impact of Han culture.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:26, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴办旗学，使八旗人等兼通满、汉，既学习语言，又学习骑射，兼习翻译，一则可以沟通政事，二则可以学习汉制，可谓一举多得。正是由于有了这样的功能设定，旗学教育自其创设之日起，便与翻译结下了不解之缘。以宗学为例，该学初设时，只对满洲教习、满语学习做了规定，而未对汉语进行要求，但统治者从国家治理的需要出发，仍对宗室的翻译能力留有期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The promotion of the Eight Banner official education enabled such people as the Eight Banners to master both Munchu and Chinese, learn riding and shooting and the intertranslation of munchu and Chinese. It could not only contribute to the consultation of political affairs, but also the learning of Han policies, which was literally killing two birds with one stone. It’s exactly due to such functions that the Eight Banner official education has been inextricably bound to translation. Take the education institution for royal clans for example. When it was first established, the institution only made rules with regard to staff recruitment and Munchu language learning, whereas no requirement was made of Chinese learning. However, the ruler, given the need of national governance, still expected members of the royal clan could develop their competence in translation.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:24, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The promotion of the Eight Banner official education enabled such people as the Eight Banners to master both Munchu and Chinese, learn riding and shooting and the intertranslation of munchu and Chinese. It could not only contribute to the consultation of political affairs, but also the learning of Han policies, which achieve many things at one stroke. It’s exactly due to such functions that the Eight Banner official education has been inextricably bound to translation. Take the education institution for royal clans for example. When it was first established, the institution only made rules with regard to staff recruitment and Munchu language learning, whereas no requirement was made of Chinese learning. However, the ruler, starting from the needs of national governance, still has expectations for the translation ability of the royal clan.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:05, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清朝文献通考》中说，宗室子弟不仅要“咸涵于礼仪道德之途”，“讲明与伦纪纲常之大”，而且应该“服习于书射翻译之业”。[] 刘锦藻：《清朝文献通考》，杭州，浙江古籍出版社，2000年，第5437页。又以八旗蒙古官学为例，该官学虽于雍正六年停办，但吏部在给出的裁撤理由中，也明确提及蒙古官学生和监学生等均需学习翻译，并认为这一点与国子监官学中蒙古官学生的学习内容相同，因而“实属多设”。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comprehensive studies of Qing documents, it is said that the children of the imperial clan should not only &amp;quot;be well-educated, immerse in etiquette and morality&amp;quot;, &amp;quot;be civilized, take the Principal Relationships and Constant Virtues as the most important&amp;quot;, but also &amp;quot;learn to read, shoot an arrow and translate&amp;quot;. [] Liu Jinzao, Comprehensive studies of Qing documents, Hangzhou, Zhejiang ancient Books publishing house, 2000, p. 5437. Taking the “Eight Banners” Mongolian official school as an example, although it was suspended in the sixth year of Yongzheng, the Ministry of Appointments also explicitly mentioned in the reasons for the abolition that Mongolian official students and students of the Imperial Academy were required to learn translation, and thought that this was the same as the learning content of Mongolian official students in the directorate of Imperial Academy, so it was &amp;quot;multi-set&amp;quot;. []--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 03:09, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Comprehensive Studies on Qing Dynasty Literature'', it was said that the offsprings of the imperial family should not only be “well-educated and immerse in etiquette and morality” and “prioritizing manners and moral principles”, but also be engaged in “reading, archery and translation”  [Liu Jinzao, ''A Comprehensive Studies on Qing Dynasty Literature'', Hangzhou, Zhejiang Chinese Ancient Classics Publishing House, 2000, p. 5437.] Example was taken that the Eight Banners Mongolian Official Academy was though suspended in the sixth year in the reign of Emperor Yongzheng, for it was redundant, according to the Ministry of Official Personnel Affairs, in that translation was a required course in both Mongolian official Academy and Imperial Academy.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 15:27, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鄂尔泰等：《清实录·世宗宪皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第1089页。清军入关之后，随着政权范围的日益扩大，驻防体系随之变动。但就旗学体系而言，除特殊区域因特殊目的设置旗学之外，其余旗学基本定在京畿，其作用主要是为了教导在京八旗子弟，而驻防各地设学并不普遍，导致驻防八旗弟子无法与京师旗人子弟一样，获得同样的教育机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Er Ertai etc. ''Records of the Qing Dynasty—Records of Emperor Shizongxian'', Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985, p.1089. ] Since the Qing army crossed the Shanhai Pass, its garrison system changed accordingly with its increasing scope of the regime. However, in terms of the Banner School system, Schools were established basically in the Capital City and its Environs, except for special areas where the Banner Schools were set up for special purposes, for the Banner School was mainly to teach the Eight Banners and their offsprings in Beijing. But the Eight Banners in other territories could not have the same education opportunity as their clansmen in Beijing and its Environs because the Banner School was not common in other territories.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 14:43, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[E Ertai etc. ''Records of the Qing Dynasty—Records of Emperor Shizongxian'', Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985, p.1089. ] Since the Qing army entered the Shanhai Pass, with the increasing scope of the regime, its garrison system changed. But as to the Banner school system, except the schools established for special aims in special areas, the rests were basically set up in the Capital City, whose function was mainly to educate offsprings of the Eight Banners in Beijing. While schools were scarcely set up in the garrisons, resulting in that the offsprings outside Beijing could not get the same educational opportunity as the offsprings of the Eight Banners in Beijing.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 04:47, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便如此，驻防各地旗学中，仍有不少明确规定教习翻译。如康熙三十二年设防的荆州，于乾隆二十四年兴建学舍，设置八旗两翼义学，后又于乾隆四十五年添设各旗义学一所，并专设八旗翻译义学一所。绥远城于乾隆二年设防，乾隆八年兴建学舍，除设立义学八所各十二间之外，也设立满、汉翻译学一所共十间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, lots of the Banner schools of the garrisons still clearly specified that translation should be taught and learned. For example, in Jingzhou, garrisoned in the 32nd year of the reign of Kangxi, there were many schools built in the 24th year of the reign of Qianlong and free schools for the Eight Banners set. Later, every banner added a free school in the 45th year of the reign of Qianlong, and specially established a free school of translation for the Eight Banners. In the city of Suiyuan, fortified in the 2nd year of the reign of Qianlong, there were numerous schools in the 8th year of the reign of Qianlong. Besides the establishment of eight free schools with 12 rooms respectively, there was also a school for translation between Manchu and Chinese with 10 rooms established.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 04:36, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even then there were lots of places requiring translation study among those Banner’s station. For example, Jingzhou which was militarized in the 32th year of the reign of Kangxi then built many schools in the 24th year of the reign of Qianlong, especially public schools for all eight banners. Later every banner set up a new public school, and another for the  translation of Eight Banners in the 45th year of the reign of Qianlong. Suiyuan Ctiy, militarized in the second year of the reign of Qianlong, secured many schools in the 8th year of the reign of Qianlong. Except for the 8 public schools with 12 classrooms for every banner, there were another 10 classrooms for translation of Man and Han. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 06:30, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊犁古扎尔城（即宁远城）于乾隆二十六年设防，乾隆三十四年兴建学舍，设各旗满、汉学房四间，并设满、汉翻译蒙古学舍一所共九间。清初之际朝廷究竟在各省驻防之地设立官学多少，实难考证。其中原因，与《八旗通志》和《钦定八旗通志》等主要文献中的记载不详有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city, Guozard（Ning Yuan）in Ili was fortified in the 26th year of the reign of Qing  Emperor Qianlong；there were lots of schools built in the 34th year of the reign of Qing  Emperor Qianlong, four for learning Man and Han’s culture, nine for learning Man and Han’s translation into Mongolian. It was difficult to verify how much administrative institutions and schools were built in early Qing Dynasty because of the lack of information in major classical books like the General History of the Eight Banners and Qinding Baqi Tongzhi.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 06:49, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guerzha city（Ningyuan）in Ili was fortified in the 26th year of the reign of Emperor Qianlong. There were lots of schools built in the 34th year of the reign of Qing  Emperor Qianlong, four for learning Man and Han’s culture, nine for learning Man and Han’s translation into Mongolian. It was difficult to figure out how many official educational institutions were built in early Qing Dynasty because of the lack of detailed information in classical books like the General Annals of the Eight Banners and the authorized version of the book.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:47, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《八旗通志》中，对于湖北荆州兴建学舍与官学一事只字未提，但在希元修纂的《荆州驻防八旗志》（《续修四库全书》第859册）中，则记有乾隆四十五年长泰（右翼蒙古协领）奏设满、汉官学、义学，以及八旗翻译学之事。[] 希元等：《荊州驻防八旗志》，上海：上海古籍出版社，1997年，第473页。虽然驻防各地旗学名称不一，其中有名官学者，也有名义学者，更有名翻译义学者，但教学内容上有着极大的相似性，其紧要者无非语言（清语、汉语、蒙语）、骑射，以及翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there was nothing about school building in Jingzhou, Hubei Province in the General Annals of Eight Banners. However, it was recorded that in the 45th year during the reign of Emperor Qianlong, Changtai (right-wing Mongolian general) advised to build schools imparting knowledge about Man's culture and Eight Banners' translation, official educational institutions with Han's pattern and public schools. And this record was written in the Annals of Eight Banners' Garrison in Jingzhou proofread by Xiyuan. (《Complete Library in the Four Branches of Literature(revised edition)》Book 859)[Xiyuan et al: 《the Annals of Eight Banners' Garrison in Jingzhou》, Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,1997,page 473] Although the names of schools for Eight Banners were called differently such as official educational institutions, public schools and even translation public schools, varying with different garrisons, these schools shared extremely similar courses content. And they focused on language (language used by Qing, Han people and Mongolian), horseback archery and translation.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:39, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there exists nothing about building schools and official schools in Jingzhou, Hubei Province in ''the General Annals of Ba Qi''. However, it was recorded that in the 45th year during the reign of Emperor Qianlong, Changtai (right-wing Mongolian general) advised to build schools imparting knowledge about Man's culture and Ba Qi's translation, official educational institutions with Han's pattern and public schools. And this record was written in ''the Annals of Ba Qi's Garrison'' in Jingzhou proofread by Xiyuan. (''Complete Library in the Four Branches of Literature(revised edition)Book 859'')[Xiyuan et al: ''the Annals of Eight Banners' Garrison in Jingzhou'', Shanghai, Shanghai Ancient Books Publishing House,1997,p. 473] Although the names of schools for Ba Qi were called differently such as official educational institutions, public schools and even translation public schools, varying with different garrisons, these schools shared extremely similar course contents. And they focused on language teaching (language used by Manchu, Han people and Mongolian), horseback archery and translation.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:12, 20 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.旗学教育与翻译教学契合的典范：绥远城官学。乾隆六年十二月初六日，绥远城扬威将军补熙等奏请设立满、蒙学馆，教育兵丁子弟。奏章指出，绥远城地处偏远，咨报、文移和案件审理等政务活动均用满、蒙文字，如果不加以教习，则政令之推行难以为继。A model of the combination of Manchu education and Translation Teaching is the Official School in Suiyuan City. On the sixth day of December (lunar calendar) in the sixth year of Emperor Qianlong's reign, General Bu Xi and others in Suiyuan City asked to set up Manchu and Mongolian schools to educate the children of soldiers. The memorial pointed out that Suiyuan City is located in a remote area, and government activities such as consultation, document transfer and case trial all use Manchu and Mongolian characters. If the children are not taught, the implementation of government orders will be unsustainable.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:04, 20 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A model of integration of Manchu education and Translation Teaching is the Official School of Suiyuan City. On the sixth day of December (lunar calendar) in the sixth year of Emperor Qianlong's reign, General Bu Xi and others in Suiyuan City asked to set up Manchu and Mongolian academies to educate the children of soldiers. The memorial to the throne pointed out that Suiyuan City is located in a remote area, and government activities such as consultation, document transfer and case trial all use Manchu and Mongolian characters. If the children are not taught, the implementation of government orders will be unsustainable.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 02:53, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然此前经皇帝御批，并着军机处大臣等议奏，同意从归化城（呼和浩特）都统衙门中挑选二人，派往绥远城，专司翻译、书写蒙古文字，但军机处并没有同意设立满、蒙学馆，以教习满、蒙语言文字。然而，补熙认为，绥远城咨行各地方官府的差务甚多，而移驻兵丁均来自包衣，通晓满、蒙者实属寥寥，如不能设立学馆，教习旗人子孙，则现役旗人兵丁亡故后，满、蒙语言文字无以为继。这一点不仅于满洲旧俗不合，而且遇有政务时，会无人差遣。&lt;br /&gt;
Although approved by the emperor and discussed by the minister of Office of Military Secret，they agreed to select two people from the Provisional Government of Guihua City(Hohhot) and send them to Suiyuan City to be responsible for the translation and writing of Mongolian characters, the Office of Military Secret didn’t agree to set up Manchu and Mongolian academies to teach Manchu and Mongolian characters and languages.However,Buxi believed that advisors of local governments of Suiyuan City had a lot of work to do,and the soldiers stationed in the city were all born in Baoyi family(servant),so few of them knew Manchu and Mongolian characters well.If they could not set up academies to teach the descendants of the people of Baqi,the Manchu and Mongolian languages would disappear after the death of the soldiers in active service.This is not only inappropriate manchurian old customs,and no one can be send when meeting government affairs.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 09:26, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although approved by the emperor and discussed by the minister of Ministry of Defense，they agreed to select two people from the Provisional Government of Guihua City(Hohhot) and send them to Suiyuan City to be responsible for the translation and writing of Mongolian characters, the Office of Military Secret didn’t agree to set up official schools of Manchu and Mongolian to teach Manchu and Mongolian characters and languages.However,Buxi believed that advisors of local governments of Suiyuan City had a lot of work to do,and the soldiers stationed in the city were all born in Baoyi family(servant),so few of them knew Manchu and Mongolian characters well.If they could not set up academies to teach the descendants of the people of Baqi,the Manchu and Mongolian languages would disappear after the death of the soldiers in active service.This is not only inappropriate manchurian old customs,and no one can be send when meeting government affairs.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:12, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补熙所奏虽名为满、蒙选馆，实则为满、蒙翻译官学，意在培养翻译专才，处理以满、蒙文字书写的文移，或者以上述两种文字推行的政务。同年十二月十八日，即补熙奏陈之后不出半月，大学士兼军机处大臣鄂尔泰上疏皇帝，议准设立满、蒙官学，拟敕交吏部，由吏部从蒙古旗革职人员中拣选通晓满、蒙文字者二人，委任其以巴克什身份进行教学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Bu Xi, a vice director of the Court of Colonial Affairs, submitted to the emperor referred to the government officials selected from Manchu and Mongolian nationality on the surface, but in fact, the official school which was engaged in translation between the two languages. It aimed to train professional translators so as to deal with official documents or the government affairs written in Manchu and Mongolian. No longer after Buxi submitted a written statement, Ertai, the Bachelor and  Minister of The Grand Council, submitted his proposals to the emperor on December 18th of the same year. It was agreed that the official school would be established and the order of the emperor will be handed in to the official department. It was responsible for the official department to select two ones who were good at Manchu and Mongolian from the demobilized personnel of Mongolian Banner and who was appointed to teach them as Barksh.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 10:21, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Buxi, the vice director of the Court of Colonial Affairs, submitted to the emperor referred to the government officials selected from Manchu and Mongolian nationality on the surface. In fact, it referred to the official school which was engaged in translation between the two languages. It aimed to train professional translators so as to deal with official documents or the government affairs written in Manchu and Mongolian. No longer after Buxi submitted a written statement, Ertai, the Grand Secretary and Minister of The Grand Council, submitted his proposals to the emperor on December 18th of the same year. It was agreed that the official school would be established and the order of the emperor will be handed in to the official department. It was responsible for the official department to select two ones who were good at Manchu and Mongolian from the demobilized personnel of Mongolian Banner and who was appointed to teach them as Barksh.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:14, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆帝批复“依议。钦此”，于是绥远城翻译官学得以设立。[] 中国第一历史档案馆（郭美兰编译）：《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》，《历史档案》，2012年第2期，第47页。乾隆八年九月初三日，补熙和副都统纳明等奏请设立蒙古学，以便翻译文移资用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Qianlong gave a written reply, ''consent and implement now'', so the translation official school of Suiyuan city was established. [] The First Chinese Historical Archive (translated and edited by Guo Meilan): ''Manchu Archives of Eight Banners Official Schools Established in Suiyuan City During the Qianlong Dynasty'', ''Historical Archives'', 2012(02): p47. On September 3,the 8th year in the period of Emperor Qianlong, Buxi and the deputy lieutenant-general Naming, etc. reported to the emperor for the establishment of Mongolian studies and then they could have funds to translate documents.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 08:16, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Qianlong gave an official written reply, ”Consent and implement. By command of the Emperor”, so the translation official school in Suiyuan city was established. [] The First Historical Archives of China (translated and edited by Guo Meilan): ''Manchu Archives of Eight Banners Official Schools Established in Suiyuan City During the Qianlong Period of Qing Dynasty'', ''Historical Archives'', 2012(02): p47. On September 3, the 8th year in the period of Emperor Qianlong, Buxi and deputy lieutenant-general Naming, etc. submitted memorials to the emperor for establishing Mongolian studies which could be conductive to documents and affairs.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 12:25, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补熙认为，绥远城地处旷野，政务繁多，若只设官学（满蒙官学），恐为不够，且教习由京城择员派往，也与省城之例不合。关于教习满文一事，补熙奏称已照军机处先前所议，由各旗自行组织，教习之遴选并不困难，而所难者在于蒙古文的教习。原因在于，虽然绥远城内有会蒙古语者，但其语言能力不足以充任教习之责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official Bu Xi believed that Suiyuan city had a remote location but heavy government affairs, so it was not enough to set up the official school of Manchu and Mongolia only. And teachers sent from Central Government were unfamiliar with specific circumstances of Suiyuan city. As for teaching language of Manchus, Bu Xi submitted memorials to the emperor that each banner would have a self-organize according to the previous resolution of Privy Council. The difficulty was not the selection of teacher but teaching Mongolian, since the language competence of Mongolian speakers in Suiyuan city was insufficient for teaching.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 12:23, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official Bu Xi believed that since Suiyuan city was located in a remote place and burdened with heavy government affairs, it was not enough to set up the official school of Manchu and Mongolia only. And teachers dispatched from Central Government were unfamiliar with specific circumstances of Suiyuan city. As for teaching the language of Manchus, Bu Xi has submitted memorials to the emperor that each banner would self-organize in light of the previous resolutions of Privy Council. The difficulty lied not in the selection but the teaching of the Mongolian language, as Mongolian speakers in Suiyuan city were not competent for teaching the language.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 00:42, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奏陈云：查，归化城土默特二旗，每旗各设学校一所，教习兵丁子弟翻译满蒙语文，每月支给巴克什等各银一两五钱，学生每日每人支给制钱十文。此项开支之银钱，由其所得房租银内动支。于雍正元年奏准施行，如今甚有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he proposed to Chen Yun, that a school should be respectively instituted in the two areas of Cha and Tumot, to teach the soldiers and warriors to translate the language of Manchu and Mongolia, and every month each school should be granted 15 Qian (about 1500 to 2250 Wen) and each student should be granted 10 Wen every day. And this bill could be paid by the rents of the houses constructed by them.  Officially carried out in the first year of Yong Zheng's reign, this programm was still of great benefits.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 06:49, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yun propose that a school should be respectively instituted in the two areas of Cha and Tumed, that soldiers should lear to translate the language of Manchu and Mongolia, and that every month teachers should be granted 15 Qian (about 1500 to 2250 Wen) and each student should be granted 10 Wen every day. And this bill could be paid by the rents of their houses.  Officially carried out in the first year of Yong Zheng's reign, this programm is still of great benefits.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 10:03, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窃思，臣等管带官兵驻防口外蒙古旷野地方，与各扎萨克往来文移甚多，蒙古语文极为重要，现若不设立蒙古学，拣选巴克什施教，蒙古语文必将无以为继。请准我属绥远城亦照归化城土默特设立旗学之例，每翼各设学馆一所，由土默特二旗内挑选 通晓蒙古语文且能翻译者两人作为巴克什，每学视兵丁子弟之俊秀挑取十名教育。至巴克什、学生应得之项，照土默特旗之例，均由本城公用房租银钱内动支销算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that officials and solders garrison the vast Mongolia which is outside the Great Wall, and that they have a lot of correspondence with county magistrates. The teaching of Mongolian is therefore very important. If the study of Mongolian isn’t set up, and that there is no knowledgeable literati who is familiar with Mongolia, this study won’t be passed on. Please allow Suiyuan City also as the same of Tumed of Guihua City to set up official studies, establish a school respectively in each army, and select two persons who have a good knowledge of Mongolian and can translate from two Tumeds as teachers. Every semester, we select 10 outstanding young soldiers to educate. As for the rewards of teachers and students, according to the banner of Tumed, they are reimbursed by the common rent money of the city.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:29, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that officials and solders garrisoned the vast Mongolia which was outside the Great Wall, and that they had a lot of correspondence with county magistrates. The teaching of Mongolian was therefore very important. If the study of Mongolian wasn’t set up, and that there was no knowledgeable literati who was familiar with Mongolia, this study won’t be passed on. Please allow Suiyuan City also as the same of Tumed of Guihua City to set up official studies, establish a school respectively in each army, and select two persons who had a good knowledge of Mongolian and can translate from two Tumeds as teachers. Every semester, we selected 10 outstanding young soldiers to educate. As for the rewards of teachers and students, according to the banner of Tumed, they were reimbursed by the common rent money of the city.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:58, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又查，现经军机大臣等议准，为撰拟翻译本城咨行各扎萨克之文移，由归化城土默特旗兵丁内选取两人在司行走。唯彼等不食饷米，每日来本城应差，倘不酌赏饭茶之份，贫苦蒙古委实难以当差。请亦照户部所定本地同知、通判衙门支给撰拟满蒙文移之土默特蒙古等饭食银之例，每月支给银五钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the second examination, now, with the approval of the grand minister of state, we will select two soldiers in the Tumote Qi of the Guihua city working in this area in oder to compile and translate the compositions in this city. However, only you went to our city applying for the job without eating food and even no tea and something else. In this way, it was really difficult for you in poor Mongolia. Please following the stipulation stated by the Ministry of Revenue in feudal China,  we should pay five yuan a month as their wage for food to the people who wrote the Manchu-Mongolian language translation according to the example of local Tongzhi office and Tongan Yemen.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 05:59, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After the second examination, with the approval of the grand ministers , we selected two soldiers in the Tumote department  of the Guihua city to work  in this area in oder to compile and translate the compositions in this city. However, only you went to our city applying for the job without asking salary and not to say  tea and something else. In this way, it was really difficult for you to make a live in such poor Mongolia. Please follow the stipulation stated by the Ministry of Revenue in feudal China.We should pay five strings of silver coins a month as their wage  to the people who wrote the Manchu-Mongolian language translation according to the example of local Tongzhi office and Tongan Yemen.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:22, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俟本城学习之人能翻译蒙古语文后，将土默特旗两名兵丁仍行遣回本旗。倘蒙圣主恩准施行，不仅臣等办理口外诸务无误，且大有裨益。[] 中国第一历史档案馆（郭美兰编译）：《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》，《历史档案》，2012年第2期，第47-48页。&lt;br /&gt;
Since scholars of the city could  translate Meng character, two soldiers of Tu Moteqi were recalled to the original department.If Emperor have allowed the implement, not only could the ministers deal with affairs correctly, but also it would be greatly helpful.[The First Historical Archives of China (translated and compiled by Guo Meilan): Archives in QianLong Dynasty of Sui Yuan City,Historical Archives, The Second Phase in 2012, Page47-48] --[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:14, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two soldiers of Tumed Banner will be sent back to their own banner as soon as those studying in the city can translate the Mongolian language. If granted by the Grace of The Lord, it will not only be right, but also beneficial. [] The First Historical Archives of China (compiled by Guo Meilan) : Manchu Archives of eight Banners Official School set up in Suiyuan City during The Qianlong Dynasty, Historical Archives, no.2, 2012, pp. 47-48.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 11:02, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以“地处口外蒙古旷野”、“文移甚多”作为设立绥远城旗学的理由，这一点不只适用于此奏中提及的蒙古学，而且也适用于乾隆六年奏设的绥远城翻译官学，又名满、蒙官学。此折中，补熙不仅提到雍正年间于归化城土默特二旗设立旗学，教习兵丁子弟翻译满、蒙语言文字的事，而且建议朝廷允许绥远城效仿归化城之例，设立蒙古学，从巴克什中考选教习二人，但该教习必须通晓满、蒙文字，且精于翻译，并照土默特之例给予教习薪酬，同时给予学生生活补贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To &amp;quot;located in the outer Mongolian wilderness&amp;quot;, &amp;quot;a lot of text shift&amp;quot; as the reason for the establishment of the Yanyuan City flag school, this not only applies to the Mongolian studies mentioned in this play, but also applies to Qianlong six years of the Yuyuan City translation officer, also known as full, Mongolian official studies. In this compromise, Tsushi not only mentioned the establishment of the flag school in the naturalized city of Tummert during the Yuzheng years, teaching the teachers and children to translate full, Mongolian language and writing, but also suggested that the court allow the city to follow the example of naturalized city, the establishment of Mongolian studies, from Bakshi to choose two people, but the teaching must be familiar with full, Mongolian script, and fine translation, and according to the example of the local special to give teaching and teaching pay, while giving students living allowance.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 03:49, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the establishment of suiyuan City banner School is that &amp;quot;it is located in the Mongolian wilderness outside the mouth&amp;quot; and &amp;quot;there is a lot of literary movement&amp;quot;, which is not only applicable to the Mongolian studies mentioned in this play, but also applicable to suiyuan City Translation official school, also known as Manchu and Mongolian official School, which was played in the sixth year of Qianlong. Fill this compromise, the city is not only mentioned the yongzheng years in GuiHuaCheng tumed flag flag and establishing learning, teaching and the soldiers' children is full, the language of the translation, and suggested that the court permits suiyuan city to follow the example of GuiHuaCheng, set up the Mongolian learning, from buck assorted tests to choose the two teaching, but the teaching must be familiar with text, manchu, Mongol and skilled in translation, and tumed as the example to give teacher pay, At the same time, students are given living allowances.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:24, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于绥化城咨送各下辖地之文移，经军机处议准，皆循例由土默特旗兵丁中，选取通晓满、蒙语者二人进行翻译和撰拟，但此二人并未获得朝廷酬佣。因此，补熙一并奏请按土默特翻译满、蒙文字者之例，给予每月银五钱的饷米。同年九月十三日，乾隆帝朱批“依议。该部知道。钦此。”，同意了补熙所奏。[]&lt;br /&gt;
As for the documents sent by Suihua city to each region under its jurisdiction, according to the approval of the Military Intelligence Office, two soldiers from Tumed banner who were proficient in Manchu and Mongolian were selected to translate and draft the documents, but these two men were not paid by the court. Therefore, Buxi also asked for a monthly rate of five coins for the interpreter of the Manchu and Mongolian languages according to the example of Tumed. On September 13 of the same year, Zhu PI, emperor Qianlong, &amp;quot;complied with the proposal. The ministry knows. Qin here.&amp;quot; And agreed to buhee's play--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 02:05, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the approval of the Military Intelligence Office, the documents sent by Suihua city to each jurisdiction were translated and drafted by two soldiers, who were selected from Tumed banner and proficient in Manchu and Mongolian. But these two men were not paid by the court. Therefore, Buxi presented a memorial and asked for five coins a month as salary with reference to the translators and interpreters of the Manchu and Mongolian in Tumed. On September 13 of the same year, emperor Qianlong wrote a response in red, &amp;quot;Proposal approved. The ministry informed. End here.&amp;quot; and he agreed what Buxi put forward.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 08:23, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆十一年二月十三日，经吏部奏准，朝廷规定嗣后省城将军、副都统等衙门随印笔帖式，不再由京城委任，而改为本地兵丁内考取。因应此例，绥远城满洲、蒙古笔帖式的考选也做了调整，即从本地八旗兵丁中挑选适当人选，通过考试翻译（满、汉翻译）进行选任。由于绥远城蒙古学设立之初，蒙文教习系从归化城土默特巴克什中进行考选，因而补熙、保云、布彦图等又在乾隆十一年四月初三日联名具折，拟对蒙古学教习进行改选，并请设立满、蒙文翻译教习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 13, the 11th year of qianlong's reign, after the approval of the Ministry of Personnel, the imperial court stipulated that the provincial generals, deputy dutong and other clerks in Yamen(government office in feudal China) were no longer appointed by the capital, but were selected from local soldiers. In response to this rule, the test and selection of Manchuria in Suiyuan city and Mongolia clerks has also been adjusted, that is, to select appropriate candidates from the local soldiers of the eight banners  through the translation test (Manchu and Chinese translation). At the beginning of the establishment of Mongolian Studies in Suiyuan city, the Mongolian language teaching department selected students from tumot Bakshi, a naturalization city, so Buxi, Baoyun and Buyantu signed a joint proposal on April 3, the 11th year of qianlong, to change the teaching of Mongolian studies, and requested the establishment of Manchu and Mongolian translation teaching.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 13:56, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 13, the 11th year of Qianlong's reign, with the approval of the official department, the imperial court stipulated that the provincial capital generals, deputy lieutenant-generals and other officials would no longer be appointed by the capital but would be admitted by local soldiers. In response to this regulation, the way to examine and select Manchuria and Mongolia clerks in Suiyuan city was also adjusted, that is, appropriate candidates were selected and appointed from the local soldiers of the “Eight Banners”  through translation examinations (Manchu and Chinese translation). At the beginning of the establishment of Mongolian Studies in Suiyuan City, examinations were conducted in Guihua city, namely Tumert Bakshi to select Mongolian instructors. Therefore, Buxi, Baoyun, Bu Yantu and others jointly signed a letter to the throne on the third day of April in the eleventh year of Qianlong. They planned to reelect Mongolian instructors and seek to set up Manchu and Mongolian instructors of translation.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 14:26, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具体而言便是，从将军随印三名笔帖式内，挑选精通满、汉文翻译者二人，照吏部所定之例考试录用。同时，由于绥远城旗人中，懂汉文者甚少，因此拟请将原来所设的蒙古笔帖式缺（一人）改为满、蒙文翻译笔帖式缺，从蒙古旗人中加以考取。三个月之后，即七月十四日，补熙等人再次递呈奏折，请设满、汉翻译学，以便考选笔帖式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, two translators proficient in Manchu and Chinese were selected from the three clerks named bithesi accompanying the general, and employed in accord with the prescribed procedures set by the Ministry of Personnel. Meanwhile, few people of “Eight Banners” mastered Chinese in Suiyuan city, and therefore it was proposed to change the original lack of Mongolian clerk (one person) to the lack of Manchu and Mongolian translation clerks. The candidates for the positions were selected from the Mongolian Manchu people. Three months later, namely, on July 14, presenting their memorials to the throne again, Buxi and others asked for setting up Manchu and Chinese translation studies in order to test and select clerks.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:54, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, two translators proficient in Manchu—Chinese were selected from the three bithesis by the general, and employed according to the example set by the Ministry of officials.At the same time, there are few people who understand Chinese among the Eight Banners in Suiyuan city. Therefore, it is proposed to change the original lack of Mongolian bithesi(one person) to the lack of Manchu-Chinese and Mongolian-Chinese translation bithesis, and take it from the Mongolian.Three months later, on July 14, Buxi and others submitted their memorials again and askde for setting up Manchu-Chinese translation studies in order to test and select the bithesi.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:00, 17 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此奏折的撰拟源于乾隆十一年三月十六日吏部的一纸奏定，后者规定嗣后各省城驻防将军、副都统，以及城守尉随印笔帖式，停止由京城补放，一律改为各省地方考取。此例出台之后，绥远城即在辖地八旗兵丁内，办理满、汉翻译考试，试图选取随印笔帖式七人。但令人以外的是，应试考生中多数不通汉文，个别能说汉文者，也只是粗通翻译，译文既不流畅，也不确切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compilation of this memorial originated from a paper written by the Ministry of officials on March 16, the eleventh year of the Emperor Qianlong's reign.&lt;br /&gt;
According to the regulations of the Ministry of officials,stipulated that the provincial capital garrison generals, the vice capital, as well as the city guard officers with the bithesis, stopped by the capital replacement, must be admitted to provinces and localities provincial examinations.After the promulgation of this regulation,Suiyuan city conducted Manchu and Chinese translation examinations in the soldiers of the Eight Banners under its jurisdiction, trying to select seven people with the bithesis.But surprisingly, most of the examinees do not understand Chinese.some can speak Chinese, they can only translate roughly,and the translation is neither smooth nor accurate.          --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:34, 16 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The edict originated from a memorial to the throne written by the Ministry of Civil Affairs on March 16, the eleventh year under the Emperor Qianlong's reign. The memorial stipulated that the appointment of the  provincial capital garrison generals, the vice capital, as well as the bithesis of the city guard officers, should be made through provincial examinations rather than the capital decisions. After the promulgation of this regulation, Suiyuan conducted Manchu－Chinese translation examinations in the soldiers of the Eight Banners under its jurisdiction, trying to select seven people as the bithesis. But surprisingly, most of the examinees did not know Chinese. Even some could speak, they could only do the translation roughly, which was neither smooth nor accurate. --[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:03, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故而，只能勉强从中选取考卷三份，加以阅读分析。由于绥远城中通汉文者甚少，长于翻译满、汉文者亦少，因而蒙古学设立三年以来，学生仍以参加满、蒙文考试居多，而以满、汉文考试为少。而自从将随印笔帖式改为从八旗兵丁内考选之后，汉文的学习越发重要，因为不学习汉文，便无法进行满、汉翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Constraintly,  the officials could only pick three papers to read. As few people in Suiyuan knew Chinese, as well as people who mastered the Manchu-Chinese translation, the majority of students still took Manchu-Mongolian examinations, with fewer people taking the Manchu-Chinese examinations since the Mongolian Language Studies had been set three years ago. However, since the general bithesi exmabination had been changed to choosing bithesi from soldiers among the Eight Banners, the study of Chinese became more and more important, for without learning Chinese, it was impossible to carry out Manchu－Chinese translation.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:04, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the officials could only reluctantly select three test papers for reading and analysis. Due to the fact that few people in Suiyuan are proficient in Chinese, and few mastered the Manchu-Chinese translation, the majority of students still took Manchu-Mongolian examinations, with fewer people taking the Manchu-Chinese examinations since the Mongolian Language Studies had been set three years ago.  However since the general bithesi exmabination had been changed to choosing bithesi from soldiers among the Eight Banners, the study of Chinese became more and more important, for without learning Chinese, it was impossible to translate Manchu－Chinese.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 22:55, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，对于绥远城而言，仿照蒙古官学之例，设立满、汉翻译官学便显得非常重要。因为绥远城内无人可堪满、汉翻译教习之用，因而满、汉翻译官学设立之后，应当由吏部从京城八旗之内，挑选合适者充任。除此以外，补熙等人也在奏折中，一并奏请朝廷拨付用于翻译教学的笔墨、纸张等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for Suiyuan City, it is very important to establish Manchu and Chinese translation official schools, following the example of Mongolian official schools. Since there was no one in Suiyuan can be used to teach Manchu and Chinese translation, after the establishment of Manchu and Chinese translation official schools, the Ministry of officials should select suitable ones from the Eight Banners in the capital. In addition, bu Xi and others are also wrote memorials，requesting the court to allocate pen, ink and paper for translation teaching.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 13:32, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for Suiyuan city, it then became very important to establish the official school of Manchu and Chinese translation following the example of Mongolian official school. Since no one in Suiyuan city was eligible to teach Manchu and Chinese translation, after the establishment of the official school of Manchu and Chinese translation, the Ministry of Officials should select suitable candidates from the Eight Banners in the capital. In addition, Bu Xi and other officials also requested the imperial court to allocate pen, ink and paper for translation teaching in memorials to the throne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补熙认为，只有照此设立满、汉翻译官学，才能确保翻译满、汉文的笔帖式考选得以顺利进行。乾隆三十七年九月，继任绥远城将军容保奏请支付满、蒙八旗学教习和学生银两，其中提到补熙奏准设立的满、蒙翻译官学（即乾隆六年设立的满、蒙学馆）和十一年设立的满、汉翻译官学，以及两所学校教习的选拔。容保认为，满、蒙翻译官学和满、汉翻译官学的四名翻译教习并没有其它差务，而只是专于教学，因而每月支银各一两五钱，即每年支银七十二两，实属过分，应予以全数抽出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xi believed that only by establishing the official school of Manchu and Chinese translation in such a way could ensure the success of selective test for bithesi. In September of the 37th year of Qianlong Emperor's reign, Rong Bao, the successor to the former General of Suiyuan, proposed that financial support should be provided for the teachers and students who were Manchu and Mongolian Eight Banners. The official school of Manchu and Mongolian translation (the Manchu and Mongolian school founded in the sixth year of Qianlong's administration) suggested by Bu Xi, the official school of Manchu and Chinese translation and the selection of their teachers are mentioned in the proposition. Bao Rong insisted that since the four teachers in the two schools have no other job but teaching, offering them 1 silver coin and 5 copper coins per month, namely 72 silver coins per year is excessive and thus all the money should be reallocated.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:36, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xi believed that only by establishing the official school of Manchu-Chinese translation in such a way could the success of selective test for bithesi be ensured. In September of the 37th year of Qianlong Emperor' s reign, Rong Bao, the successor to the General of Suiyuan city, proposed that financial support should be provided for the teachers and students who were Manchu and Mongolian Eight Banners. The proposal also mentioned the official school of Manchu-Mongolian translation (founded in the sixth year of Qianlong) and the official school of Manchu-Chinese translation, which both built on the advice of Bu Xi, As well as the selection of schools' teachers. Bao Rong considered that since the four teachers in these schools had no other job but teaching, it was wasteful to offer them 1 silver coin and 5 copper coins per month, namely 72 silver coins per year. Thus all the money should be reallocated.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 09:13, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逮于绥远城设立官学五所之后，遂将四名翻译教习，以及抽出的银两等，一同拨付给前者。虽然乾隆帝对于此折只是简单地批复道“知道了”，但根据后来的文献记载，容保所奏仍然得到了允准。如乾隆五十年九月二十二日，集福以绥远城将军身份上疏高宗，奏请改设满、汉翻译官学，其中便提到容保奏请裁汰翻译官学之事，其中指出：&lt;br /&gt;
Only after the five official schools were built in Suiyuan city, the imperial court then should allocate 4 translation teachers and salaries to the schools. Though Emperor Qianlong merely replied these memorials with &amp;quot;got it”, the sebsequent documents suggest that the memorial presented by Rong Bao had been approved by Emperor. For instance, on September 22rd,  the fiftieth year of emperor Qianlong（1785), Ji Fu presented a memorial as the general of Suiyuan city, asking for a transformation of officals schools of Manchu-Chinese translation. Thereinto, he mentioned the advise proposed by RongBao that government should make a modification of officiall translation schools . It pointed out that:--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 06:10, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only after five official educational institutions had been set up,did these four translation teachers, the collected fund and so on been allocated to the institutions.Though Emperor Qianlong just replied “I see”，Rong Bao’s memorial still got approval according to the documents afterward.For instance， on September 22rd,  the fiftieth year of emperor Qianlong（1785)，Ji Fu presented a memorial as the general of Suiyuan city, asking for setting up officals schools of Manchu-Chinese translation，in the case of which，he mentioned Rong Bao’s suggestion that the official educational institutions should be shut down.It pointed out that:----[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 02:38, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奴才查，乾隆十一年经前任将军补熙奏准，在绥远城设立满蒙翻译学，考取两名教习，挑选八旗子弟二十名教育，俟三年期满后，诚能勤勉从事，所教有成，则将该教习保奏，记名挑补骁骑校。乾隆三十七年，经前任将军容保奏准，裁汰翻译学，设立五所满洲学，每学各设教习四名，教育所有年轻养育兵及闲散幼丁。奴才等查，每学现有学生百余名，徒有其名而已，并未得以好好学习，于学生甚无益处，反被耽误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have searched that in the eleventh year of Qian Long’s reign，the translation subject of Man and Meng nations had been settled down in Sui Yuan city under the approval of the former general———— Bu Xi，recruiting two teachers to teach twenty royal students enrolled，who will honored to be Tiao Buxiaoqixiao without test if he is literally diligent in teaching and has made an achievement during three years.In the thirty seventh year of Qian Long’s reign，the translation subject had been cancelled under the approval of the former general———— Rong Bao，and five Man Zhou institutions were set down with every institution having four teachers to teach those young soldiers and free childrens.We have investigated that every institution has more than one hundred student，who were not deserved to be called educational institution，cause students cannot study well but were reversely misled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I had searched that in 1746, the 11th year under the reign of Qianlong, the former general named Bu Xi had got permission from the Emperor to set up Manchurian-Mongolian translation studies in Suiyuan city, recruited two instructors to teach 20 students enrolled in the Eight Banners who will be honored as candidate for valiant cavalry if he is diligent in learning and made an achievement during three years' training. In 1772, the 37th year under the reign of Qianlong, the formal general Rong Bao had approved the decision to cancel the translation studies and set up five Manchurian schools, each with four instructors, to teach those young soldiers and idle toddlers. We had investigated that every school had more than one hundred students with an undeserved reputation, which benefited nothing for students but delayed them on the contrary.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:14, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且自裁汰翻译学以来，考取笔帖式及撰拟咨行各地汉字文稿，日渐难以得人。奴才等加紧训练兵丁之满洲语言外，自到任后即行整修将军衙门内房屋十五间，将八旗近三百名俊秀子弟编为五所学校，挑选贤能教习，每日教授满洲语言及马步箭。今经查看，已有成效，再加紧教习一二年后，皆可成长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, since the elimination of translation studies, it has become increasingly difficult to find people who passed the examination for bithesi and excelled at writing manuscripts in various industries and places with Chinese characters. In addition to stepping up the soldiers' Manchurian language training, we have also renovated 15 houses in the General's Yamun since taking office, grouped nearly 300 outstanding intelligence in the Eight Banners into five schools and selected talented instructors to teach them Manchuria language and horseback archery. Visible results have been achieved after checking today and they will all able to make greater progress if we step up training for one or two years.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:28, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version: Moreover, since the abolition of translation studies, it has become increasingly difficult to garner talents to take part in and pass translation examination, and to draw up the drafts of news about all walks of life in various places. Apart from strengthening the soldiers’ training in Manchurian language, we and other ministers immediately arranged to renovate 15 houses in the General’s Yamen (the government office in feudal China) after taking office. The nearly 300 brilliant youths in the Eight Banners will be organized into five schools and taught by the select competent personages in Manchurian language, horse-riding, and arrow-shooting on a daily basis. After today’s checking, these young people have made great progress, and they will achieve more growth with subsequent one-to-two-year effective and intense study. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:36, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奴才等愚见，请将八旗现有五所满洲学概行裁撤，仅留一处校舍，仍照旧例作为满汉翻译学，考取两名翻译教习，挑选八旗俊秀稍大子弟三十名，教授满汉文翻译。每年支给现有五所学校之公用银，即拨给新设翻译学校及将军衙门内所设五所学校使用。其所撤四所学校之房屋，并无用处，相应照先前腾出官署作价之例，交同知作价归入正项钱粮。&lt;br /&gt;
In our humble opinion, the five existing Manchurian schools in the Eight-Banners system should be abolished, with only one school building leaved to be used for Manchurian-Chinese translation studies as usual. Meanwhile, two translators will be admitted through tests into the school to teach translation, and thirty youths of outstanding intelligence in the Eight Banners will be selected to impart Manchurian-Chinese translation. The annual public money allocated to the existing five schools should be now distributed among the newly established translation school and the five schools in the General’s Yamen (the government office in feudal China). The four school houses which have been removed are useless, and the fees of these vacant houses will be valued according to the previous examples, handed over to the relevant ministers for pricing, and integrated into the tax and corvee system.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:09, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our humble opinion, the five existing Manchurian schools in the Eight-Banners system should be abolished, with only one school building leaved to be used for Manchurian-Chinese translation studies as usual. Meanwhile, select two translation instructors and thirty of the eight banners excellent older sons and daughters to teach the Manchu-Chinese translation. The annual public money allocated to the existing five schools should be now distributed among the newly established translation school and the five schools in the General’s Yamen (the government office in feudal China). The four school houses which have been removed are useless, and the fees of these vacant houses will be valued according to the previous examples, handed over to the relevant ministers for pricing, and integrated into the tax and corvee system.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:44, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此稍作调整，则考取笔帖式、撰拟汉字文稿皆可得人，于满洲语言、马步箭等技艺亦有益处。[]  中国第一历史档案馆（郭美兰编译）：《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》，《历史档案》，2012年第2期，第50页。根据集福的说法，乾隆三十七年，五所满洲官学设立之后，至今共有官学生五百余人，即每学为百余人，教习共二十人，即每学为四人，但这些学生自入学以后，并未专心学习，所谓肄业只是徒有其名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a little adjustment like this, you can become a bithesi, compose a kanji manuscript better than others, and benefit from skills such as Manchurian language and horseback archery. The First Historical Archives of China (compiled by Guo Meilan): &amp;quot;Manchu Archives of the Establishment of the Eight Banners Official School in Suiyuan City during the Qianlong Dynasty,&amp;quot; Historical Archives, 2012, No. 2, p. 50. According to Ji Fu, in the thirty-seventh year of the Qianlong era, after the establishment of five Manchurian government schools, so far there are more than 500 students, that is, each school for more than 100 people, teachers a total of 20 people, that is, each school for four people. However, these students have not concentrated on their studies since they enrolled, and the so-called studies are only in name.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:32, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a little adjustment like this, talents emerged  passing the test of bethesi and able to write Chinese texts. Manchurian language and Mabu  archery and other skills all benefited from it. According to The First Historical Archives of China (compiled by Guo Meilan): &amp;quot;Manchu Archives of the Establishment of the Eight Banners Official School in Suiyuan City during the Qianlong Dynasty,&amp;quot; Historical Archives, 2012, No. 2, p. 50. According to Ji Fu, in the thirty-seventh year of the Qianlong era, after the establishment of five Manchurian government schools, so far there are more than 500 students, that is, each school for more than 100 people, teachers a total of 20 people, that is, each school for four people. However, these students have not concentrated on their studies since they enrolled, and the so-called studies are only in name.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:31, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，集福自称自其就任以来，不仅强化八旗兵丁的满洲语言学习，从中挑选俊秀者充补至将军衙门内新设的五所学校，而且在教习的问题上挑贤选能，令其勤于教习，凡此种种已使学生的培养初见成效。因此，集福请旨将原来所设的五所满洲官学进行裁撤，将其并为一所，仍照旧例定为满、汉翻译官学，以两名翻译教习，教授三十名八旗俊秀子弟满、汉文翻译。乾隆帝为此责令军机大臣和珅等，遵旨议奏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Jifu claimed that since he took office, he has not only strengthened the study of Manchuria language among the Eight Banners soldiers, from whom he selected excellent persons to fill the five new schools in the General's Office, but also selected talents on the issue of teaching, urging them to be diligent in their work. all of which have made the training of students first effective. Therefore, Jifu asked for an order to abolish the original five Manchurian official schools and make them one, which was still ordered as the official school of Manchu and Chinese translation as before. Two teachers were arranged to teach thirty young talents of Eight Banners Manchu and Chinese translation. For this proposition, Emperor Qianlong ordered He Shen and others, ministers of Junjichu, to discuss and make report on Jifu’s proposal.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 15:05, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Jifu claimed that since he took office, he has not only strengthened the study of Manchu among the Eight Banners soldiers and selected excellent candidates qualified for the five schools set up newly in the General's Office, but also selected talents on the issue of teaching and urged?them to be diligent in their work. All measures make the development of students first-time results. Therefore, Jifu asked for an order to combine the five Manchurian official schools into one, which was still ordered as the official school of Manchu and Chinese translation as before. Two translators were arranged to teach thirty young talents of Eight Banners Manchu and Chinese translation. For this proposition, Emperor Qianlong ordered He Shen and others ministers of Junjichu, to discuss and make report on Jifu’s proposal.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 10:25, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，十月五日，即集福具折四日之后，和珅遵旨回奏，指出自裁汰翻译官学以来，各部院衙门在考取笔帖式和书写汉字文移时，竟不得人，因而同意了集福之议，裁汰原来所设的五处满洲官学，留一处作为官学房屋，照旧例设立满洲翻译官学，教习八旗英俊子弟满、汉语翻译。和珅在奏章中同时指出，各省将军和地方官员相互行文时，也需要用到汉字，因而也需要教授翻译。同日，乾隆帝即批复“著依议。钦此”，同意了和珅所议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on October 5, four days after the proposal of Jifu, He Shen played back according to his order, pointing out that since the abolition of the official school of translation, the Yamen of various ministries and institutes have been unable to find a qualified person when taking the examination of pen style and writing Chinese characters. Therefore, he agreed with Jifu's proposal to eliminate the five original Manchu official schools leaving one as the official school house, and to set up the Manchu official school of translation according to the old practice in order to teach the distinguished children of the eight banners to translate Manchu and Chinese. In He Shen’s proposal folding, he also pointed out that when provincial generals and local officials write to each other, they also need to use Chinese characters, so they also need to learn translation. On the same day, Qianlong Emperor approved his proposal by &amp;quot;I agree, that’s all&amp;quot; and consented to He Shen’s suggest.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 10:26, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on October 5th, four days after the preparation of memorial to the throne of Jifu, He Shen played back according to the emperor’s order, pointing out that since the adjudication and abolition of the official school of translation, the Yamen of various ministries and institutes had been unable to find a qualified person when they  craved for the translate position and wrote the official document in Chinese. Therefore, he agreed with Jifu's proposal to eliminate the five original Manchu official schools leaving one as the official school house, and to set up the Manchu official school of translation according to the old practice in order to teach the distinguished children of the eight banners to translate Manchu and Chinese. Meanwhile, He Shen also pointed out in his proposal that when provincial generals and local officials wrote official documents to each other, they also need to use Chinese characters, so they also need to be taught translation. On the same day, Qianlong Emperor approved his proposal by &amp;quot;I agree, that’s all&amp;quot; and consented to He Shen’s suggest.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 00:55, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，无论是补熙和鄂尔泰等奏请设立或复设满蒙学馆，还是补熙奏请设立蒙古学、满汉翻译学，以及改设满蒙文翻译笔帖式，又或是德龄等奏请制定满蒙文翻译生员奖惩章程，容保奏请设立满蒙八旗学五所，以及集福奏请裁汰满蒙八旗学，并改设（复设）满汉翻译学等，凡此种种都表明绥远城官学的翻译人才培养目标与定位，其办学模式和办学效果在清代旗学体系中颇具典范性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, whether Buxi and Ertai remit their requirements of establishing or set up the Academy of Manchuria and Mongolia anew to the emperor and Buxi asked the emperor for the instruction of establishing the study of Mongolia, translatology of Manchurian and Han language and authorizing the officers who transcribe and translate the Mongolian and Manchu language, or Deling asked the emperor to formulate the rewarding and penal regulations for Manchurian and Mongolian translators; Rongbao requested instructions from the emperor to found five schools for Manchurian and Mongolian Eight Banners and Jifu appeal for adjudicating and eliminate the study of Manchurian and Mongolian Eight Banners and turning to set up the translatology of Manchurian and Han language, those behaviors manifested the exemplary nature of the training goals and orientation for translation talents, school running modes and school running effects of Suiyuan official school in the system of banner hierarchy in Qing Dynasty.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 14:36, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, all the following proposals manifested the exemplary nature of the training goals and orientation for translation talents, school running modes and school running effects of Suiyuan official school in the system of Academy of Banner in Qing Dynasty. For example, Buxi and Ertai submitted their requirements to the emperor of establishing or setting  up the Academy of Manchuria and Mongolia again; Buxi asked the emperor for the instruction of establishing the study of Mongolia, translatology of  the Manchuand Han language and establishing the group of scholars of the Manchu and Mongolian translation; Deling asked the emperor to formulate the rewarding and penal regulations for Manchurian and Mongolian translators; Rongbao requested instructions from the emperor to found five schools for Manchurian and Mongolian Eight Banners; Jifu appealed for adjudicating and eliminating the study of Manchurian and Mongolian Eight Banners and turning to set up the translatology of Manchurian and Han language, etc--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 03:53, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.旗学教育中的汉籍（书）译本。旗学之设，必有教材方能成行，然而国初之际并无文字，书籍修纂只能借助其它民族文字，颇为不易。太祖、太宗年间，额尔德尼与噶盖受命创制老满文，后经达海改进，不仅给文移往来、记注政事等带来便利，也给满、汉翻译，以及解决旗人教育的教学用书等，创造了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Translated version of the Han Dynasty in the education of Academy of Eight Banners. Only with teaching materials could the Academy of Eight Banners’ establishment be accessible, however, at the beginning of the country there was no text. Under this circumstance, books could only be compiled with the help of other nationality characters, which was quite difficult. During the reign of first and second emperors of the Qing Dynasty, Erdeni and Gagai were ordered to create the old Manchu which was later improved by Dahai. Not only made it much easy for official documents communication, political affairs’ notation, but also provided the conditions for the Manchu, Han translation, as well as solving the teaching books of the Bannerman’s education , etc. --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 03:15, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated version of the Han Dynasty in the education of Academy of Eight Banners. Only with teaching materials could the Academy of Eight Banners be established successfully, however, at the beginning of the country there was no text. Under this circumstance, books could only be compiled with the help of other nationality characters, which was quite difficult. During the reign of first and second emperors of the Qing Dynasty, Erdeni and Gagai were ordered to create the old Manchu which was later improved by Dahai. Not only made it much easier for official documents communication and political affairs’ notation, but also provided the conditions for the Manchu and Han translation, as well as solving the problem of teaching books of the Bannerman’s education , etc. --[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 03:07, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如太祖曾命达海翻译汉籍，太宗也曾分拨“书房”满官担任“译汉字书籍”的工作，译成之书包括《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》等。天聪八年，伊成阿（又名宜成格）参加礼部考试，以第一名取中“汉人习满书”举人，授内国史院行走，又翻译《礼部会典》成书。[] 鄂尔泰等：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第239页；清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，台北：台湾商务印书馆，1983年，第12页。嗣后，大学士希福于崇德元年奉敕翻译《辽》、《金》、《元》三史，崇德四年六月译竣，顺治元年“敬缮成书以进”。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Taizu once ordered Dahai to translate Chinese books, and Taizong once assigned Manchu officials in the &amp;quot;Study orgnization&amp;quot; to the work of &amp;quot;translating Chinese books&amp;quot;. The successfully translated books include ''the code of the Ministry of punishment'', ''Su Shu'', ''San Lue'', ''Wan Bao Quan Shu''(''General People's Daily Life''), etc. In the eighth year of Tiancong, Yi chenga (also known as Yi chengge) took part in the examination of the Ministry of rites, took the first place in the &amp;quot;Han people's learning full books&amp;quot;, was awarded to work part-time at the National Academy of history, and translated ''Ceremony of the Ministry of Rites'' into a book. [] Ertai et al：''Records of Emperor Taizong In Qing Dynasty''，Beijing：Zhong Hua Book Company，1985，p239；Imperial usurpation by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty：''General Manual of Manchu Clan in Eight Banners''，Taibei：Taiwan Commercial Press，1983，p12. Subsequently, in the first year of Chongde, the grand seccretary Xi Fu was ordered to translate three historical books: ''Liao'', ''Jin'' and ''yuan'',and the translation work ended in June of the fourth year of Chongde, then the books were presented to the emperor in the first year of Shunzhi.[]--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 03:02, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Taizu once ordered Dahai to translate Chinese books, and Taizong assigned Manchu officials in the &amp;quot;Study orgnization&amp;quot; to the work of &amp;quot;translating Chinese books&amp;quot;, which included  ''the Code of the Ministry of Punishments '', ''Su Shu'', ''San Lue'', ''General People's Daily Life , etc. In the eighth year of Tiancong, Yi Chenga (also known as Yi Cheng’e) took the examination of the Ministry of Rites and won the first place in the &amp;quot;Han people's learning full books&amp;quot;. He was awarded to work part-time at the National Academy of History as well as translated ''Ceremony of the Ministry of Rites'' into a book. [] Ertai et al：''Factual Records of Emperor Taizong In the Qing Dynasty''，Beijing：Zhong Hua Book Company，1985，p.239；Imperial usurpation by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty：''General Manual of Manchu Clan in Eight Banners''，Taibei：Taiwan Commercial Press，1983，p.12. Subsequently, in the first year of Chongde, the grand secretary Xi Fu was mandated to translate three historical books: ''Liao'', ''Jin'' and ''yuan'',and the translation work ended in June of the fourth year of Chongde, then the books were presented to the emperor in the first year of Shunzhi. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:08, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鄂尔泰等：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第49页。这些满译汉籍或涉及修身正心，或涉及齐家治国，成为统治者了解汉制，学习知识的主要途径，同时也是清初旗人教育的重要来源。例如，顺治初开办国子监八旗官学时，朝廷拟将满、汉官员子弟分为“读清书”、“读汉书”两种，前者正是以汉籍的满文译本作为学习的主要内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ertai et al.: “Factual Records of the Qing Dynasty • Factual Records of Emperor Taizongwen”, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 49. These Chinese books translated in Manchu language, either involving self-cultivation and moral integrity or related to regulating the family and ruling the state, became the main way for governors to learn about the Han system and acquire knowledge, as well as the significant source of Bannerman Education in the early Qing Dynasty. For instance, at the beginning of Emperor Shunzhi’s establishment of the Imperial Academy of Eight Banners, the court intended to divide the children of Manchu and Han officials into two types:” reading books of the Qing Dynasty and of the Han Dynasty, the former of which exactly took the Manchu translation of Chinese books as the main content of learning.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 14:35, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ertai et al.:” Factual Records of the Qing Dynasty • Factual Records of Emperor Taizongwen”, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 49. These Chinese books translated in Manchu language, either involving self-cultivation and moral integrity or related to regulating the family and ruling the state, became the main way for governors to learn about the Han system and acquire knowledge, as well as the significant source of Bannerman Education in the early Qing Dynasty. For instance,at the time of establishing the Imperial Academy of Eight Banners in the beginning of the rule of Shunzhi, the court intended to divide the children of Manchu and Han officials into two types:” reading books of the Qing Dynasty and of the Han Dynasty, the former of which exactly took the Manchu translation of Chinese books as the main content of learning.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 03:26, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治年间，他赤哈哈番阿什坦先后翻译《大学》、《中庸》、《孝经》和《通鉴总论》等，这些书籍要么被用作治国理政之参考，要么也被用作旗人教育之教材。[] 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版，1986年，第5339页。据陳康祺在《郎潜纪闻·二笔》中说，“顺治初，翻译《大学》、《中庸》、《孝经》诸书，刊行之，以教旗人，皆出其手”，即是此情况之体现。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Shunzhi, Tachihahafanashitan translated the ''University'', the ''Moderation'', the ''Classic of Filial Piety'' and ''The General of Tongjian'' one by one, which were either used as a reference for governing the country or as teaching materials for the education of Flag People.[]Revised by Ertai ect. Proofread by Li Xun and Zhao Degui: ''Eight Banner Tongzhi· Initial Collection'', Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p. 5339.According to Chen Kangqi in ''Lang Qianjiang · Two Bi'', &amp;quot; At the beginning of Shunzhi, he translated the ''University'',the ''Moderation'', the ''Classic of Filial Piety'' and published them to teach the Frag People&amp;quot;, which is the embodiment of this situation.[]--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 03:17, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Shunzhi, Tachihahafanashitan translated the ''University'', the ''Moderation'', the ''Classic of Filial Piety'' and ''The General of Tongjian'' successively， which were either used as a reference for governing the country or as teaching materials for the education of Banner People. []Revised by Ertai ect. Proofread by Li Xun and Zhao Degui: ''General Annals of Eight Banner ·Initial Collection'', Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p.5339. According to Chen Kangqi in ''Folk Anecdotes Chronicle(Second Version)'', &amp;quot;In the early period of Shunzhi, he translated the ''University'',the ''Moderation'', the ''Classic of Filial Piety'' and published them to educate the Banner People&amp;quot;, which is the embodiment of this situation. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 04:49, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈康祺著，晋石点校：《郎潜纪闻·二笔》，北京：中华书局，1997年，第362页。除了是八旗臣民的学习教材之外，汉籍满译本也是最高统治者的学习蓝本，深深影响了清初君主的知识结构。例如，世祖即位之初，仅识满文，逮亲政后方习汉语。《清实录·世祖章皇帝实录》中的说法是“六龄即嗜观史书”，显然世祖是以汉籍的满文译本为限。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by Chen Kangqi, edited by Jinshi: ''Folk Anecdotes Chronicle(Second Version).'' Beijing: Zhonghua Book Company, 1997, page 362. In addition to being the learning material of the eight banners, the Manchu translation of Chinese classics was also the learning blueprint of the supreme rulers, which deeply influenced the knowledge structure of the early Qing emperors. For example, emperor Shizu only knew Manchu when he just ascended the throne, then he learned Chinese after taking over the reins. In ''the Records of Qing Dynasty· Emperor Fu Lin'', it is said that “be addicted to reading historical books at the age of 6”, which implies that emperor Shizu was limited to the Manchu translation of Han books at that time.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 14:35, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotations:&lt;br /&gt;
First:the Manchu translation of Chinese-the translation of Han Ji Manchu &lt;br /&gt;
Second:emperor Shizu-at the beginning of emperor Shizu’s accession --[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:16, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鄂尔泰等：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第27页。《北游集》中，对于世祖勤学汉文的情形也有记载，认为他所阅读的汉书范围甚广，“《左》、《史》、《庄》、《骚》、先秦、两汉、唐宋八大家，以及元明撰著，无不毕备。”[] 释道忞：《北遊集》，上海：上海古籍出版社，2010年，第47-48页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ertai et al., Records of the Qing Dynasty, Records of the Emperor Shizu Zhang, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 27. There is also a record of Shizu's diligent study of The Chinese language in Beiyou, which says that he read a wide range of Han books, including Zuo, Shi, Zhuang, Sao, the eight masters of the Pre-Qin, Han, Tang and Song dynasties, as well as the works of the Yuan and Ming dynasties. [] Daomin Shi: A Journey in North China, Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2010, pp. 47-48.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 03:10, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ertai et al. Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, P. 27. There are also records of Shizu's diligent study of Chinese in the collection of northern travels, which holds that he has read a wide range of Han books, &amp;quot;Zuo, Shi, Zhuang, Sao, eight masters in the pre-Qin, Han, Tang and Song Dynasties, as well as the yuan and Ming Dynasties.&amp;quot; [] Shi Daoyi: collection of northern travels, Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2010, pp. 47-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治帝学习汉文之时，内秘书院已完成组织翻译《通鉴》，并另行请译《大学衍义》，这些译本无论成书与否，都对顺治帝奠定知识基础具有重要作用。顺治十年，内院诸臣奉敕翻译《五经》，顺治帝在御览译本初稿时，也以御笔批注译本中的讹错，令译书官更正缮写。正是由于世祖亲近汉官，倾慕汉族文化，虽然因为统治阶级内部的压力，不得不在顺治十一年宣布宗学“永停其习汉字诸书”，但仍在宗学的教学内容上做出让步，允许宗学生“翻译各样汉书观玩”，使得宗学及其它官学仍可以保留满译汉籍文本作为教材。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Emperor Shunzhi studied Chinese, neimi Academy had completed the translation of Tongjian and asked for another translation of University Spread Meaning. Whether these translations were completed or not, they played an important role in laying the knowledge foundation for emperor Shunzhi. In the 10th year of Shunzhi reign, the officials in the inner court translated The Five Classics. When Emperor Shunzhi read the first draft of the translation, he also annotated the errors in the translation with the Royal pen and ordered the translators to correct and rewrite. It was precisely because the ancestors were close to Han officials and admired Han culture,although they had to announce that the patriarchal school &amp;quot;stopped learning Chinese characters and books forever&amp;quot; in the 11th year of Shunzhi because of the pressure within the ruling class, they still made concessions on the teaching content of the patriarchal school and allowed the patriarchal students to &amp;quot;translate all kinds of Chinese books and watch and play&amp;quot;, so that the patriarchal school and other official schools can still retain the fully translated Chinese texts as teaching materials.  -- translated by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Emperor Shunzhi studied Chinese, Neimi Academy had completed the translation of ''Tongjian'' and asked for another translation of ''The Derivation of the Great Learning''. Whether these translations were completed or not, they played an important role in laying the knowledge foundation for emperor Shunzhi. In the 10th year of the reign of Emperor Shunzhi, the ministers in the Neimi Academy translated ''The Five Classics''. When Emperor Shunzhi read the first draft of the translation, he also annotated the errors in the translation with the royal pen and ordered the translators to correct and rewrite. They had to announce that the royal family &amp;quot;stopped learning Chinese characters and books forever&amp;quot; in the 11th year of the reign of Emperor Shunzhi because of the pressure within the ruling class. But it was precisely because the ancestors were close to Han officials and admired Han culture, they still made concessions on the teaching content of the royal clan and allowed the students to &amp;quot;translate all kinds of Chinese books and watch and play&amp;quot;, so that the patriarchal school and other official schools can still retain the fully translated Chinese texts as teaching materials. --[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 05:20, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于内秘书院原拟翻译的《大学衍义》，虽迟至康熙十一年完成，并于次年进呈，但无论太皇太后，还是康熙本人，都对该书格外重视，不仅命儒臣翻译刊刻，颁赐群臣，而且将其分发给八旗官学，以资肄习。[]康熙作为千古一帝，在位期间不仅敕译大量儒典，如《日讲四书解义》、《日讲书经解义》、《日讲易经解义》等，也敕撰或御制满汉合璧本的其它汉籍，如《御选古文渊鉴》、《资治通鉴纲目》、《御纂性理精义》等，这些书籍在颁赐大臣和各省之余，也一并被颁赐旗学，以教材资用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for The Original Draft of The Derivation of Great Learning by Secretary of Academy, though it was completed until the eleventh year of Kangxi and was presented the next year, both Kangxi’s grandmother and Kangxi himself attached great importance to the book. He not only ordered knowledgeable ministers to translate the cut blocks and gave it as an official favor to all ministers. He also handed it out for Eight Banners (military administrative system of the Manchus in the Qing Dynasty) to encourage them to leave school before graduation. As the first emperor in thousands of years, during the reign, he not only gave imperial order to translate many Confucian classics, such as Explain Four Books Every Day, Explain Books of Documents Every Day, Explain Books of Changes Every Day, but also ordered them to make other Chinese books of the combination of Manchu and Han, such as Imperial Selection of Guwenyuanjian, Compendium of History as a Mirror, Imperial Compile of Xinglijingyi. Besides as an official favor to the ministers and each province, it was also handed out Eight Banners in order to further enrich the use of teaching materials.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 04:13, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for ''The Original Draft of The Derivation of Great Learning'' by Secretary of Academy, though it was completed until the eleventh year of Kangxi and was presented in the next year, both Kangxi’s grandmother and Kangxi himself attached great importance to the book. He not only ordered knowledgeable ministers to translate and print the book and gave the translations as an official favor to all ministers. He also handed out them to Eight Banners (military administrative system of the Manchus in the Qing Dynasty) for their study. As an excellent emperor in the history, during his reign, Kangxi not only gave imperial order to translate many Confucian classics, such as ''Explain Four Books Every Day'', ''Explain Books of Documents Every Day'', ''Explain Books of Changes Every Day'', but also ordered to compile other Chinese books of the combination of Manchu and Han, such as ''Imperial Selection of Guwenyuanjian'', ''Compendium of History as a Mirror'', ''Imperial Compile of Xinglijingyi''. Besides as an official favor to the ministers and each province, these books were also handed out to Eight Banners as teaching material.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 13:58, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以认为，清代的旗学教育从一开始便受到统治者重视与支持。如若不然，则汉籍的满文译本想要进入旗学，必不可能。以《孝经》为例，该书初由阿什坦以满文译成，后被用作旗学教材，其中原因即得益于顺治帝“以孝治天下”的战略。雍正年间，世宗同样力主孝道，以孝道为立教之原、立身之要，令儒臣“专译经文”，以便习诵。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that the education for the offsprings of Eight Banners was attached importance to and supported by the rulers from the very beginning. If it was not so, the Manchu translations of ancient classics of Han culture would never get into the schools for the offsprings of Eight Banners. Take ''The Book of Filial Piety'' as an example. The book was firstly translated by Ashtan with Manchu then was used as textbook for the schools. The reason of this is the strategy put forward by Shunzhi emperor that used the morality of filial piety to run the country. During the ruling years of Yongzheng emperor, he also emphasized the morality which should be the source of education and the core of personal moral cultivation and ordered scholars and officials to translate relevant scriptures for study and recitation.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 04:19, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was believed that the education for the School for Children of the Eight Banners in Qing Dynasty had received great attention and supported by the rulers from the very beginning. If this was not the case, it was absolutely impossible for the Manchu translations of Chinese books to get into the School. Take ''The Book of Filial Piety'' as an example, this book was firstly translated by Ashtan in Manchu then was used as a textbook for the School. And the reason for that was that the Emperor Shunzhi put forward the strategy, ruling the world with &amp;quot;filial piety&amp;quot;. During the year of Yongzheng emperor, he also thought highly of filial piety which should be the source of education and the core of personal moral cultivation. Besides, he also ordered confucian officials to specialize in translating scriptures for people to study and read.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 15:04, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，《孝经》又于雍正五年译印成满、汉合璧本，继续作为旗学教材之用，以助朝廷推行政策之需。当然，清代旗学教材并非仅有中央律定一途，各省驻防也有自行翻译、编纂和刊印者，如嘉庆年间杭州驻防将军萨秉阿重刻九鼐翻译的《戒赌十则》，广州将军衙门编纂的《满汉文八种》，以及光绪年间荆州驻防翻译总学也先后纂辑《吏治辑要》等，这些书籍虽非皇帝敕译、敕纂，但于清廷政治和地方政务亦有所合。上述书籍完成译印之后，即被用于旗学教育，进一步丰富了旗学教材的使用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At last, ''The Classic on Filial Piety'' was translated and printed into a version included both Manchu and Chinese during the 5th year of Yongzheng, continuing to be used as a teaching material for the School for Children of the Eight Banners in Qing Dynasty in order to meet the needs of the court to carry out a policy. Certainly, the central government was not the only way to set up the textbook of the School. There were also people who translate, compile and print by themselves in the provincial garrison, such as ''Ten Rules for Quitting Gambling'' translated by the nine incense tripod, Sa Bing E Zhong Ke, a general garrison in Hangzhou during the year of Jiaqing and ''Eight Kinds of Manchu and Chinese'' compiled by the General Government of Guangzhou, ''Summary of Official Administration'' successively complied by general translators of Jinzhou garrison during the year of Guangxu. Although these books were not translated and compiled under the order of the emperor, they had some similarities in Qing politics and local government affairs. Upon finishing the translation and printing of these books, they were used in the education of the School, which further enriched the use of its teaching materials.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 23:18, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, ''The Classic on Filial Piety'' was translated and printed into a version included both Manchu and Chinese during the 5th year of Yongzheng, continuing to be used as a teaching material for the School for Children of the Eight Banners in Qing Dynasty in order to meet the needs of the court to carry out a policy. Certainly, the central government was not the only way to set up the textbook of the School. There were also people who translate, compile and print by themselves in the provincial garrison, such as ''Ten Rules for Quitting Gambling'' translated by the nine incense tripod, Sa Bing E Zhong Ke, a general garrison in Hangzhou during the year of Jiaqing and ''Eight Kinds of Manchu and Chinese'' compiled by the General Government of Guangzhou, ''Summary of Official Administration'' successively complied by general translators of Jinzhou garrison during the year of Guangxu. Although these books were not translated and compiled under the order of the emperor, they had some similarities with Qing politics and local government affairs. Upon finishing the translation and printing of these books, they were used in the education of the School( “Qixue”) , which further enriched the use of its teaching materials. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 04:57, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.旗学教育中的翻译课业与考课。清代旗学的课业要求与其教学重点密切关联，因而考课上并无完全一致的情况。以国子监八旗官学为例，顺治元年即将学生分为习清书、习汉书两类。顺治以后，虽然朝廷对于该学的学生额数屡有调整，但类别上仍保持了原来的习清书、习汉书之分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation course and examination courses in the School(Qixue). The schoolwork requirements of the School in the Qing Dynasty are closely related to its teaching focus, so there is no completely consistent situation in the examination course. Take the official study of the Eight banners of Imperial College as an example, the first year of Shunzhi made students divided into two categories: some of them stydied the Qing Book and the others studied Han Book. After Shunzhi, although the imperial court had repeatedly adjusted the number of students in the study, it still maintained the original study of Qing and Han books in the category. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 04:46, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Translation course and examination in flag school education. The academic requirements of the flag school in the Qing Dynasty were closely related to its teaching priorities, so there was no complete consistency in the examination. Taking the Eight Banners official school of the Imperial College as an example, in the first year of Shunzhi, students will be divided into two categories: learning Qingshu and learning Hanshu. After Shunzhi, although the imperial court repeatedly adjusted the number of students in the school, it still maintained the original classification of learning Qing books and learning Han books.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 12:07, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如雍正五年，世宗令每旗额设国子监八旗官学生一百名，其中满洲六十名，仍分习清文、习汉文，蒙古和汉军各二十名，课业上虽无明确规定，但循例仍应分为两类：习蒙文、汉书，以及习清书、翻译。据时任国子监祭酒孙嘉淦奏报，朝廷在取录学生时，对于习清书、习翻译者的年龄要求有所不同，其中“学满书者，可用幼穉之人”，而“学汉文翻译者，必得十四五以上、资性聪敏之人。”[] 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版，1986年，第913-917页。&lt;br /&gt;
For example, in the fifth year of Yongzheng, Emperor Shizong ordered to set up 100 students of the eight banners of the Imperial College, including 60 in Manchuria, who were still divided into Qing and Chinese, and 20 in Mongolia and the Han army.  Although there were no clear regulations on their schoolwork, they should still be divided into two categories: learning Mongolian, Chinese, Qing and translation. According to the memorial of sun Jiagan, then the Imperial College's eunuch, when recruiting students, the imperial court had different age requirements for Xi Qingshu and Xi translators. Among them, &amp;quot;those who have learned a lot of books can use young people&amp;quot;, while &amp;quot;those who have learned Chinese translators must have more than 15 years of experience and intelligence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the fifth year of Yongzheng’s reign, Emperor Shizong ordered to admit 100 students of the eight banners of the Imperial College, 60 of which are Manchurians, divided into two groups correspondingly learning works of Qing Dynasty and Han Dynasty, and the rest of which are soldiers of Mongolia and  Han dynasty.  Although there were no clear regulations on their learning content, they should still be divided into two categories: learning Mongolian, Works of Han dynasty, and works of Qing dynasty and translation. According to the memorial of sun Jiagan, then the Imperial College's eunuch, when recruiting students, the imperial court had different age requirements for Xi Qingshu and Xi translators. Among them, &amp;quot;those who have learned a lot of books can use young people&amp;quot;, while &amp;quot;those who have learned Chinese translators must have more than 15 years of experience and intelligence.&amp;quot;--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:52, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此以后，国子监八旗官学中教习翻译渐成定例。如乾隆年间，国子监议定《八旗官学生条例》，对学生的平时学习、例行测验等做了具体规定，从设立“到学薄”与“功课薄”等，到设立“常课”、“会课”、“会考”等，都是如此。其中，无论是每月一次的常课、会课，还是每年于春、秋二季各办一次的会考，考试环节和内容上均设有翻译一项，只不过考试翻译也分“满馆试”与“蒙古试”，前者试翻译或者清书一题，后者试蒙古翻译一题。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, translation teaching has gradually become a routine for the Eight Banners officers in the Imperial Academy. For example, during the reign of Emperor Qianlong, the Imperial Academy proposed the ''Regulations on the Eight Banners Students'' which stipulated specifically their daily study and routine examination, from setting up the attendance record and academic performance record  to the establishment of system of regular class, meeting class and general examination. Among them, not only the monthly regular class and meeting class, but also the general examination which were held every spring an autumn, set the translation part and content. There were mainly two types of such translation tests, including Manchu test and Mongolian test, in which the former translated the book in the language of Qing Dynasty  ,while the latter tried the question of Mongolian translation.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 03:21, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, teaching translation for the Eight Banners official school of the Imperial Academy has gradually become a rule. For example, during the reign of Emperor Qianlong, the Imperial Academy agreed on the regulations on eight banner students , which made specific provisions on students' daily study and routine tests, from the establishment of &amp;quot;attendance record&amp;quot; and &amp;quot;homework record&amp;quot; to the establishment of &amp;quot;regular classes&amp;quot;, &amp;quot;meeting classes&amp;quot; and &amp;quot;general exams&amp;quot;. Among them, whether it is the regular classes and meeting class once a month or the general examination held once a year in spring and autumn, there is a translation item in the examination links and contents, but the examination translation is also divided into &amp;quot;Manchu test&amp;quot; and &amp;quot;Mongolian test&amp;quot;, in which the former examined Manchu translation ,while the latter tested the question of Mongolian translation.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 03:48, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之所以要如此组织考试，是为了对师、生形成教、学的压力，特别是对学生的懒惰浮游进行责罚，以励其学。为此，朝廷在教习的选任与考课的要求上，也有严格规定。据孙嘉淦奏报，国子监八旗官学一般为“一旗三学”，即满书（习翻译者往往入满书房）、汉书、蒙文，每学设讲诵之所三、四间，故以每旗三学计，共十三、四间不等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why the examination is organized in this way is to put the pressure on teachers and students in their teaching and learning , especially to punish the lazy and idle students, so as to encourage them to learn. Therefore, the imperial court also had strict regulations on the selection and examination. According to Sun Jiagan's petition, the eight banners official school of the imperial academy usually set ''three courses for one banner'' , that is, Manchu (learners who study translation need  to study in Manchu study), Chinese and Mongolian. Each course has three or four places for recitation. Therefore, based on the three courses of each banner, there are thirteen or fourteen classrooms in total.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 03:05, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for organizing examinations in this way was to put  pressure on teachers and students in their teaching and learning , especially to punish the lazy and idle students, so as to encourage them to learn. Therefore, the imperial court also had strict regulations on the selection and examination. According to Sun Jiagan's petition, the eight banners official school of the imperial academy usually set ''three courses for one banner'' , that is, Manchu (learners who study translation need  to study in Manchu study), Chinese and Mongolian. Each course has three or four places for recitation. Therefore, based on the three courses of each banner, there are thirteen or fourteen classrooms in total.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 15:05, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治二年，朝廷为每处选任教习十人，乾隆十七年裁撤各旗汉教习一人，并将教射教习咨回本旗，但乾隆三十一年，又于每旗添设满教习一人，专门负责翻译和清书的教授，同时因为汉教习名下已经拨出翻译学生，故将汉教习裁减一名。考课上，国子监八旗官学在经历顺、康、雍、乾四朝年间，也有调整与变化。顺治二年，关于国子监八旗官学的考课规定是“每十日一次赴监考课，遇春秋演射，五日一次，就本处练习”，至康熙元年，考课规定中增加了翻译内容，调整为“每月赴监讲书一次、翻译一次，五日射箭一次。”[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second year of the Shunzhi dynasty, the court selected ten teaching staff for each office, and in the seventeenth year of the Qianlong dynasty, the Chinese teaching staff of each banner was abolished, and the teaching staff of archery was consulted back to the banner, but in the thirty-first year of the Qianlong dynasty, a full teaching staff was added to each banner, specifically responsible for the teaching of translation and Qing books, and at the same time, because the name of the Chinese teaching staff had been allocated to translation students, so the Chinese teaching staff was reduced by one. Examinations, the eight banners of the National Palace of education in the years of Shun, Kang, Yong, Qian four dynasties, there are also adjustments and changes. Shunzhi two years, on the eight banners of the National Palace of Justice official school examination class is &amp;quot;once every ten days to go to the prison examination class, in the event of spring and autumn shooting, once every five days, on the practice of this place&amp;quot;, to the first year of the Kangxi, examination class regulations added translation content, adjusted to &amp;quot;once a month to the prison lecture, translation once, five days archery once.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 15:01, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second year of the Shunzhi’s reign, the court selected ten teaching staffs for each office, and in the seventeenth year of the Qianlong’s reign, the Chinese teaching staff of each county was laid off, and the teaching staff of archery was consulted back to the county, but in the thirty-first year of the Qianlong dynasty, a Manchu teaching staff was added to each banner, specifically responsible for the teaching of translation and Manchu  books, and at the same time, since students for translation had been selected from Chinese teaching staffs, so the Chinese teaching staff was reduced by one. In the examination, the eight banners of the National Palace of education in the years of Shun, Kang, Yong, Qian’s reign, saw adjustments and changes. In the second year of Shunzhi’s reign, on the eight banners of the National Palace of Justice official school examination class was &amp;quot;once every ten days to go to the prison examination class, in the event of spring and autumn shooting, once every five days, on the practice of this place&amp;quot;, to the first year of the Kangxi, examination class regulations added translation content, adjusted to &amp;quot;once a month to the prison lecture, translation once, five days archery once.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 02:41, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至乾隆三十一年，进一步提高了考课要求，规定习汉文者在肄业十年之后，如不能获得进身，以及习翻译和清文者如不能考取中书、笔帖式、库使等，均一律咨送本旗，另挑差使。&lt;br /&gt;
宗学的情况也与国子监八旗官学的情况类似，其教学重点、教习选任，以及考课规定等同样经历了调适。如顺治九年，宗学于每旗设满洲官，教习满书。雍正二年，朝廷从各部院司官中书中，分别拣选清书、汉书和骑射教习四人，每翼分派二人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till the 31st year of Qianlong’s reign, the requirement for examination was higher. It was said that those who were good at Chinese but failed to be office in a decade and those who were skilled in translation and Manchu but failed to obtain Zhongshu, Bi Tieshi, Kushi and so on through examination, would all be sent back to where they belonged and be replaced by others.&lt;br /&gt;
Zongxue, school for royal family told the same story. The focus of education and the selecting system also saw adjustments. Take the ninth year of Shunzhi’s reign for example. Zongxue assigned Manchu officer in every county to teach. In the second year of Yongzheng’s reign, the court selected four people as Qingshu, Hanshu, coach for horse riding and archery from every department. Two persons were appointed in each county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till the 31st year of Qianlong's reign, the court enhanced requirement for examination. It was said that those who were good at Chinese but failed to be office in a decade and those who were skilled in translation and Manchu but failed to obtain Zhongshu, Bi Tieshi, Kushi and so on through examination, would all be sent back to where they belonged and be replaced by others. Zongxue, school for royal family told the same story. The focus of education and the selecting system also saw adjustments. Take the ninth year of Shunzhi's reign for example. Zongxue assigned Manchu officer in every county to teach. In the second year of Yongzheng's reign, the court selected four people as Manchu, Chinese, coach for horse riding and archery from every department. Two persons were appointed in each county.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:09, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至乾隆四年，在选任宗学教习时，改为以学生人数为基础进行选派，即每十人选派一名。然而，由于乾隆二十一年起，翻译和清书、骑射一样，成为宗学的三大教学重点之一，于是朝廷裁减了九名汉书教习，俱改为翻译教习。嘉庆朝时期，翻译仍是宗学的教学重点，因而翻译教习得以保留，同时又因为复设了习汉书科目，于是对汉教习进行了改设，规定两翼每学各四名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 4th year of Qianlong reign, when selecting teachers of royal clan education, the selection was based on the number of students, that is, one for every ten students. However, since the 21st year of Qianlong, translation became one of the three major teaching points of royal clan education, just like Manchu and horsemanship and archery. Therefore, the court cut down nine Chinese teachers and changed Chinese teaching to translation teaching. During Jiaqing Dynasty, translation teaching was still the focus of royal clan education, so the teaching of translation was kept. At the same time, because of the re-establishment of the subject of Learning Chinese, the court reformed Chinese teachers and assigned 4 teachers for every subjects of two parts.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:17, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 4th year of Qianlong reign, the selection for teachers of royal clan education was based on the number, that is, one for every ten students. However, since the 21st year of Qianlong, translation has become one of the three major teaching points of royal clan education, just like Manchu classics and horsemanship and archery. Therefore, the court cut down and changed nine Chinese teachers to translation teachers. During Jiaqing Dynasty, translation teaching was still the focus of royal clan education, so the teaching of translation was kept. At the same time, because of the re-establishment of the subject of Chinese classics, the court reformed Chinese teachers and assigned four teachers for every subjects of two parts.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 13:32, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考课上，由于乾、嘉两朝中翻译本是宗学的教学重点，考课中自然设有翻译内容。即便在乾隆朝早期，当教学重点主要为清书、汉书和骑射时，朝廷也在左、右翼两学设“总稽课程”各二人，并规定于每月举办考试三次，含经义、射艺和翻译考试各一次，且每年于秋季举办考试一次，其中含翻译、经义、时务策各一题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the examination, because the translation in the Qian and Jia Dynasties was the focus for royal clan education, the translation content was naturally included. Even in the early Qianlong Dynasty, when the teaching focus was mainly on the Qing classics, the Han classics and horsemanship and archery, the imperial court also set up two &amp;quot;general inspectors for courses&amp;quot; on both the left and right sides, and stipulated to hold examinations three times a month, each for one subject of classics, horsemanship and archery and translation, and once a year in the autumn, of which the three questions are respectively about translation, classics and current affairs.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 14:13, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
of which the three questions are respectively about translation, classics and current affairs and policies.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 02:09, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼部义学、咸安宫官学、觉罗学、清文学、盛京宗学和觉罗学等旗学中，翻译考试同样是考课的重要内容。如乾隆五年，礼部选派司员对礼部义学生进行每日稽考，规定学生需每季到部考课翻译经义，以及背书写字等，考试情况详登册籍，年终以优劣决定学生去留。雍正十二年，朝廷对咸安宫官学的教习额数进行调整，将原来所设清语教习九人裁撤三人，俱改为翻译教习，并对考课内容进行了明确规定，即五年考试一次，一次考试三日：第一日考试汉文，拟以《四书》二题的方式进行；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation examination is also an important part of the examination course in Yi school, Official school of Xian 'an Palace, Jueluo school, Qing Dynasty Literature, the Royal Clan Education of Shengjing and Jueluo school of the Ministry of Rites.For example, in the fifth year of the Qianlong dynasty, the Ministry of Rites selected and assigned administrators to carries on the daily assessments to the student of the Ministry of Rites, stipulating that students should come to the ministry every quarter to take tests on the translation of Confucian classics argumentation, as well as recite and write, etc. The examination conditions were listed in the books in detail, and the students were decided to stay or leave at the end of the year based on their merits.In the 12th year of Yongzheng,The imperial court adjusted the number of teachers in the Official school of Xian 'an Palace, removing three of the nine qing language teachers and changing them to translation teaching.The content of the examination was clearly stipulated, that is, the examination was conducted once every five years and each examination was conducted for three days: Chinese was tested on the first day, which was planned to be carried out in the way of two questions in the ''Four Books''&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:22, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examination conditions were listed in the books in detail, and the students were decided to stay or leave at the end of the year based on their merits.In the 12th year of Yongzheng,The imperial court adjusted the number of teachers in the Official school of Xian 'an Palace, removing three of the nine qing language teachers and changing them to translation teaching.The content of the examination was clearly stipulated, that is, the examination was conducted once every five years and each examination was conducted for three days: Chinese was tested on the first day, which was planned to be carried out in the way of two questions in the Four Books.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二日考试翻译、楷书和清字，拟以上谕一段进行；第三日考试骑射、步射。至于觉罗学、清文学、盛京宗学与觉罗学等，虽然考课规定中并没有明确提及翻译，但二者都设有翻译教习，可知翻译教学仍是其教学的重要内容。如雍正七年规定，各部院衙门现任笔帖式中，需考选能翻译者八人，充任觉罗学之清书教习，每旗各分一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day they took a translation，kai calligraphy and Qing text, which was intended to be tested with part of the emperor's imperial edict; On the third day they tested their horse archery and rifle shooting.As for Jueluo school, Qing Literature, the Royal Clan Education of Shengjing and Jueluo school, Although there was no explicit reference to translation in the examination rules, both had translation teaching. It could be known that translation teaching is still an important part of teaching. For example，the 7th year Yongzheng ruling period，be stipulated that among the current officials in various departments and yamen, Eight translators need to be selected as teachers for Manchu language of the Royal Clan Education of Jueluo school through the exam，they choosed one person per banner.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 08:16, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年，又规定清文学教习由汉军各旗会同满洲都统，从满洲闲散官、笔帖式，或者因公诖（guà）误（即，撤职或失官）人员中加以拣选。乾隆八年，朝廷对教习的年龄进行限制，要求翻译教习、清书教习均需年逾三旬。[]既然以上诸学中均设有翻译教习，各学官学生均需要接受翻译教学的内容与环节，那么考课中势必也不能离开翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, it also made clear that the Qing literature teachers should be selected by the Han Army in the Eight Bannered Army of Qing Dynasty and the commander-in-chief of one of the Eight Banners selected from the manchurian idled officials, clerks, or those who had been dismissed or lost their official posts in the line of duty. In the eighth year of Emperor Qianlong’s reign, the imperial court imposed restrictions on the age of teaching, requiring teachers for  translation and Manchu language to be over 30 years old. Since translation teaching is provided in all the above schools, and all students and officials need to accept the content and links of translation teaching, it is inevitable that examination cannot be separated from translation.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 06:34, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, it also made clear that the Qing literature teachers should be selected by the Han Army in the Eight Bannered Army of Qing Dynasty and the commander-in-chief of one of the Eight Banners selected from the manchurian idled officials, clerks, or those who had been dismissed or lost their official posts in the line of duty. In the eighth year of Emperor Qianlong’s reign, the imperial court imposed restrictions on the age of the teachers, requiring that the teachers who teach translation and Manchu language should be over 30 years old. Since the above schools all have translation teachers and all students (the students in the official schools of Eight Banners) need to accept the contents and procedures of translation teaching, it is inevitble that translation should be included in the examination.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 12:21, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而盛京宗学觉罗学自设立之初便有详细章程，如规定宗学、觉罗学分别教学，宗学和觉罗学皆由宗学总管管理等。由于该学中翻译一直是教学重点，因而翻译教习的设置更不可缺。如乾隆二年，即设翻译教习四人，与骑射、汉书教习人数相等。乾隆四十三年，汉教习被裁撤，但仍保留翻译教习与骑射教习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are detailed regulatios since the inception of the school of Royal Clan in Mudken and Jueluo. For example, school of Jueluo and Royal Clan teaches respectively and both are managed by General Administration office. It is indispensable to have translation teachers because translation is the teaching key point in this school. In the second year of emperor Qianlong, there are four translation teachers, equal to the number of teachers of equitation and toxophily and Han books.In the 43th year of Qianlong, teaching Han books was abolished while the teaching of translation and equitation and toxophily were still retained.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 12:57, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are detailed regulatios since the establishment of the School of Shengjing Royal Clan Education and Jue Luo. For example, school of Jueluo and Royal Clan teached respectively and both are managed by General Administration office. The translation teachers are indispensable because translation is the teaching key point in this school. In the second year of Qianlong, there are four translation teachers, equal to the number of teachers of equitation and toxophily and Han books.In the 43th year of Qianlong, the teacher of Han books was dismissed while the teacher of translation and equitation and toxophily still retained.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:00, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至嘉庆年间（如嘉庆二年、二十五年），盛京宗学觉罗学虽然增设了满、汉教习，但翻译教习也属重要。盛京宗学觉罗学对教习进行分类选拔，即从现任司官笔帖式内选取精通翻译者，教习清语；从领催骁骑以上和闲散官员以下挑选精于骑射者，教习骑射；从奉天府举贡内挑选学问优长者，教习汉书。三者各自皆为四人，待五年期满后分别考以等第，并据此进行奖惩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of Jiaqing (such as the second and twenty fifth years of Jiaqing), although the Manchu and Chinese teaching were added to The School of Shengjing Royal Clan Education and Jue Luo, the translation teaching was also important. The School of Shengjing Royal Clan Education and Jue Luo classified and selected the teaching, that is, select the proficient translators from the officials Bithesi to teach the Qing language;choose those who are good at riding and shooting from those above the leader cavalry and those below the idle officials to teach riding and shooting; select the learned elders from the tributes of Fengtian Mansion to teach Han Shu. Each of the three is four. After the five years'expiration, they will be graded respectively, and will be rewarded and punished accordingly.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:07, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of Jiaqing (such as the second and twenty fifth years of Jiaqing), although the Manchu and Chinese teaching were added to The School of Royal Clan Education and Jue Luo in Shengjing, the translation teaching was also important. The School of Royal Clan Education and Jue Luo in Shengjing classified and selected the teaching, that is to select the proficient translators from the officials Bithesi to teach the Manchu; to choose those who were good at riding and shooting from those above the leader cavalry and those below the idle officials to teach riding and shooting; and to select the learned elders from the tributes of Fengtian Mansion to teach Han Shu. Each of the three needed four people. After the five years'expiration, they will be graded respectively, and will be rewarded and punished accordingly.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:07, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然盛京宗学觉罗学也将学生分成习清书、习汉书两类，但无论清书汉书，每日皆有应肄之业，且习清书者兼讲汉书，习汉书者则兼讲满书，目的就在于使学生兼通满、汉，造就翻译之才。教学管理上，盛京宗学觉罗学也对骑射与翻译做了区分，即每逢三、六、九日学习射箭，而每逢五、十日学习翻译，以及作文作诗。盛京宗学觉罗学初用的教材较为简单，后经李治滋奏准，高宗于乾隆九年颁赐《资治纲目》、《大学衍义》、《性理大全》、《古文渊鉴》及《钦定四书》等满汉书籍，其中多数为满文译汉文典籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schools of Royal Clan and Jueluo in Mudken also classified students into two kinds: students studying books of Manchu and students studing books of Han. Even so, students should study everyday no matter books of Manchu or books of Han; those students studying books of Manchu should also study books of Han, and vice versa.In terms of teaching management, schools of Royal Clan and Jueluo also made a distinction between horsemanship and transaltion, that was, students learnt archery on every three, six and nine days and learnt translation, writing composition and Poetry on every five and ten days.The original textbooks used in thses schools were relatively simple, and later some others textbooks were awarded by Gaozong at Li Zhi's suggestion in the ninth year of emperor Qianlong's reign. These books included &amp;quot;Compendium of Zi Zhi mu&amp;quot;, &amp;quot;College Yan Yi&amp;quot;, &amp;quot; Xingli Daquan&amp;quot;, &amp;quot;Gu Wenyuan Jian&amp;quot; and &amp;quot;The Imperial Four Books&amp;quot;, most of which were translated into Chinese from Manchu. --[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:10, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Schools of Royal Clan and Jueluo in Mudken also classified students into two categories: students studying books of Manchu and students studing books of Han,students should study everyday no matter books of Manchu or books of Han; those students studying books of Manchu should also study books of Han, and vice versa.In terms of teaching management, schools of Royal Clan and Jueluo also made a distinction between horsemanship and transaltion, which is, students learnt archery on every three, six and nine days and learnt translation, writing composition and Poetry on every five and ten days.The original textbooks used in thses schools were relatively simple, and later some others textbooks were awarded by Gaozong at Li Zhi's suggestion in the ninth year of emperor Qianlong's reign. These books included &amp;quot;Compendium of Zi Zhi mu&amp;quot;, &amp;quot;College Yan Yi&amp;quot;, &amp;quot; Xingli Daquan&amp;quot;, &amp;quot;Gu Wenyuan Jian&amp;quot; and &amp;quot;The Imperial Four Books&amp;quot;, most of which were translated into Chinese from Manchu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，旗学与旗学之间亦有明显区别，如设立时间早晚不同，条例规范详略有异等，但在教学重点上，清书和骑射是其共设科目。在此基础上，不少旗学另从汉书、翻译、蒙文等科目中进行选择，使其符合自身的置办初衷和培养目标。一般来说，学生学习清书、汉书、骑射或（和）翻译等，都得在旗学中按部就班地进行，并随时接受稽查与考核，但宗室和大臣子弟循例可在家学习，这一点给课业及考课造成困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there are also obvious differences between the flag school and the other flag school, such as its establishment time, and the detailed regulations and norms. However, in terms of the focus of teaching, the Qing book and riding and shooting are their common subjects. On this basis, many flag schools choose from Chinese, translation, Mongolian and other subjects to make them meet their original intention and training objectives. Generally speaking, students who study Qingshu, Hanshu, riding and shooting or (and) translation have to go step by step in the flag school and accept inspection and assessment at any time. However, the clan and minister's children can study at home as the rule, which makes it difficult for schoolwork and examination.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 01:54, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there were also obvious differences between the banner school, such as the time of establishment, and the details of regulations were slightly different, but in teaching focus, the Qing book and riding and archery were the common subjects. On this basis, many banner school chose other subjects such as Chinese classics, translation, Mongolian and so on, so as to met their original intention and training objectives.Generally speaking, students learned Qing book ,Chinese classics, equestrian archery or (and) translation, etc., had to be carried out step by step in the  banner school, and to accept inspection and assessment at any time, while royalty and the children of ministers could always study at home, which caused difficulties in the course and examination.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:32, 23 October 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如雍正十三年十一月十八日，即乾隆帝即位之初，监察御史玛起元上疏高宗，奏请将八旗荫生拨入各旗义学，一体肄业，并交国子监堂官不时考察，择其娴习经书、通晓翻译者，咨送吏部考试补用。[]乾隆三十九年，高宗因见宗室中竟有不会清语者，令宗人府查明情况。遗憾的是，虽然朝廷对于学生的选补多所要求，对于教习的选任也有规定，并对学生和教习的勤惰不时稽查，但各项规范行之日久，难免废弛。如《钦定国子监则例》中，曾详细记载“满教习报满”、“汉教习报满”的情况，其中写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as on November 18, 13th year of Yongzheng, which is the beginning of the Emperor Qianlong ascended the throne , the Supervisory Censor Ma Qiyuan reported to the emperor that sent the heirs of Eight Banners to the free school and study together. And sometimes the administer of the Imperial College would test them and chose some person who master the classics or translation to the Ministry of Official Personnel Affairs for supplement. On 39th year of Qianlong, the emperor commanded the office to find out, as he found that some one who cannot speak Manchu in imperial clan. Unfortunately, though the royal had lots of requirements for those students and teachers. And they also checked the students and teachers for laziness from time to time, but the rules had been in place for so long that they were likely to fall apart. Such as some precisely examples in The Regulation of the Imperial College for “Manchu class in full” or “Chinese class is full”, written that:--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 13:13, 17 October 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, on November 18, the thirteenth year of Yongzheng, which was the beginning of the Emperor Qianlong ascended the throne , the Supervisory Censor Ma Qiyuan proposed to the emperor that sent the heirs of Eight Banners to the free school and study together. And sometimes the administers of the Imperial College would test them and chose some persons who master the Confucian classics or translation to the Ministry of Official Personnel Affairs for supplement. On the thirty-ninth year of Qianlong, the emperor commanded the office to find out the learning process, as he found that some one who cannot speak Manchu in imperial clan. Unfortunately, though the royal had lots of requirements for those students and teachers. And they also supervised the students and teachers from time to time, but the rules had been implemented for so long that they were likely to fall apart. Such as some precisely examples in The Regulation of the Imperial College for “Manchu teaching staff expired”or “Chinese teaching staff expired”, written that:--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:13, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（满教习报满）将本名下学生，注明到学几年，現读何书，翻译几名，造冊移交档房，按日积算，如功课缺少，毫无成效者，教习不准报满，助教记大过一次；（汉教习报满）除将考中生员、恩监生、中书等学生开具清冊外，其现在读书者几名，某生若干岁，读经书若干卷；作文者几名，某生若干岁，读过古文、时文若干篇，某作起讲，某半篇，某全篇，并各学生入馆年分，详细造具清冊二本，……满教习报满，亦照此例。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Manchu teaching staff expired）The students under the teacher's name shall be recorded that how many years they have studied, where they are studying now, how many translators have been trained, and the list of students shall be compiled and handed over to the archives room. It shall be recorded on every specific day, if they were absent from class and had no effect in learning, the teacher is not allowed to declare that their work has expired, and the teaching assistant will be recorded a major demerit once.&lt;br /&gt;
（Chinese teaching staff expired）In addition to making a list of such students like scholars, the students of the Imperial college, and Zhongshu, it should be recorded that how many of them are still studying, indicating their age and how many volumes of Confucian classics they have read; It also should be recorded that the number of writers, indicating their age, how many classics and Eight legged Essay they have read, articles they have discussed, which half or the whole, and the year of admission of each student should be  registered in the two brochures in detail. When Manchu teaching staff expire，they should also follow this regulation.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:18, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Manchu teaching staff expired）The students under the teacher's name shall be recorded as to their period of schooling, books they were reading as well as the amount of translation they had done, which shall be compiled and handed over to the archives room. It shall be recorded on every specific day, if they were absent from class and had no achievement in learning, the teacher shall not declare expiration of their study, and the teaching assistant would be recorded a major demerit for once.&lt;br /&gt;
（Chinese teaching staff expired）In addition to making a list of such students as scholars, the students of the Imperial college, one book should be compiled in detail to include the number of students,their age,the number of Confucian classics they had read,the other the number of writers and their age,classics and Eight legged Essays they had read,the abstract of their articles,  half or the whole, and the year of admission of each student. When Manchu teaching staff expired，they should also follow the suit.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 07:07, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“报满”原指官员任期届满，或历俸已满之意，此处当指教习的期满考核。由此可见，国子监八旗官学中的教习，无论满、汉，在任满三年之职后，都需要将个人名下学生的学习情况，及其绩效等，详细说明并造册入档，作为嗣后铨补的重要依据。同时，也说明国子监对于学生考课，以及教习考核的严格与认真，可谓赏罚分明。如乾隆二十一年，高宗谕令改圆明园学专习清书，以倡导满族传统特质之后，经礼部议准，规定嗣后生徒如能在四年期满时，由翻译考取录用，则“该教习列为一等”。[]&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;full&amp;quot; originally referred to the expiration of an official's term of office, or that he had served a certain period of time, but here refers to the assessment of the instructors for their fulfillment of duty. It could be seen that the instructors in the Eight Banners Official School of Qing Dynasty were required, regardless of being Manchu or Han people, to make detailed explanations and recordings of their students' learning and performance after serving for three years. Meanwhile, it also showed that the Official School was strict and serious about the examination for students and the assessment for instructors, which could be described as putting the shoe on the right foot. For instance, in the 21st year of Emperor Qianlong's reign,after Emperor Gaozong had ordered to specialize in Manchu language for the purpose of promoting traditional Manchurian characteristics, the Ministry of Rites approved that &amp;quot;the instructor should be ranked first class&amp;quot; if the subsequent students could pass the translation examination and get employed by the end of four-year period of his duty.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:49, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;full&amp;quot; originally referred to the expiration of an official's term of office, or that he had served a prescribed period of time, but here refers to the assessment of the instructors for their fulfillment of duty. Therefore, it could be seen that the instructors in the Eight Banners Official School of Qing Dynasty were required, regardless of being Manchu or Han people, to make detailed explanations and recordings of their students' learning and performance after serving for three years. Meanwhile, it also showed that the Official School was strict and serious about the examination of students and the assessment of instructors, which could be described as putting the shoe on the right foot. For instance, in the 21st year of Emperor Qianlong's reign, after Emperor Gaozong had ordered to specialize in Manchu language for the purpose of promoting traditional Manchurian characteristics, the Ministry of Rites approved that &amp;quot;the instructor should be ranked first class&amp;quot; if the subsequent students could be employed after examination by the end of four-year period of his duty.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:03, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈好景不长，至嘉庆、道光年间，国子监八旗官学中教习虚开功课，且学生不常入学肄业的情况并不鲜见。虽然皇帝对此已有觉察，并明令禁止，但终因积习日久，难以遏止，因而整顿旗学之事，有名而无实。清代对于翻译人才的需求源于内生、外在双方面因素的合力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it didn't last until Jia Qing and Dao Guang period, when it was common to see the eight Banners of the Imperial Academy teaching lessons irresponsibly, and students didn't often attend the school or study in the school. Although the Emperor had become aware of and prohibited it, this phenomenon, with the bad customs for a long time, couldn't be curbed. Therefore, the rectification of the learning of Manchu culture exists in name only. The demand for translation talents in Qing Dynasty stemmed from internal and external factors.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:16, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it didn't last until Jia Qing and Dao Guang period, when it was common to see the eight Banners of the Imperial Academy teaching lessons, and students didn't often attend the school or study in the school. Although the Emperor had become aware of and prohibited it by official order, this phenomenon, with the bad customs for a long time, couldn't be curbed. Therefore, the rectification of the learning of Manchu culture existed in name only. The demand for translation talents in Qing Dynasty stemmed from internal and external factors together.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 06:12, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从内部讲，清代以异族取得政权，历代君主及其统治集团都以八旗为国家根本，又以清语为八旗根本，因而旗人必须学习清语，或具备清语能力。与此同时，为了稳固统治，使旗人“足充任用”，满族又得与其他族群沟通和交流。多语种能力的养成既是翻译的前提条件，又为翻译提供了现实可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the inside, the Qing Dynasty took power by their different race, all previous emperors and their ruling cliques took the eight banners as the foundation of the country, and the Qing language as the foundation of the eight banners, so the banner men must learn the Qing language or had the ability of the Qing language. At the same time, the Manchu had to communicate with other ethnic groups in order to maintain their rule and made the banner men “fully employed”. The cultivation of multilingual competence was not only a prerequisite for translation, but also provided a realistic possibility for translation.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 06:02, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
At the same time, in order to stabilize the rule and make the flag people &amp;quot;full appointment&amp;quot;, the Manchu had to communicate and communicate with other ethnic groups.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 06:04, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代的翻译教育与翻译人才培养，无疑也是政治考量的产物。尤其是清军入关后，面对语言文字、文化形态，以及政权结构迥异于自己的汉人族群，如何进行有效统治，维护并巩固统治基础，同时又不致满洲民族特质废弛，乃是统治者不得不考虑的问题。在此情形下，清初统治者循汉人国子监例，创设八旗官学，令八旗弟子学习语言、翻译和骑射等，便成为不二选择。这么做，既不失满洲特色，又增进了民族交流，对于呈现满洲特色的统治特征，以及扩大政权的参与基础等，意义重大。&lt;br /&gt;
The translation education and the training of translation talents in the Qing Dynasty are undoubtedly the product of political considerations.Especially after the Qing army entered the customs, facing the Han ethnic group whose language, cultural form and political power structure were very different from their own, how to effectively rule, maintain and consolidate the basis of rule, without the abandonment of Manchuria national characteristics, is the rulers have to consider the issue. Under such circumstances, the early Qing rulers followed the example of the Han Chinese National Sons, creating eight flag official studies, so that the eight-flag disciples learn language, translation and shooting, etc., will become the choice. In doing so, it has not lost the manchuria characteristic, but also enhanced the national exchange, which is of great significance for the ruling characteristics of Manchuria, and for expanding the participation base of the regime.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:58, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation education and the training of translation talents in the Qing Dynasty are undoubtedly the product of political considerations.Especially after Qing army entererd the frontiers, facing the Han ethnic group whose language, cultural form and political power structure were very different from their own, how to effectively rule, maintain and consolidate the basis of rule, without the abandonment of Manchuria national characteristics, is the rulers have to consider the issue. Under such circumstances, the early Qing rulers followed the example of the Han Chinese National Sons, creating eight flag official studies, so that the eight-flag disciples learn language, translation and shooting, etc., will become the choice. In doing so, it has not lost the manchuria characteristic, but also enhanced the national exchange, which is of great significance for the ruling characteristics of Manchuria, and for expanding the participation base of the regime.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 09:21, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*基金项目：① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”；② 湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”，项目批准号：20YBA131；③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”，项目批准号：20A222。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fund Project: ① Humanities and Social Sciences Fund Project of the Ministry of Education:&amp;quot;A Study on Translation Policy in the Early and Middle Period of Qing Dynasty&amp;quot;; ② Social Science Fund Project in Hunan Province:&amp;quot;A Study on the Specific Form and Variation Track of Translation Policy in the Early and Middle Period of Qing Dynasty&amp;quot;, project approval No.: 20YBA131; ③ A Key Project of the Department of Education of Hunan Province:&amp;quot;A Study on Translation Policy in the Early and Middle Period of Qing Dynasty&amp;quot;, project approval No.: 20A222.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 08:40, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fundation Project: ① Research on ''Translation Policy in the Middle and Early Dynasties of the Qing Dynasty'', Ministry of Education, Humanities and Social Sciences Foundation Project; ② Research on the ''Specific Form and Change Trajectory of Translation Policy in the Middle and Early Dynasties of the Qing Dynasty'', Hunan Provincial Social Science Foundation Project, Project Approval No. 20YBA131: ③ Research on ''Translation Policy in the Middle and Early Dynasties of the Qing Dynasty'', a key project of Hunan Provincial Education Department, project approval number: 20A222.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 07:41, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初旗学中的翻译教育及其变化过程*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：清初的旗学教育是内、外因素合力的结果，其目的是为了提升旗人素质，培养翻译人才，巩固国家统治。清初旗学教育及其翻译人才培养的整体脉络是：兴于顺治，隆于康、雍，驰于乾隆，废于嘉、道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation education in Banner schools in the early Qing Dynasty and its process of change*&lt;br /&gt;
Abstract: Banner school education in the early Qing Dynasty was the result of a combination of internal and external factors, and its aim was to improve the quality of bannerman, cultivate translators and consolidate national rule.The overall lineage of Banner school education and its training of translators in the early Qing Dynasty was that it began during the reign of Shunzhi emperor, flourished under the Kangxi and Yongzheng emperors, declined under the Qianlong emperor and was abolished under the Jiaqing and Daoguang emperors.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 07:31, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation education and its changing process in flag education in the early Qing Dynasty&lt;br /&gt;
Abstract: the flag  education in the early Qing Dynasty was the result of the joint efforts of internal and external factors. Its purpose was to improve the quality of flag people, cultivate translation talents and consolidate national rule. The overall context of flag  education and translation talent training in the early Qing Dynasty is starting in Shunzhi, prospering in Kang and Yong, declining in Qianlong, and abolishing in Jia and Tao.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 04:45, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗学教育的发展、改革与兴盛，其原因主要在于三个方面：历代帝王的支持、满、汉族官员的鼓吹、满洲大儒的力倡。而造成旗学教育最终走向颓势并废弛的因素则包括民族融合的加剧、旗人学习意愿的消退，以及章程管理的松弛等。旗学中的翻译教育主要有两种不同途径，即普通旗学机构中的翻译教育，以及满、汉翻译学、翻译义学中的翻译教育，所培养的翻译人才成为各个时期处理文书，办理翻译事宜的重要来源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for the development, reform and prosperity of Banner schools mainly lie in three aspects: the support of emperors in previous dynasties, the advocacy of Manchu and Han officials, and the advocacy of Manchu Confucianism. The factors causing the decline of Banner schools include the intensification of national integration, the decline of banner people's willingness to learn, and the slack management of rules.There are mainly two different ways of translation education in Banner schools，namely, translation education in ordinary Banner schools institutions, and translation education in Manchu, Chinese translation and translation semantics. The trained translation talents have become an important source for dealing with documents and translation matters in various periods.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:17, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for the development, reform and prosperity of Banner education mainly lie in three aspects: the support of emperors in previous dynasties, the advocacy of Manchu and Han officials, as well as the advocacy of Manchu scholars. The factors causing the decline of Banner education include the intensification of national integration, the decline of Banner people's willingness to learn, and the slack management of regulations, etc. There are mainly two different ways of translation education in Banner education, namely, translation education in ordinary Banner education institutions, and translation education in Manchu, Chinese translatology and translation semantics. The trained translation talents provide an important source for dealing with documents and translation matters in various periods.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:54, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：旗学；翻译教育；变化过程；翻译考试；汉书翻译1.引言。满洲以少数族群立国并统治中原，如何能保持民族特色，而又能与汉人交流，扩大政权的统治基础，乃是统治者不得不考虑的问题。而设置旗学，教授国语骑射，并推动翻译教育，乃是因应时势之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: the School for children of the Eight Banners; translation education; changing process; translation examination; the translation of History of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
1. Introduction. Manchuria, which was found by minority ethnic groups, ruled the central plains. The rulers had to consider the questions like how to keep the national characteristics and communicate with the Han people to expand the ruling base of the regime. Therefore, the establishment of the School for the children of the Eight Banners, where taught the Manchu language, riding and shooting, in the meantime, helped to promote translation education, was the trend of the times. --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:34, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: the Banner Education; translation education; changing process; translation examination; the translation of History of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
1. Introduction. Manchuria, which was founded by minority ethnic groups, ruled the central plains. The rulers had to consider  how to keep the national characteristics and communicate with the Han people to expand the ruling base of the regime. Therefore, the establishment of the the Banner Education which taught the Manchu language, riding and shooting and  helped to promote translation education as well, was the trend of the times. --[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 03:09, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治初年，清廷循汉族国子监之例创设旗学，开清代官学教育制度之先河，专供旗人学习语言、骑射与翻译。顺治朝以后，旗学教育屡经调整与改革，不仅在特定区域设学，而且使旗学教育逐渐平民化、普遍化，既稳定了生源，又规范了教习的拣选和稽核，并适时调整旗学机构的设置、复设或改设，以及教学内容与考核方式，确保了旗人的学习品质。由于办理旗学的主要目的即是为了培养翻译人才，和具备多语种能力的治国之才，故旗学中的教学和学习用书多为汉籍译本，其中多数为满文译本，另有部分为蒙文译本，或者满、汉和满、蒙合璧本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the early years of Shunzhi Period, the Qing government was the forerunner of the OfficialEducation which was set exclusively for Banner people to learn language, riding, shooting and translation. After the Emperor Shunzhi  Perid,  the Banner Education, which was adjusted and reformed repeatedly, was set in specific areas. It also gradually became popularization and generalization, which stablized source of students, regulated selection and assessment of instructors. It not only adjusted the establishment, reestablishment and the change of establishment of the Banner's schools, but also adjusted the contents of coueses and assessment methods, which ensured the learning quality of Bannermen. Because of the reason that the Banner Education was aimed to cultivate qualified translators and statemenships possessed with multilanguage, textbooks mostly were Chinese works, most of them were translated into Manchu language; part of them were translated into Mogolian; some translated versions were combinated with Manchu language and Chinese, or Manchu language with Mogolian.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 04:48, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the early years of Shunzhi Period, the Qing government followed the example of the Official Education which set exclusively for Banner people to learn language, riding, shooting and translation, which was considered as the new way for the educational system since Qing dynasty. After the Emperor Shunzhi  Period,  the Banner Education, which was adjusted and reformed repeatedly, was set in specific areas. It was gradually popularizing and generalizing, which possess the stable source of students, the regulated selection and the assessment of instructors. It not only adjusted the establishment, reestablishment and the change of establishment of the Banner's schools, but also adjusted the contents of coueses and assessment methods, which ensured the learning quality of Bannermen. The Banner Education was aimed to cultivate qualified translators and ministerial talent who were multilingual, so textbooks mostly were Chinese works, most of them were translated into Manchu language; part of them were translated into Mogolian; some translated versions were combinated with Manchu language and Chinese, or Manchu language with Mogolian.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:28, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然乾隆朝尤其是乾隆中期以后，旗学教育多有弊病，如旗学制度流于形式，章程管理日渐松弛，加上旗人子弟仕宦心态突出，致使学习不勤不精，但在最高统治者的要求与支持，以及内、外因素的交互作用下，仍为国家培养了大批治理之才和翻译专才。2.旗学的翻译使命。满族统治中国以来，为维护满洲的民族特质，以及少数族裔的统治优势，统治者一向提倡旗、民分治，要求旗人保持民族特质，习国语，专骑射，维护国家根本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Qianlong period, especially after the middle period, there were many disadvantages that the education of Banner exerted, such as the system of Banner learning becoming a formality, the regulations and management becoming slack, coupled with the prominent attitude of the banner’s student  for promotion in officialdom, so that they were nor diligent nor good at learning. But under the support and the request of the supreme ruler, with the interaction of internal and external factors, the education of Banner still cultivated a large number of governance talents and translation specialists for the country. 2. The translation mission of the Banner’s education. Since Manchu ruled China, in order to maintain the ethnic characteristics of Manchuria and the dominance of ethnic minorities, the ruler has always advocated the separate governance of the flag and the people, requiring the flag people to keep their ethnic characteristics, learn the National language, practice riding and archery in order to stabilize the foundation of the country.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 02:07, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in the reign of Qianlong, especially after the middle of the Qianlong period, there were many disadvantages in banner school education, such as the system of banner study becaming a mere formality, the management of the articles of association being increasingly relaxed. Furthermore, the prominent official mentality of the banner people's children led to the lack of diligence and precision in learning, a large number of people who were proficient in governing and translating still cultivated for the country under the requirements and support of the emperor and the interaction of internal and external factors. 2. The translation mission of banner studies. Since the Manchu ruled China, in order to maintain the national characteristics of Manchu and the ruling advantages of ethnic minorities, the rulers have always advocated the separation of the banner and the people, requiring the banner people to maintain their national characteristics, learn the national language, specialize in riding and shooting for maintain the foundation of the country.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:44, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，为确保国家治理行之有效，国家长治久安，旗人亦必须兼通满、汉，与汉人沟通交往，以便学习其典章制度与执政经验。顺治朝以后，旗学教育逐渐兴起，其中除国子监八旗官学、顺天和奉天府学外，又有咸安宫和景山官学、宗人府宗学和觉罗学，以及各地八旗官学、义学和清文学等，这些官学成为清代兴贤育才，教养备至的重要场所。对于旗人而言，只有接受旗学教育，熟读经史，掌握翻译，练习骑射，才能符合政府的人才标准和要求，为自身的进身入仕觅得正途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, for ensuring the effectiveness of national governance and long-term stability of the country, the banner people must be proficient in both Manchu language and Han Language thus communicating with Han people to learn their laws and regulations and ruling experience. After the reign of Shunzhi, the banner education gradually rose. In addition to the eight banner official schools of the Imperial Academy, Shuntian and fengtianfu schools, there were also Xian'an palace and Jingshan official schools, the official school of Imperial Clan Court and Jueluo schools, as well as the eight banner official schools, righteousness schools and Qing literature schools in various places, all of which became an important place to cultivate talents and prepare for education in the Qing Dynasty. As for banner people, only by receiving banner education, reading classical and historical books, mastering translation and practicing riding and shooting can they meet the standards and requirements of the government of choosing people and find a right way for their official career.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 15:12, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in order to ensure the effective governance of the country and the long-term stability of the country, the banner people must also communicate with the Manchu and Han people, and communicate with the Han people to learn their rules, regulations and governing experience. After the Shunzhi dynasty, banner education gradually emerged. In addition to the eight banner official school, Shuntian and Fengtian school, Xian’an Palace and Jingshan official school, Zongrenfuzong school and Jueluo school, as well as the eight banner official school, Yi school and Qing Dynasty Literature, etc., these official schools became an important place for educating and cultivating talents in the Qing Dynasty. For banner people, only by receiving banner education, learning by heart in classics and history, mastering translation, and practicing riding and shooting, can they meet the government's talent standards and requirements and find a right path for their own career.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 13:31, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而统治者之所以重视满、汉语学习，以及翻译能力的培养，乃是国家行政和治理的需要所致。众所周知，国初之际，官员的日常行政广泛使用满文，政务的推动离不开翻译。《钦定大清会典则例（乾隆朝）》中说，清初以来，皇帝颁发满、汉文谕旨时，往往先由内阁进行翻译，或将清字译汉，或将汉文翻清，如此才能上传下达，确保政令畅通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why the rulers attach importance to the study of Manchu and Chinese language and the cultivation of translation ability is due to the needs of national administration and governance. As we all know, in the early days of the country, officials widely used Manchu language in their daily administration, and the promotion of government affairs was inseparable from translation. According to the Rules and Regulations of the King's Chamber of the Qing Dynasty (Qianlong Dynasty), since the beginning of the Qing Dynasty, when the emperor issued a decree in Manchu and Chinese, the cabinet often translated it first, or translated the Qing characters into Chinese, or translated the Chinese into Manchu language, to deliver the message and ensure the smooth flow of government orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why the rulers attach importance to the study of Manchu and Chinese language and the cultivation of translation ability is due to the needs of national administration and governance. As we all know, in the early days of the country, officials widely used Manchu language in their daily administration, government affairs cannot be handled without translation. According to the Rules and Regulations of the King's Chamber of the Qing Dynasty (Qianlong Dynasty), since the beginning of the Qing Dynasty, when the emperor issued a decree in Manchu and Chinese, the cabinet often translated it first. They translated the Manchu language into Chinese, or translated the Chinese into Manchu language, to deliver the message and ensure the decisions of the government are carried out effectively.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:38, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各部院衙门撰写本章时，虽然兼用清、汉双语，但直省本章中不使用清字者较为常见，这种情况下则往往由通政司将本章咨送内阁，再由后者送交汉本房进行翻译，事毕之后由满本房誊写。（允祹等，1983：4）各省驻防将军、副都统等遇奏事之时，也只使用满语，因而旗籍官员中办理文书业务者，也必须娴熟翻译。（曹振镛，1986：488）至清末之际，虽然旗学中清语荒废的情形日益严重，学生的翻译能力每况愈下，但国家对于翻译人才的需求并没有完全消失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When yamen(government office in feudal China) writes documents, although both uses Manchu and Chinese can be used, but people who do not use Manchu are more common in departmental documents. In this case, the the office of transmission would send the document to the cabinet, which would send it to the Hanbenfang(An organization that translates Manchu into Chinese)for translation, and then the Manbenfang(An organization that translates Chinese into Manchu) would copy it.(Yun Taodeng,  1983:4) Because the generals of garrison and deputy lieutenant-general used only Manchu when handing in documents,among the officials of the Qing Dynasty, those who handle documents must also be skilled in translation.(Cao Zhenpu, 1986:488) In the late Qing Dynasty, although abandonment of Qing language in the Banners study is becoming more and more serious and the translation ability of the students became worse and worse, the country's demand for translation talent did not completely disappeared.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:22, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    When yamen(government office in feudal China) writes documents, although both Manchu and Chinese can be used,people who do not use Manchu are common in departmental documents. In this case, the office of transmission would send the document to the cabinet, which would send it to the Hanbenfang(An organization that translates Manchu into Chinese)for translation, and then the Manbenfang(An organization that translates Chinese into Manchu) would transcribe it.(Yun Taodeng, 1983:4) Because the generals of garrison and deputy lieutenant-general used only Manchu when handing in documents, so among the officials of the Qing Dynasty, those who handle documents must also be skilled in translation.(Cao Zhenpu, 1986:488) At the end of Qing Dynasty, although abandonment of Qing language in the Manchu study was becoming more and more serious and the translation ability of the students became worse and worse, the country's demand for translation talent did not completely disappeared.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:22, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 11:58, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，有清一代，旗学教育到底兴于何时，旗学中培养的翻译人才究竟几何，等等问题仍存争议。即以宗学的设置时间为例，不同文献的记载便不相同。如《八旗通志·初集》和《钦定八旗通志》中，都载有顺、康年间宗学变化之事，但《（雍正）大清会典》中，却未见有此段史实，反而将宗学之设归于雍正二年。（鄂尔泰等，1986：945-946；铁保等，1983：1-2；允禄等，1995：26）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    However, in the Qing Dynasty, there were still disputes about when the Manchu education was prosperous and how many translation talents were trained and so on. That is to say, taking the setting time of zongxue as an example, the records of different documents were different. For example, the first collection of Pa Ch'i T'ung Chih and Tongshu of Manchukuo Family in Eight Banner of Qinding contained the changes of zongxue during the years of Shun and Kang. However, this historical fact was not found in the (Emperor Yongzheng) Great Qing conference, but the establishment of zongxue was attributed to the second year of Emperor Yongzheng. (Ertai etc 1986:945-946; Tiebao etc 1983:1-2; Yunlu etc 1995:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  annotation:&lt;br /&gt;
1. zongxue: educational institutions for royal clan &lt;br /&gt;
2. Pa Ch'i T'ung Chih: a book recording of Eight Banners system in detail;general annals of the Eight Banners&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the Qing Dynasty, there were still disputes about when the flag school education was prosperous and how many translation talents were trained in the flag school. That is, taking the setting time of zongxue as an example, the records of different documents are different. For example, the first collection of Tongzhi of the eight banners and the Tongzhi of the imperial eight banners contain the changes of zongxue during the years of Shun and Kang. However, this historical fact is not found in the (Yongzheng) Great Qing conference, but the establishment of zongxue is attributed to the second year of Yongzheng.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 12:22, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然如此，有两点却可肯定：其一，不论雍正二年办理的宗室之学是“复开”，还是“创设”，其中原因确与康熙朝晚期的皇子夺嫡事件有关。《清世宗实录》中对此已有说法：朕惟睦族敦宗，务先教化。尝见宗室中，习气未善，各怀私心，互相倾轧，並无扶持爱护之意，惟知宠厚妻党姻娅，其于本支骨肉，视若仇敌，殊为悖谬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, two points can be confirmed: first, whether the imperial clan school handled by Yongzheng in the second year of Yongzheng was &amp;quot;reopened&amp;quot; or &amp;quot;created&amp;quot;, the reason is indeed related to the emperor's son's seizing the throne in the late Kangxi Dynasty. It has been said in the《true records of emperor Shizong of the Qing Dynasty》 that In order to make the family harmonious,relatives and friends sincere, we must educate them first. I often see some people in the imperial clan who are not kind-hearted, have selfish intentions, frame each other, and do not love each other. It's absurd to spoil your wife and treat other concubines as enemies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, there are two points to be sure. For one thing, no matter whether the school for the imperial family in the second year of Yongzheng(1724) were reopened or created, the reason was indeed related to the prince’s replacement in the late Kangxi Period(1675-1722). In True Records of Emperor Shizong of the Qing Dynasty, it mentioned that: “In order to make the family harmonious, and relatives and friends sincere, they need to be educated first. I often see some people in the imperial clan who are not kind-hearted, have selfish intentions, frame each other, and do not love each other. It's absurd to spoil your wife and treat other concubines as enemies.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 09:05, 20 October 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211013_homework&amp;diff=134567</id>
		<title>20211013 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211013_homework&amp;diff=134567"/>
		<updated>2021-12-29T07:26:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* 颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康、雍、乾三朝时期的汉书翻译及其文化统制意涵*&lt;br /&gt;
摘要：清代的汉书翻译是统治者了解、学习和接纳汉文化的重要途径。与清初文化政策的其它单元一样，如官修史书、国语骑射、思想控制等，汉书的翻译、刊刻与颁行也是清代中、前期诸帝治术的独特构成。&lt;br /&gt;
On the Translation of ''the Book of Han'' and its Connotation of Cultural Controlling During the Kang-Yong-Qian Period of the Qing Dynasty(683——1796)&lt;br /&gt;
Abstract: The translation of ''the Book of Han'' is the important approach for the governor to understand, study and accept the Culture of Han. Like other units of cultural policy in the early Qing Dynasty(Official History Books Policy, Manchu National Language and Ride Policy, Thought Control Policy, etc.), the translation, publication, and promulgation of ''the Book of Han'' were also unique components of the emperors' tactics in the middle and early Qing dynasties. --[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 10:51, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Han books in the Kang Xi,Yong Zheng and Qian Long dynasties and its implication of cultural control * Abstract: The translation of Han books in the Qing Dynasty is an important way for rulers to understand, learn and accept Han culture. Like other units of cultural policy in the early Qing Dynasty, such as official history books, national language,riding and shooting, ideological control, etc.the translation, publication and promulgation of Han books are also the unique composition of the governance of emperors in the middle and early Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 02:23, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康、乾、雍三朝期间，汉书翻译规模不断扩大，主题日益丰富，目的更加明确，为满洲统治者走出“我族”意识，实现满、汉之间的文化接轨与观念沟通，建构并巩固满洲政权的治统与道统等，做出了重要贡献。汉书翻译的开展与推进源于特定的历史语境，与三朝统治者长期以来耽于汉籍，力主道德教化关系甚巨。自起始之日起，汉书翻译便被赋予德治与教化功能，其目的不是为了“以夷变夏”，或者“以夏变夷”，而是为了在满、汉之间进行交流、沟通与互鉴，政治意义与文化意涵并存。&lt;br /&gt;
During the three dynasties of Kang Zheng ,Qian Long and Yong Zheng,the scale of Chinese translation continued to expand, the theme became richer and the purpose became more clear, which made important contributions to the Manchu rulers to get out of the consciousness of &amp;quot;my family&amp;quot;, achieve the cultural integration and conceptual communication between Manchu and Han, and construct and consolidate the governance and Taoism of Manchu regime. The development and promotion of Chinese translation originates from the specific historical context. It has a compact relationship with the rulers of the three dynasties who have been big on Chinese books and advocated moral education for a long time. Since its inception, the translation of Chinese books has been endowed with the function of rule of virtue and education. Its purpose is not to &amp;quot;change Foreign into  Xia &amp;quot; or &amp;quot;change Xia into Foreign &amp;quot;, but to communicate and learn from each other between Manchu and Han. Its political significance and cultural meaning coexist.--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 05:17, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the three dynasties of Kang Zheng ,Qian Long and Yong Zheng,the scale of Chinese translation continued to expand, the theme became richer and the purpose became more clear, which made important contributions to the Manchu rulers to get out of the consciousness of &amp;quot;Isolated national consciousness&amp;quot;, achieve the cultural integration and conceptual communication between Manchu and Han, and construct and consolidate the governance and Confucianism of Manchu regime. The development and promotion of Chinese translation originates from the specific historical context. It has a compact relationship with the rulers of the three dynasties who have been indulge in Chinese books and advocated moral education for a long time. Since its inception, the translation of Chinese books has been endowed with the function of rule of virtue and education. Its purpose is not to influence the Chinese nation by other nationalities, or assimilate other nationalities by the Chinese nation which based on the theory of “guarding against the barbarians or the foreigners”,but to communicate and learn from each other between Manchu and Han. Its political significance and cultural meaning coexist.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:26, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉书翻译； 文化沟通； 治术； 治统； 道统&lt;br /&gt;
导论：清初翻译汉书，实有不得已的情由。满洲以少数族群统摄中原，虽然历代君主强调“敬天”、“法祖”，遵循历史经验，然而满洲文化除了“国语骑射”之外，整体简陋贫乏，因此欲从自身民族历史、文化中寻求借镜，必会遭遇不敷应用的困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KEY WORDS：Han Classic’s translation; Culture Comunication; Governmentality; Governance Tradition; Confucianism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction: In the early period of Qing Dynasty, Han Classic’s translation is actually a compelling need. Manchu once governed the Central Plains of China by Ethnic minorities. Although China’s Successive monarchs emphasised concepts of “respecting the God” , “learning from ancestor”, and “following history rules”, but, in addition to the &amp;quot;Manchu language, horse-riding and archery&amp;quot;, Manchu culture in general appeared poor. As a result, if they want to learn from their own national history and culture, they will encounter the dilemma of insufficient application.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:07, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Word：Han Classic’s translation; Culture Comunication; Governmentality; Governance Tradition; Confucianism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction: In the early period of Qing Dynasty, Han Classic’s translation was actually a compelling need. Manchu once governed the Central Plains of China by Ethnic minorities. Although China’s successive monarchs emphasised concepts of “respecting the God” , “learning from ancestor”, and “following history rules”, however. in addition to the &amp;quot;Manchu language, horse-riding and archery&amp;quot;, Manchu culture in general appeared poor. As a result, if they want to learn from their own national history and culture, they will encounter the dilemma of insufficient application.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 10:35, 20 October 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在征服和统治过程中有效运用历史经验，并将其正当化与合法化，汉文化的撷取成为不二选择，而汉籍的翻译便是实现这一目的的重要手段。例如建元初年，太祖努尔哈赤称汗之后，即命大臣翻译汉籍，进讲汉文经史，以便了解汉族历史。继位的太宗皇帝更是性嗜典籍，披览弗倦，有着丰富的汉族历史知识，不仅深明《金史》与《三国志传（通俗演义）》等，认为二者使其耳目明快，而且接纳汉官建议，效法太祖命人翻译汉籍，并通过翻译吸收历史知识，将其运用至现实政治实践中，巩固并扩展政权的统治基础。&lt;br /&gt;
In order to effectively use historical experience in the process of conquering and governing and to justify and legitimize it, the extraction of Han Culture is the only means and the translation of Han Classics is an important way to achieve this goal. For exemple, in the early years of the Founding Yuan Dynasty, the offspring of Taizu Nurhaci asked the ministers to translate Han Classics and talk about the history of Chinese books to gain more acquaitance of the history of Han people. Emperor Taizong who succeeded to the throne was even more addicted to classics. He had a wealth of historical knowledge of the Han nationality. He not only had a deep understanding of ''Jin Shi'' and ''Three Kingdoms'' , etc., but also he believed that they both made his ears and eyes bright and clear so that he can accept the suggestions of Han officials, follow the example of Taizu's orders to translate Chinese Classics, absorb historical knowledge through translation, and apply it to practical political practice to consolidate and expand the ruling foundation of the regime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to effectively use historical experience in the process of conquering and governing and to justify and legitimize it, the extraction of Han Culture is the only means and the translation of Han Classics is an important way to achieve this goal. For exemple, in the early years of the Founding Yuan Dynasty, Emporer Taizu Nurhaci asked the ministers to translate Han Classics and talk about the history of Chinese books to gain more acquaitance of the history of Han people. His son Emperor Taizong who succeeded to the throne was even more addicted to classics. He not only had a wealth of historical knowledge of the Han nationality and a deep understanding of ''Jin Shi'' and ''Three Kingdoms'' , etc.,  in believing that they both made his ears and eyes bright and clear,but also he accepted the suggestions of Han officials to follow the example of Taizu's orders to translate Chinese Classics. And through absorbing historical knowledge,he applied it to practical political practice to consolidate and expand the ruling foundation of the regime.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:29, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗对于汉书的翻译屡有训示，要求“读史致用”，翻译的书籍要么属于“勤于求治而国祚昌隆”者，要么则属于“所行悖道而统绪废坠”者，总之必须关乎朝政之要务。[1]9 ([1](清)鄂尔泰等.清实录·太宗文皇帝实录[Z].北京：中华书局，1985.）太宗之后，冲幼即位的顺治帝同样“嗜观史书”，并采纳大学士希福建议，效仿太宗“鉴古之心”，颁赐《辽》、《金》、《元》三史译本，以明政治之得失，民生之休戚，国家之治乱。[2]15-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taizong Emporer had his requirement to the translation of Han books that only books written by Emporer of keen intelligence and excellent judgment, or by Emporer who lost his country because of disobedience. All of them need to be related to affairs of state.[1]9 ([1](Qing)Eertai.Records of Qing Dynasty·Records of the Emperor Taizong[Z].Beijing：Zhonghua Publishing House，1985.）After Taizong，Shunzhi Emporer, who was given the position when was a child, intended to read history books and accepted grand secretary Xifu's advice to follow the example of Taizong Emporer . He recommended the translations of ''Liao'', ''Jin'', ''Yuan'', for the purpose that these books can demonstrate political gains and losses, people's livelihood and the state's effort to combat confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Taizong of Qing Dynasty had his requirements to the translation of Han books. He required “reading history for use”. The books to be translated either belonged to those who were “diligent in seeking governance and then resulted in the fortune of a nation” or those who were “contrary to the way they put into practice and then governance fallen into depression ”. But in any case, they had to be related to affairs of state.[1]9 ([1] (Qing Dynasty) Eertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Chongde Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985.）After Chongde Emperor, Shunzhi Emporer, who inherited the throne when he was a child, intended to read history books as well, and accepted grand secretary Xifu's advice to follow the example of Chongde Emperor’s heart of appreciation of the past. He recommended the translations of Liao, Jin, Yuan, for the purpose that these books can demonstrate political gains and losses, people's livelihood and the state's effort to combat confusion. [2]15-16--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 10:36, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[2]（清）鄂尔泰等.清实录·世祖章皇帝实录[Z].北京：中华书局，1985.）尤其是《资治通鉴》一书，顺治帝对其更是情有独钟，认为它有“考百代之是非”的成效。[2]1清初三帝之后，满汉交流日渐频繁，民族融合逐步加强，满洲文化长足发展，嗣后诸帝的汉文化态度随之变化。&lt;br /&gt;
([2](Qing Dynasty) Eertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Shunzhi Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985.) Particularly Comprehensive Mirror for Aid in Government, this book, Shunzhi Emperor showed special preference to it. He thought it has the effect of “examining the rights and wrongs of hundreds generations. &lt;br /&gt;
[2]1 After the three emperors of the early Qing Dynasty, the exchanges between Manchu and Han became increasingly frequent, the national fusion was gradually strengthened, and the culture of Manchu developed rapidly. Henceforth the attitude of emperors changed accordingly. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 08:49, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
([2](Qing Dynasty) Eertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Shunzhi Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985.) Particularly Comprehensive Mirror for Aid in Government, this book, Shunzhi Emperor showed special preference to it. He thought it has the effect of “examining the rights and wrongs of hundreds dynasties. [2]1 After three emperors of the Early Qing Dynasty, the exchanges between Manchu and Han became increasingly frequent, the national fusion was gradually strengthened, and the culture of Manchu developed by leaps and bounds. Henceforth the attitude of emperors changed accordingly.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:47, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但无论是何种变化，汉书翻译的事业却从未间断，通过翻译汉籍求明道致用的功心也从未革损。如康熙帝“性眈问学”，于听政之暇常取《六经》和《资治通鉴》等书译本，发而读之，以探求圣人之心、治道之切。雍正帝也通过阅读汉籍，论及传统正统论，尤其是其中的“承统之正”与“得国之正”的观点，以此为满洲政权建构统治的理论基础。乾隆帝即位之后，凭借其对于汉籍的熟读与精研，继续推行尊孔崇儒的政策，宣传汉族文化，通过道德学术实现传国久远的理想抱负。&lt;br /&gt;
However, no matter what kind of change, the cause of books’ translation of Han Dynasty has never been interrupted. The merit of “Ming Dao Zhi Yong”, that is, to be reasonable to hit the key points and apply to reality, has never been damaged through the translation of Han Dynasty books. Such as Kangxi’s (emperor of Qing Dynasty) &amp;quot;concerns of study&amp;quot;. In his leisure time after handling issues of politics, he often takes the &amp;quot;Six Classics&amp;quot; and &amp;quot;Comprehensive Mirror for Aid in Government&amp;quot; and other translations, opens and then reads them, in order to explore the ideas of saints and the urgency of the policy of governing the country. By reading the books of Han Dynasty and discussing the traditional orthodoxy, especially the view of &amp;quot;the rightness of the succession&amp;quot; and &amp;quot;the rightness of the country&amp;quot;, which is regarded as the theoretical basis for the construction and rule of the Manchuria regime. After Emperor Qianlong inherited the throne, he continued to carry out the policy of respecting the Confucianism, publicize the Han culture, and realize the long-standing ideal ambition of the country through moral scholarship.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 01:50, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, no matter what kind of change, the cause of books’ translation of Han Dynasty has never been interrupted. The utilitarian pursuing for “Ming Dao Zhi Yong”, that is, to be reasonable to hit the key points and apply to reality, has never been damaged through the translation of Han Dynasty books. Taking Kangxi’s (the forth emperor of Qing Dynasty) &amp;quot;concerns of study&amp;quot; for example, in his leisure time after handling issues of politics, he often took the &amp;quot;Six Classics&amp;quot; and &amp;quot;Comprehensive Mirror for Aid in Government&amp;quot; and other translations, opened and then read them, in order to explore the ideas of saints and the urgency of the policy of governing the country. By reading the books of Han Dynasty and discussing the traditional orthodoxy theory, especially the view of &amp;quot;the rightness of the succession&amp;quot; and &amp;quot;the rightness of the country&amp;quot;, which is regarded as the theoretical basis for constructing the  rule of Manchuria regime. After Emperor Qianlong inherited the throne, by virtue of his delicate reading and deep research in Han Books, he continued to carry out the policy of respecting the Confucianism, publicized the Han culture, and realized the long-standing ambition since the first emperor of Qing dynasty through moral scholarship.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 10:41, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以认为，清代的汉书翻译既是一种笼络的手段，也是一种治术的形式，其根本目的乃是建构、巩固并维护满洲政权的正当性。一、清初汉书翻译述要 鉴于文献所限，清初翻译汉书的准确数字，难以查考。特别是太祖、太宗两朝时期，汉书翻译的具体情况尤难统计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be considered that the translation of Han books is one means of unifying as well as the form of governing, whose fundamental purpose is to construct, consolidate and maintain the legitimacy of Manchurian regime. 一. Han books translation in the early Qing dynasty was confined to the literature and it is hard to examine the accurate figures of it. In particular, during the two dynasties of Taizu and Taizong, the specific conditions of Han books translation is critically difficult to reckon.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 05:34, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be considered that the translation of Chinese books is a means of unifying as well as a form of governing, whose fundamental purpose is to construct, consolidate and maintain the legitimacy of Manchurian regime. Firstly, The Overview of Translation of Chinese Books in the Early Qing Dynasty.  In the limit of literature, it is hard to examine the accurate figure. In particular, during the two dynasties of Taizu and Taizong, the specific conditions of  the translation are critically difficult to reckon.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:11, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但从《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》和《清代内府刻书目录解题》等文献记载情况看，顺、康、雍、乾四朝官方刊刻的汉书满文译本共计五十三种。其中，除去既有满文本，又有满汉合璧本的《三国志（通俗演义）》和《大学衍义》，以及刊刻次数在两次及以上的满文本《诗经》、满汉合璧本《孝经（御制翻译孝经）》，以及满汉合璧本《潘氏（通鉴）总论》等，汉籍满文译书实为四十七种。以朝代统计，则分别是： 顺治朝九种：《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志（通俗演义）》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》（阿什坦译）和《六韬三略》；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the record of literature such as ''The General Catalogue of Rare and Ancient Books in The National Palace Museum'', ''The World Bibliography of Manchu Literature'', ''The National Union Catalogue of Books and Reference Materials of  Manchu'' and ''The Bibliography for the Interpretation of Titles of the Engraving Books of the Imperial Storehouse in Qing Dynasty'', translation of Chinese books by Manchu that officially engraved by the four dynasties of Emperor Shunzhi, Emperor Kangxi, Emperor Yongzheng and Emperor Qianlong add up to fifty-three. Among these books, besides Manchu or the Chinese-Manchu bilingual ''The Romance of the Three Kingdoms'' and  ''Interpretation of The Great Learning'', the Manchu script ''The Book of Songs'' that was printed more than twice, the  bilingual ''The Book of Filial Piety''(made by the emperor order) , the bilingual ''The General Instruction From Pan Rong'' and so on, translation of Chinese books by Manchu actually add up to forty-seven.According to statistics of dynasties, they include nine books in the reign of Shunzhi: ''History of the Liao Dynasty'', ''History of the Jin Dynasty'' , ''History of the Yuan Dynasty'', ''The Sermon of the Hongwu Period'', ''The Romance of the Three Kingdoms'', ''The Book of Songs'',''Book for Loyalty'', ''The Book of Filial Piety''(translated by Asitan) and ''Books on the Art of War''.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 19:23, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康熙朝十二种：《纲鉴汇纂》、《大学衍义》、《日讲四书解义》、《日讲书经解义》、《日讲易经解义》、《御选古文渊鉴》、《资治通鉴纲目》、《黄石公素书》、《醒世要言》、《潘氏（通鉴）总论》、《菜根谭》和《薛文清先生要语》； 雍正朝五种：《孝经集注》、《小学合解》、《小学》及《四体翻译心经》；④ 乾隆朝二十二种：《日讲春秋解义》、《御制翻译四书》（鄂尔泰等奉敕译，满文本，乾隆六年）、《御制翻译四书》（乾隆皇帝敕译，满汉合璧本，乾隆二十年）、《御制翻译书经集传》、《御制翻译周易》、《御制翻译诗经》、《御制翻译名义集》、《御制大悲心忏法仪轨经》、《大藏经全咒》、《御制楞严经》、《御制翻译礼记》、《御制翻译春秋》、《心经》、《大藏经》、《御制翻译孝经》、《翻译潘氏（通鉴）总论》、《般若波罗蜜多心经》、《御译大云轮请雨经》、《吉祥偈》、《佛说四十二章经》、《金刚般若波罗密多经》及《沐浴经》。&lt;br /&gt;
There are 12 Manchu versions of the Chinese classics during the Emperor Kangxi in Qing Dynasty. They are Gangjian Compilation, a historical book of general history; Ta-hsueh yen-I, Interpretation of Four Books of the Day, Interpretation of Books of History, Interpretation of the Books of Changes, Authorized Selection of Ancient Literature, Comprehensive Mirror for Aid in Government, Master Huang’s Plain Book, Awaking to People, Pan General, Caigen Tan and Quotation from Master Xue Wenqing. There are five versions during the Emperor Yongzheng. They are The Book of Filial piety, Xiaoxue Hejie, a kind of dictionary, Xiaoxue,and Heart Sutra of Four Bodies translation. There are 22 versions during the Emperor Qianlong, including A teaching record of Chunqiu (a confucian classics), Authorized Translations of Sishu(Eertai were demander to translate to Manchu version in the sixth years during Qianlong), Authorized Translation of Sishu(it was on the demand of Emperor Qianlong and a combination of Chinese and Manchu in the twelfth year, Authorized Translation Translation of Shujing, Authorized Translation of Zhouyi, Authorized Translatio of Book of Songs, Authorized Translation of Mingyiji, The Whole curse of Finance, a Buddhist book, Authorized Lengyan Scriptures, Authorized Translation of Chunqiu, Heart Sutra, Tripitake, Authorized Translation of the book of Filial Piety, Pan’s General Theory of Translation, Prajna Paramita Sutra, Authorized Translation of Dayun Wheel Asking for Rain Sutra, Auspicious Verse, Buddhist Forty-two Chapters, Vajra Prajna Paramita Sutra and Bath Meridian&lt;br /&gt;
There are 12 Manchu versions of the Chinese classics during the period of Emperor Kangxi in Qing Dynasty. They are ''Gangjian Compilation, a historical book of general history; Ta-hsüeh yen-I, Interpretation of ‘the Four Books’,  Interpretation of ‘the Book of History’, Interpretation of ‘Book of Changes’, Authorized Selection of Ancient Literature, Comprehensive Mirror for Aid in Government, Master Huang’s Plain Book, Awaking to People, Pan General, Caigen Tan and Quotation from Master Xue Wenqing''. There are five versions during the period of Emperor Yongzheng. They are ''The Book of ‘The Classic of Filial Piety’ variorum , Xiaoxue Hejie, a kind of dictionary, Xiaoxue,and Heart Sutra of Four Bodies translation.'' ④There are 22 versions during the period of Emperor Qianlong, including ''Interpretation of ‘The Spring and Autumn Annals’ (a confucian classics), Authorized Translations of ‘the Four Books’ (Eertai were demander to translate to Manchu version in the sixth years during Qianlong), Authorized Translation of ‘the Four Books’(it was on the demand of Emperor Qianlong and a combination of Chinese and Manchu in the twelfth year, Authorized Translation Translation of ‘the Book of History’, Authorized Translation of ‘the Book of Changes’, Authorized Translation of ‘Book of Songs’, Authorized Translation of formula names, The Whole curse of Finance, a Buddhist book, Authorized Lengyan Scriptures, Authorized Translation of ‘The Spring and Autumn Annals’, Heart Sutra, Tripitake, Authorized Translation of ‘the Classic of Filial Piety’, Pan’s General Theory of Translation, Prajna Paramita Sutra, Authorized Translation of Dayun Wheel Asking for Rain Sutra, Auspicious Verse, Buddhist Forty-two Chapters, Vajra Prajna Paramita Sutra and Bath Meridian.''--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 23:17, 15 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述译本中，虽然《三国志（通俗演义）》和《大学衍义》分别于顺治七年、康熙十一年刊印两次，但各自的底本相同，区别只在于一次为满文本，另一次则为满汉合璧本。此外，《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝各刊刻一次，但底本各不相同，其中顺治年间的刊行本为阿什坦译本、康熙年间的刊行本为和素译校本，雍正时期的版本则译者未明，只是注明“雍正皇帝敕译”。值得注意的是，虽然世祖顺治帝笃信佛教，论佛谈法，但从现有文献看，未见有顺治朝翻译的汉文经书，反倒是禁教严厉的高宗时期，翻译汉文经书多达九部，其中缘由，值得深思。&lt;br /&gt;
In above-mentioned translations, although ''The Romance of the Three Kingdoms'' and ''Interpretation of The Great Learning'' were published twice in the seventh year of Shunzhi and the eleventh year of Kangxi respectively, their original versions were the same. The only difference was that one was completely in Manchu and the other was a combination of Chinese and Manchu. In addition, ''The Classic of Filial piety'' was once published in the period of Shunzhi, Kangxi and Yongzheng respectively, but the original versions were  varied. And the published version in Shunzhi period was translated by Ashton, the version in Kangxi period was translated and revised by Hesu, and the version in Yongzheng period whose translator was unknown was marked with ‘imperial translation of Yongzheng emperor’. It is worth nothing that although the emperor Shunzhi believed in and advocated Buddhism ,there were no scriptures translated into Chinese in the Shunzhi period according to the existing literature. On the contrary, in the Gaozong period when religions were strictly forbidden, there were as many as nine scriptures translated into Chinese. And the reasons of this are worth considering. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 15:25, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above-mentioned translations, although ''Records of the Three Kingdoms'' and ''Daxue yanyi'' were published twice in the seventh year of Shunzhi and in the eleventh year of Kangxi respectively, their original versions were the same. The only difference was that one was completely in Manchu and the other was a combination of Chinese and Manchu. In addition, ''The Classic of Filial Piety'' was once published in the period of Shunzhi, Kangxi and Yongzheng respectively, but the original versions were varied. And the published version in Shunzhi period was translated by Ashton, the version in Kangxi period was translated and revised by Hesu, and the version in Yongzheng period whose translator was unknown was marked with ‘imperial translation of Yongzheng emperor’. It is worth noting that although the emperor Shunzhi believed in and advocated Buddhism, there were no scriptures translated into Chinese in the Shunzhi period according to the existing literature. On the contrary, in the Gaozong period when Buddhism was strictly forbidden, there were as many as nine scriptures translated into Chinese. And the reasons for this are worth pondering.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:07, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其值得关注的是《诗经》与《孝经》的满文译本。以《诗经》为例，该书翻译成书后，顺治帝曾为其亲制序文，赞誉该部作品意旨深厚，能使人明性意，崇礼义，“其言之深者，可用于庙堂；言之浅者，可用于身家。以之事君，必忠；以之事父，必孝。更可以敦厚人伦，端正教化。”[3]72-73（[3]叶高树.清朝前期的文化政策[M].台北：稻乡出版社，2002.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-Manchu translations of ''The Book of Songs'' and T''he Classic of Filial Piety'' call for special attention. Take ''The Book of Songs'' as an example. When the book had been translated, Shunzhi Emperor personally wrote a preface to it, in which he praised the work for its deep meaning that enabled people to understand human nature and respect etiquettes, quote, “Some of its profound words can be used at the imperial court; some of its shallow words can be used for oneself and one’s family. Under the guidance of it, one will be faithful to the emperor and filial to his or her father. What’s more, it can improve human relations and correct moral cultivation.” [3]72-73（[3]Ye Gaoshu. Cultural policies in early Qing dynasty [M].Taipei：Dao Xiang press，2002.）--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 13:57, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-Manchu translation of ''The Book of Songs'' and T''he Classic of Filial Piety'' calls for special attention. Take ''The Book of Songs'' as an example. When the book had been translated, Shunzhi Emperor personally wrote a preface to it, in which he praised the work for its deep meaning that enabled people to understand human nature and respect etiquettes, quote, “Some of its profound words can be used at the imperial court; some of its shallow words can be used for oneself and one’s family. Under the guidance of it, one will be faithful to the emperor and filial to his or her father. What’s more, it can improve honest and sincere, human relations of people and correct moral cultivation.”--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:35, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从教化的角度思考《诗经》的翻译，既是顺治帝本人的自觉认识，也是以他为首的统治者在面对稗（bài）官小说盛行，而满洲人竞相翻译时所做的一种被动调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦担心的那样：学者立志，宜以圣贤为期，读书务以经史为中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking about the translation of The Book of Songs from the perspective of enlightenment is not only Shunzhi Emperor's self-conscious awareness, but also a passive adjustment made by the rulers headed by Shunzhi when they were faced with the popularity of tares officer novels and the manchurian people competing in translation. Just as Ashtan-Jinshi in the Shunzhi period of nine years in the Criminal Section for things was worried: scholars resolve, should take sages as their example of study, and take classics and history as main aspect.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 01:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of educational function of translating ''The Book of Songs'', it is on one hand  Emperor Shunzhi’s spontaneous awareness and on the other a passive adjustment by Shunzhi and his counterparts to the situation where Manchuria translators competed to translate the prevailing novels of unofficial histories. As Ashton, a scholar in the ninth year of Shunzhi’s reign and official in the department of justice, stated that scholars should resolve to make sages as their goal and focus on reading history and classics.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:50, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外杂书无益之言，必概废之而不睹。则庶乎学业日隆，而邪慝（tè）之心无由而入。近见满洲译书内，多有小说秽言，非惟无益，恐流行渐染，则人心易致于邪慝 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, while the other kinds of books which are of no benefit should be discarded. In this way, scholars might achieve positive results in academy and get rid of evil thoughts. I have noticed much falsifying and obscenity among the books translated into Manchu language. I am afraid that those books of no good can be prevailing and contagious, eroding people’s thinking.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:12, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, other kinds of books with profitless words all should be discarded. Hence scholars can almost do increasingly better in their scholastic attainment, and evil thoughts disappear. Recently, I have noticed that among translated books in Manchu, there are many novels with bestial words, not only useless, but also easily imputing negative thoughts if they prevail.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 00:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况圣贤古训，日详究之，犹恐不及，何暇费日时于无用之地？[4]5339（[4](清)鄂尔泰等修，李洵等点校.八旗通志·初集[Z].长春：东北师范大学出版社，1989.）阿什坦认为，读书必以经史为要，摒弃杂书，尤其是污言秽语之书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the old maxims of sages are studied in detail everyday, but people still fear that they can’t approach that height. Why should we employ our time in useless places? ([4](Qing Dynasty) Modification of Eertai et al. Punctuation and Collation of Li Xun et al. General Annals of the Eight Banners• the First Collection [z]. Changchun: Northeast Normal University Press, 1988.) Ashitan thinks we should choose classics and history to read rather other books, especially those with bestial words.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:09, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the maxims from ancient sages, people studied them everyday in detail  but still worried they couldn’t comprehend, so why should they do worthless work? ([4](Qing Dynasty) Modification of Eertai et al. Punctuation and Collation of Li Xun et al. General Annals of the Eight Banners• the First Collection [z]. Changchun: Northeast Normal University Press, 1988.)  Ashitan thought people would read classical books and get rid of informal books especially those with bestial words.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 12:17, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，他奏请皇上对旗人读书严加限制，要求嗣后翻译书籍只应针对“关圣贤义理，古今治乱之书”，对于“此外杂书秽言”，则“概为禁饬，不许翻译”。[4]5339（[4](清)鄂尔泰等修，李洵等点校.八旗通志·初集[Z].长春：东北师范大学出版社，1989.）正是缘于这样的认识，《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏（通鉴）总论》和《太公家教》等被陆续译成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he presented a proposal to the dominator that a restriction on Qi people’s education should be made. He also claimed that people could only translate those books about men’s virtue and dominator’s pacification, while those informal books with bestial words should be banned. [4] (Qing dynasty) Modified by Eertai et al. Proofread by Li Xun et al. General Annals of the Eight Banners• the First Collection [z]. Changchun: Northeast Normal University Press, 1988.)  Due to that kind of comprehension, the Great Learning, the Middle Way, the Classic of Filial Piety, Pan’s General View and the Family Motto of Taigong were successively translated.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:00, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he presented a proposal to the emperor that a strict restriction on Qi people’s education should be made which allowed people to translate books about men’s virtue and dominator’s pacification and prohibited translations of informal books with foul language. [4] (Qing dynasty) Modified by Eertai et al. Proofread by Li Xun et al. General Annals of the Eight Banners• the First Collection [z]. Changchun: Northeast Normal University Press, 1988.)  Due to that kind of awareness, the Great Learning, the Doctrine of the Mean, the Classic of Filial Piety, Pan’s General View and the Family Motto of Taigong were successively translated.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 11:44, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治帝对于《孝经》的翻译亦甚重视，曾亲自撰写《御注孝经》，令儒臣博采群书，加以论断，编纂《孝经衍义》。顺治帝指出，自古治平天下，莫大于孝，而《孝经》立意正大，“孝”更是“五常百行之原”，如不能取古人言行，将其推广，则不足以彰显其义，同时也与其本人“以孝治天下”的愿景相悖。[2]1-2;[5]140-141（[2]（清）鄂尔泰等.清实录·世祖章皇帝实录[Z].北京：中华书局，1985.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Shunzhi also attached great importance to the translation of The Classic of Filial Piety for which he once wrote the notes himself. Moreover, he ordered the Confucian officials to evaluated this book and compiled The Extended Explanation of The Classic of Filial Piety according to a variety of books. Emperor Shunzhi pointed out that nothing was more important than filial piety to govern the country. And he believed that The Classic of Filial Piety embodied this quality well. As the origin of the five essential moral qualities(kindness, righteousness, propriety, wisdom and trust) and good deeds, filial piety should be promoted otherwise its meaning can't be manifested completely. Meanwhile it would be contrary to the Emperor's vision to govern the country with filial piety. [2]1-2;[5]140-141([2](Qing Dynasty)Eertai et al.Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizhi[Z].Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985.)--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:06, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Shunzhi also attached great importance to the translation of ''The Classic of Filial Piety'' for which he once wrote the notes himself. Moreover, he ordered the  officials who are faithfully converted to Confucianism to evaluated this book and compiled ''The Extended Explanation'' of ''The Classic of Filial Piety'' according to a variety of books. Emperor Shunzhi pointed out that nothing was more important than filial piety to govern the country. And he believed that ''The Classic of Filial Piety'' embodied this quality well. As the origin of the five essential moral qualities(kindness, righteousness, propriety, wisdom and trust) and good deeds, filial piety should be promoted otherwise its meaning can't be manifested completely. Meanwhile it would be contrary to the Emperor's vision to govern the country with filial piety. [2]1-2;[5]140-141([2](Qing Dynasty)Eertai et al.''Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizhi''[Z].Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985.)--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:26, 20 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==null==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[5]宋德宣.满族哲学思想研究[M].沈阳：辽宁大学出版社，1994.）顺治年间翻译的其它汉文典籍，如《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等，也各具代表性。以《洪武宝训》为例，该书系明朝皇权政治的象征，反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针。顺治三年三月，《洪武宝训》完成满文翻译，成为清朝入关后的首部汉籍译作，顺治帝对此极为重视，不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者，而且由摄政王钦命汉官代笔，以世祖名义制作序文，颁行全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖认为，历代贤君莫如洪武，希望通过翻译此书，学习中原汉族王朝正统，巩固满清统治，所谓“彝宪格言，深裨治理”，即是此书翻译目的之体现。[2]1（[2]（清）鄂尔泰等.清实录·世祖章皇帝实录[Z].北京：中华书局，1985.）二、康熙朝的汉书翻译。康熙朝的汉籍翻译可分为两部分：一部分为整理、刊行前朝译本；另一部分则着手翻译其它各类汉文书籍As far as Emperor Shitzu of Qing Dynasty concerned, Each emperor in Chinese history is not so sagacious as Taitzu(Emperor ''Hongwu'') of Great Ming Empire, so, he hopes that by translating ''Hongwu Baojian'', the orthodox tradition and customs of all dynasties created by the Han ethnic groups in the Middle part of China can be studied and acquired, the goal, which is to consolidate of the newly born dynasty, can be achieved. The purpose of translating ''Hongwu Baojian'' is that Emperor Shunzhi thinks that it can &amp;quot;refresh the country and make great contributions to his ruling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
[2]1([2](Qing) E Ertai et al., ''the Imperial Archives of Emperor Shitzu(1638-1661, posthumously titled Zhang Huang Di) of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1985.)&lt;br /&gt;
II. The Translation of Books  Created by Han Ethnic Group in the Period of Kangxi(1661-1722) The translation of Books  created by Han ethnic group in the Period of Kangxi(1661-1722) can be divided into two parts: the first is neaten, print and publish the former translated version; the second is setting about translating other books written by Han Character.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:14, 13 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Emperor Shizu of Qing Dynasty concerned, there is no sagacious emperor in Chinese history than Taitzu(Emperor Hongwu) of Great Ming Dynasty, so he hopes that by translating Hongwu Baojian, the orthodox tradition and customs of all dynasties created by the Han ethnic in the Central Plains of China can be studied and acquired, the goal, which is to consolidate the newly born dynasty, can be achieved. The purpose of translating Hongwu Baojian is that Emperor Shizu thinks that it can &amp;quot;refresh the country and make great contributions to his ruling.&amp;quot; [2]1([2](Qing) E Ertai et al., the Imperial Archives of Emperor Shizu(1638-1661, posthumously titled Zhang Huang Di) of the Qing Dynasty, Peking, Zhonghua Book Company, 1985.)&lt;br /&gt;
II. The Translation of Books Created in Kangxi Dynasty.(1661-1722) The translation of Books created in Kangxi Dynasty(1661-1722) can be divided into two parts: the first is to neaten, print and publish the former translated version; the second consist in translating other books written by Han Character. --[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 12:25, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中，前者如《纲鉴汇纂》（康熙三年）、《黄石公素书》（康熙四十三年）和《潘氏（通鉴）总论》（康熙四十六年）等，后者则如《大学衍义》等，数目更多。康熙十一年，翰林院掌院学士兼礼部侍郎傅达礼翻译《大学衍义》成书，次年进呈皇帝，获太皇太后和圣祖嘉奖。孝庄太皇太后在亲览傅礼达《大学衍义》译本后，大赞此书“法戒毕陈，诚为且要”，并对康熙帝钦命儒臣翻译、刊刻、颁赐此书给诸臣，予以充分肯定。[6]82&lt;br /&gt;
Among them, the former, such as ''Gang Jian Hui Zuan''(a book of historical records in the third year of emperor Kang Xi), ''Su Shu of Huang Shigong''(a book about Taoisme in the 43th year of emperor Kang Xi) and ''the General treatise of the Pan family''(Tong Jian:a history book)(in 46th year of emperor Kang Xi),etc…the latter, such as ''Da Xue Yan Yi''(the Deduction meaning of great learning),are more numerous. In the 11th year of emperor Kang Xi,Bo Dali, the master bachelor of national academy and assistant minister，translated ''Da Xue Yan Yi'' which was submitted to the emperor the next year，with the great prize by grandma-empress and ancestor.After personally reading Bo Dali's version of ''Da Xue Yan Yi'', grandma-empress Xiao Zhuang lavished praise that laws by chen is so genuine on it, satisfying with the translations, prints and awards which were given to ministers by emperor Kang Xi.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:24, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, the former, such as ''Gang Jian Hui Zuan''(a book of historical records in the third year of the Emperor Kang Xi), ''Su Shu of Huang Shigong''(a book about Taoism in the 43th year of the Emperor Kang Xi) and ''the General treatise of the Pan family''(Tong Jian:a history book)(in 46th year of the Emperor Kang Xi),etc…the latter, such as ''Da Xue Yan Yi''(the Deduction meaning of great learning),are more numerous. In the 11th year of the Emperor Kang Xi,Bo Dali, the master bachelor of national academy and assistant minister，translated ''Da Xue Yan Yi'' which was submitted to the emperor the next year，with the great prize by grandma-empress and ancestor.After personally reading Bo Dali's version of ''Da Xue Yan Yi'', grandma-empress Xiao Zhuang lavished praise that laws by chen is so genuine on it, satisfying with the translations, prints and awards which were given to ministers by emperor Kang Xi.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:09, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[6]中国第一历史档案馆.康熙起居注[Z].北京：中华书局，1984.）《大学衍义》译毕后，康熙帝又在康熙十六年、十九年、二十二年，分别命人将《四书》、《五经》等的经筵讲义加以刊印，先后集成《日讲四书解义》、《日讲书经讲义》和《日讲易经讲义》。这些讲义虽不是直接译自清代以前的汉文典籍，然而作为阐释经典的作品，也经历了由汉文翻译成满文的过程，且书中又将原典逐字逐句译出，故仍然属于汉籍翻译的范畴，对高宗年间的儒家经典重译也产生了重要、深刻的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([6]The First Historical Archives of China. ''Record on Emperor Kangxi's Daily Life''[Z]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1984.)After the translation of ''Spreading Meaning of The Great Learning'' was finished, the Emperor Kangxi gave an order to publish the doctrine of ''The Four books'' and ''The Five Classics'' respectively in 16th, 19th, and 22th year of Kanxi, which were successively integrated into ''Lecture on the Four Books'', ''Lecture on the Book of History'', ''Lecture on the Book of Changes''.These doctrines are not directly transalted from those Chinese classics since the dynasty of Qing, however as the works of interpreting classics, also going through the process of the translating from Chinese to Manchu language.Moreover, the sentences of original classics were translated literally, so the translation also belongs to Chinese classics translation, which exerted important and profound influence on the re-translation of Confucian Classics in the period of emperor Tang Gaozong.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 02:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([6] The First Historical Archives of China. ''Record on Emperor Kangxi's Daily Life''[Z]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1984.) After the translation of Spreading Meaning of The Great Learning was finished, the Emperor Kangxi gave an order to publish the doctrine of ''The Four books'' and ''The Five Classics'' respectively in 16th, 19th, and 22th year in the period of Emperor Kangxi, which were successively integrated into ''Lecture on the Four Books'', ''Lecture on the Book of History'', ''Lecture on the Book of Changes''. Although, these doctrines are not directly translated from those Chinese classics since the dynasty of Qing, as the works of interpreting classics, it also went through the process of the translating from Chinese to Manchu language. Moreover, the sentences of original classics were translated literally, so the translation also belongs to Chinese classics translation, which exerted important and profound influence on the re-translation of Confucian Classics in the period of emperor Tang Gaozong--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 11:41, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，康熙帝即位后，也缵述世祖遗绪，命儒臣编纂《孝经衍义》，只是由于该书达一百卷之多，篇帙繁复，读者未必领会周全，因而康熙帝钦命专译其经文，以利读者习诵。康熙帝对汉书翻译的重视也体现在《通鉴纲目》的翻译上。据《康熙起居注》中载，康熙帝耽于《资治通鉴》，自二十四年起便对《资治通鉴》、《资治通鉴纲目》（又名《通鉴纲目》）、《纲目大全》三书“以硃笔亲加点定”，不但将书中错误悉数改正，而且对缺失者也加以增补。[6]1339-1340&lt;br /&gt;
At the same time, after Emperor Kangxi ascended the throne, he also inherited and reported the meritorious deeds of Emperor Qing Shi Zu and ordered Scholar-Officials to compile the ''Classic of Filial Piety''. However, the readers may not understand it well because there are as many as 100 heavy and complicated volumes. Therefore, Emperor Kangxi ordered experts to translate the scriptures for the benefit of the readers. Emperor Kangxi's attention to the translation of Chinese books is also reflected in the translation of the ''Compendium of History as a Mirror''. According to the ''Records of Emperor Kangxi’s Daily Activities'', Emperor Kangxi devoted himself to ''History as a Mirror''. Since the 24th year in the period of Emperor Kangxi, Emperor Kangxi “had used the Chinese brush with cinnabar ink to revise” the three books, the ''History as a Mirror'', the ''Compendium of History as a Mirror'', and the ''Compendium'', not only corrected all the errors in the book, but also supplemented the missing ones. [6]1339-1340--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 15:06, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, after Emperor Kangxi accepted the imperial succession, he also inherited and edited the meritorious works of Shizu, Qing Emperor and commanded the Scholar-Officials to compile ''The Meaning Supplement of Filial Piety''. However, the readers may not understand it so well because this book consisted of more than 100 volumes, with complicated sections and chapters. Therefore, Emperor Kangxi ordered experts to translate the classical works for the benefit of the readers. Emperor Kangxi attached importance of Han classics to the translation of ''Compendium of History as a Mirror''. According to ''Record on Emperor Kangxi's Daily Life'', he was so fond of ''History as a Mirror''. Since the 24th year after reign, Emperor Kangxi has used the Chinese brush with cinnabar ink to revise ''History as a Mirror'', ''Compendium of History as a Mirror'', and ''Compendium'', not only correct all the mistakes in the book, but also supplement the missing ones. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 03:03, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[6]中国第一历史档案馆.康熙起居注[Z].北京：中华书局，1984.）而康熙帝对于《通鉴纲目》的关注尤甚，达到了“循环披览，手未释卷”的程度。[7]2-3（[7]（清）玄烨.康熙帝御制文集[M].台北：台湾学生书局，1966.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([6]The First Historical Archives of China. ''Record on Emperor Kangxi's Daily Life''[Z]. Beijing: Zhonghua Book Company,1984) And Emperor Kangxi was so concerned about ''The Compendium of History as a Mirror'' that he read it over and over again, unwilling to put it aside. [7]2-3 ([7]Qing Dynasty)Aisin Gioro Xuanye, ''Collected Works of Emperor Kangxi''[M].Taipei: Taiwan Student Book Company, 1966.）--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 06:22, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([6]The First Historical Archives of China. ''Record on Emperor Kangxi's Daily Life''[Z]. Beijing: Zhonghua Book Company,1984) And Emperor Kangxi was so fond of ''The Compendium of History as a Mirror'' that he read it over and over again, unwilling to put it aside. [7]2-3 ([7]Qing Dynasty)Aisin Gioro Xuanye, ''Collected Works of Emperor Kangxi''[M].Taipei: Taiwan Student Book Company, 1966.）--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 01:22, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故此，康熙三十年，圣祖命阿什坦之子，翻书房总裁和素将《通鉴纲目》译文满文，由武英殿内府刊刻，该译本现存于中国民族图书馆，共三十册（三函），虽然内容上并不完整，但仍然包含了《资治通鉴纲目》（朱熹）、《订正通鉴纲目前编》（南轩），以及《续资治通鉴》（商辂）等三部作品的基本内容。难得的是，该部汉籍的满文译本曾入选第四批《国家古籍珍贵名录》（编号：11326），可见其在翻译史、满语史乃至中国史上的重要地位。康熙年间，除翻译汉文经、史外，也编译汉书，如《御选古文渊鉴》的编译等，即属此类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the 30th year of Kangxi's reign period(1691), the emperor asked the son of A'shitan, the chief executive of translation department named HeSu to translate ''TongJian of Materia Medica'' into the language of the Manchus and ordered the Martial Valor to print it. The translated version, which consists of 30 vomumes, is now kept in the Library of Chinese Nationalities.Though not covering all contents, it does contain the basic contents of ''History as a Mirror''(by Zhu Xi), ''Revised Prequel of TongJian of Materia Medica'' (by Nan Xuan) and ''The Sequel of History as a Mirror''(by Shang Lu). What's worth noting is that, this translated script was once selected into the fourth batch of ''National Rare Catalogue of Ancient Books''(SE:11326). Thus, we can see that it plays an important role in the history of translation, the history of the Manchus language and even the history of Chinese history. During the period of Kangxi's reign, besides the translation of ancient Chinese classics and histories, the translation and edition of Chinese books also prevailed, such as ''Imperial Selection of Ancient Chinese Proses'' and the like.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 01:16, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the 30th year of Kangxi's reign period(1691), the emperor asked the son of A'shitan, the chief executive of translation department named HeSu to translate ''General Compendium'' into the language of the Manchus and ordered the Martial Valor to print it. The translated version, which consists of 30 volumes, is now kept in the Library of Chinese Nationalities.Though not covering all contents, it does contain the basic contents of ''Outline of Comprehensive Mirror for Aid in Government''(by Zhu Xi), ''Revised Prequel of Comprehensive Mirror for Aid in Government'' (by Nan Xuan) and ''The Sequel of Comprehensive Mirror for Aid in Government''(by Shang Lu). What's worth is that, this translated script was once selected into the fourth batch of ''List of National Rare Ancient Books''(SE:11326). Thus, we can see that it plays an important role in the history of translation, the history of the Manchus language and even the Chinese history. During the period of Kangxi's reign, besides the translation of ancient Chinese classics and histories, the translation and edition of Chinese books also prevailed, such as ''Imperial Selection of Ancient Chinese Proses'' and the like.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 10:50, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《御选古文渊鉴》由康熙九年进士徐乾学编注，全书共六十四卷选文，收录时间自春秋至宋末，偏重于先秦、两汉古文，以及唐宋八大家散文。关于《御选古文渊鉴》的缘起，《康熙帝御制文集》中有详细记载，概言之便是康熙帝常思“文以载道”，认为文章之事源远流长，所谓“今古错综，盛衰或通于千载，损益无关于一朝”，因而命儒臣选辑“辞义精纯，可以鼓吹《六经》者，汇为正集”，“间有瑰丽之篇，……则列之别集”，而“旁采诸子，录其要论，以为外集。”[7]17-18（[7]（清）玄烨.康熙帝御制文集[M].台北：台湾学生书局，1966.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Appreciation of Ancient Writings Selected by Emperor Kangxi'' was compiled and annotated by Xu Qianxue who succeeded in the highest imperial examinations in Kangxi’s ninth year in the throne. The book contains 64 volumes of articles from the Spring and Autumn period to the end of Song Dynasty, including especially those of Pre-Qin period and Han Dynasty as well as proses of eight great prose masters of the Tang and Song. In regard to its origin, it was recorded in detail in ''The Collected Works of Emperor Kangxi''. In short, the reason is that Kangxi thought that articles were made to explain the truth, which had such a long history that it underwent all the ebb and flow from ancient times to present and that we couldn’t attribute gains and losses to one dynasty. Kangxi therefore commanded officials to select those with excellent contents and forms which advocate ''Six Classics'' for the principle set, euphuistical articles for another set and records of litterateurs’ writings for the complementary set. [7]17-18([7] (Qing Dynasty)Xuanye, ''The Collected Works of Emperor Kangxi''[M]. Taipei: Taiwan Student Book Bureau, 1966.)--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Appreciation of Ancient Writings Selected by Emperor Kangxi was compiled and annotated by Xu Qianxue who succeeded in the highest imperial examinations in 1670. The book contains 64 volumes of articles from the Spring and Autumn period to the end of Song Dynasty, including especially those of Pre-Qin period and Han Dynasty as well as proses of the eight great prose masters in Tang and Song. In regard to its origin, it was recorded in detail in The Collected Works of Emperor Kangxi. In short, the reason is that Kangxi thought that articles were made to explain the truth, which had such a long history that it underwent all the ebb and flow from ancient times to present and that we couldn’t attribute gains and losses to one dynasty. Kangxi, therefore, commanded civil officials to select those with excellent contents and forms which advocate Six Classics for the principle set, euphuistical articles for another set and records of litterateurs’ writings for the complementary set. [7]17-18([7] (Qing Dynasty)Xuanye, The Collected Works of Emperor Kangxi[M]. Taipei: Taiwan Student Book Bureau, 1966.)--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照康熙帝自己的设想，该书的编纂着眼于“文治”，使帝王之道“大化以成”，而圣贤之业“性功以备”，既强调“质文互用”，又强调“博约并施”。[7]18（[7]（清）玄烨.康熙帝御制文集[M].台北：台湾学生书局，1966.）康熙二十四年，该书先以汉文刊印，两年后又以满文翻译成书，由内府刊刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Emperor Kangxi in Qing dynasty, the book was compiled with a focus of governing the country through civil affairs. In this way, the whole ability of the emperor can be approved, while saints’ career should both be composed of nature and virtue. Not only did it emphasize the mutual application of polite behavior and inner goodness, but also it stressed both strict and loose control. [7]18 ([7] (Qing Dynasty). Xuanye. ''The Special Made Collected Works of the Emperor Kangxi'' [M]. Taibei: the student book office in Taiwan Province, China, 1966.) In 1695, the book firstly printed in Chinese. Two years later, it was translated into Manchu script and compiled.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Emperor Kangxi in Qing dynasty, the book was compiled with a focus on governing the country by “civil affairs”. In this way, the comprehensive  ability of the emperor can be improved, while saints’ career should  be composed of nature and virtue. Not only did it emphasize the mutual application of polite behavior and inner goodness, but also it stressed both strict and loose control. [7]18 ([7] (Qing Dynasty). Xuanye. ''The Special Made Collected Works of the Emperor Kangxi'' [M]. Taibei: the student book office in Taiwan Province, China, 1966.) In 1695, the book firstly printed in Chinese. Two years later, it was translated into Manchu script and compiled.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 07:38, 12 --[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:42, 12 October 2021 (UTC)October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《御选古文渊鉴》的编译对于康熙朝的汉籍翻译影响甚大。以此书为界，康熙朝的汉籍翻译在前后两个阶段中，对于对象的选取有着明显不同的诉求。其中，前一阶段的翻译文本多与《四书》、《五经》及宋代以前的作品有关，仅有《纲鉴汇纂》（达海等译）一部涉及前明，而康熙中、后期之后，由明代儒士作品翻译的情况明显增多，如吕坤的《醒世要言》、洪应明的《菜根谭》，以及薛瑄的《薛文清先生要语》等。&lt;br /&gt;
The compilation of The Selection of Ancient Classics had a great influence on the translation of books in the Kangxi Dynasty. Taking  it as  a boundary, the translation in the Kangxi Dynasty had obviously different demands on the selection of objects in the two stages. For example, the translation before  the compilation  of The Selection of Ancient Classics was related to works before Song Dynasty,like The Four Books and the Five Classics .Only Gang Jian Hui Zuan ( translated by Daihai,etc) talked about the former Ming Dynasty. However, in the middle and late Kangxi Dynasty, works translated by talents of Ming Dynasty increased greatly, such as Xing Shi Yao Yán translated by Lv Kun,Cai Gen Tan translated by Hong Yingming and The Words of Xue Wenqing translated by Xue Xuan.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:38, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compilation of the &amp;quot;Royal Selection of ancient texts&amp;quot; had a great influence on the Chinese translation of Kangxi Dynasty. With this book as the boundary, Kangxi Dynasty's Chinese translation in the two stages before and after, for the selection of objects have obviously different demands. Among them, the translation text of the previous stage is mostly related to the &amp;quot;Four Books&amp;quot;, &amp;quot;Five Book&amp;quot; and previous works of the Song Dynasty, only &amp;quot;GangQi&amp;quot; (Dahai et al.) a related to the pre-Ming, and Kangxi middle and later, by the Ming Dynasty Confucian works translated by the situation significantly increased, such as Lu Kun's &amp;quot;Wake up the World&amp;quot;, Hong Yingming's &amp;quot;CookIng Tan&amp;quot;, and Xue Wei's &amp;quot;Mr. Xue Wenqing&amp;quot;.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 09:45, 13 October 2021 (UTC)[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然如此，但康熙一朝的翻译目的并无明显改变，仍以劝善除恶、裨益治道者为先。&lt;br /&gt;
三、雍正朝的汉书翻译。雍正年间，汉籍翻译与出版仍在发展，但种类与数量和康熙朝比稍嫌单调、稀少。之所以如此，与雍正年间的政治形势不无关联。雍正二年，朝廷颁布《朋党论》和《雍正上谕》，暴露出统治集团内部的激烈斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the translation purpose of Kangxi Dynasty has not changed significantly, and it is still to persuade the good to get rid of evil and to benefit the people who govern. Third, the translation of Han books from the Zheng Dynasty. During the Yu Zheng years, Han translation and publishing are still developing, but the type and quantity and Kangxi Dynasty than slightly monotonous, rare. The reason for this is not unrelated to the political situation in the Yu Zheng dynasty. In the second year of Yongzheng, the imperial court issued The Treatise on Cliques and the Encyclical of Yongzheng, which revealed the fierce struggle within the ruling cliques.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 11:00, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the translation purpose of Kangxi Dynasty has not changed significantly, and it is still to persuade the good to get rid of evil and to benefit the people who govern.&lt;br /&gt;
Third, the translation of ''Han History'' from the Yongzheng Dynasty. During the Yongzheng years, translation and publication of books in the Han Dynasty are still developing, but compared with Kangxi dynasty, the types and quantity of books in Han Dynasty were monotonous and rare.The reason for this is not unrelated to the political situation in the Yongzheng dynasty. In the second year of Yongzheng, the imperial court issued ''The Treatise on Cliques'' and ''the Encyclical of Yongzheng'', which revealed the fierce struggle within the ruling cliques.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 10:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年，世宗又对圣祖“上谕十六条”进行演绎和注解，并与后者一道合成《圣谕广训》，由武英殿刊刻，颁行天下，以加强伦理道德教育。不久之后，朝廷遵圣谕又相继颁布《上谕八旗》和《上谕旗务议复》，表明雍正帝急欲加强皇权统治，削弱王公旗主权势。正是这样的政治环境，给汉籍的翻译施加了限制。&lt;br /&gt;
In the same year, King Sejong also interpreted and annotated the 16th Encyclical of Sage Patriarch, and together with the latter, compiled the Encyclical Instruction, which was printed in the Hall of Martial Valor and presented to the world to strengthen moral education. Soon after, the imperial court in compliance with the encyclical and issued the ''&amp;quot;Encyclical Eight Banners'' and ''Encyclical Banner Affairs Review'' , indicating that Emperor Yongzheng was anxious to strengthen the imperial rule, weaken the sovereign potential of the royal banner. It is this political environment that imposes restrictions on the translation of Chinese books.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 11:07, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Shizong emperor also interpreted and annotated the ''Sixteen Encyclicals'' of  emperor Taizu. Then they compiled the ''Encyclical Instructions'' together, which was printed in the Hall of Wuying and presented to the country to strengthen moral education. Soon after, the imperial court in compliance with the command of emperor issued the ''Encyclical of Eight Banners'' and ''Encyclical Review on Banner Affairs'', indicating Emperor Yongzheng's anxiety to strengthen the imperial rule and weaken the power of the royal banners. It is this political environment that imposes restrictions on the translation of Chinese classics.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:20, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍正朝汉书翻译的单调与稀少还有另外一个原因，那就是翻译人才的相对紧缺。众所周知，清初之际，政府对于翻译的重视不只是体现在语言学习和公文的处理上，也体现在官修书籍的翻译与编纂上。例如，自雍正五年开始修纂，乾隆三十七年成书的《八旗通志》，作为研究满洲贵族特权和司法特权，以及旗地旗产制度的重要文献，便被翻译成蒙语。&lt;br /&gt;
There was another reason for the monotony and scarcity of translation in Yongzheng dynasty, that is, the relative shortage of translation talents. As we all know, in the early Qing dynasty, the government attached great importance to translation not only in language learning and official documents processing, but also in the translation and compilation of official books. For example, the ''General Annals of Eight Banners'' compiled in the fifth year of Yongzheng's reign and completed in the 37th year of Qianlong's reign, was translated into Mongolian as an important document for the study of manchurian aristocratics and judicial privileges, as well as the system of banner land and banner property.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:59, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Yongzheng Period, another causation for the monotony and scarcity of translation of Han classics is the relative shortage of translation talents. As is known to all, in the early Qing dynasty, the government attached great importance to translation not only in language learning and official documents processing, but also in the translation and compilation of official books. For instance, ''The General Annals of Eight Banners'' started to be compiled in the fifth year of Yongzheng's reign and completed in the 37th year of Qianlong's reign, and it was then translated into Mongolian as an important document for the study of manchurian aristocratics and judicial privileges as well as the system of banner land and banner property.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 02:40, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一部记录蒙古、回部等部落如何归附清朝，并跟随努尔哈赤及其继承者建国立业的《蒙古回部王公表传》，也被译成满文。这些书籍的翻译先由理藩院或内阁实录馆奏呈皇帝，获准后再从理藩院各司中抽调“笔帖式”，或从其它内阁机构中征调翻译人员，按相关规定与程序加以完成。然而，尽管清朝建国以来，朝廷对于翻译人员的数量要求有所增加，但直到顺治和康熙年间，兼通满、蒙两种语言的八旗族人尚能满足朝廷需求，可雍正在位期间，情形随之变化，出现了译员不足的局面。雍正帝曾说：&lt;br /&gt;
Another book, ''The Biography of Emperor of the Mongolian and Uighur Tribes '', was also translated into the Manchu script. This book recorded how Mongol, Uyghur and other tribes attached to the Qing Dynasty, and followed Nuerhachi as well as his successors to establish a state. The translation of these books was first presented to the emperor by Court of Colonial Affairs or Cabinet Record Hall. After approval, the “bithesi” transferred from each department of the Court of Colonial Affairs, or translators recruited from other cabinet institutions completed them in accordance with relevant regulations and procedures. However, although the imperial court’s demand for the number of translators had increased since the founding of the Qing Dynasty, people among the Eight Banners who had a good command of Manchu and Mongolian couldn’t meet the needs of the court until the Emperor Shunzhi and Emperor Kangxi Period. But, during the reign of Emperor Yongzheng, the situation changed and there was a shortage of translators. Emperor Yongzheng once said:--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 02:06, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An another book,''The Biography of Emperor of the Mongolian and the Hui tribes'', which records how the Mongolian and Hui tribes submitted the Qing dynasty and followed Nurhachi and his successors to establish the state, was also translated into Manchu.The translation of these books was first presented to the emperor by the Court of Colonial Affairs or the Cabinet Record Hall. After approval, the “bithesi”(A name for an official of the Qing Dynasty. It refers to people who were engaged in translating Manchu and Han memorials and characters in the Qing Dynasty) was transferred from each department of the Court of Colonial Affairs, or Recruiting translators from other cabinet agencies to complete them in accordance with relevant regulations and procedures.However, since the founding of the Qing Dynasty, the court's requirements for the number of translators had increased,but the talents of The Eight Banners who are proficient in Manchu and Mongolian could not meet the needs of the imperial court until the reign of the Emperor Shunzhi and Kangxi Period,During the reign of the Emperor Yongzheng Period, the situation changed and there were a shortage of interpreters.the Emperor Yongzheng once said:                        --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:34, 16 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近见蒙古旗分能蒙古语言翻译者甚少, 沿习日久则蒙古语言文字必渐至废弃。应照考试清文翻译例考试蒙古翻译, 取生员 、举人 、进士以备理藩院之用。 ……如此则蒙古旗分之人益加鼓励勤学, 蒙古语言文字不至废弃, 而理藩院亦收得人之效矣。[8]203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, there are few people who can translate Mongolian in Mongolia,Along with it for a long time, the Mongolian will gradually be obsoleted. The Mongolian translation should be tested refering to the Qingwen translation examination,and students(who is studying in Imperial College and other places in the feudal imperial)、Juren(successful candidates in the imperial examinations at the provincial level) and Jinshi(successful candidates in the highest imperial examinations) should be selected to the court of Colonial Affairs. ……In this way, the Mongols will be encouraged to study harder, the Mongolian language and characters will not be abandoned, and the court of Colonial Affairs will also recuit talents.                                         --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:42, 11 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, few Mongols could do Mongolian-Chinese translation, as a result of which the Mongolian would gradually be obsoleted in a time. The Mongolian-Chinese translation should be tested just as the Manchu-Chinese translation to admit xiucai, juren and jinshi, those who have passed the exam at the county, provincial and the highest level respectively,  into the Lifan Court, the highest authority on affairs of national minorities. ……Thus, the Mongols would be encouraged to learn more, the Mongolian not abandoned, and the Lifan Court  recruiting talents. [8]203--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 07:38, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[8]中国第一历史档案馆.雍正朝汉文谕旨汇编[Z].桂林：广西师范大学出版社，2008.）为解决此困局，雍正帝即位之初即敕令朝廷各部院衙门分别采取措施，在八旗蒙古人中培养翻译人才。如1723年，即雍正元年，皇帝诏谕八旗蒙古各部建立官学，并命理藩院与吏部考录通晓蒙语者，允许其“考试笔帖式补用”。[9]243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([8] The First Historical Archives of China. ''Complication of Emperor Yongzgheng's Edicts''[Z]. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2008.) To solve this dilemma, at the beginning of his reign, the emperor Yongzheng commanded the feudal government offices to take measures respectively to cultivate translation talents among Mongols of Eight Banners. In 1723, the first year under the reign of Yongzheng, the emperor ordered Mongols of Eight Banners to establish official schools, and the Lifan Court, the highest authority on affairs of national minorities, and the Ministry of Civil Affairs to admit people who mastered the Mongolian to work as alternatives of bithesis, officials who were engaged in copying and translating Mongolian and Chinese. [9], 243--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 11:12, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([8] The First Historical Archives of China. ''Complication of Emperor Yongzgheng's Edicts''[Z]. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2008.) To solve this dilemma, at the beginning of his reign, the emperor Yongzheng commanded the feudal government offices to take measures respectively to cultivate translation talents among Mongols of Eight Banners. In 1723, Emperor Yongzheng reign, he ordered Mongols of Eight Banners to establish official schools, and the Lifan Court, the highest authority on affairs of national minorities, and the Ministry of Civil Affairs to admit people who mastered the Mongolian to work as alternatives of bithesis, officials who were engaged in copying and translating Mongolian and Chinese. [9], 243--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:22, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍正六年，吏部经过议复，同意了理藩院尚书特古忒的意见，认为今后理藩院中专门负责蒙古事物的官员，必须懂得蒙古文。同时，吏部将会同理藩院，在蒙古各部官学中选拔通晓满、蒙语言的学生和监生，充任翻译工作，“以各部院蒙古笔帖式，换次补用”。[9]290以上诸种虽就蒙古语译员而言，但满、汉之间的翻译亦与此同，由此造成了汉籍满译的相对颓势。&lt;br /&gt;
The 6th year Yongzheng ruling period（1728）,after the discussion， the Ministry of Personnel agreed with the opinion of  Tegute, the minister of court of Colonial Affairs， that the officials in charge of Mongolia affairs in the court of Colonial Affairs must know Mongolian language in the future. At the same time, the Ministry of Personnel will work with the court of Colonial Affairs to select students and supervisors who are familiar with Manchu and Mongolian languages from various Mongolian ministries and schools to serve as translators. [9]290 Although the above types of Mongolian translators are concerned, the translation between Manchu and Chinese is the same, resulting in the relative decline of Chinese manchu translation.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:19, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth year of Yongzheng Emperor’s reign, the Ministry of Personnel rediscussed and approved the proposal of Tegute, the minister of the Court of Colonial Affairs, that from now on the officials in charge of Mongolia affairs in the Court of Colonial Affairs must know Mongolian. At the same time, the Ministry of Personnel would work with the Court of Colonial Affairs to select students and supervisors who are proficient in Manchu language and Mongolian from various Mongolian ministries and schools to serve as translators. “Admitting the waitlisted Mongolian bithesi to replace the incompetent.” [9]290 Although the measures mentioned above are concerned with Mongolian translator, the translation between Manchu language and Han is the same, resulting in the relative decline of Han-Manchu language translation.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 03:54, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、乾隆朝的汉书翻译。乾隆朝期间，汉字书籍的翻译与顺、康、雍三朝多有类似，所译作品大体分为两类：一类为儒家经典，另一类为佛教典籍。乾隆帝认为，经义之教可以启迪人心，其翻（重）译虽然废时耗工，但仍属必要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation of Han books during the reign of Qianlong Emperor. During his administration, the translations of Han books share great similarities with those produced when Shunzhi Emperor, Kangxi Emperor and Yongzheng Emperor were in control. The translations comprise two categories: one is the Confucian classics and the other is sutras. Qianlong Emperor believed that despite the considerable time and effort required in the process, translation (retranslation) is necessary for the teachings of classics could enlighten the people.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:10, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The translation of Han books during the reign of Qianlong Emperor. &lt;br /&gt;
During Emperor Qianlong' s administration, translations of Han books shared great similarities with those produced in the reign of Shunzhi Emperor, Kangxi Emperor and Yongzheng Emperor. The translations included two categories: the Confucian classics and Buddhist sutras. Qianlong Emperor believed that despite a great deal of time and effort was required in the process, translation (retranslation) of classics is still necessary,  for which could enlighten people.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 01:21, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以《御制翻译四书》为例，该书由大学士鄂尔泰奉敕在厘定满文本《日讲四书解义》的基础上纂成，于乾隆六年由武英殿首次刊刻，后又于乾隆二十年刊刻满、汉合璧本。关于该书翻译的动机，《御制翻译四书·序》中有着明确的记载：朕于御极之初，命大学士鄂尔泰重加厘定，凡其文义之异同，意旨之深浅，语气之轻重，稍有未协者，皆令更正之。然抑扬虚实之间，其别甚微，苟不能按节揣称，求合于毫芒，而尽祛其疑似，于人心终有未慊然者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let' s take the example of ''Royal Translation of the Four Books''. By Ortai the grand secretary on emperor' s demand, This version was compiled based on the reorganizatoin of ''Daily Interpretation of the Four Books'' in Manchu. It was printed and published by Wuying Hall in the sixth year of Emperor Qianlong (1741), and reprinted in Manchu-Chinese in 1761.&lt;br /&gt;
The motivation of translating this book was clearly recorded in its iintroduction: After acceded to the throne, I ordered Ortai the grand secretary to review the translation. Consulted the source text and the formal translation, there should be some corrections for the reorganized one to divergences in meaning, differences in implication and changes in tone. However, the actual situation could be suboptimal. The differences were too subtle to translate. And it‘ s hard to convey detailedly the cleverness of the source, though the translators contrived to eliminate the uncertains. Nonetheless, the dissatisfied always exsist.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 00:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,the book of ''Royal Translation of the Four Books'',which was compiled on the basic of the reorganizatoin of ''Daily Interpretation of the Four Books'' in Manchu by Ortai the grand secretary on emperor' s demand.It was printed and published by Wuying Hall in the sixth year of Emperor Qianlong (1741), and reprinted in Manchu-Chinese in 1761.&lt;br /&gt;
As for the motivation of the translation of the book,which was recorded clearly in &amp;quot;the preface of Royal Translation of the Four Books&amp;quot;:shortly after my inauguration,I ordered Ortai to review the translation to find the digression from the source text about the meaning,theme,and tone and correct them. However, the actual situation could be suboptimal. The differences were too subtle to translate. And it‘ s hard to convey detailedly the cleverness of the source, though the translators contrived to eliminate the uncertains. Nonetheless, the dissatisfied always exsist.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:45, 13 October 2021 (UTC)（Luo Xi 罗曦）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几暇玩索，覆检旧编，则文义、意旨、语气之未能吻合者，仍不免焉。乃亲指授翻译诸臣，参考寻绎（yì），单词只字，昭晰周到，无毫发遗憾而后已。[10]（[10]清高宗敕译.御制翻译四书·序[M].清乾隆二十年武英殿满汉合璧本，无页码.台北：国立故宫博物院藏.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being thought over and checked by my retrieving some old references，those versions which were incongruous in meaning、theme and tone still need further improvement.Thus，I ordered and instructed official translators in person，searching many references and considering words over and over again，not getting it done until every word being perfect.【10】（10）translated by Gao Zongchi in Qing dynasty.Made by emperor and drawed from four translation books·the first version【M】.The complied version from the palace of Wu Ying in the twentieth year of Qian Long，blank page number. Tai Bei：National imperial Palace.）--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:47, 13 October 2021 (UTC)（Luo Xi罗曦）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even after being thought for several times and checked through retrieving some old references, those versions still needed further improvement that didn't match original ones in terms of textuality, intention and tone. Thus, I commanded and gave instruction to all translators in person, searching many old references and exploring every word to make sure the clarity and  accuracy of translation, no getting it done until there are no regrets left. [10] ([10] Translated by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty. The Translation of the Four Books by Imperial Order. Preface[M]. The complied version published in the Hall of Martial Valor in 1755, the 20th year under the reign of Qianlong, blank page number. Taipei: National Palace Museum.)--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:51, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见，鄂尔泰奉敕进行厘定，目的是为了确保译文准确，使译文和原文在“文义”、“意旨”和“语气”上保持一致。乾隆三十三年，高宗敕译《诗经》，共八卷四册，亦由武英殿刊刻。然而，与《御制翻译四书》追求译文精准不同，《御制翻译诗经》则别有目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the reason why Eertai was ordered by the Emperor to adjust the translation was to make it and the original text consistent in terms of &amp;quot;textuality&amp;quot;, &amp;quot;intention&amp;quot; and &amp;quot;tone&amp;quot;. In the 33th year of Qianlong's reign, Emperor Gaozong had commanded to translate ''The Book of Songs'' consisted of eight volumes and four books, which was also published and engraved by Hall of Martial Valor. ''The Translation of The Book of Songs by Imperial Order'', however, had a different purpose compared with ''The Translation of The Four Books by Imperial Order'' which pursued the accuracy of translation.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 06:40, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version: &lt;br /&gt;
It can be seen that Ertai, the famous minister in Qing Dynasty, was ordered by the Emperor to collate and stipulate translation criteria, with the aim of ensuring the accurate translation, so as to keep it consistent with the original text in terms of “textuality”, “intention” and “tone”. In 1768, the 33rd year under the reign of Qianlong, the Emperor Gaozong gave the command to translate ''The Books of Songs'' into 8 volumes and 4 books, which were printed and published in the Hall of Martial Valor. ''The Translation of The Books of Songs by Imperial Order'', however, had different purposes, compared with ''The Translation of The Four Books by Imperial Order'' whose emphasis was put on the precision of translation. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:45, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《御制翻译诗经·序》中说：是经于世祖章皇帝顺治十一年译定初本，体裁已备。阅时兹久，凡《清文鉴》所未赅（gāi）皙者，参采新定国语，侔（móu）揣务极精详。因命分册籖（qiān）题，几馀复为折衷是正。[11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in ''The Translation of The Books of Songs by Imperial Order · Preface'' that the original translation of ''The Books of Songs'' whose genres were comprehensive was finished in 1654, the eleventh year under the reign of Emperor Shunzhi. Having been used for a long time, ''The Manchurian Dictionary in Qing Dynasty'' contains some unintelligible expressions with incomplete meanings which should adopt the new national language, so as to render it detailed and precise. As ministers in Literature Institute were ordered by the Emperor to draft titles of the books by volume, after several revisions, a favorable compromise was obtained.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:05, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in ''The Translation of The Books of Songs by Imperial Order · Preface'' that ''The Books of Songs'' was first translated in the eleventh year of the reign of Emperor Shunzhi. Having been used for a long time, ''The Manchurian Dictionary in Qing Dynasty'' contains some unintelligible expressions with incomplete meanings which should adopt the new national language, so as to render it detailed and precise. As ministers in Literature Institute were ordered by the Emperor to draft titles of the books by volume, after several revisions, a favorable compromise was obtained.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:10, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[11]清高宗敕译.御制翻译诗经·序[M].清乾隆三十三年武英殿满汉合璧本，无页码.台北：国立故宫博物院藏.）上文中提及“是经”（即《诗经》）的初次翻译，即顺治十一年的顺治帝敕译本，该译本共二十卷二十册，由内府刊刻。然而，自顺治至康熙，满文的字词和语法等已经发生一定变化，用以规范满、汉文互用的辞书相继问世，这一点既给满语学习注入了活力，也给汉书翻译及其重新厘定提出了要求与条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([11] Translated by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty. The imperial translation of The Book of songs - preface [M]. The Manchu-Chinese version of the Wu Ying Hall in the 33rd year of the Qing dynasty, without pagination. (Taipei: National Palace Museum Collection.) The first translation of the Shi Jing (i.e., the Book of Songs) mentioned above was the imperial translation by the Shunzhi emperor in the eleventh year of the reign of Shunzhi, which consisted of twenty volumes and twenty books and was published by the imperial government. However, since the Shunzhi to Kangxi, the words and grammar of Manchu has undergone certain changes to regulate the use of Manchu and Chinese dictionaries came out one after another, this point both to the Manchu language learning injected vitality, but also to the Chinese translation and its re-definition of the requirements and conditions.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 07:21, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([11] Translated by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty. The imperial translation of The Book of songs - preface [M]. The Manchu-Chinese version of the Wu Ying Hall in the 33rd year of the Qing dynasty, without pagination. (Taipei: National Palace Museum Collection.) The first translation of the Shi Jing (i.e., the Book of Songs) mentioned above was the imperial translation by the Shunzhi emperor in the eleventh year of the reign of Shunzhi, which consisted of twenty volumes and twenty books and was published by the imperial government. However, from Shunzhi to Kangxi, the words and grammar of Manchu had undergone certain changes. To regulate the mutual-use of Manchu and Chinese dictionaries came out one after another, which not only invigorated Manchu language learning, but also put forward requirements and conditions for the Chinese literature translation and its re-definition. --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:15, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如康熙九年，正黄旗教习廖纶玑翻译（明）张自烈所撰《正字通》。康熙二十二年，沈启亮修成《大清全书》（实际是满汉词典），该书的修纂加深了人们对于满字的认识，也使学者更易明辨翻译之理。康熙四十五年，正白旗人桑格翻译《满汉同文分类全书》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Liao Lunji, a tutor of Pure Yellow Banner, translated Zheng Zi Tong written by Zhang Zilie (Ming Dynasty). In the twenty-second year of Kangxi reign period, Shen Qiliang accomplished The Great Qing Encyclopedia( actually, The Dictionary of Chinese and Manchu Language), which had deepened people’s understanding of Manchu characters and helped scholars to distinguish the theories and methods of translation. In the forty-five year of Kangxi period, Sanger from Pure White Banner translated A Classification Book of Manchu and Chinese Identical Texts.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:04, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the ninth year of Kangxi reign, Liao Lunji, a tutor of Pure Yellow Banner, translated ''Zheng Zi Tong'' written by Zhang Zilie (Ming Dynasty). In the twenty-second year of Kangxi reign, Shen Qiliang accomplished ''The Great Qing Encyclopedia''( actually, a dictionary of Chinese and Manchu ), which had deepened people’s understanding of Manchu characters and helped scholars to  discern the theories and methods of translation. In the forty-fifth year of Kangxi period, Sanger from Pure White Banner translated the ''Manchu-Chinese Bilingual Classification Dictionary''.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 01:51, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述三种之外，康熙朝期间另有多种其它满语词典，如康熙二十八年的《清书十二字头》（听松楼刻本）、二十九年的《满汉同文全书》（秘书阁刻本）、三十二年的《同文广汇全书》（天绘阁刻本）、三十八年的《清书全集》（听松楼重刻本）、三十九年的《满汉类书》以及四十年的《满汉类书全集》，等等。康熙四十六年，《御制清文鉴》成书，全书共四函二十二卷，卷首有清圣祖玄烨御制序言，书末有编译者跋两篇。作为有清一代唯一一部由皇帝主持编纂的满文词典，《御制清文鉴》体例精湛，编排合理，在满语的发展史上具有划时代的历史意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above three, there are a variety of other Manchu dictionaries in the Kangxi reign of the Qing dynasty, such as the ''Twelve Syllabic Characters of Manchu'' (Ting Song Lou carved book) in the 28th year of Kangxi Reign, the ''Manchu-Chinese Bilingual Dictionary'' (Mi Shu Ge carved book) in the 29th year, the ''Manchu-Chinese Classification Dictionary'' (Tian Hui Ge carved book) in the 32th year, the ''Complete Manchu-Chinese Dictionary'' (Ting Song Lou re-carved book) in the 38th year, the ''Manchu-Chinese Encyclopedia'' in the 39th year and the ''Complete Manchu-Chinese Encyclopedia'' in the 40th, etc. In the 46th year of the Kangxi reign, the ''Imperial Dictionary of Manchu'' was accomplished in four letters and twenty-two volumes, with an imperial preface by the Kangxi Emperor Aisin Gioro Xuanye, whose temple name is “Shengzu” (Sagacious Progenitor) of the Qing, and two postscripts by the compiler at the end of the book. As the only Manchu dictionary compiled by the emperor in the Qing dynasty, the ''Imperial Manchu Dictionary'' is superb in style and reasonable in arrangement, and has epoch-making historical significance in the history of the development of the Manchu language.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 01:52, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the above mentioned three, there are other Manchu dictionaries in the Kangxi reign of the Qing dynasty, such as the ''Twelve Syllabic Characters of Manchu'' (Ting Song Lou carved book) in the 28th year of Kangxi Reign, the ''Manchu-Chinese Bilingual Dictionary'' (Mi Shu Ge carved book) in the 29th year, the ''Manchu-Chinese Classification Dictionary'' (Tian Hui Ge carved book) in the 32th year, the ''Complete Manchu-Chinese Dictionary'' (Ting Song Lou re-carved book) in the 38th year, the ''Manchu-Chinese Encyclopedia'' in the 39th year and the ''Complete Manchu-Chinese Encyclopedia'' in the 40th, etc. In the 46th year of the Kangxi’s reign, the ''Imperial Dictionary of Manchu'' was accomplished in four letters and twenty-two volumes, with an imperial preface by the Kangxi Emperor Aisin Gioro Xuanye, whose temple name is “Shengzu” (Sagacious Progenitor) of the Qing, and two postscripts by the compiler at the end of the book. As the only Manchu dictionary compiled by the emperor in the Qing dynasty, the ''Imperial Manchu Dictionary'' is superb in style and reasonable in arrangement which  has epoch-making historical significance in the history of the development of the Manchu language.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:11, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于康熙帝敕谕傅达礼编译此书的目的，《清实录》（卷四二）和《清史列传》（第375页）中皆有记载，但不及《康熙起居注》中详实。据《康熙起居注》中所载，康熙十二年四月十二日：上谓侍臣曰：“此时满洲，朕不虑其不知满语，但恐后生子弟渐习汉语，竟忘满语，亦未可知。且满汉文义照字翻译，可通用者甚多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purposes of Emperor Kangxi which were  he empowered Fu Dali to edit and translate this book were  recorded in ''Factual Record of Qing Dynasty''  of Volume IV and II and in ''the Biographies in the Qing Dynasty'' of page 375. But they were more circumstantial in ''Record on Kangxi’s Daily Life''.  According to 'Record on Kangxi’s Daily Life'',  the emperor said to chancellors on April 12,1673:  I’m not afraid the contemporary Manchuria's ignorance towards Manchu language, but I’m not sure about whether the following generations will be accustomed to the Chinese by degrees and forget the Manchu language. And also the Manchu language is verbatim translated into Chinese, such translation can be used by many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purposes of Emperor Kangxi commanding Fu Dali to compile this book were recorded in ''Factual Record of Qing Dynasty'' （volume 42）and ''Biographies of the Qing Dynasty''(page 375) but the purposes logged in the ''Record of Emperor Kangxi’s Daily Office''were more detailed and real. According to this book, the emperor said to those courtiers on April 12,1673: &amp;quot;what I'm worried about is not the contemporary Manchurians’ ignorance of the Manchu language, but rather about whether the following generations will forget the Manchu language or not if they are gradually accustomed to Chinese. In addition, there are plenty of characters which can be in common use when translation is done word by word.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 16:25, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今之翻译者尚知辞意，酌而用之，后生子弟未必知此，不特差失大意，抑且言语欠当，关系不小。”因顾谓翰林院学士傅达礼曰：“尔任翰苑之职，可体朕此意，将满语照汉文字汇发明，某字应如何用，某字当某处用，集成一书，使有易于后学。”傅达礼奏曰：“皇上此旨，诚立教善后之盛心也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's translators still know the meaning of those words and use them after deliberating, but for children of the future, they may not understand. Not only will they differ greatly from the original meaning, but also they will use them in an inappropriate way. And it will matter a lot.” So the emperor said to Fu Lida, the academician of Imperial Academy: “ Since you occupy the office in the Imperial Academy, you should be able to read between my lines. Manchu language needs to be further developed according to Chinese characters. By doing this, it will be much easier for our posterity to learn the Manchu language if there are detailed instructions compiled in a book on how and where to use a character.” Fu Dali replied reverently to the emperor: “The will of Your Majesty that improving the education for the convenient learning of later generations really shows your generosity.”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 14:47, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nowadays, translators still know the meaning of those words and use them after careful consideration, while for the youth, they may not understand. Not only will they use those words inappropriately, but also the meanings of those words will be quite different from the original one. And it will matter a lot.” So the emperor said to Fu Lida,  who was the academician of Imperial Academy at that time, “ Since you occupy the office in the Imperial Academy, you are able to understand my intention. Manchu language needs to be further developed according to Chinese characters. By doing this, it will be much easier for our posterity to learn the Manchu language if there are detailed instructions compiled in a book on how and where to use a character.” Fu Dali replied reverently to the emperor, “The will of Your Majesty that improving the education for the convenient learning of later generations really shows your generosity.”--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 11:15, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣等虽不才，当祗尊俞旨，编辑成书，敬呈御览。”上谕曰：“此书不必太急，宜详慎为之，务致永远可传，方为善也。”[6]93-94由于当时的满文尚处在发展阶段，康熙帝担心随着满人逐渐汉化，满语使用的氛围也将逐渐消失，久而久之必致满语废止，这一点与康熙帝以清语为本的立场背道而驰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although we courtiers have limited ability, we will compile them into a book according to the your intention, and submit it to you for previewing&amp;quot;.The emperor indicated that, &amp;quot;this work should not be advanced too quickly but completed in detail and carefully，so that the book can be handed down forever, then the work is said to be finished well.&amp;quot; As the Manchu language was still in the development stage at that time, Emperor Kangxi worried that with the gradual sinicization of Manchu people, the atmosphere of using Manchu language  would disappear in the process of time, which would inevitably lead to the abolition of Manchu language over time. And this situation ran counter to Emperor Kangxi's position based on Qing language.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 06:16, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although we courtiers are not talented, we will compile them into a book in accordance with your mandate, and submit it for your previewing&amp;quot;.The emperor indicated that, &amp;quot;this work should not be advanced too quickly but completed detailedly and carefully，so that the book can be handed down forever, then the work is said to be finished well.&amp;quot; [6] 93-94 As the Manchu language was still in the development stage at that time, Emperor Kangxi worried that with the gradual sinicization of Manchu people, the atmosphere of using Manchu language would disappear in the process of time, which would inevitably lead to the abolition of Manchu language over time. And this situation ran counter to Emperor Kangxi's position based on Qing language.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 06:35, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了确保本书编译的严谨，康熙帝要求“解诂之疑,似者必晰同异于毫芒；引据之阙，遗者必援经史以互证。”[12]1（[12]清圣祖御制.御制清文鉴[M].康熙四十七年武英殿刻本.北京：中国民族图书馆藏.）需要指出，上文中所引“是经”即《御制翻译诗经》，该译本成书于乾隆三十三年。&lt;br /&gt;
In order to ensure the rigor of the compilation of this book, Emperor Kangxi required: “ To interpret the doubts of exegesis, the similarities must be clear and the differences puny; if there is a lack of quotations, successors must cite the ancient classics to verify them.” [12]1 ( [12] Emperor Shengzu of Qing Dynasty. Imperial Qing Literature  [M]. The engraving of Wuying Palace in the forty-seventh year of Kangxi. Beijing: Collection of National Library of China.) It should be pointed out that the “Shi Jing” quoted above is the “Royal Translation Book of Songs”, which was translated into a book in the thirty-third year of Qianlong.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:43, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure the preciseness of the compilation of this book, Emperor Kangxi required: “ To interpret the doubts of exegesis, the similarities must be clear and the differences puny; if there is a lack of quotations, successors must cite the ancient classics to verify them.” [12]1 ( [12] Emperor Shengzu of Qing Dynasty. Imperial Qing Literature  [M]. The engraving of Wuying Palace in the forty-seventh year of Kangxi. Beijing: Collection of National Library of China.) It should be pointed out that the “Shi Jing” quoted above is the “Royal Translation Book of Songs”, which was translated into a book in the thirty-third year of Qianlong.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 10:47, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，虽然《御制四体清文鉴》和《御制五体清文鉴》的编译尚未启动，但经乾隆帝御制，已在康熙朝《御制清文鉴》和《清文合蒙古鉴》等早期词典的基础上，完成编纂《御制增订清文鉴》，进一步规范了满文的使用。且，顺治至乾隆的百余年间，满语发展的确出现了若干变化，原有汉书译本中的不少词汇和语法此时已不符合通行要求，因而“参采新定国语”，对旧译本重加厘定，使其“折衷为正”，乃时势所趋。而上述辞书的相继出现，说明满文已经发展到一个新的高度，为旧籍的重译与改译营造了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, although the compilation of the ''Four Institutions of the Imperial Dynasty'' and the ''Five Dynasties'' has not yet started, the compilation of the ''Complement of the Qing Dynasty's Dictionary'' was completed based on the early dictionaries of the Qing Dynasty and the Kangxi Dynasty with the help of Qianlong emperor, which further standardizes the use of Manchu literature.Moreover, during the more than 100 years from Shunzhi to Qianlong, several changes in the development of Manchu indeed appeared. Many vocabulary and grammar in the original Han translation did not meet the prevailing requirements at that time. Therefore, it was the trend to &amp;quot;participate in the new language&amp;quot; and determine the old translation, so that it was &amp;quot;positive&amp;quot;.The emergence of the above dictionaries shows that Manchu has developed to a new height, creating conditions for the retranslation and translation of the old nationality.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:52, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, although the compilation of the ''Four Institutions of the Imperial Dynasty'' and the ''Five Dynasties'' has not yet started, the compilation of the ''Imperial Revised Qing Dynasty's Dictionary'' was completed based on the early dictionaries such as ''Imperial Qing Dynasty’s Dictionary'' in the Kangxi Dynasty, which further standardizes the use of Manchu. Moreover, during the more than 100 years from Shunzhi to Qianlong, several changes in the development of Manchu indeed appeared. Many vocabularies and grammar in the original Chinese translation did not meet the common requirements at this time. Therefore, it was the trend to &amp;quot;adopt the new national language&amp;quot; and redefined the old translation to make it “compromise to right”. The emergence of the above dictionaries shows that Manchu has developed to a new level, creating conditions for the retranslation and translation of old books.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 16:04, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆三十七年，高宗敕令于“禁中”设立“清字经馆”，以满、汉文佛经译本有失本真为由，令重译佛经为满文。据高文德所考，这些佛经典籍初被译为蒙古，后经蒙文转译成满文，前后历时十余载，使满、蒙、汉、藏四体经文始备。[13]2110（[13]高文德.中国少数民族史大辞典[Z].长春：吉林教育出版社，1995.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thirty-seventh year of Qianlong, Emperor Gaozong decreed to set up a “Manchu sutra hall” in the palace he lived, and ordered the retranslation of Buddhist sutras into Manchu on the grounds that the previous Manchu and Chinese versions were deviated from the true meaning. According to Gao Wende, these Buddhist classics were first translated into Mongolian, through which the Manchu version was then translated. It took more than ten years to prepare the editions in four languages: Manchu, Mongolia, Chinese and Tibet. [13]2110（[13]Gao Wende.Dictionary of Chinese Minority History[Z].Changchun: Jilin Education Press, 1995.）--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:08, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 07:48, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
First:In the 37th of Emperor Qianlong’ s reign,…&lt;br /&gt;
Second:According to Gao Wende, these Buddhist scriptures were first translated into Mongolian and then into Manchu, which lasted for more than ten years, and the manchu, Mongolian, Han and Tibetan scriptures began to be prepared. [13] Gao Wende. A Dictionary of Chinese Minority History [Z]. Changchun: Jilin Education Press, 1995.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，佛教经典原以梵文书写，但清朝前期用作翻译的底本，多为汉文译本。从此意义上讲，佛经的翻译与先秦、两汉时期汉文经、史的翻译一样，也属汉书翻译之列。康熙年间，圣祖即令翻译《心经》，但雍正年间《四体翻译心经》译本方才成书，刊刻。&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 07:22, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
As we all know, Buddhist classics were originally written in Sanskrit, but they were mostly translated into Chinese in the early Qing Dynasty. In this sense, the translation of Buddhist scriptures, like the translation of Chinese scriptures and history in the pre-Qin and Han dynasties, also belongs to the translation of Han Books. During the reign of Emperor Kangxi, Emperor Shengzu ordered the translation of The Heart Sutra, but during the reign of Emperor Yongzheng, the four-body Translation of the Heart Sutra was just completed and printed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know,Buddhist classics were originally written in Sanskrit,but most of texts that used to translate in the early Qing Dynasty were Chinese translation versions. In this sense,the translation of Buddhist scriptures,just like the translation of Chinese scriptures and history in the Pre-Qin and Han Dynasties, also belongs to the translation of Chinese books. During the reign of Kangxi, Emperor Shengzu ordered the translation of the Heart Sutra, but the translation of the four body translation of the Heart Sutra was only published and engraved during the reign of Yongzheng.  edited by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“四体”即满、蒙、汉、藏四种文字，佛经翻译之所以要采用四种语言，是因为四大族群皆普遍信仰佛教，因而四体合璧的译本便于信众诵读。乾隆在位六十年，对于佛经翻译甚为热衷，御制翻译经书十种，为顺、康、雍、乾四朝之最。《翻译四体楞严经序》中，乾隆帝曾自称“朕于几政之暇，每爱以国语翻译经书，如《易》、《书》、《诗》及《四子书》，无不蒇（chǎn）事”，希望循康、雍之例，推动佛经翻译，并在敕译《诗经》的同时，完成第一部佛经作品的翻译，即《御制翻译名义集》。[14]15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;four styles&amp;quot; are Manchu, Mongolian, Chinese and Tibetan. The reason why Buddhist scriptures are translated in four languages is that the four ethnic groups generally believe in Buddhism, so the translation of four styles  is convenient for believers to read. During the reign of Emperor Qianlong for 60 years, he was very keen on the translation of Buddhist scriptures and translated ten kinds of scriptures, which is the most among the four dynasties of Shun, Kang, Yong and Qian. In ''the preface to translating the four body Shurangama Sutra'', Emperor Qianlong once claimed that &amp;quot;in my spare time, I love to translate scriptures in Manchu, such as Yi, Shu, Shi and Si Zi Shu ,which are all well finished. I hope to follow the example of Kang and Yong to promote the translation of Buddhist scriptures, and complete the translation of the first Buddhist scriptures, namely the collection of imperial translation while the Book of Songs is translated. -- translated by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;four styles&amp;quot; are Manchu, Mongolian, Chinese and Tibetan. The reason why Buddhist scriptures are translated in four languages is that the four ethnic groups generally believe in Buddhism, so the translation of the combination of four styles is convenient for believers to read. During the reign of Emperor Qianlong for 60 years, he had strong passion on the translation of Buddhist scriptures. He translated ten kinds of scriptures totally, which is the most among the four emperors of Shun, Kang, Yong and Qian. In the preface to ''Translating Four Style Shurangama Sutra'', Emperor Qianlong once claimed that &amp;quot;in my spare time, I love to translate scriptures in Manchu, such as ''Yi'', ''Shu'', ''Shi'' and ''Si Zi Shu'' , which are all well finished. I hope to follow the example of Kang and Yong to promote the translation of Buddhist scriptures, and complete the translation of the first Buddhist scriptures, namely ''The Collection of Translation of Sanskrit Names by Imperial Order'' while ''the Book of Songs'' is translated.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:41, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[14]清高宗御制.清高宗（乾隆）御制诗文全集[M].北京：中国人民大学出版社，1993.）所谓《翻译名义集》系南宋高僧法云于绍兴十三年（即1143年）编订的佛学翻译工具书，其中收录汉译梵文佛学名词千余条。雍正年间，世宗曾命人对此书的内容进行过节选，但未能成书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([14] ''The Collective Works of Poetry and Essays written by Imperial Order of Qing Gao Zong, Qianlong Empire''[M]. Beijing: Renmin University of China Press, 1933.) The so-called ''The Collection of Translation of Sanskrit Names'' is a Buddhist translation reference book compiled by an eminent monk in Southern Song Dynasty in Shaoxing thirteenth year (1143 year), in which collected thousands of Chinese translation of Sanskrit Buddhist terms. During Yongzheng years, Shizong once ordered ministers to choose the excerpt from the book, but finally cannot compile into a book.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 15:51, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([14] ''The Collective Works of Poetry and Essays by Imperial Order of Qinggaozong, Qianlong Emperor''[M]. Beijing: Renmin University of China Press, 1933.) The so-called ''The Collection of Translation of Sanskrit Names'' is a reference book of Buddhist translation compiled by an eminent monk in Southern Song Dynasty in Shaoxing thirteenth year (1143 year), which collected thousands of Chinese translation of Sanskrit Buddhist terms. During Yongzheng years, Shizong once ordered the ministers to choose the excerpts from the book to compile a book but failed.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 11:00, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至乾隆三十三年，高宗再次敕译此书，最终译成四体《御制翻译名义集》共二十卷，此书现藏于北京大学图书馆，并收入至《清代内府刻书目录解题》。与此同时，乾隆帝有感于“所译之汉经，藏地无不有，而独无《楞严》”，遂在章嘉国师的议请下，命允禄和章嘉国师等将该经“由汉而译清，由清而译蒙古，由蒙古而译土伯忒。”[14]15章嘉国师原名章嘉·若贝多杰，四岁被认定为转世灵童，八岁奉雍正帝圣谕赴京，十五岁给雍正帝灌顶，十八岁授封“灌顶普惠广慈大国师”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33th year of the dynasty of Qianlong, the emperor ordered to translate the book again. Finally, the book ''The collection of Translation of Sanskrit Names by Imperial Order'' was translated into Manchu, Mongolian, Chinese and Tibetan in altogether twenty volumes. The book now is collected in Peking University Library and included in ''Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in Qing Dynasty''. At the same time, after Qianlong emperor knew that there were all translations of Chinese scriptures except ''Lengyan'' in Tibet, under the advice of the Grand Maester Zhangjia he ordered Yunlu and the Grand Maester to translate the Chinese scripture into Manchu, then translate the Manchu to Mongolian, finally translate the Mongolian to Tibetan. The original name of the Grand Maester Zhangjia is Zhangjia•Ruobeduoje. When he was four years old, he was regarded as a holy reincarnation. At his eight years old he went to the capital because of the order of Yongzheng emperor. When he was fifteen years old, he did Abhisheka for Yongzheng emperor.  At his eighteen years old the title of Grand Maester of Abhisheka, Generosity and Benevolence was conferred to him.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 15:16, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 33th year of Qianlong, Gaozong ordered to translate this book again. At last, the book ''The Collection of Translation of Sanskrit Made by the Emperor Order'' was translated into Manchu, Mongolian, Chinese and Tibetan, including twenty volumes. This book now is collected in Peking University Library and recorded in ''Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in Qing Dynasty''. Meanwhile, Emperor Qianlong was inspired by &amp;quot;All the Chinese sutras translated are available in Tibet, except the Surangama Sutra.&amp;quot;  As a result, the emperor ordered Yunlu and the Grand Maester Zhangjia to translate this sutra from Chinese into Qing, from Qing into Mongol, then from Mongol under the advice of the Master Zhangjia. The primitive name of Maester Zhangjia was Zhangjia•Ruobeiduoje. He was regarded as a reincarnated soul boy at four years old. At eight years old, he went to the capital city because of the order of Yongzheng emperor. When he was fifteen years old, he did Abhisheka for Yongzheng emperor.  At his eighteen years old, he was canonized as &amp;quot;The Enlightened, Inclusive and Philanthropic Grand Master.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:29, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章嘉国师博览群书，通晓汉、藏、满、蒙文字，著述颇丰，既撰写佛经作品逾二百部，又翻译佛经若干，如乾隆五年将大藏经《丹珠尔》译成蒙文，并编纂佛经翻译工具书《智慧之源》。章嘉国师发现《楞严经》后，于乾隆十七年奉旨协助庄亲王将该书译为满蒙、藏三种文字，并于乾隆三十八年译成四体合璧本。乾隆帝敕译此书的目的，也是出于政治方面的考虑，简单来说便是为了向藏族宣告其统治的正当性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Zhangjia was well-read, thoroughly understanding  Chinese, Tibetan, Manchu and Mongolian. He has written a prodigious number of famous works, including not only more than two hundred  Buddhist works, but also numerous Buddhist texts. For instance, he translated the ''Tanjur'' into Mongolian during the fifth year of Qian Long and compiled ''The Source of Wisdom'', a Buddhist translation reference book. After Master Zhangjia found ''Surangama Sutra'', he assisted Prince Zhuang in translating this book into Manchu, Mongolian and Tibetan during the seventieth year of Qianlong under the order of Qian Long. Besides, he accomplished an overall translation of it which contained all Chinese, Tibetan, Manchu and Mongolian versions during the thirty-eighth year of Qian Long. The emperor Qian Long ordered the translation of this book was for the political reasons. To put it simply, he aimed to declare the legitimacy of his rule to the Tibetans.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:37, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Zhang Jiaguo was familiar in Han, Tibetan, Manchu and Mongolian writings. He wrote more than 200 works of Buddhist scriptures, and at the same time also translated several Buddhist scriptures. For example, in the fifth year of Qianlong translated the Tibetan Sutra into Mongolian, and compiled the translation tool book The Source of Wisdom. After Master Zhang Jiaguo discovered the Leng Yan Sutra, in the seventeenth year of Qianlong, he assisted the translation of Mongolia and Tibet, and into the combination of the four bodies in the 38-th year of Qianlong. The purpose of Emperor Qianlong's translation of this book was also for political considerations, but simply to declare the legitimacy of his rule to the Tibetan people. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 07:50, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一点与《大藏经》的翻译有所不同，后者除了政治目的之外，另有文化建设方面的考虑，乾隆帝甚至将其视为与《四库全书》一样的重大文化建设工程。如《清文翻译全藏经序》中所说：若订《四库全书》及以国语译《汉全藏经》二事，胥举于癸巳年六旬之后，既而悔之，恐难观其成。越十余载，而《全书》成；兹未逮二十载，而所译《汉全藏经》又毕蒇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is different from the translation of the ''Tibetan Tripitaka'' ''Italic text'' --[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 14:44, 12 October 2021 (UTC), which had political purposes in addition to cultural construction. Emperor Qianlong even regarded as a major cultural construction project as the ''Four Libraries''--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 14:44, 12 October 2021 (UTC). As said in the preface of the ''Complete Tibetan Sutra of the Qing Dynasty''--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 14:44, 12 October 2021 (UTC), if the Four liberals book ''Complete Collection of Four Treasuries''--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 14:44, 12 October 2021 (UTC) and the Complete Han Tibetan Sutra  were translated in Chinese after the 60s of Guisi, it may not be difficult to see it. More than ten years, and the book, which was not caught twenty years, and the translation of the &amp;lt;Han Sutra&amp;gt; had been finished.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 15:18, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫耳顺、古希已为人生所艰致，而况八旬哉？兹以六旬后所创为之典，逮八旬而得观国语《大藏》之全成，非昊乾嘉庇，其孰能与于斯？[14]8-9《四库全书》之“四库”系指该书分经、史、子、集四部，故名“四库”。&lt;br /&gt;
At the age of 60 or 70, life has reached a difficult stage. What's more, at the age of 80? I was preparing to propose to create this classic in my 60s, so I could see the complete Manchu version of Da Zang in my 80s. If there was no heaven's protection during the Qianlong and Jiaqing dynasties, how could it be so far? “Si Ku&amp;quot; in Si Ku Quan Shu means that the book is divided into four parts: classics, history, Zi and Ji, so it is called &amp;quot;Si Ku&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those who are in their 60s or 70s,  life has reached a difficult stage, let alone 80s. However, now Emperor Qianlong successfully created this classic in his 60s, and witnessed  the completion of the Manchu version of ''Tibetan Tripitaka'' in his 80s. If without heaven's protection and endowment, who could have achieved so far? The “four branches” in the ''Complete Library in the Four Branches of Literature'' refers to its four parts: classics, history, philosophy and belles-lettres, thus given the name.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 02:40, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为古代中国最大的文化工程，《四库全书》是中华传统文化最丰富、最完备的集成之作，最能体现乾隆帝的文治武功。而上文中，乾隆帝意欲将《大藏经》（即《汉全藏经》）的翻译与《四库全书》相比，可见此事关系之重大。由上可知，《大藏经》的翻译始于乾隆“癸巳年”，即乾隆三十八年（1773年），至全书译成，“未逮二十载”，而此时高宗已近八旬，早已步入人生艰困之期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the largest cultural project of the ancient China, the ''Complete Library of the four Branches of Literature'' is the richest and most comprehensive collection of Chinese traditional culture, which best represents the great achievement of Emperor Qianlong's civil administration. As mentioned before, Emperor Qianlong wanted to compare the translation of ''Tibetan Tripitaka'' to that of the ''Complete Library of the four Branches of Literature'', which reflects the significance of this translation project. From above, it can be seen that this project started from 1773, the 38th year of Qianlong's reign and took less than 20 years to be fully completed, when Emperor Qianlong was nearly in his 80s, and had already entered a difficult time of his life.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:51, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the largest cultural project of the ancient China, the ''Complete Library of the Four Branches of Literature'' is the richest and most completed collection of Chinese traditional culture, which best represents the political and military achievements of Emperor Qianlong's civil administration. As mentioned above, Qianlong wanted to compare the translation of ''Tibetan Tripitaka'' to that of the ''Complete Library of the Four Branches of Literature'', which reflects the significance of this translation project. From above, it can be seen that this project started from 1773（the 38th year of Qianlong's reign） and took less than 20 years to be fully completed, while Qianlong was nearly in his 80s, and had already entered a difficult time of his life.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 04:01, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于乾隆帝敕译《大藏经》一事，《啸亭杂录·续录》中也有记载，不过在翻译的起始时间，以及全书翻译的耗时上，与上文所述有所不同。其中写道：乾隆壬辰，上以《大藏佛经》有天竺番字、汉文、蒙古诸翻译，然其禅悟深邃，故汉经中咒偈，为代以翻切，并未译得其秘指，清文句意明畅，反可得其三味，故设清字经馆于西华门内，命章嘉国师经理其事，达天、连筏诸僧人助之，考取满謄录、纂修若干员翻译经卷。先后凡十余年，《大藏》告蒇，然后四体经自始备焉。[15]385&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Qianlong's order to translate Tripitaka, it is also recorded in the The continuation of Xiaoting Miscellany. However, the starting and ending time of the translation and the time of the whole book's translation consumed, which are quite different from those mentioned above. It is written that Qianlong thought Tripitaka had Hindi, Chinese and Mongolian versions, but the teachings in Sutra are profound.Therefore, the translation of Buddhist Chants in Han Sutra didn't seek the profound meaning. So Qianlong set up Manchu Lection Department in Xihua gate because of the clearness of Manchu to understand the meaning of the Buddhist Sutra, ordering Zhangjia to charge this translation work with assistance of monks such as Datian, Lianfa and selecting some Manchu to transcribe compile scriptures. For more than ten years, the translation work of Tripitaka was completed，and since then the four scriptures are complete.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 02:55, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Qianlong's order to translate Tripitaka, it is also recorded in the The continuation of Xiaoting Miscellany. However, the starting and ending time of the translation and the time of the whole book's translation consumed, which are quite different from those mentioned above. It is written that Qianlong thought Tripitaka had Hindi, Chinese and Mongolian versions, but the teachings in Sutra are profound.Therefore, the translation of Buddhist Chants in Han Sutra didn't seek the profound meaning. So Qianlong set up Manchu Lection Department in Xihua gate because of the clearness of Manchu to understand the meaning of the Buddhist Sutra, ordering Zhangjia to charge this translation work with assistance of monks such as Datian, Lianfa and selecting some Manchu to transcribe compile scriptures. For more than ten years, the translation work of Tripitaka was completed，and since then the four scriptures are completed.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 03:11, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[15]（清）昭梿.啸亭杂录·续录[M].上海：上海古籍出版社，2012.）将《清文翻译全藏经序》和《啸亭杂录·续录》两相对比后可发现，二者关于《大藏经》翻译的起始时间不同，其中前者记载的时间是乾隆“癸巳年”，即乾隆三十八年，而后者则明确是“乾隆壬辰”，即乾隆三十七年，孰是孰非，有待考证。另外，关于《大藏经》翻译的实践跨度，二者的出入较大，前者的用词是“未逮二十载”，后者则说“先后凡十余年”，综合其它文献可知，前一种说法更为准确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([15] (Qing) Zhaofan. Miscellaneous Records - Sequel [M]. (Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2012.) After comparing the &amp;quot;Preface to the Qing Translation of the Complete Tibetan Sutra&amp;quot; with the &amp;quot;Xiao Ting Miscellaneous Records - Continuing Records&amp;quot;, we can find that the start time of the translation of the Dazang Sutra in this two books is differant, of which the former is recorded in the Qianlong &amp;quot;kaisi year&amp;quot;, that is, the thirty-eighth year of the Qianlong era, while the latter is clearly &amp;quot;Qianlong renchen&amp;quot;, i.e., the thirty-seventh year of the Qianlong reign, which is correct or incorrect, remains to be verified. In addition, there is a large discrepancy between the two regarding the practical span of the translation of the Dazangjing, with the former using the phrase 'before it had been twenty years' and the latter saying 'for more than ten years in succession', which, when combined with other documents, is more accurate.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 14:08, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([15] (Qing) Zhaofan. Miscellaneous Records - Sequel [M]. (Shanghai: Shanghai Ancient Books Press, 2012.) After comparing the &amp;quot;Preface to Tripitaka in Manchu&amp;quot; with the &amp;quot;Xiao Ting Miscellaneous Records - Sequel&amp;quot;,we can find that the starting time of the translation of the Dazang Sutra in these two books is differant, of which the former is recorded in the Qianlong &amp;quot;kaisi year&amp;quot;, that is, the thirty-eighth year of the Qianlong reign, while the latter is specifically &amp;quot;Qianlong renchen&amp;quot;, i.e., the thirty-seventh year of the Qianlong reign, which is correct or incorrect remains to be verified.  In addition, there is a large discrepancy between the two regarding the practical span of the translation of the Dazangjing, with the former using the phrase 'before it had been twenty years' and the latter saying 'for more than ten years in succession', which, when combined with other documents, is more accurate.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 02:04, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆五十五年，满文本《大藏经》译成，初定名《清文全藏经》，其中“全藏”二字即“大藏之全”的意思。《清文全藏经》共计二千五百三十五卷、一百零八函，收入佛教典籍六百九十九部。为了翻译此书，乾隆帝不仅钦派章嘉国师主持，而且派皇子、大臣，以及通晓满、汉、蒙、藏文者共百余人参与其中，其中绝大多数为翻译人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 40th year of the Qianlong Emperor,the translation of &amp;quot;Tripitaka&amp;quot; first called &amp;quot;Tripitaka in Manchu&amp;quot; was completed, among which &amp;quot;quan zang&amp;quot; means &amp;quot;all-sided masterpiece&amp;quot;. The translation had 2535 volumes and 108 han, including 699 Buddhist classics.In order to translate the work, Qianlong Emperor not only assigned Zhang Jiaguoshi to be in charge and asked his sons, ministers and hundreds of people who were proficient in Manchu, Chinese and Tibetan to be involved. And most of them were translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 40th year of the Qianlong Emperor, the translation of &amp;quot;Da Zang Jing&amp;quot; first called &amp;quot;Qing Wen Quan Zang Jing&amp;quot; was completed, among which &amp;quot;Quan Zang&amp;quot; means &amp;quot;all-sided masterpiece&amp;quot;. The translation had 2535 volumes and 108 letters, including 699 Buddhist classics. In order to translate the work, Qianlong Emperor not only assigned Zhang Jia, the imperial monk, but also assigned more than 100 people, most of whom were translators, to participate in the translation, including the emperor's sons, ministers, and people who were proficient with Manchu, Chinese, Mongolian and Tibetan.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 02:15, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆五十五年十二月，因清字经馆遭遇火灾，《清文全藏经》的部分经版和已经刊刻的经文译文被毁，后经重新雕版印刷，于乾隆五十九年全部完成，并交内府刊刻。据考，《清文全藏经》共计印刷十二部，目前存世仅两部，其中一部存于西藏布达拉宫（缺一册），另一部则由北京、台北两地故宫博物院共同收藏，其中北京收藏七十六函，台北收藏三十二函。如前所述，乾隆帝敕译此经，有着明确的文化建设的用意，希望通过翻译佛经推广佛教文化，并同时推广作为国语的满文，实现宣扬教化的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In December of the 55th year during the period of Emperor Qianlong, due to a fire in the Qing Zi Classics library, some base plate of &amp;quot;Qing Wen Quan Zang Jing&amp;quot; and translated texts already printed were destroyed. After re-engraving and printing, it was completed in the 59th year of the reign of Emperor Qianlong and handed over to the imperial Palace for printing. According to a research, there are a total of twelve copies of the &amp;quot;Qing Wen Quan Zang Jing&amp;quot; printed, of which only two are in existence.  One is stored in the Potala Palace in Tibet (one volume is missing), and the other is jointly collected by the Palace Museums in Beijing and Taipei, of which 76 letters are in Beijing and 32 letters are in Taipei. As mentioned above, Emperor Qianlong translated the Sutra with a clear intention of cultural construction, He hoped to promote Buddhist culture through the translation of Buddhist scriptures, and at the same time promote Manchu as the national language, so as to achieve the purpose of propagating and enlightening.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 01:23, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In December of the 55th year during the period of Emperor Qianlong, due to a fire in the Manchu Langugage Classics Library, some base plates of ''the Manchu Language Translation of Tripitaka'' and translated texts that already printed were destroyed. After re-engraving and printing, it was completed in the 59th year of the reign of Emperor Qianlong and handed over to the Imperial Palace for printing. According to a research, there are a total of twelve copies of the ''the Manchu Language Translation of Tripitaka'' printed, of which only two are in existence.  One is stored in the Potala Palace in Tibet (one volume is missing), and the other is jointly collected by the Palace Museums in Beijing and Taipei, of which 76 letters are in Beijing and 32 letters are in Taipei. As mentioned above, Emperor Qianlong issued the edict to translate the ''Tripitaka'' with a clear intention of cultural construction. He hoped to promote Buddhist culture through the translation of Buddhist scriptures, and at the same time to promote Manchu language as the national language, so as to achieve the purpose of propagating and enlightening.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 05:38, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如乾隆帝在《清文翻译全藏经序》中指出的那样：以国语译《大藏》，恐人以为惑于祸福之说，则不可不明示其意。夫以祸福趋避教人，非佛之第一义谛也。第一义谛，佛且本无，而况乎祸福乎？&lt;br /&gt;
As Emperor Qianlong pointed out in ''the Preface to the Manchu Language Translation of the Whole Tripitaka'' : if we translate ''Tripitaka'' in Manchu language, I am afraid of that people misunderstand us for being confused by misfortunes and blessings. So we must express our intension clearly. It is not the absolute truth of Buddha to teach people with avoiding misfortunes and chasing after blessings. The absolute truth is that there is no Buddha, let alone misfortunes and blessings?--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 01:00, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
if we translate ''Tripitaka'' in Manchu language, I am afraid that people misunderstand us for being confused by misfortunes and blessings.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 00:55, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不可以因为第一义训的原因，用因缘祸福作为引导逐渐深入。我的目的并不在此，梵经首先是被翻译成外语，再翻译成汉语，最后才翻译成蒙古语，而我们清朝统治中国一百多年，他们三方长期以来都归我们管，如果唯独缺满语的《大藏经》可以吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can't use reason, misfortune and blessing as a guide to gradually deepen because of the first righteous precept. My purpose is not here. The ''Sanskrit'' scriptures were first translated into a foreign language, then translated into Chinese, and finally translated into Mongolian. And our Qing Dynasty ruled China for more than 100 years.  They have been under our control for a long time. Is the ''Tripitaka'' without Manchu language okay?&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 00:48, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If only the ''Dazangjing'', which lacks Manchu language, is okay?--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 02:52, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以汉译国语，俾中外胥习国语，既不解佛之第一义谛，而皆知尊君亲上、去恶从善，不亦可乎？是则朕以国语译《大藏》之本意，在此不在彼也。[14]9;[16]28（[16]庄吉发.国立故宫博物院典藏《大藏经》满文译本研究[A].庄吉发.清史论集（三）[C].台北：文史哲出版社，1998：27-96.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They translated the book from Chinese into Manchu Language, Let everyone learn Manchu Laguage, Even if they don’t understand the First Substance of the Buddhist scriptures, will still know that the emperor himself on the linem，To remove the bad parts and follow the good parts，Isn't it a good thing? That’s why I wanted to translate the ''Tripitaka''  in Manchu Language. [14]9;[16]28（[16] Chuang Chi-fa. A Study of the Manchu Language  Version of ''Tripitaka'' from the Collection of the Palace Museum [A]. Chuang Chi-fa. Collection of Qing History (III)[C].Taipei：Literature ,History and philosophy Press，1998：pp 27-96.)--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 02:43, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translate the Tripitaka from Mandarin into Manchu so that everyone can learn Manchu. Although they do not understand the true meaning of Buddhist scripts, they all know that they should respect the monarch and do good. Isn't that also useful?Therefore, the original intention of my order to translate the Tibetan Tripitaka into Manchu is for this goal.[14]9;[16]28 ([16] Zhuang Jifa. A Study of the Manchu Language  Version of ''the Tibetan Tripitaka''from the Collection of thePalace Museum [A]. Zhuang Jifa. Collection of Qing History (III)[C].Taipei：Literature ,History and philosophy Press，1998：pp 27-96.)--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:35, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中，清楚地表明了乾隆帝谕令翻译此经的用意，总结起来无外乎三点：其一，《大藏经》已有汉、藏、蒙语三种译本，独缺满文本，这一点与满洲为天下主的社会现实格格不入；其二，满语既为国语，则必须维持，并强化其学习，翻译《大藏经》这样的佛教经典乃是达成此目的的重要途径；其三，《大藏经》的翻译虽不能使人东西佛之第一义谛，但通过研习其中教义，也能使人尊君亲上，去恶扬善，培养人伦纲常观念。固然，《大藏经》的翻译并非乾隆朝佛经翻译的全部，但却是其中关系最切，最具代表性者，它所蕴含的政治、文化目的贯穿于所有佛教经典的翻译之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above clearly shows the intention of Emperor Qianlong's order to translate this sutra. To sum up, there are no more than three points:First, there are three versions of the Tibetan Tripitaka in Chinese, Tibetan and Mongolian, but there is a lack of full texts, which is incompatible with the social reality that Manchuria is the master of the world.Second, since Manchu has been the national language, it is necessary to maintain and strengthen its learning, and the translation of Buddhist scriptures such as the Tibetan Tripitaka is an important way to achieve this goal.Third, although the translation of the Tibetan Tripitaka can not make people understand the true meaning of Buddha, through the study of its teachings, it can also make people respect the monarch and relatives, eliminate evil and promote good, and cultivate the concept of human relations.Of course, the translation of the Tripitaka is not the whole translation of Buddhist sutras in Emperor Qianlong Period, but it is the most relevant and representative one, and its political and cultural purpose runs through all the translation of Buddhist scriptures.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 06:42, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above clearly expresses Emperor Qianlong's intentions to tranlate Tripitaka.To sum up, there are no more than three points. Firstly, Tripitaka was already translated in Chinese, Tibetan and Mongolian. But it was never translated in Manchu, which was incompatible with the fact that Manchu was the master of China. Secondly, as Manchu was the offical language, it was nessary to maintain its position and promote its leanring by others. Translating the Buddhist calssic work &amp;quot;Tripitaka&amp;quot; was an important way to achieve this goal. Thirdlly, translating Tripitaka could not enable people to understand its true meaning, but it push people to respect the emperor and parents, promote goodnes and get rid of bad behaviors, and cultivate ethical codes. However, Tripitaka, not the only Buddhist classic work translated in the period of Emperor Qianlong,is the closest translation work and the most representative one. Its political and cultural purpose behind translation runs through all the translations of Buddhist classics.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 10:21, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、汉书翻译的文化统制意涵。清初统治者对待汉文化的整体态度不尽相同，这一点毋庸置疑。日本学者安部健夫曾将清代中、前期的文化政策分为三个阶段，分别是“偶然华化期”、“积极华化期”和“消极华化期”。其中，太祖、太宗时期的文化政策属于第一个阶段，顺治、康熙二朝属于第二个阶段，雍、乾、嘉、道四朝则属于第三个阶段。[17]5-11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five: The culture dominates the meaning in the process of translating Chinese classics. It is generally admitted that the rulers of the Qing Dynasty have slightly different attitudes toward Han Culture. The cultural policies of the early and middle Qing Dynasty once were divided into three stages by Japanese scholar Anbu Jianfu. They are &amp;quot;Accidental Chinese Transformation&amp;quot;, &amp;quot;Active Chinese Transformation&amp;quot; and &amp;quot;Passive Chinese Transforamtion&amp;quot;. Thereinto, the cultural policy of Qing Taizu and Qing Taizong belongs to the first stage, Shunzhi and Kangxi's the second stage and Yongzheng, Qianlong, Jiaqing and Daoguang's the third stage. {17}5-11 --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 15:53, 15 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five: The culture dominates the meaning in the process of translating Chinese classics. There is no doubt that the overall attitude of the rulers in the early Qing Dynasty towards Han Culture was different. Japanese scholar Abe Takeo has divided the cultural policies of the Middle and Early Qing Dynasties into three stages, namely, &amp;quot;Accidental Chinese Transformation&amp;quot;, &amp;quot;Positive Chinese Transformation&amp;quot; and &amp;quot;Passive Chinese Transforamtion&amp;quot;. Among them, the cultural policy of Taizu and Taizong in Qing Dynasty belongs to the first stage, Shunzhi and Kangxi's the second stage and Yongzheng, Qianlong, Jiaqing and Daoguang's the third stage.{17}5-11--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 13:27, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[17]安部健夫.清朝史の構造とその動因[A].安倍健夫.清代史の研究[C].東京：創文社，1981：5-11.）然而，统治者态度由积极转向消极，并不意味着满、汉文化接触的广度与深度由高走低，而只能说明统治者面对满、汉文化地位的此消彼长，所产生的民族文化意识的觉醒。虽然满洲统治者为了维护满洲文化于不坠，提倡“清语骑射”的基本国策，但又不得不进行文化整合，选择以汉文化作为国家的主流价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[17]Abe Takeo.The structure of Qing Dynasty history and its causes[A].Abe Takeo.Research on the History of Qing Dynasty[C].Tokyo:Creation Society，1981：5-11.）However, the change of the ruler's attitude from positive to negative does not mean that the breadth and depth of cultural contact between Manchuria and Han has changed from high to low, but only indicates the awakening of the ruler's national cultural consciousness when facing the change of manchuria and Han's cultural status.Although manchurian rulers advocated the basic state policy of ''Chinese riding and shooting'' in order to maintain Manchurian culture, they had to carry out cultural integration and chose Han culture as the mainstream value of the country.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 01:57, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[17] Anbu Jianfu. The Structure and Formative Agent of Qing Dynasty History[A].Anbu Jianfu. The Research of the History of Qing Dynasty[C].Tokyo：Chuangwen Club,1981：5-11.） However,governor's attitude changing from positive to negative didn't mean that the contact between Manchu culture and Han culture decreased in breadth and depth, but only showed that governor's ethical cultural consciousness awakened in the face of the changing culrural status of Manchu and Han. Although Manchu governor advocated &amp;quot;Manchu language and equestrian archery&amp;quot; as the basic state polic in order to protect Manchu culture from decling, they had to carry on cultural integration in which Han culture was choosed as the mainstream value of the country.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 02:06, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是在这样一种看似矛盾，而又颇显自然的文化态度中，以文化“统制”和文化建设为目的的汉书翻译事业得以进行。事实上，早在太宗时期，由于满人尚居关外，不识汉字，又罔知政体，汉书的翻译可用于“临政规范”，以及国家的治理模式。[4]5325顺治年间，阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后，世祖以它们作为倡导礼义教化的工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is in such a seemingly contradictionary but quite natural cultural attitude that the translation of Han Shu could be proceeded aiming at cultural &amp;quot;harmonization and regualtion&amp;quot; and cultural development. Actually, as early as Taizong Period, transalation of Han Shu could be used for the &amp;quot;standard form of handling affairs&amp;quot; and also the governance model of the country, because Manchu didn't know Chinses characters or regime as they lived outside of Shanhai Pass. [4]5325 During the reign of Shunzhi, Emporer regarded ''The Great Learning'' and ''The Doctrine of the Mean''translated by A Shitan as the tool to advocate moral tool.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 14:37, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly in such a seemingly contradictory but also natural attitude towards culture can the translation of Han Book with the purpose of cultural &amp;quot;unification&amp;quot; and cultural construction proceed. In fact, at the period of Taizong, the transalation of Han Book could be used for the &amp;quot;standard form of handling affairs&amp;quot; and also the governance model of the country, because Manchu didn't know Chinses characters or regime as they lived outside of Shanhai Pass. [4]5325 During the Shunzhi period, Emperor regarded ''The Great Learning'' and ''The Doctrine of the Mean'' translated by A'Shitan as the tool to advocate morality.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 10:36, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗，使满、汉文化互通有无。就连《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼等，也对拓展满人见闻，增进满、汉交流颇有助益。[18]222-223（[18]叶高树.《诗经》满文译本比较研究——以《周南》、《召南》为例[J].国立台湾师范大学历史学报，1992（20）：219-234.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation and prints of Chinese classics and history can help correct Manchurian's morality and custom, and furthermore strengthen the mutual understanding between Manchu and Han culture. Even the flowers,trees,birds,beasts,insects,fish etc mentioned in the ''Book of Songs'' somewhat have helped expand Manchurian's knowledge and enhance the intercommunication between Manchu and Han.[18]p.222-223. (Ye,Gaoshu. ''The Comparative Study of the Manchu Translation On The Book of Songs---Cases Study of Zhounan and Zhaonan.'', Bulletin of Historical Research of National Taiwan Normal University, No.20(1992):p.219-234.)--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 02:38, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation and prints of Han classical and historical works can help correct Manchurian’s morality and custom, and furthermore strengthen the mutual understanding between Manchu and Han culture. Even various kinds of flowers, trees, birds, beasts, insects, fish mentioned in the “Book of Songs” somewhat have helped expand Manchurian’s knowledge and enhance the inter communication between Manchu and Han.[18]222-223([18]Ye Gaoshu. “The Comparative Study of the Manchu Translations of Book of Songs—Case Study of Zhounan and Zhaonan.”Journal of the History of National Taiwan Normal University No.20(1992):p.219-234.)--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:58, 13 October 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然，有清一代，并非只有官方组织翻译汉书，私人译书也很盛行。据《世界满文文献目录》可知，清代的私人译书历时悠久，范围广泛，于经、史、子、集皆有涉猎，且翻译成书之后，往往有不同刻本、抄本。仅以小说、戏曲为例，二者的满文译本便多达四十六种。[19]47-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be sure, it was not only official organizations that translated Chinese books, but private person also liked to do that during Qing Dynasty. According to the Catalogue of Manchu Documents in the World, the private translation of books in the Qing Dynasty has a long history and a wide range, covering a subset of Classic historical. And after being translated into books, they often had different engraved books and copies. Taking novels and operas as examples, there were as many as forty six Manchu versions of them.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 15:29, 12 October 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be sure, it was not only official organizations that translated Han Shu, but private person also liked to do that during Qing Dynasty.  According to the Catalogue of Manchu Documents in the World, the private translation of books in the Qing Dynasty has a long history and a wide range, covering classical works, historical works, philosophical works, and prose and poetry, the four categories of a traditional Chinese library. And after being translated into books, they often had different engraved books and transcripts. Taking novels and operas as examples, there were as many as forty six Manchu versions of them.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 01:49, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[19]富力.世界满文文献目录[Z].北京：中国民族古文字研究会，1983.）但官方翻译汉书与私人译书不同，无论在译书的取材上，还是在译书的组织管理上，又或在译书的颁行上，都有其不同于私人译书的特殊考量。即便是《三国志（通俗演义）》这样的通俗文学作品，译成满文后也被赋予了兵法与战略意义。&lt;br /&gt;
（[19] Fuli. The Catalogue of Manchu Documents in the World [Z]. Beijing: Chinese Association for  Ancient Scripts of National Minorities, 1983.)&lt;br /&gt;
However, official translation of Han Shu was different from private translation. There were special considerations different from private translation, whether in the selection of materials, the organization of translation, or the promulgation of translation. Even popular literary works such as the Three Kingdoms (Popular Romance) had been given military and strategic significance after being translated into Manchu.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 15:13, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuli. The Catalogue of Manchu Documents in the World [Z]. Beijing: Chinese Association for  Ancient Scripts of National Minorities, 1983.)&lt;br /&gt;
However,different from private translations of Han Shu,the official one was special in the selection of materials, the organization or the promulgation of translation. Even such popular literary works as the ''Three Kingdoms'' (Popular Romance) had been given military and strategic significance after being translated into Manchu scipt.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 02:52, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，以满文遍译汉书，尤其是经、史、子、集等，并不是为了显示满语语文系统的优越性，所谓“精微巧妙，实小学家所未有”，而是为了“表章经学，天下从风”，通过翻译“研究微言，讲求古义”，进行文化沟通。[3]91藉由汉文典籍的翻译，满洲统治者不仅了解了汉族文化，而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验，使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化，最终实现治统与道统的合一。而乾隆朝时期，尤其是乾、嘉二朝年间，统治者对于汉籍翻译的成效，也的确颇感自豪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the purpose of translating  Han Shu into Manchu scripts,especially the confucian classics,historical books,works of pre-Qin period as well as poetry collections ,was not to show the superiority of the Manchu language system,but to&amp;quot;make the study of Confucian classics known and followed by the world&amp;quot;,as was said&amp;quot; other schools can never be as profound and subtle as the Confucianism&amp;quot;, to enable cultural communication by means of&amp;quot;studying the profound and subtle language in search of reasons and moral principles&amp;quot;&lt;br /&gt;
With the help of translation, Manchu rulers could not only understood the Han culture, but also gained important experience in &amp;quot;governing and controlling&amp;quot; the Han people in the process of contact and learning, which gradually transformed the nature of the Manchurian regime into&amp;quot;the regime of the central plains&amp;quot; and realized the unity of governance and Taoism. During the reign of emperor Qianlong, the rulers were indeed proud of the achievement in the translation of Han books.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 13:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the purpose of translating the books of Han into Manchu scripts,especially the confucian classics, historical books, works of pre-Qin period as well as poetry collections ,was not to show the superiority of the Manchu language system, but to&amp;quot;make the study of Confucian classics known and followed by the world&amp;quot;,as was said&amp;quot; other schools can never be as profound and subtle as the Confucianism&amp;quot;, to enable cultural communication by translating&amp;quot;studying the profound and subtle language in search of reasons and moral principles&amp;quot;&lt;br /&gt;
With the help of translation, Manchu rulers could not only understood the Han culture, but also gained important experience in &amp;quot;governing and controlling&amp;quot; Han people in the process of contacting and learning, which gradually transformed the nature of the Manchurian regime into&amp;quot;the regime of the central plains&amp;quot; and realized the unity of governance of ruling and Taoism. During the reign of Emperor Qianlong, the rulers were indeed proud of the achievement in the translation of Han books.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 14:57, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《钦定八旗通志》中说：列圣以来，表章经学，天下从风，莫不研究微言，讲求古义，尤非前代之所及。故先译《四书》，示初学之津梁。至于《五经》、《易》则略象数之跡 ，示其吉凶；《书》则疏佶屈之词，归于显易；《诗》则曲摹其咏叹，而句外之寄讬可思；《春秋》则细核其异同，而一字之劝惩毕见；《礼记》则名物度数考订必详，精理名言推求必当，尤足破讲家之聚讼。&lt;br /&gt;
Imperially Commisioned &amp;quot;Genealogies of Eight Banners&amp;quot; said: &amp;quot;Since the previous dynasties, ''Six meridians''highly praised, the whole society were indulged and made a study of it. Never before has there been such a study of ancient meanings in any dynasty.&amp;quot; Therefore, The Four Books was translated first as the bridge for the beginners. As for ''The Five Classics'' and ''The Book of Changes'', they slightly speculated about changes in the universe or human life to indicate the good luck and bad luck; ''The Book of History''explained the hard and difficult words and turned them into intelligible content; ''The Book of Songs''imitates the aria but worth thinking about the implications between the lines; while ''Spring and Autumn Annals'' examines its similarities and differences so the advice and punishment can be seen; In ''Book of Rites'', everything's name and information must be detailed and principles and sayings must be appropriate, especially various and different opinion.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 02:49, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperially Commisioned &amp;quot;Genealogies of Eight Banners&amp;quot; said: &amp;quot;Since the previous dynasties, “Six meridians”highly praised, the whole society were indulged and studied it. Never before has there been such a study of ancient meanings in any dynasty.&amp;quot; Therefore, The Four Books was translated first as the bridge for the beginners. As for “The Five Classics”and “The Book of Changes”, they slightly speculated about changes in the universe or human life to indicate the fate; “The Book of History”explained the hard and difficult words in an intelligible way; “The Book of Songs”imitates the aria but worth thinking about the implications between the lines; while ''Spring and Autumn Annals'' examines its similarities and differences so the advice and punishment can totally be seen; In “Book of Rites”, everything's name and other information must be detailed.Besides,principles and sayings must be appropriate, especially various and different opinions.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 05:46, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖先儒之诂经，多株守其文，故拘泥而鲜通；此篇之诂经，则疏通其意，故明白而无误。不立笺（jiān）传之名，不用注疏之体，而唇吻轻重之间，自然契删述之微旨，厥有由矣。……其有裨于文教，均为至大。虽尧帝之文章，尼山之删定，又何以加于兹哉。[20]5-6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that most of previous confucionists'classical texts stuck to the original words, so the texts were not clear and coherent enough to make it understood:And this classical text was written clearly to convey the meaning which can make readers understand the meaning accurately. The text was not in the name of notes, not in the style of notes, but in a detailed and appropriate way to explain the connotation and theme of the text.So when readers opened their mouth and read it, they can automatically understand the profound meaning which was omitted.It all made sense ......It was of great benefit to culture and education which were the most important aspect in society. Although Emperor Yao wrote the article and Ni Shan revised it, but how can it surpass this article?--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 05:49, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mostly abide by its text, so it is rigid and fresh--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 07:16, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[20]（清）铁保等.钦定八旗通志[Z].景印清嘉庆四年刻本.台北：台湾学生书局，1968.）上文提到的《四书》等汉文典籍多为乾隆朝所译，其中《四书》译成于乾隆二十年，《易》（即《周易》）、《诗》（即《诗经》）、《礼记》和《春秋》等分别译成于乾隆三十年、三十三年、四十八年和四十九年。官方在翻译上述书籍的过程中，将经典的章句训诂含扩于译文之内，目的就是为了化解时人对于经义的歧见，统一学术，帮助统治者实现文化“统制”。[3]87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[20]（Qing）Tie Bao et al. Imperial Eight Banners Tongzhi [Z]. Jing Yin Qing Jiaqing four years engraved edition. Taipei: Taiwan students publishing company, 1968.) Above the &amp;quot;four books&amp;quot; and so on Chinese classics translation in the qianlong dynasty, the &amp;quot;Four books&amp;quot; into in qianlong 20 years, &amp;quot;Yi&amp;quot; (i.e. I Ching), &amp;quot;Poem&amp;quot; （i.e. The book of songs), &amp;quot;The rites&amp;quot; and &amp;quot;The spring and autumn&amp;quot; and so on are translated in qianlong 30 years, 33 years, 48 and 49 years. In the process of the translation of the above-mentioned books, the official included the classic chapters and sentences into the translation, in order to resolve the differences of people's opinions on the classics, unify the academic, and help the rulers to realize the cultural &amp;quot;control&amp;quot;.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 00:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[20]（Qing）Tie Bao et al. Imperial Eight Banners Tongzhi [Z]. Jing Yin Qing Jiaqing the fourth year engraved edition. Taipei: Taiwan students publishing company, 1968.) Above the &amp;quot;four books&amp;quot; and so on Chinese classics were mostly translated in Qianlong period, in which the &amp;quot;Four books&amp;quot; were translated in the 20th year ruled by Qianlong, &amp;quot;Yi&amp;quot; (i.e. I Ching), &amp;quot;Poem&amp;quot; （i.e. The book of songs), &amp;quot;The rites&amp;quot; and &amp;quot;The spring and autumn&amp;quot; and so on are respectively translated in the year 30, 33, 48 and 49 under the reign of Qianlong. In the process of the translation of the above-mentioned books, the official included the classic chapters and sentences into the translation in order to resolve the differences of people's opinions on the classics, unify the academic, and help the rulers to realize the cultural &amp;quot;reign&amp;quot;.[3]87--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 01:57, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如康熙四十七年，《清文鉴》编成，此举使满文的“大经大法，咸有依据；一话一言，式循典制。”[7]13康熙五十六年，为整理并规范蒙古语文，圣祖敕令以蒙文翻译《清文鉴》，纂成《清文合蒙古鉴》。然而，逮乾隆三十八年，高宗以“语言文字之传，不能不随方随时，代为变易”为由，纂成《御制增订清文鉴》。&lt;br /&gt;
For example, in the forty-seventh year under the reign of Kangxi during Qing dynasty, the book ''Qing Wen Jian'' was composed, which made &amp;quot;every article and code in Man has its basis, and each sentence and word in Man in accordance with a typical system.&amp;quot;[7]13 In the fifty-sixth year ruled by Kangxi, in order to organize and standardize Mongolian language, the emperor ordered to translate ''Qing Wen Jian'' with Mongolian so that ''Qing Wen Jian With Mongolian'' was composed. However, in the year thirty-eight reined by Qianlong, Gaozong the emperor wrote ''Qing Wen Jian the Official and Revised Edition'' on the excuse that &amp;quot;the transmitting way of language and characters has to be kept changing as time goes by and places change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 01:48, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, in the forty-seventh year under the reign of Kangxi emperor during Qing dynasty, the book ''Qing Wen Jian'' was composed, which made &amp;quot;every article and code in Manchu has its basis, and each sentence and word in Manchu in accordance with a typical system.&amp;quot;[7]13 In the fifty-sixth year ruled by Kangxi emperor, in order to organize and standardize Mongolian language, the emperor ordered to translate ''Qing Wen Jian'' with Mongolian so that ''Qing Wen Jian With Mongolian'' was composed. However, in the year thirty-eight reined by Qianlong, Gaozong the emperor wrote ''Qing Wen Jian the Official and Revised Edition'' on the excuse that &amp;quot;the transmitting way of language and characters has to be kept changing as time goes by and places change&amp;quot;.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 02:20, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该书以词目分类，以满汉合璧形式呈现，所谓“国书之左，译以汉音”，而“汉书之右，译以国书”，以便“读者因汉文可以通国书，因国书可以通汉文”，使人人共晓，并“昭示来兹，为万万世同文之准”。[21]1-2（[21]（清）傅恒等.御制增订清文鉴[M].台北：台湾商务印书馆，1986.）《御制增订清文鉴》成书后，乾隆帝又以“前书只载国语、汉语，而未及蒙古”为由，仿前例敕撰《满洲蒙古汉字三合切音清文鉴》，并于嗣后相继编成《御制四体清文鉴》和《御制五体清文鉴》。&lt;br /&gt;
The book is categorised by words and presented in a combined Manchu-Chinese format, so that &amp;quot;in this book on the left side of the Manchu language, there is a column with Chinese pronunciation to comment&amp;quot;, and &amp;quot;on the right side of the Chinese language, there is a column translated into Manchu&amp;quot;,so that &amp;quot;readers can see the Chinese to understand the Manchu language, see the Manchu language can understand the Chinese language&amp;quot;, so that all people can understand the two languages, and &amp;quot;to future generations of the world to show that such a writing becomes the table of reference for all ages&amp;quot;. [21]1-2 ([21] (Qing) Fu Heng et al. Yuzhi zengding Qingwen jian [M]. (Taipei: Taiwan Commercial Press, 1986.) After the completion of the ''Yuzhi zengding Qingwen jian'' , Emperor Qianlong, on the grounds that &amp;quot;The first book only recorded Manchu and Chinese, but not Mongolian&amp;quot;, hereby compiled ''Manzhou Menggu Hanzi sanhe qieyin Qingwen jian'', which was subsequently compiled into   ''Manchu Polyglot Dictionary''and ''Pentaglot Dictionary''.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 16:03, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book is classified by words and presented in a combined Manchu-Chinese form，so that &amp;quot;in this book on the left side of the Manchu language, there is a column with Chinese pronunciation to comment&amp;quot;, and &amp;quot;on the right side of the Chinese language, there is a column translated into Manchu&amp;quot;,so that &amp;quot;readers can see the Chinese characters to understand the Manchu language, see the Manchu language can understand the Chinese language likewise&amp;quot;, so all people can understand the two languages, and &amp;quot;to future generations of the world to show such a writing becomes the table of reference for all ages&amp;quot;. [21]1-2 ([21] (Qing) Fu Heng et al. Yuzhi zengding Qingwen jian [M]. (Taipei: Taiwan Commercial Press, 1986.) After the completion of the ''Yuzhi zengding Qingwen jian'' , Emperor Qianlong, on the grounds that &amp;quot;The first book only recorded Manchu and Chinese, but not Mongolian&amp;quot;, hereby compiled ''Manzhou Menggu Hanzi sanhe qieyin Qingwen jian'', which was subsequently compiled into   ''Manchu Polyglot Dictionary''and ''Pentaglot Dictionary''.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:02, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上述书籍的翻译与编纂过程中，乾隆帝不断赋予其“同文”和“大同”的文化意涵，从不同民族文字皆具备“载道”能力的理念出发，借由翻译和比对的方式，在不同民族文化之间，实现沟通观念，强化统治的目的。结语。满清开国以来，历代君主皆勤于学习汉族历史与文化，以汲取统治经验。&lt;br /&gt;
In the process of translating and compiling the above books, Emperor Qianlong constantly endowed them with the cultural meaning of &amp;quot;Tongwen&amp;quot; and &amp;quot;Datong&amp;quot;. Starting from the idea that different national languages have the ability to &amp;quot;carry Tao&amp;quot;, he realized the purpose of communicating ideas and strengthening rule between different national cultures by means of translation and comparison. Conclusion：Since the founding of the Manchu and Qing Dynasties, monarchs of all dynasties have been diligent in learning the history and culture of the Han nationality in order to learn from the ruling experience.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:43, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating and compiling the above books, Emperor Qianlong constantly endowed them with the cultural connotation of &amp;quot;Tongwen&amp;quot; and &amp;quot;Datong&amp;quot;. Starting from the idea that different national languages have the ability to &amp;quot;carry Tao&amp;quot;, he realized the purpose of communicating ideas and strengthening ruling within different national cultures by means of translation and comparison. Conclusion：Since the founding of the Manchu and Qing Dynasties, all previous emperors have been diligent in learning the history and culture of the Han nationality in order to learn the ruling experience from them.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:18, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉书翻译基于特定的历史情境，和国家的长治久安，将重点放在经、史、子、集等汉族文化精粹及典章制度之上，为统治者探求、调整统治策略与统治理论提供了契机。特别是康、雍、乾三朝年间，民族交往日益频密，民族关系逐渐缓和，民族融合渐趋提高，汉书的翻译与进讲更为诸帝所重。由于统治者皆以德教学术为治国之本，力崇道德教化、为国修政、忠于人君，汉书翻译遂被赋予德治与教化功能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of History of the Han Dynasty, which was based on specific historical circumstance and the lasting political stability of the country, emphasized the decrees and regulations as well as the essence of Han culture such as the history, philosophy and literature of Confucian classics, etc. The translation of History of the Han Dynasty also provided an opportunity for the rulers to explore and adjust governing strategies and theories. Especially during the reign of Emperor Kangxi, Yongzheng and Qianlong, ethnic exchanges became increasingly frequent, ethnic relations gradually eased and ethnic integration much improved. Therefore, the emperors paid more attention to the translation and interpretation of History of the Han Dynasty. The rulers all regarded the moral education as the foundation of governing the country, which highly recommended political improvement of the country and loyalty to the monarch. For this reason, the translation of History of the Han Dynasty was endowed with the function of cultivation and ruling by the morality.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:03, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of History of the Han Dynasty, which was based on specific historical circumstance and the lasting political stability of the country, emphasized the decrees and regulations as well as the essence of Han culture such as the history, philosophy and literature of Confucian classics, etc. The translation of History of the Han Dynasty also provided an opportunities for the rulers to explore and adjust governing strategies and theories. Especially during the reign of Emperor Kangxi, Yongzheng and Qianlong, ethnic exchanges became increasingly frequent; ethnic relations gradually eased; ethnic integration much improved. Therefore, the emperors paid more attention to the translation and interpretation of History of the Han Dynasty. The rulers all regarded the moral education as the foundation of governing the country, which highly recommended political improvement of the country and loyalty to the monarch. For this reason, the translation of History of the Han Dynasty was endowed with the function of cultivation and ruling by the morality.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 10:20, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，清初的汉书翻译既非简单的“以夏变夷”，也非简单的“以夷变夏”，而是在翻译中着眼于满、汉之间的交流、沟通与互鉴，政治意涵与文化意涵并存。*基金项目：① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”②湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”，项目批准号：20YBA131；③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”，项目批准号：20A222。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the translation of The History of the Han Dynasty is neither simply to use the Central Plains Culture to influence the culture of the tribes outside it, nor to change it by cultures of other tribes. The translation highlights the communication and mutual learning between Man minority and Han nationality. It also emphasizes the coexistence of political implications and culture implications. Fundation Projects:① Foundation Projects of the Ministry of Education of China, Humanities and Social Sciences &amp;quot; The Research on Translation Policy During Early and Middle Qing Dynasty&amp;quot; ② Research Foundation of Social Sciences of Hunan Province, China&amp;quot; The Translation Policy's Specific Form and Trajectory of Change During Early and Middle Qing Dynasty&amp;quot; , Grant No. 20YBA131; ③Research Foundation of Education Bureau of Human Province, China&amp;quot;, Grant No.20A222.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:29, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the translation of Han History is neither simply to use the Central Plains Culture to influence the culture of the tribes outside it, nor to change it by cultures of other tribes. It highlights the communication and the mutual learning between Man minority and Han nationality and emphasizes the coexistence of political implications and culture implications in its translation. Fundation Projects:① Foundation Projects of the Ministry of Education of China, Humanities and Social Sciences &amp;quot; The Research on Translation Policy During Early and Middle Qing Dynasty&amp;quot; ② Research Foundation of Social Sciences of Hunan Province, China&amp;quot; The Translation Policy's Specific Form and Trajectory of Change During Early and Middle Qing Dynasty&amp;quot; , Grant No. 20YBA131; ③Research Foundation of Education Bureau of Human Province, China&amp;quot;, Grant No.20A222.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初的旗学教育与翻译人才培养：教材、课业与考课&lt;br /&gt;
——基于绥远城官学的考察*&lt;br /&gt;
摘要：旗学之兴系清初统治者重教政策的延续与发展。太祖和太宗年间，虽然旗学尚未创设，但文教与翻译之风渐行，以讲解汉籍译本作为教育旗人的手段由来已久，为嗣后设立旗学，开展旗学教育创造了条件。&lt;br /&gt;
The Education of Banner studies and the training of translation talents in the early Qing Dynasty: textbooks, courses and examinations-based on the investigation of Suiyuan authority.&lt;br /&gt;
Abstract: The prosperity of Banner studies reflects the continuation and development of the educational policy that the rulers attached importance to in the early Qing dynasty.&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Taegu and Emperor Taejon, although the Banner studies had not yet been established, the cultural education and translation became popular. It has been a long time that the translation of Chinese books was used as a means to educate flag-bearers, which created conditions for the establishment of Banner studies’ education.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Banner Education and the Cultivation of Translation Specialist in the Early Qing Dynasty: Teaching Materials, Homework and Examination -- Based on the Investigation of suiyuan City Official Schools&lt;br /&gt;
Abstract: The rise of the banner schools was the continuation and development of the policy of emphasizing education of rulers in the early Qing Dynasty. During the reign of Emperor Taizu and Emperor Taizong, although the banner school was not yet established, culture, education and translation gradually spread, and interpreting the translation of Chinese books as a means of teaching the banner people had a long history, which created conditions for the establishment of banner school and the development of banner education.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:46, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自顺治朝设立国子监八旗官学，至康熙朝增设专门教育机构，雍正朝普及八旗教育，以及乾隆朝以后八旗教育由盛转衰，清初的旗学教育不仅提高了旗人的文化素质和官员处理政务的能力，而且提升了旗人的语言能力，培养了大量翻译专才。从一开始，旗学教育便明确地指向了翻译，不仅严格要求翻译教习的选拔与任用，而且也对翻译教材的使用、翻译课业的形式、翻译考课的等次，以及教习与学生的期满考核等，制定了具体章程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the establishment of the Eight Banners official school of the Imperial Academy in the reign of Shunzhi to the establishment of special educational institutions in the reign of Kangxi, the popularization of the Eight Banners Education in the reign of Yongzheng, and the decline of the Eight Banners Education after the the reign of Qianlong, in the early Qing Dynasty, the Banners' education not only improved the cultural quality of the Banner people and the ability of officials to deal with government affairs, but also enhanced the language ability of the Banner people and cultivated a large number of translation specialists. From the very beginning, the purpose of the Banners' education is for translation, which not only strictly requires the selection and appointment of translation teachers, but also formulates specific regulations on the use of translation teaching textbooks, the form of translation homework, the order of translation examination, as well as the expiration assessment of teachers and students.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 15:13, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
From the Shunzhi Dynasty to the establishment of the Eight Banners official school to the establishment of special educational institutions of the Kangxi dynasty, the popularization of the Eight Banners education in the Yongzheng dynasty to the decline of the Baqi education after the Qianlong dynasty, the ability of government affairs has also improved the language ability of people, and cultivated a large number of translation professionals. From the very beginning, The education of &amp;quot;banners&amp;quot; studies has clearly pointed to translation. It not only strictly requires the selection and appointment of translation teaching, but also the use of translation materials, the form of translation tasks, the order of translation exams, and the duration of teaching and students. Full assessment, formulated specific regulations.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 12:58, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，旗学教育既维护了满洲特色，又增进了民族交流，为解决国家治理对于翻译人才的需求做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
关键词：旗学  翻译教育  教材  课业与考课  绥远城官学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代的旗学教育始于顺治朝，但追根溯源与太祖朝以来的语言创制与教育密不可分。后金政权建立之前，女真族没有自己的文字，民间交往和官方往来只能通过蒙古语及其翻译进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the education of &amp;quot;qi&amp;quot; studies not only maintains Manchurian characteristics, but also enhances national exchanges, and has made important contributions to solve the needs of national governance for translators.&lt;br /&gt;
Key words: &amp;quot;qi&amp;quot; Studies, Translation Education, Textbooks, Assignments and Tests, Suiyuan City Official School&lt;br /&gt;
The education of &amp;quot;qi&amp;quot; studies in the Qing Dynasty began in the Shunzhi Dynasty, but the tracing of its roots is inseparable from the language creation and education since the Taizu Dynasty. Before the establishment of the Houjin regime, the Jurchens did not have their own scripts, and non-governmental and official exchanges could only be carried out through Mongolian language and its translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the Banners education not only maintains the characteristics of Manchuria, but also promotes the cultural exchanges between nations, making important contributions to solving the needs of national governance for translation talents. &lt;br /&gt;
Key words: the Banner education, translation educational, textbook,coursework and examination,Suiyuan City official School&lt;br /&gt;
The education of  the Banners education in Qing Dynasty began in shunzhi Dynasty, but its origin is closely related to language creation and education since Nurhachi period. Before the establishment of the post-Jin regime, the Nuzhen people did not have their own script, and the folk and official communication could only be carried out through the Mongolian language and its translation.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 10:39, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太祖创建后金政权伊始，便授意“巴克什”额尔德尼、噶盖等创建“无圈点满文”（老满文）。老满文的创建既方便了部民交流和公文书写，也使得政事记载和汉书翻译变得容易。在翻译的汉文典籍帮助下，如《论语》、《孟子》、《史记》和《资治通鉴》等，太祖得以学习汉族的思想精粹和政治观念。&lt;br /&gt;
After the first emperor of the Qing Dynasty founded the jin regime, he instructed Baksi(a title for scholars in the Qing Dynasty) Erdeni, Gaide and others to create the Manchu without circle and point (old Manchu). The establishment of old Manchu not only facilitated the communication between tribe men and the writing of official documents, but also made it easy to record political affairs and translate Han books. In the process of translating Chinese classics, such as The Analects of Confucius, Mengzi, Records of the Historian and ZiZhiTongJian, he was able to learn the ideological essence and political ideas of the Han people.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 14:29, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the first emperor of the Qing Dynasty founded the Post-Jin regime, he instructed Baksi(a title for scholars in the Qing Dynasty) Erdeni, Gaide and others to create the Manchu without circle and point (old Manchu). The establishment of old Manchu not only facilitated the communication between tribe men and the writing of official documents, but also made it easy to record political affairs and translate Han Shu. With the help of translating Chinese classics, such as ''The Analects of Confucius'', ''The Works of Mencius'', ''Historical records'',and ''History as a Mirror'', he was able to learn the ideological essence and political ideas of the Han nationality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 08:48, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，太祖又令“颁经书以宏文教”，“尚骑射翻译以重国文”，通过“国文”、“骑射”巩固所谓民族之“本”，并通过“文教”、“翻译”提升旗人素质。[ 张廷玉等奉敕撰：《皇朝文献通考》，上海：鸿宝书局，1902年，第5435页。]语言创制的完成不仅使得旗人教育成为现实，也使得统治者试图在翻译中汲取汉族经验成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Taizu ordered to &amp;quot;publish scriptures to carry forward cultural education&amp;quot;, &amp;quot;advocate riding and shooting translation to attach importance to national language&amp;quot;, consolidate the so-called &amp;quot;foundation&amp;quot; of the nation through &amp;quot;national language&amp;quot; and &amp;quot;riding and shooting&amp;quot;and improve the quality of Manchurian through &amp;quot;cultural education&amp;quot; and &amp;quot;translation&amp;quot;. [Written by Zhang Tingyu and others who received the orders of the emperor: a general examination of imperial documents, Shanghai: Hongbao publishing house, 1902, P. 5435.] the completion of language creation not only made the education of the Manchurian a reality, but also made it possible for the rulers to learn from the Han nationality in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Taizu ordered to &amp;quot;publish scriptures to carry forward cultural education&amp;quot;, &amp;quot;advocate riding and shooting translation to attach importance to national literature&amp;quot;, consolidate the so-called &amp;quot;foundation&amp;quot; of the nation through &amp;quot;national&lt;br /&gt;
literature＂ and &amp;quot;riding and shooting&amp;quot;, and improve the quality of Manchurian through &amp;quot;cultural education&amp;quot; and &amp;quot;translation&amp;quot;. [Written by Zhang Tingyu and others who received the orders of the emperor: a general examination of imperial documents, Shanghai: Hongbao publishing house, 1902, P. 5435.] the completion of language creation not only made the education of the Manchurian a reality, but also made it possible for the rulers to learn from the Han nationality in translation.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 15:14, 16 October 2021 (UTC)--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 15:15, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《满文老档》中说，太祖曾命博布黑、萨哈廉等八人为八旗师傅，赐其“巴克什”称号，令其精心教习八旗子弟，要求“教之通晓者赏之”，而“弟子不勤学不通晓书文者罪之”，开启旗人教育之先例。[ 中国第一历史档案馆译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196-1197页。]太宗期间，旗人的学习和教育亦受重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the 《Manchu script》, the emperor Taizu once appointed eight people, including Bo buhei and sahalian, as masters of the eight banners, and gave them the title of &amp;quot;Baksh&amp;quot;, so that they could carefully teach the children of the eight banners, and asked that&amp;quot;&amp;quot;If teach the disciples to understand, they will be rewarded&amp;quot;, while &amp;quot;If the disciples don't study hard and don't understand calligraphy, they will be punished&amp;quot; which opening a precedent for Manchu's education. [translated note of China's first historical archives: old 《Manchu script》, Beijing: Zhonghua Book Company, 1990, pp. 1196-1197.] during the reign of Emperor Taizong, the study and education of Manchu were also valued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Manchu Script, the Emperor Taizu( the first emperor of the Qing Dynasty) once appointed 8 person as teachers of the Eight Banners and rewarded them with the title of Baksh, including Bobuhei, Sahalian. The teachers were required to teach the offspring of the eight-banners. If they can understand, they will be rewarded while if not, they will be punished, which stands a precedent for Manchu's education.[Quoted from China's first historical archives:《Manchu script》, Beijing: Zhonghua Book Company, 1990, pp. 1196-1197.] During the reign of Emperor Taizong, the study and education of Manchu were also valued.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 12:33, 13 October 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211013_homework&amp;diff=134564</id>
		<title>20211013 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211013_homework&amp;diff=134564"/>
		<updated>2021-12-29T07:25:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* 颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康、雍、乾三朝时期的汉书翻译及其文化统制意涵*&lt;br /&gt;
摘要：清代的汉书翻译是统治者了解、学习和接纳汉文化的重要途径。与清初文化政策的其它单元一样，如官修史书、国语骑射、思想控制等，汉书的翻译、刊刻与颁行也是清代中、前期诸帝治术的独特构成。&lt;br /&gt;
On the Translation of ''the Book of Han'' and its Connotation of Cultural Controlling During the Kang-Yong-Qian Period of the Qing Dynasty(683——1796)&lt;br /&gt;
Abstract: The translation of ''the Book of Han'' is the important approach for the governor to understand, study and accept the Culture of Han. Like other units of cultural policy in the early Qing Dynasty(Official History Books Policy, Manchu National Language and Ride Policy, Thought Control Policy, etc.), the translation, publication, and promulgation of ''the Book of Han'' were also unique components of the emperors' tactics in the middle and early Qing dynasties. --[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 10:51, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Han books in the Kang Xi,Yong Zheng and Qian Long dynasties and its implication of cultural control * Abstract: The translation of Han books in the Qing Dynasty is an important way for rulers to understand, learn and accept Han culture. Like other units of cultural policy in the early Qing Dynasty, such as official history books, national language,riding and shooting, ideological control, etc.the translation, publication and promulgation of Han books are also the unique composition of the governance of emperors in the middle and early Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 02:23, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康、乾、雍三朝期间，汉书翻译规模不断扩大，主题日益丰富，目的更加明确，为满洲统治者走出“我族”意识，实现满、汉之间的文化接轨与观念沟通，建构并巩固满洲政权的治统与道统等，做出了重要贡献。汉书翻译的开展与推进源于特定的历史语境，与三朝统治者长期以来耽于汉籍，力主道德教化关系甚巨。自起始之日起，汉书翻译便被赋予德治与教化功能，其目的不是为了“以夷变夏”，或者“以夏变夷”，而是为了在满、汉之间进行交流、沟通与互鉴，政治意义与文化意涵并存。&lt;br /&gt;
During the three dynasties of Kang Zheng ,Qian Long and Yong Zheng,the scale of Chinese translation continued to expand, the theme became richer and the purpose became more clear, which made important contributions to the Manchu rulers to get out of the consciousness of &amp;quot;my family&amp;quot;, achieve the cultural integration and conceptual communication between Manchu and Han, and construct and consolidate the governance and Taoism of Manchu regime. The development and promotion of Chinese translation originates from the specific historical context. It has a compact relationship with the rulers of the three dynasties who have been big on Chinese books and advocated moral education for a long time. Since its inception, the translation of Chinese books has been endowed with the function of rule of virtue and education. Its purpose is not to &amp;quot;change Foreign into  Xia &amp;quot; or &amp;quot;change Xia into Foreign &amp;quot;, but to communicate and learn from each other between Manchu and Han. Its political significance and cultural meaning coexist.--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 05:17, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the three dynasties of Kang Zheng ,Qian Long and Yong Zheng,the scale of Chinese translation continued to expand, the theme became richer and the purpose became more clear, which made important contributions to the Manchu rulers to get out of the consciousness of &amp;quot;Isolated national consciousness&amp;quot;, achieve the cultural integration and conceptual communication between Manchu and Han, and construct and consolidate the governance and Confucianism of Manchu regime. The development and promotion of Chinese translation originates from the specific historical context. It has a compact relationship with the rulers of the three dynasties who have been indulge in Chinese books and advocated moral education for a long time. Since its inception, the translation of Chinese books has been endowed with the function of rule of virtue and education. Its purpose is not to influence the Chinese nation by other nationalities, or assimilate other nationalities by the Chinese nation which based on the theory of “guarding against the barbarians or the foreigners”,but to communicate and learn from each other between Manchu and Han. Its political significance and cultural meaning coexist.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:26, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉书翻译； 文化沟通； 治术； 治统； 道统&lt;br /&gt;
导论：清初翻译汉书，实有不得已的情由。满洲以少数族群统摄中原，虽然历代君主强调“敬天”、“法祖”，遵循历史经验，然而满洲文化除了“国语骑射”之外，整体简陋贫乏，因此欲从自身民族历史、文化中寻求借镜，必会遭遇不敷应用的困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KEY WORDS：Han Classic’s translation; Culture Comunication; Governmentality; Governance Tradition; Confucianism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction: In the early period of Qing Dynasty, Han Classic’s translation is actually a compelling need. Manchu once governed the Central Plains of China by Ethnic minorities. Although China’s Successive monarchs emphasised concepts of “respecting the God” , “learning from ancestor”, and “following history rules”, but, in addition to the &amp;quot;Manchu language, horse-riding and archery&amp;quot;, Manchu culture in general appeared poor. As a result, if they want to learn from their own national history and culture, they will encounter the dilemma of insufficient application.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:07, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Word：Han Classic’s translation; Culture Comunication; Governmentality; Governance Tradition; Confucianism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction: In the early period of Qing Dynasty, Han Classic’s translation was actually a compelling need. Manchu once governed the Central Plains of China by Ethnic minorities. Although China’s successive monarchs emphasised concepts of “respecting the God” , “learning from ancestor”, and “following history rules”, however. in addition to the &amp;quot;Manchu language, horse-riding and archery&amp;quot;, Manchu culture in general appeared poor. As a result, if they want to learn from their own national history and culture, they will encounter the dilemma of insufficient application.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 10:35, 20 October 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在征服和统治过程中有效运用历史经验，并将其正当化与合法化，汉文化的撷取成为不二选择，而汉籍的翻译便是实现这一目的的重要手段。例如建元初年，太祖努尔哈赤称汗之后，即命大臣翻译汉籍，进讲汉文经史，以便了解汉族历史。继位的太宗皇帝更是性嗜典籍，披览弗倦，有着丰富的汉族历史知识，不仅深明《金史》与《三国志传（通俗演义）》等，认为二者使其耳目明快，而且接纳汉官建议，效法太祖命人翻译汉籍，并通过翻译吸收历史知识，将其运用至现实政治实践中，巩固并扩展政权的统治基础。&lt;br /&gt;
In order to effectively use historical experience in the process of conquering and governing and to justify and legitimize it, the extraction of Han Culture is the only means and the translation of Han Classics is an important way to achieve this goal. For exemple, in the early years of the Founding Yuan Dynasty, the offspring of Taizu Nurhaci asked the ministers to translate Han Classics and talk about the history of Chinese books to gain more acquaitance of the history of Han people. Emperor Taizong who succeeded to the throne was even more addicted to classics. He had a wealth of historical knowledge of the Han nationality. He not only had a deep understanding of ''Jin Shi'' and ''Three Kingdoms'' , etc., but also he believed that they both made his ears and eyes bright and clear so that he can accept the suggestions of Han officials, follow the example of Taizu's orders to translate Chinese Classics, absorb historical knowledge through translation, and apply it to practical political practice to consolidate and expand the ruling foundation of the regime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to effectively use historical experience in the process of conquering and governing and to justify and legitimize it, the extraction of Han Culture is the only means and the translation of Han Classics is an important way to achieve this goal. For exemple, in the early years of the Founding Yuan Dynasty, Emporer Taizu Nurhaci asked the ministers to translate Han Classics and talk about the history of Chinese books to gain more acquaitance of the history of Han people. His son Emperor Taizong who succeeded to the throne was even more addicted to classics. He not only had a wealth of historical knowledge of the Han nationality and a deep understanding of ''Jin Shi'' and ''Three Kingdoms'' , etc.,  in believing that they both made his ears and eyes bright and clear,but also he accepted the suggestions of Han officials to follow the example of Taizu's orders to translate Chinese Classics. And through absorbing historical knowledge,he applied it to practical political practice to consolidate and expand the ruling foundation of the regime.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:29, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗对于汉书的翻译屡有训示，要求“读史致用”，翻译的书籍要么属于“勤于求治而国祚昌隆”者，要么则属于“所行悖道而统绪废坠”者，总之必须关乎朝政之要务。[1]9 ([1](清)鄂尔泰等.清实录·太宗文皇帝实录[Z].北京：中华书局，1985.）太宗之后，冲幼即位的顺治帝同样“嗜观史书”，并采纳大学士希福建议，效仿太宗“鉴古之心”，颁赐《辽》、《金》、《元》三史译本，以明政治之得失，民生之休戚，国家之治乱。[2]15-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taizong Emporer had his requirement to the translation of Han books that only books written by Emporer of keen intelligence and excellent judgment, or by Emporer who lost his country because of disobedience. All of them need to be related to affairs of state.[1]9 ([1](Qing)Eertai.Records of Qing Dynasty·Records of the Emperor Taizong[Z].Beijing：Zhonghua Publishing House，1985.）After Taizong，Shunzhi Emporer, who was given the position when was a child, intended to read history books and accepted grand secretary Xifu's advice to follow the example of Taizong Emporer . He recommended the translations of ''Liao'', ''Jin'', ''Yuan'', for the purpose that these books can demonstrate political gains and losses, people's livelihood and the state's effort to combat confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Taizong of Qing Dynasty had his requirements to the translation of Han books. He required “reading history for use”. The books to be translated either belonged to those who were “diligent in seeking governance and then resulted in the fortune of a nation” or those who were “contrary to the way they put into practice and then governance fallen into depression ”. But in any case, they had to be related to affairs of state.[1]9 ([1] (Qing Dynasty) Eertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Chongde Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985.）After Chongde Emperor, Shunzhi Emporer, who inherited the throne when he was a child, intended to read history books as well, and accepted grand secretary Xifu's advice to follow the example of Chongde Emperor’s heart of appreciation of the past. He recommended the translations of Liao, Jin, Yuan, for the purpose that these books can demonstrate political gains and losses, people's livelihood and the state's effort to combat confusion. [2]15-16--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 10:36, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[2]（清）鄂尔泰等.清实录·世祖章皇帝实录[Z].北京：中华书局，1985.）尤其是《资治通鉴》一书，顺治帝对其更是情有独钟，认为它有“考百代之是非”的成效。[2]1清初三帝之后，满汉交流日渐频繁，民族融合逐步加强，满洲文化长足发展，嗣后诸帝的汉文化态度随之变化。&lt;br /&gt;
([2](Qing Dynasty) Eertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Shunzhi Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985.) Particularly Comprehensive Mirror for Aid in Government, this book, Shunzhi Emperor showed special preference to it. He thought it has the effect of “examining the rights and wrongs of hundreds generations. &lt;br /&gt;
[2]1 After the three emperors of the early Qing Dynasty, the exchanges between Manchu and Han became increasingly frequent, the national fusion was gradually strengthened, and the culture of Manchu developed rapidly. Henceforth the attitude of emperors changed accordingly. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 08:49, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
([2](Qing Dynasty) Eertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Shunzhi Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985.) Particularly Comprehensive Mirror for Aid in Government, this book, Shunzhi Emperor showed special preference to it. He thought it has the effect of “examining the rights and wrongs of hundreds dynasties. [2]1 After three emperors of the Early Qing Dynasty, the exchanges between Manchu and Han became increasingly frequent, the national fusion was gradually strengthened, and the culture of Manchu developed by leaps and bounds. Henceforth the attitude of emperors changed accordingly.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:47, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但无论是何种变化，汉书翻译的事业却从未间断，通过翻译汉籍求明道致用的功心也从未革损。如康熙帝“性眈问学”，于听政之暇常取《六经》和《资治通鉴》等书译本，发而读之，以探求圣人之心、治道之切。雍正帝也通过阅读汉籍，论及传统正统论，尤其是其中的“承统之正”与“得国之正”的观点，以此为满洲政权建构统治的理论基础。乾隆帝即位之后，凭借其对于汉籍的熟读与精研，继续推行尊孔崇儒的政策，宣传汉族文化，通过道德学术实现传国久远的理想抱负。&lt;br /&gt;
However, no matter what kind of change, the cause of books’ translation of Han Dynasty has never been interrupted. The merit of “Ming Dao Zhi Yong”, that is, to be reasonable to hit the key points and apply to reality, has never been damaged through the translation of Han Dynasty books. Such as Kangxi’s (emperor of Qing Dynasty) &amp;quot;concerns of study&amp;quot;. In his leisure time after handling issues of politics, he often takes the &amp;quot;Six Classics&amp;quot; and &amp;quot;Comprehensive Mirror for Aid in Government&amp;quot; and other translations, opens and then reads them, in order to explore the ideas of saints and the urgency of the policy of governing the country. By reading the books of Han Dynasty and discussing the traditional orthodoxy, especially the view of &amp;quot;the rightness of the succession&amp;quot; and &amp;quot;the rightness of the country&amp;quot;, which is regarded as the theoretical basis for the construction and rule of the Manchuria regime. After Emperor Qianlong inherited the throne, he continued to carry out the policy of respecting the Confucianism, publicize the Han culture, and realize the long-standing ideal ambition of the country through moral scholarship.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 01:50, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, no matter what kind of change, the cause of books’ translation of Han Dynasty has never been interrupted. The utilitarian pursuing for “Ming Dao Zhi Yong”, that is, to be reasonable to hit the key points and apply to reality, has never been damaged through the translation of Han Dynasty books. Taking Kangxi’s (the forth emperor of Qing Dynasty) &amp;quot;concerns of study&amp;quot; for example, in his leisure time after handling issues of politics, he often took the &amp;quot;Six Classics&amp;quot; and &amp;quot;Comprehensive Mirror for Aid in Government&amp;quot; and other translations, opened and then read them, in order to explore the ideas of saints and the urgency of the policy of governing the country. By reading the books of Han Dynasty and discussing the traditional orthodoxy theory, especially the view of &amp;quot;the rightness of the succession&amp;quot; and &amp;quot;the rightness of the country&amp;quot;, which is regarded as the theoretical basis for constructing the  rule of Manchuria regime. After Emperor Qianlong inherited the throne, by virtue of his delicate reading and deep research in Han Books, he continued to carry out the policy of respecting the Confucianism, publicized the Han culture, and realized the long-standing ambition since the first emperor of Qing dynasty through moral scholarship.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 10:41, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以认为，清代的汉书翻译既是一种笼络的手段，也是一种治术的形式，其根本目的乃是建构、巩固并维护满洲政权的正当性。一、清初汉书翻译述要 鉴于文献所限，清初翻译汉书的准确数字，难以查考。特别是太祖、太宗两朝时期，汉书翻译的具体情况尤难统计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be considered that the translation of Han books is one means of unifying as well as the form of governing, whose fundamental purpose is to construct, consolidate and maintain the legitimacy of Manchurian regime. 一. Han books translation in the early Qing dynasty was confined to the literature and it is hard to examine the accurate figures of it. In particular, during the two dynasties of Taizu and Taizong, the specific conditions of Han books translation is critically difficult to reckon.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 05:34, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be considered that the translation of Chinese books is a means of unifying as well as a form of governing, whose fundamental purpose is to construct, consolidate and maintain the legitimacy of Manchurian regime. Firstly, The Overview of Translation of Chinese Books in the Early Qing Dynasty.  In the limit of literature, it is hard to examine the accurate figure. In particular, during the two dynasties of Taizu and Taizong, the specific conditions of  the translation are critically difficult to reckon.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:11, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但从《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》和《清代内府刻书目录解题》等文献记载情况看，顺、康、雍、乾四朝官方刊刻的汉书满文译本共计五十三种。其中，除去既有满文本，又有满汉合璧本的《三国志（通俗演义）》和《大学衍义》，以及刊刻次数在两次及以上的满文本《诗经》、满汉合璧本《孝经（御制翻译孝经）》，以及满汉合璧本《潘氏（通鉴）总论》等，汉籍满文译书实为四十七种。以朝代统计，则分别是： 顺治朝九种：《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志（通俗演义）》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》（阿什坦译）和《六韬三略》；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the record of literature such as ''The General Catalogue of Rare and Ancient Books in The National Palace Museum'', ''The World Bibliography of Manchu Literature'', ''The National Union Catalogue of Books and Reference Materials of  Manchu'' and ''The Bibliography for the Interpretation of Titles of the Engraving Books of the Imperial Storehouse in Qing Dynasty'', translation of Chinese books by Manchu that officially engraved by the four dynasties of Emperor Shunzhi, Emperor Kangxi, Emperor Yongzheng and Emperor Qianlong add up to fifty-three. Among these books, besides Manchu or the Chinese-Manchu bilingual ''The Romance of the Three Kingdoms'' and  ''Interpretation of The Great Learning'', the Manchu script ''The Book of Songs'' that was printed more than twice, the  bilingual ''The Book of Filial Piety''(made by the emperor order) , the bilingual ''The General Instruction From Pan Rong'' and so on, translation of Chinese books by Manchu actually add up to forty-seven.According to statistics of dynasties, they include nine books in the reign of Shunzhi: ''History of the Liao Dynasty'', ''History of the Jin Dynasty'' , ''History of the Yuan Dynasty'', ''The Sermon of the Hongwu Period'', ''The Romance of the Three Kingdoms'', ''The Book of Songs'',''Book for Loyalty'', ''The Book of Filial Piety''(translated by Asitan) and ''Books on the Art of War''.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 19:23, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康熙朝十二种：《纲鉴汇纂》、《大学衍义》、《日讲四书解义》、《日讲书经解义》、《日讲易经解义》、《御选古文渊鉴》、《资治通鉴纲目》、《黄石公素书》、《醒世要言》、《潘氏（通鉴）总论》、《菜根谭》和《薛文清先生要语》； 雍正朝五种：《孝经集注》、《小学合解》、《小学》及《四体翻译心经》；④ 乾隆朝二十二种：《日讲春秋解义》、《御制翻译四书》（鄂尔泰等奉敕译，满文本，乾隆六年）、《御制翻译四书》（乾隆皇帝敕译，满汉合璧本，乾隆二十年）、《御制翻译书经集传》、《御制翻译周易》、《御制翻译诗经》、《御制翻译名义集》、《御制大悲心忏法仪轨经》、《大藏经全咒》、《御制楞严经》、《御制翻译礼记》、《御制翻译春秋》、《心经》、《大藏经》、《御制翻译孝经》、《翻译潘氏（通鉴）总论》、《般若波罗蜜多心经》、《御译大云轮请雨经》、《吉祥偈》、《佛说四十二章经》、《金刚般若波罗密多经》及《沐浴经》。&lt;br /&gt;
There are 12 Manchu versions of the Chinese classics during the Emperor Kangxi in Qing Dynasty. They are Gangjian Compilation, a historical book of general history; Ta-hsueh yen-I, Interpretation of Four Books of the Day, Interpretation of Books of History, Interpretation of the Books of Changes, Authorized Selection of Ancient Literature, Comprehensive Mirror for Aid in Government, Master Huang’s Plain Book, Awaking to People, Pan General, Caigen Tan and Quotation from Master Xue Wenqing. There are five versions during the Emperor Yongzheng. They are The Book of Filial piety, Xiaoxue Hejie, a kind of dictionary, Xiaoxue,and Heart Sutra of Four Bodies translation. There are 22 versions during the Emperor Qianlong, including A teaching record of Chunqiu (a confucian classics), Authorized Translations of Sishu(Eertai were demander to translate to Manchu version in the sixth years during Qianlong), Authorized Translation of Sishu(it was on the demand of Emperor Qianlong and a combination of Chinese and Manchu in the twelfth year, Authorized Translation Translation of Shujing, Authorized Translation of Zhouyi, Authorized Translatio of Book of Songs, Authorized Translation of Mingyiji, The Whole curse of Finance, a Buddhist book, Authorized Lengyan Scriptures, Authorized Translation of Chunqiu, Heart Sutra, Tripitake, Authorized Translation of the book of Filial Piety, Pan’s General Theory of Translation, Prajna Paramita Sutra, Authorized Translation of Dayun Wheel Asking for Rain Sutra, Auspicious Verse, Buddhist Forty-two Chapters, Vajra Prajna Paramita Sutra and Bath Meridian&lt;br /&gt;
There are 12 Manchu versions of the Chinese classics during the period of Emperor Kangxi in Qing Dynasty. They are ''Gangjian Compilation, a historical book of general history; Ta-hsüeh yen-I, Interpretation of ‘the Four Books’,  Interpretation of ‘the Book of History’, Interpretation of ‘Book of Changes’, Authorized Selection of Ancient Literature, Comprehensive Mirror for Aid in Government, Master Huang’s Plain Book, Awaking to People, Pan General, Caigen Tan and Quotation from Master Xue Wenqing''. There are five versions during the period of Emperor Yongzheng. They are ''The Book of ‘The Classic of Filial Piety’ variorum , Xiaoxue Hejie, a kind of dictionary, Xiaoxue,and Heart Sutra of Four Bodies translation.'' ④There are 22 versions during the period of Emperor Qianlong, including ''Interpretation of ‘The Spring and Autumn Annals’ (a confucian classics), Authorized Translations of ‘the Four Books’ (Eertai were demander to translate to Manchu version in the sixth years during Qianlong), Authorized Translation of ‘the Four Books’(it was on the demand of Emperor Qianlong and a combination of Chinese and Manchu in the twelfth year, Authorized Translation Translation of ‘the Book of History’, Authorized Translation of ‘the Book of Changes’, Authorized Translation of ‘Book of Songs’, Authorized Translation of formula names, The Whole curse of Finance, a Buddhist book, Authorized Lengyan Scriptures, Authorized Translation of ‘The Spring and Autumn Annals’, Heart Sutra, Tripitake, Authorized Translation of ‘the Classic of Filial Piety’, Pan’s General Theory of Translation, Prajna Paramita Sutra, Authorized Translation of Dayun Wheel Asking for Rain Sutra, Auspicious Verse, Buddhist Forty-two Chapters, Vajra Prajna Paramita Sutra and Bath Meridian.''--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 23:17, 15 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述译本中，虽然《三国志（通俗演义）》和《大学衍义》分别于顺治七年、康熙十一年刊印两次，但各自的底本相同，区别只在于一次为满文本，另一次则为满汉合璧本。此外，《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝各刊刻一次，但底本各不相同，其中顺治年间的刊行本为阿什坦译本、康熙年间的刊行本为和素译校本，雍正时期的版本则译者未明，只是注明“雍正皇帝敕译”。值得注意的是，虽然世祖顺治帝笃信佛教，论佛谈法，但从现有文献看，未见有顺治朝翻译的汉文经书，反倒是禁教严厉的高宗时期，翻译汉文经书多达九部，其中缘由，值得深思。&lt;br /&gt;
In above-mentioned translations, although ''The Romance of the Three Kingdoms'' and ''Interpretation of The Great Learning'' were published twice in the seventh year of Shunzhi and the eleventh year of Kangxi respectively, their original versions were the same. The only difference was that one was completely in Manchu and the other was a combination of Chinese and Manchu. In addition, ''The Classic of Filial piety'' was once published in the period of Shunzhi, Kangxi and Yongzheng respectively, but the original versions were  varied. And the published version in Shunzhi period was translated by Ashton, the version in Kangxi period was translated and revised by Hesu, and the version in Yongzheng period whose translator was unknown was marked with ‘imperial translation of Yongzheng emperor’. It is worth nothing that although the emperor Shunzhi believed in and advocated Buddhism ,there were no scriptures translated into Chinese in the Shunzhi period according to the existing literature. On the contrary, in the Gaozong period when religions were strictly forbidden, there were as many as nine scriptures translated into Chinese. And the reasons of this are worth considering. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 15:25, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above-mentioned translations, although ''Records of the Three Kingdoms'' and ''Daxue yanyi'' were published twice in the seventh year of Shunzhi and in the eleventh year of Kangxi respectively, their original versions were the same. The only difference was that one was completely in Manchu and the other was a combination of Chinese and Manchu. In addition, ''The Classic of Filial Piety'' was once published in the period of Shunzhi, Kangxi and Yongzheng respectively, but the original versions were varied. And the published version in Shunzhi period was translated by Ashton, the version in Kangxi period was translated and revised by Hesu, and the version in Yongzheng period whose translator was unknown was marked with ‘imperial translation of Yongzheng emperor’. It is worth noting that although the emperor Shunzhi believed in and advocated Buddhism, there were no scriptures translated into Chinese in the Shunzhi period according to the existing literature. On the contrary, in the Gaozong period when Buddhism was strictly forbidden, there were as many as nine scriptures translated into Chinese. And the reasons for this are worth pondering.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:07, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其值得关注的是《诗经》与《孝经》的满文译本。以《诗经》为例，该书翻译成书后，顺治帝曾为其亲制序文，赞誉该部作品意旨深厚，能使人明性意，崇礼义，“其言之深者，可用于庙堂；言之浅者，可用于身家。以之事君，必忠；以之事父，必孝。更可以敦厚人伦，端正教化。”[3]72-73（[3]叶高树.清朝前期的文化政策[M].台北：稻乡出版社，2002.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-Manchu translations of ''The Book of Songs'' and T''he Classic of Filial Piety'' call for special attention. Take ''The Book of Songs'' as an example. When the book had been translated, Shunzhi Emperor personally wrote a preface to it, in which he praised the work for its deep meaning that enabled people to understand human nature and respect etiquettes, quote, “Some of its profound words can be used at the imperial court; some of its shallow words can be used for oneself and one’s family. Under the guidance of it, one will be faithful to the emperor and filial to his or her father. What’s more, it can improve human relations and correct moral cultivation.” [3]72-73（[3]Ye Gaoshu. Cultural policies in early Qing dynasty [M].Taipei：Dao Xiang press，2002.）--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 13:57, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-Manchu translation of ''The Book of Songs'' and T''he Classic of Filial Piety'' calls for special attention. Take ''The Book of Songs'' as an example. When the book had been translated, Shunzhi Emperor personally wrote a preface to it, in which he praised the work for its deep meaning that enabled people to understand human nature and respect etiquettes, quote, “Some of its profound words can be used at the imperial court; some of its shallow words can be used for oneself and one’s family. Under the guidance of it, one will be faithful to the emperor and filial to his or her father. What’s more, it can improve honest and sincere, human relations of people and correct moral cultivation.”--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:35, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从教化的角度思考《诗经》的翻译，既是顺治帝本人的自觉认识，也是以他为首的统治者在面对稗（bài）官小说盛行，而满洲人竞相翻译时所做的一种被动调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦担心的那样：学者立志，宜以圣贤为期，读书务以经史为中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking about the translation of The Book of Songs from the perspective of enlightenment is not only Shunzhi Emperor's self-conscious awareness, but also a passive adjustment made by the rulers headed by Shunzhi when they were faced with the popularity of tares officer novels and the manchurian people competing in translation. Just as Ashtan-Jinshi in the Shunzhi period of nine years in the Criminal Section for things was worried: scholars resolve, should take sages as their example of study, and take classics and history as main aspect.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 01:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of educational function of translating ''The Book of Songs'', it is on one hand  Emperor Shunzhi’s spontaneous awareness and on the other a passive adjustment by Shunzhi and his counterparts to the situation where Manchuria translators competed to translate the prevailing novels of unofficial histories. As Ashton, a scholar in the ninth year of Shunzhi’s reign and official in the department of justice, stated that scholars should resolve to make sages as their goal and focus on reading history and classics.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:50, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外杂书无益之言，必概废之而不睹。则庶乎学业日隆，而邪慝（tè）之心无由而入。近见满洲译书内，多有小说秽言，非惟无益，恐流行渐染，则人心易致于邪慝 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, while the other kinds of books which are of no benefit should be discarded. In this way, scholars might achieve positive results in academy and get rid of evil thoughts. I have noticed much falsifying and obscenity among the books translated into Manchu language. I am afraid that those books of no good can be prevailing and contagious, eroding people’s thinking.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:12, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, other kinds of books with profitless words all should be discarded. Hence scholars can almost do increasingly better in their scholastic attainment, and evil thoughts disappear. Recently, I have noticed that among translated books in Manchu, there are many novels with bestial words, not only useless, but also easily imputing negative thoughts if they prevail.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 00:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况圣贤古训，日详究之，犹恐不及，何暇费日时于无用之地？[4]5339（[4](清)鄂尔泰等修，李洵等点校.八旗通志·初集[Z].长春：东北师范大学出版社，1989.）阿什坦认为，读书必以经史为要，摒弃杂书，尤其是污言秽语之书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the old maxims of sages are studied in detail everyday, but people still fear that they can’t approach that height. Why should we employ our time in useless places? ([4](Qing Dynasty) Modification of Eertai et al. Punctuation and Collation of Li Xun et al. General Annals of the Eight Banners• the First Collection [z]. Changchun: Northeast Normal University Press, 1988.) Ashitan thinks we should choose classics and history to read rather other books, especially those with bestial words.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:09, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the maxims from ancient sages, people studied them everyday in detail  but still worried they couldn’t comprehend, so why should they do worthless work? ([4](Qing Dynasty) Modification of Eertai et al. Punctuation and Collation of Li Xun et al. General Annals of the Eight Banners• the First Collection [z]. Changchun: Northeast Normal University Press, 1988.)  Ashitan thought people would read classical books and get rid of informal books especially those with bestial words.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 12:17, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，他奏请皇上对旗人读书严加限制，要求嗣后翻译书籍只应针对“关圣贤义理，古今治乱之书”，对于“此外杂书秽言”，则“概为禁饬，不许翻译”。[4]5339（[4](清)鄂尔泰等修，李洵等点校.八旗通志·初集[Z].长春：东北师范大学出版社，1989.）正是缘于这样的认识，《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏（通鉴）总论》和《太公家教》等被陆续译成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he presented a proposal to the dominator that a restriction on Qi people’s education should be made. He also claimed that people could only translate those books about men’s virtue and dominator’s pacification, while those informal books with bestial words should be banned. [4] (Qing dynasty) Modified by Eertai et al. Proofread by Li Xun et al. General Annals of the Eight Banners• the First Collection [z]. Changchun: Northeast Normal University Press, 1988.)  Due to that kind of comprehension, the Great Learning, the Middle Way, the Classic of Filial Piety, Pan’s General View and the Family Motto of Taigong were successively translated.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:00, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he presented a proposal to the emperor that a strict restriction on Qi people’s education should be made which allowed people to translate books about men’s virtue and dominator’s pacification and prohibited translations of informal books with foul language. [4] (Qing dynasty) Modified by Eertai et al. Proofread by Li Xun et al. General Annals of the Eight Banners• the First Collection [z]. Changchun: Northeast Normal University Press, 1988.)  Due to that kind of awareness, the Great Learning, the Doctrine of the Mean, the Classic of Filial Piety, Pan’s General View and the Family Motto of Taigong were successively translated.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 11:44, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治帝对于《孝经》的翻译亦甚重视，曾亲自撰写《御注孝经》，令儒臣博采群书，加以论断，编纂《孝经衍义》。顺治帝指出，自古治平天下，莫大于孝，而《孝经》立意正大，“孝”更是“五常百行之原”，如不能取古人言行，将其推广，则不足以彰显其义，同时也与其本人“以孝治天下”的愿景相悖。[2]1-2;[5]140-141（[2]（清）鄂尔泰等.清实录·世祖章皇帝实录[Z].北京：中华书局，1985.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Shunzhi also attached great importance to the translation of The Classic of Filial Piety for which he once wrote the notes himself. Moreover, he ordered the Confucian officials to evaluated this book and compiled The Extended Explanation of The Classic of Filial Piety according to a variety of books. Emperor Shunzhi pointed out that nothing was more important than filial piety to govern the country. And he believed that The Classic of Filial Piety embodied this quality well. As the origin of the five essential moral qualities(kindness, righteousness, propriety, wisdom and trust) and good deeds, filial piety should be promoted otherwise its meaning can't be manifested completely. Meanwhile it would be contrary to the Emperor's vision to govern the country with filial piety. [2]1-2;[5]140-141([2](Qing Dynasty)Eertai et al.Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizhi[Z].Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985.)--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:06, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Shunzhi also attached great importance to the translation of ''The Classic of Filial Piety'' for which he once wrote the notes himself. Moreover, he ordered the  officials who are faithfully converted to Confucianism to evaluated this book and compiled ''The Extended Explanation'' of ''The Classic of Filial Piety'' according to a variety of books. Emperor Shunzhi pointed out that nothing was more important than filial piety to govern the country. And he believed that ''The Classic of Filial Piety'' embodied this quality well. As the origin of the five essential moral qualities(kindness, righteousness, propriety, wisdom and trust) and good deeds, filial piety should be promoted otherwise its meaning can't be manifested completely. Meanwhile it would be contrary to the Emperor's vision to govern the country with filial piety. [2]1-2;[5]140-141([2](Qing Dynasty)Eertai et al.''Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizhi''[Z].Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985.)--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:26, 20 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==null==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[5]宋德宣.满族哲学思想研究[M].沈阳：辽宁大学出版社，1994.）顺治年间翻译的其它汉文典籍，如《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等，也各具代表性。以《洪武宝训》为例，该书系明朝皇权政治的象征，反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针。顺治三年三月，《洪武宝训》完成满文翻译，成为清朝入关后的首部汉籍译作，顺治帝对此极为重视，不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者，而且由摄政王钦命汉官代笔，以世祖名义制作序文，颁行全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖认为，历代贤君莫如洪武，希望通过翻译此书，学习中原汉族王朝正统，巩固满清统治，所谓“彝宪格言，深裨治理”，即是此书翻译目的之体现。[2]1（[2]（清）鄂尔泰等.清实录·世祖章皇帝实录[Z].北京：中华书局，1985.）二、康熙朝的汉书翻译。康熙朝的汉籍翻译可分为两部分：一部分为整理、刊行前朝译本；另一部分则着手翻译其它各类汉文书籍As far as Emperor Shitzu of Qing Dynasty concerned, Each emperor in Chinese history is not so sagacious as Taitzu(Emperor ''Hongwu'') of Great Ming Empire, so, he hopes that by translating ''Hongwu Baojian'', the orthodox tradition and customs of all dynasties created by the Han ethnic groups in the Middle part of China can be studied and acquired, the goal, which is to consolidate of the newly born dynasty, can be achieved. The purpose of translating ''Hongwu Baojian'' is that Emperor Shunzhi thinks that it can &amp;quot;refresh the country and make great contributions to his ruling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
[2]1([2](Qing) E Ertai et al., ''the Imperial Archives of Emperor Shitzu(1638-1661, posthumously titled Zhang Huang Di) of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1985.)&lt;br /&gt;
II. The Translation of Books  Created by Han Ethnic Group in the Period of Kangxi(1661-1722) The translation of Books  created by Han ethnic group in the Period of Kangxi(1661-1722) can be divided into two parts: the first is neaten, print and publish the former translated version; the second is setting about translating other books written by Han Character.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:14, 13 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Emperor Shizu of Qing Dynasty concerned, there is no sagacious emperor in Chinese history than Taitzu(Emperor Hongwu) of Great Ming Dynasty, so he hopes that by translating Hongwu Baojian, the orthodox tradition and customs of all dynasties created by the Han ethnic in the Central Plains of China can be studied and acquired, the goal, which is to consolidate the newly born dynasty, can be achieved. The purpose of translating Hongwu Baojian is that Emperor Shizu thinks that it can &amp;quot;refresh the country and make great contributions to his ruling.&amp;quot; [2]1([2](Qing) E Ertai et al., the Imperial Archives of Emperor Shizu(1638-1661, posthumously titled Zhang Huang Di) of the Qing Dynasty, Peking, Zhonghua Book Company, 1985.)&lt;br /&gt;
II. The Translation of Books Created in Kangxi Dynasty.(1661-1722) The translation of Books created in Kangxi Dynasty(1661-1722) can be divided into two parts: the first is to neaten, print and publish the former translated version; the second consist in translating other books written by Han Character. --[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 12:25, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中，前者如《纲鉴汇纂》（康熙三年）、《黄石公素书》（康熙四十三年）和《潘氏（通鉴）总论》（康熙四十六年）等，后者则如《大学衍义》等，数目更多。康熙十一年，翰林院掌院学士兼礼部侍郎傅达礼翻译《大学衍义》成书，次年进呈皇帝，获太皇太后和圣祖嘉奖。孝庄太皇太后在亲览傅礼达《大学衍义》译本后，大赞此书“法戒毕陈，诚为且要”，并对康熙帝钦命儒臣翻译、刊刻、颁赐此书给诸臣，予以充分肯定。[6]82&lt;br /&gt;
Among them, the former, such as ''Gang Jian Hui Zuan''(a book of historical records in the third year of emperor Kang Xi), ''Su Shu of Huang Shigong''(a book about Taoisme in the 43th year of emperor Kang Xi) and ''the General treatise of the Pan family''(Tong Jian:a history book)(in 46th year of emperor Kang Xi),etc…the latter, such as ''Da Xue Yan Yi''(the Deduction meaning of great learning),are more numerous. In the 11th year of emperor Kang Xi,Bo Dali, the master bachelor of national academy and assistant minister，translated ''Da Xue Yan Yi'' which was submitted to the emperor the next year，with the great prize by grandma-empress and ancestor.After personally reading Bo Dali's version of ''Da Xue Yan Yi'', grandma-empress Xiao Zhuang lavished praise that laws by chen is so genuine on it, satisfying with the translations, prints and awards which were given to ministers by emperor Kang Xi.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:24, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, the former, such as ''Gang Jian Hui Zuan''(a book of historical records in the third year of the Emperor Kang Xi), ''Su Shu of Huang Shigong''(a book about Taoism in the 43th year of the Emperor Kang Xi) and ''the General treatise of the Pan family''(Tong Jian:a history book)(in 46th year of the Emperor Kang Xi),etc…the latter, such as ''Da Xue Yan Yi''(the Deduction meaning of great learning),are more numerous. In the 11th year of the Emperor Kang Xi,Bo Dali, the master bachelor of national academy and assistant minister，translated ''Da Xue Yan Yi'' which was submitted to the emperor the next year，with the great prize by grandma-empress and ancestor.After personally reading Bo Dali's version of ''Da Xue Yan Yi'', grandma-empress Xiao Zhuang lavished praise that laws by chen is so genuine on it, satisfying with the translations, prints and awards which were given to ministers by emperor Kang Xi.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:09, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[6]中国第一历史档案馆.康熙起居注[Z].北京：中华书局，1984.）《大学衍义》译毕后，康熙帝又在康熙十六年、十九年、二十二年，分别命人将《四书》、《五经》等的经筵讲义加以刊印，先后集成《日讲四书解义》、《日讲书经讲义》和《日讲易经讲义》。这些讲义虽不是直接译自清代以前的汉文典籍，然而作为阐释经典的作品，也经历了由汉文翻译成满文的过程，且书中又将原典逐字逐句译出，故仍然属于汉籍翻译的范畴，对高宗年间的儒家经典重译也产生了重要、深刻的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([6]The First Historical Archives of China. ''Record on Emperor Kangxi's Daily Life''[Z]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1984.)After the translation of ''Spreading Meaning of The Great Learning'' was finished, the Emperor Kangxi gave an order to publish the doctrine of ''The Four books'' and ''The Five Classics'' respectively in 16th, 19th, and 22th year of Kanxi, which were successively integrated into ''Lecture on the Four Books'', ''Lecture on the Book of History'', ''Lecture on the Book of Changes''.These doctrines are not directly transalted from those Chinese classics since the dynasty of Qing, however as the works of interpreting classics, also going through the process of the translating from Chinese to Manchu language.Moreover, the sentences of original classics were translated literally, so the translation also belongs to Chinese classics translation, which exerted important and profound influence on the re-translation of Confucian Classics in the period of emperor Tang Gaozong.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 02:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([6] The First Historical Archives of China. ''Record on Emperor Kangxi's Daily Life''[Z]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1984.) After the translation of Spreading Meaning of The Great Learning was finished, the Emperor Kangxi gave an order to publish the doctrine of ''The Four books'' and ''The Five Classics'' respectively in 16th, 19th, and 22th year in the period of Emperor Kangxi, which were successively integrated into ''Lecture on the Four Books'', ''Lecture on the Book of History'', ''Lecture on the Book of Changes''. Although, these doctrines are not directly translated from those Chinese classics since the dynasty of Qing, as the works of interpreting classics, it also went through the process of the translating from Chinese to Manchu language. Moreover, the sentences of original classics were translated literally, so the translation also belongs to Chinese classics translation, which exerted important and profound influence on the re-translation of Confucian Classics in the period of emperor Tang Gaozong--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 11:41, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，康熙帝即位后，也缵述世祖遗绪，命儒臣编纂《孝经衍义》，只是由于该书达一百卷之多，篇帙繁复，读者未必领会周全，因而康熙帝钦命专译其经文，以利读者习诵。康熙帝对汉书翻译的重视也体现在《通鉴纲目》的翻译上。据《康熙起居注》中载，康熙帝耽于《资治通鉴》，自二十四年起便对《资治通鉴》、《资治通鉴纲目》（又名《通鉴纲目》）、《纲目大全》三书“以硃笔亲加点定”，不但将书中错误悉数改正，而且对缺失者也加以增补。[6]1339-1340&lt;br /&gt;
At the same time, after Emperor Kangxi ascended the throne, he also inherited and reported the meritorious deeds of Emperor Qing Shi Zu and ordered Scholar-Officials to compile the ''Classic of Filial Piety''. However, the readers may not understand it well because there are as many as 100 heavy and complicated volumes. Therefore, Emperor Kangxi ordered experts to translate the scriptures for the benefit of the readers. Emperor Kangxi's attention to the translation of Chinese books is also reflected in the translation of the ''Compendium of History as a Mirror''. According to the ''Records of Emperor Kangxi’s Daily Activities'', Emperor Kangxi devoted himself to ''History as a Mirror''. Since the 24th year in the period of Emperor Kangxi, Emperor Kangxi “had used the Chinese brush with cinnabar ink to revise” the three books, the ''History as a Mirror'', the ''Compendium of History as a Mirror'', and the ''Compendium'', not only corrected all the errors in the book, but also supplemented the missing ones. [6]1339-1340--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 15:06, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, after Emperor Kangxi accepted the imperial succession, he also inherited and edited the meritorious works of Shizu, Qing Emperor and commanded the Scholar-Officials to compile ''The Meaning Supplement of Filial Piety''. However, the readers may not understand it so well because this book consisted of more than 100 volumes, with complicated sections and chapters. Therefore, Emperor Kangxi ordered experts to translate the classical works for the benefit of the readers. Emperor Kangxi attached importance of Han classics to the translation of ''Compendium of History as a Mirror''. According to ''Record on Emperor Kangxi's Daily Life'', he was so fond of ''History as a Mirror''. Since the 24th year after reign, Emperor Kangxi has used the Chinese brush with cinnabar ink to revise ''History as a Mirror'', ''Compendium of History as a Mirror'', and ''Compendium'', not only correct all the mistakes in the book, but also supplement the missing ones. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 03:03, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[6]中国第一历史档案馆.康熙起居注[Z].北京：中华书局，1984.）而康熙帝对于《通鉴纲目》的关注尤甚，达到了“循环披览，手未释卷”的程度。[7]2-3（[7]（清）玄烨.康熙帝御制文集[M].台北：台湾学生书局，1966.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([6]The First Historical Archives of China. ''Record on Emperor Kangxi's Daily Life''[Z]. Beijing: Zhonghua Book Company,1984) And Emperor Kangxi was so concerned about ''The Compendium of History as a Mirror'' that he read it over and over again, unwilling to put it aside. [7]2-3 ([7]Qing Dynasty)Aisin Gioro Xuanye, ''Collected Works of Emperor Kangxi''[M].Taipei: Taiwan Student Book Company, 1966.）--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 06:22, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([6]The First Historical Archives of China. ''Record on Emperor Kangxi's Daily Life''[Z]. Beijing: Zhonghua Book Company,1984) And Emperor Kangxi was so fond of ''The Compendium of History as a Mirror'' that he read it over and over again, unwilling to put it aside. [7]2-3 ([7]Qing Dynasty)Aisin Gioro Xuanye, ''Collected Works of Emperor Kangxi''[M].Taipei: Taiwan Student Book Company, 1966.）--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 01:22, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故此，康熙三十年，圣祖命阿什坦之子，翻书房总裁和素将《通鉴纲目》译文满文，由武英殿内府刊刻，该译本现存于中国民族图书馆，共三十册（三函），虽然内容上并不完整，但仍然包含了《资治通鉴纲目》（朱熹）、《订正通鉴纲目前编》（南轩），以及《续资治通鉴》（商辂）等三部作品的基本内容。难得的是，该部汉籍的满文译本曾入选第四批《国家古籍珍贵名录》（编号：11326），可见其在翻译史、满语史乃至中国史上的重要地位。康熙年间，除翻译汉文经、史外，也编译汉书，如《御选古文渊鉴》的编译等，即属此类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the 30th year of Kangxi's reign period(1691), the emperor asked the son of A'shitan, the chief executive of translation department named HeSu to translate ''TongJian of Materia Medica'' into the language of the Manchus and ordered the Martial Valor to print it. The translated version, which consists of 30 vomumes, is now kept in the Library of Chinese Nationalities.Though not covering all contents, it does contain the basic contents of ''History as a Mirror''(by Zhu Xi), ''Revised Prequel of TongJian of Materia Medica'' (by Nan Xuan) and ''The Sequel of History as a Mirror''(by Shang Lu). What's worth noting is that, this translated script was once selected into the fourth batch of ''National Rare Catalogue of Ancient Books''(SE:11326). Thus, we can see that it plays an important role in the history of translation, the history of the Manchus language and even the history of Chinese history. During the period of Kangxi's reign, besides the translation of ancient Chinese classics and histories, the translation and edition of Chinese books also prevailed, such as ''Imperial Selection of Ancient Chinese Proses'' and the like.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 01:16, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the 30th year of Kangxi's reign period(1691), the emperor asked the son of A'shitan, the chief executive of translation department named HeSu to translate ''General Compendium'' into the language of the Manchus and ordered the Martial Valor to print it. The translated version, which consists of 30 volumes, is now kept in the Library of Chinese Nationalities.Though not covering all contents, it does contain the basic contents of ''Outline of Comprehensive Mirror for Aid in Government''(by Zhu Xi), ''Revised Prequel of Comprehensive Mirror for Aid in Government'' (by Nan Xuan) and ''The Sequel of Comprehensive Mirror for Aid in Government''(by Shang Lu). What's worth is that, this translated script was once selected into the fourth batch of ''List of National Rare Ancient Books''(SE:11326). Thus, we can see that it plays an important role in the history of translation, the history of the Manchus language and even the Chinese history. During the period of Kangxi's reign, besides the translation of ancient Chinese classics and histories, the translation and edition of Chinese books also prevailed, such as ''Imperial Selection of Ancient Chinese Proses'' and the like.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 10:50, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《御选古文渊鉴》由康熙九年进士徐乾学编注，全书共六十四卷选文，收录时间自春秋至宋末，偏重于先秦、两汉古文，以及唐宋八大家散文。关于《御选古文渊鉴》的缘起，《康熙帝御制文集》中有详细记载，概言之便是康熙帝常思“文以载道”，认为文章之事源远流长，所谓“今古错综，盛衰或通于千载，损益无关于一朝”，因而命儒臣选辑“辞义精纯，可以鼓吹《六经》者，汇为正集”，“间有瑰丽之篇，……则列之别集”，而“旁采诸子，录其要论，以为外集。”[7]17-18（[7]（清）玄烨.康熙帝御制文集[M].台北：台湾学生书局，1966.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Appreciation of Ancient Writings Selected by Emperor Kangxi'' was compiled and annotated by Xu Qianxue who succeeded in the highest imperial examinations in Kangxi’s ninth year in the throne. The book contains 64 volumes of articles from the Spring and Autumn period to the end of Song Dynasty, including especially those of Pre-Qin period and Han Dynasty as well as proses of eight great prose masters of the Tang and Song. In regard to its origin, it was recorded in detail in ''The Collected Works of Emperor Kangxi''. In short, the reason is that Kangxi thought that articles were made to explain the truth, which had such a long history that it underwent all the ebb and flow from ancient times to present and that we couldn’t attribute gains and losses to one dynasty. Kangxi therefore commanded officials to select those with excellent contents and forms which advocate ''Six Classics'' for the principle set, euphuistical articles for another set and records of litterateurs’ writings for the complementary set. [7]17-18([7] (Qing Dynasty)Xuanye, ''The Collected Works of Emperor Kangxi''[M]. Taipei: Taiwan Student Book Bureau, 1966.)--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Appreciation of Ancient Writings Selected by Emperor Kangxi was compiled and annotated by Xu Qianxue who succeeded in the highest imperial examinations in 1670. The book contains 64 volumes of articles from the Spring and Autumn period to the end of Song Dynasty, including especially those of Pre-Qin period and Han Dynasty as well as proses of the eight great prose masters in Tang and Song. In regard to its origin, it was recorded in detail in The Collected Works of Emperor Kangxi. In short, the reason is that Kangxi thought that articles were made to explain the truth, which had such a long history that it underwent all the ebb and flow from ancient times to present and that we couldn’t attribute gains and losses to one dynasty. Kangxi, therefore, commanded civil officials to select those with excellent contents and forms which advocate Six Classics for the principle set, euphuistical articles for another set and records of litterateurs’ writings for the complementary set. [7]17-18([7] (Qing Dynasty)Xuanye, The Collected Works of Emperor Kangxi[M]. Taipei: Taiwan Student Book Bureau, 1966.)--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照康熙帝自己的设想，该书的编纂着眼于“文治”，使帝王之道“大化以成”，而圣贤之业“性功以备”，既强调“质文互用”，又强调“博约并施”。[7]18（[7]（清）玄烨.康熙帝御制文集[M].台北：台湾学生书局，1966.）康熙二十四年，该书先以汉文刊印，两年后又以满文翻译成书，由内府刊刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Emperor Kangxi in Qing dynasty, the book was compiled with a focus of governing the country through civil affairs. In this way, the whole ability of the emperor can be approved, while saints’ career should both be composed of nature and virtue. Not only did it emphasize the mutual application of polite behavior and inner goodness, but also it stressed both strict and loose control. [7]18 ([7] (Qing Dynasty). Xuanye. ''The Special Made Collected Works of the Emperor Kangxi'' [M]. Taibei: the student book office in Taiwan Province, China, 1966.) In 1695, the book firstly printed in Chinese. Two years later, it was translated into Manchu script and compiled.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Emperor Kangxi in Qing dynasty, the book was compiled with a focus on governing the country by “civil affairs”. In this way, the comprehensive  ability of the emperor can be improved, while saints’ career should  be composed of nature and virtue. Not only did it emphasize the mutual application of polite behavior and inner goodness, but also it stressed both strict and loose control. [7]18 ([7] (Qing Dynasty). Xuanye. ''The Special Made Collected Works of the Emperor Kangxi'' [M]. Taibei: the student book office in Taiwan Province, China, 1966.) In 1695, the book firstly printed in Chinese. Two years later, it was translated into Manchu script and compiled.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 07:38, 12 --[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:42, 12 October 2021 (UTC)October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《御选古文渊鉴》的编译对于康熙朝的汉籍翻译影响甚大。以此书为界，康熙朝的汉籍翻译在前后两个阶段中，对于对象的选取有着明显不同的诉求。其中，前一阶段的翻译文本多与《四书》、《五经》及宋代以前的作品有关，仅有《纲鉴汇纂》（达海等译）一部涉及前明，而康熙中、后期之后，由明代儒士作品翻译的情况明显增多，如吕坤的《醒世要言》、洪应明的《菜根谭》，以及薛瑄的《薛文清先生要语》等。&lt;br /&gt;
The compilation of The Selection of Ancient Classics had a great influence on the translation of books in the Kangxi Dynasty. Taking  it as  a boundary, the translation in the Kangxi Dynasty had obviously different demands on the selection of objects in the two stages. For example, the translation before  the compilation  of The Selection of Ancient Classics was related to works before Song Dynasty,like The Four Books and the Five Classics .Only Gang Jian Hui Zuan ( translated by Daihai,etc) talked about the former Ming Dynasty. However, in the middle and late Kangxi Dynasty, works translated by talents of Ming Dynasty increased greatly, such as Xing Shi Yao Yán translated by Lv Kun,Cai Gen Tan translated by Hong Yingming and The Words of Xue Wenqing translated by Xue Xuan.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:38, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compilation of the &amp;quot;Royal Selection of ancient texts&amp;quot; had a great influence on the Chinese translation of Kangxi Dynasty. With this book as the boundary, Kangxi Dynasty's Chinese translation in the two stages before and after, for the selection of objects have obviously different demands. Among them, the translation text of the previous stage is mostly related to the &amp;quot;Four Books&amp;quot;, &amp;quot;Five Book&amp;quot; and previous works of the Song Dynasty, only &amp;quot;GangQi&amp;quot; (Dahai et al.) a related to the pre-Ming, and Kangxi middle and later, by the Ming Dynasty Confucian works translated by the situation significantly increased, such as Lu Kun's &amp;quot;Wake up the World&amp;quot;, Hong Yingming's &amp;quot;CookIng Tan&amp;quot;, and Xue Wei's &amp;quot;Mr. Xue Wenqing&amp;quot;.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 09:45, 13 October 2021 (UTC)[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然如此，但康熙一朝的翻译目的并无明显改变，仍以劝善除恶、裨益治道者为先。&lt;br /&gt;
三、雍正朝的汉书翻译。雍正年间，汉籍翻译与出版仍在发展，但种类与数量和康熙朝比稍嫌单调、稀少。之所以如此，与雍正年间的政治形势不无关联。雍正二年，朝廷颁布《朋党论》和《雍正上谕》，暴露出统治集团内部的激烈斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the translation purpose of Kangxi Dynasty has not changed significantly, and it is still to persuade the good to get rid of evil and to benefit the people who govern. Third, the translation of Han books from the Zheng Dynasty. During the Yu Zheng years, Han translation and publishing are still developing, but the type and quantity and Kangxi Dynasty than slightly monotonous, rare. The reason for this is not unrelated to the political situation in the Yu Zheng dynasty. In the second year of Yongzheng, the imperial court issued The Treatise on Cliques and the Encyclical of Yongzheng, which revealed the fierce struggle within the ruling cliques.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 11:00, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the translation purpose of Kangxi Dynasty has not changed significantly, and it is still to persuade the good to get rid of evil and to benefit the people who govern.&lt;br /&gt;
Third, the translation of ''Han History'' from the Yongzheng Dynasty. During the Yongzheng years, translation and publication of books in the Han Dynasty are still developing, but compared with Kangxi dynasty, the types and quantity of books in Han Dynasty were monotonous and rare.The reason for this is not unrelated to the political situation in the Yongzheng dynasty. In the second year of Yongzheng, the imperial court issued ''The Treatise on Cliques'' and ''the Encyclical of Yongzheng'', which revealed the fierce struggle within the ruling cliques.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 10:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年，世宗又对圣祖“上谕十六条”进行演绎和注解，并与后者一道合成《圣谕广训》，由武英殿刊刻，颁行天下，以加强伦理道德教育。不久之后，朝廷遵圣谕又相继颁布《上谕八旗》和《上谕旗务议复》，表明雍正帝急欲加强皇权统治，削弱王公旗主权势。正是这样的政治环境，给汉籍的翻译施加了限制。&lt;br /&gt;
In the same year, King Sejong also interpreted and annotated the 16th Encyclical of Sage Patriarch, and together with the latter, compiled the Encyclical Instruction, which was printed in the Hall of Martial Valor and presented to the world to strengthen moral education. Soon after, the imperial court in compliance with the encyclical and issued the ''&amp;quot;Encyclical Eight Banners'' and ''Encyclical Banner Affairs Review'' , indicating that Emperor Yongzheng was anxious to strengthen the imperial rule, weaken the sovereign potential of the royal banner. It is this political environment that imposes restrictions on the translation of Chinese books.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 11:07, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Shizong emperor also interpreted and annotated the ''Sixteen Encyclicals'' of  emperor Taizu. Then they compiled the ''Encyclical Instructions'' together, which was printed in the Hall of Wuying and presented to the country to strengthen moral education. Soon after, the imperial court in compliance with the command of emperor issued the ''Encyclical of Eight Banners'' and ''Encyclical Review on Banner Affairs'', indicating Emperor Yongzheng's anxiety to strengthen the imperial rule and weaken the power of the royal banners. It is this political environment that imposes restrictions on the translation of Chinese classics.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:20, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍正朝汉书翻译的单调与稀少还有另外一个原因，那就是翻译人才的相对紧缺。众所周知，清初之际，政府对于翻译的重视不只是体现在语言学习和公文的处理上，也体现在官修书籍的翻译与编纂上。例如，自雍正五年开始修纂，乾隆三十七年成书的《八旗通志》，作为研究满洲贵族特权和司法特权，以及旗地旗产制度的重要文献，便被翻译成蒙语。&lt;br /&gt;
There was another reason for the monotony and scarcity of translation in Yongzheng dynasty, that is, the relative shortage of translation talents. As we all know, in the early Qing dynasty, the government attached great importance to translation not only in language learning and official documents processing, but also in the translation and compilation of official books. For example, the ''General Annals of Eight Banners'' compiled in the fifth year of Yongzheng's reign and completed in the 37th year of Qianlong's reign, was translated into Mongolian as an important document for the study of manchurian aristocratics and judicial privileges, as well as the system of banner land and banner property.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:59, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Yongzheng Period, another causation for the monotony and scarcity of translation of Han classics is the relative shortage of translation talents. As is known to all, in the early Qing dynasty, the government attached great importance to translation not only in language learning and official documents processing, but also in the translation and compilation of official books. For instance, ''The General Annals of Eight Banners'' started to be compiled in the fifth year of Yongzheng's reign and completed in the 37th year of Qianlong's reign, and it was then translated into Mongolian as an important document for the study of manchurian aristocratics and judicial privileges as well as the system of banner land and banner property.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 02:40, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一部记录蒙古、回部等部落如何归附清朝，并跟随努尔哈赤及其继承者建国立业的《蒙古回部王公表传》，也被译成满文。这些书籍的翻译先由理藩院或内阁实录馆奏呈皇帝，获准后再从理藩院各司中抽调“笔帖式”，或从其它内阁机构中征调翻译人员，按相关规定与程序加以完成。然而，尽管清朝建国以来，朝廷对于翻译人员的数量要求有所增加，但直到顺治和康熙年间，兼通满、蒙两种语言的八旗族人尚能满足朝廷需求，可雍正在位期间，情形随之变化，出现了译员不足的局面。雍正帝曾说：&lt;br /&gt;
Another book, ''The Biography of Emperor of the Mongolian and Uighur Tribes '', was also translated into the Manchu script. This book recorded how Mongol, Uyghur and other tribes attached to the Qing Dynasty, and followed Nuerhachi as well as his successors to establish a state. The translation of these books was first presented to the emperor by Court of Colonial Affairs or Cabinet Record Hall. After approval, the “bithesi” transferred from each department of the Court of Colonial Affairs, or translators recruited from other cabinet institutions completed them in accordance with relevant regulations and procedures. However, although the imperial court’s demand for the number of translators had increased since the founding of the Qing Dynasty, people among the Eight Banners who had a good command of Manchu and Mongolian couldn’t meet the needs of the court until the Emperor Shunzhi and Emperor Kangxi Period. But, during the reign of Emperor Yongzheng, the situation changed and there was a shortage of translators. Emperor Yongzheng once said:--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 02:06, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An another book,''The Biography of Emperor of the Mongolian and the Hui tribes'', which records how the Mongolian and Hui tribes submitted the Qing dynasty and followed Nurhachi and his successors to establish the state, was also translated into Manchu.The translation of these books was first presented to the emperor by the Court of Colonial Affairs or the Cabinet Record Hall. After approval, the “bithesi”(A name for an official of the Qing Dynasty. It refers to people who were engaged in translating Manchu and Han memorials and characters in the Qing Dynasty) was transferred from each department of the Court of Colonial Affairs, or Recruiting translators from other cabinet agencies to complete them in accordance with relevant regulations and procedures.However, since the founding of the Qing Dynasty, the court's requirements for the number of translators had increased,but the talents of The Eight Banners who are proficient in Manchu and Mongolian could not meet the needs of the imperial court until the reign of the Emperor Shunzhi and Kangxi Period,During the reign of the Emperor Yongzheng Period, the situation changed and there were a shortage of interpreters.the Emperor Yongzheng once said:                        --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:34, 16 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近见蒙古旗分能蒙古语言翻译者甚少, 沿习日久则蒙古语言文字必渐至废弃。应照考试清文翻译例考试蒙古翻译, 取生员 、举人 、进士以备理藩院之用。 ……如此则蒙古旗分之人益加鼓励勤学, 蒙古语言文字不至废弃, 而理藩院亦收得人之效矣。[8]203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, there are few people who can translate Mongolian in Mongolia,Along with it for a long time, the Mongolian will gradually be obsoleted. The Mongolian translation should be tested refering to the Qingwen translation examination,and students(who is studying in Imperial College and other places in the feudal imperial)、Juren(successful candidates in the imperial examinations at the provincial level) and Jinshi(successful candidates in the highest imperial examinations) should be selected to the court of Colonial Affairs. ……In this way, the Mongols will be encouraged to study harder, the Mongolian language and characters will not be abandoned, and the court of Colonial Affairs will also recuit talents.                                         --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:42, 11 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, few Mongols could do Mongolian-Chinese translation, as a result of which the Mongolian would gradually be obsoleted in a time. The Mongolian-Chinese translation should be tested just as the Manchu-Chinese translation to admit xiucai, juren and jinshi, those who have passed the exam at the county, provincial and the highest level respectively,  into the Lifan Court, the highest authority on affairs of national minorities. ……Thus, the Mongols would be encouraged to learn more, the Mongolian not abandoned, and the Lifan Court  recruiting talents. [8]203--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 07:38, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[8]中国第一历史档案馆.雍正朝汉文谕旨汇编[Z].桂林：广西师范大学出版社，2008.）为解决此困局，雍正帝即位之初即敕令朝廷各部院衙门分别采取措施，在八旗蒙古人中培养翻译人才。如1723年，即雍正元年，皇帝诏谕八旗蒙古各部建立官学，并命理藩院与吏部考录通晓蒙语者，允许其“考试笔帖式补用”。[9]243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([8] The First Historical Archives of China. ''Complication of Emperor Yongzgheng's Edicts''[Z]. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2008.) To solve this dilemma, at the beginning of his reign, the emperor Yongzheng commanded the feudal government offices to take measures respectively to cultivate translation talents among Mongols of Eight Banners. In 1723, the first year under the reign of Yongzheng, the emperor ordered Mongols of Eight Banners to establish official schools, and the Lifan Court, the highest authority on affairs of national minorities, and the Ministry of Civil Affairs to admit people who mastered the Mongolian to work as alternatives of bithesis, officials who were engaged in copying and translating Mongolian and Chinese. [9], 243--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 11:12, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([8] The First Historical Archives of China. ''Complication of Emperor Yongzgheng's Edicts''[Z]. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2008.) To solve this dilemma, at the beginning of his reign, the emperor Yongzheng commanded the feudal government offices to take measures respectively to cultivate translation talents among Mongols of Eight Banners. In 1723, Emperor Yongzheng reign, he ordered Mongols of Eight Banners to establish official schools, and the Lifan Court, the highest authority on affairs of national minorities, and the Ministry of Civil Affairs to admit people who mastered the Mongolian to work as alternatives of bithesis, officials who were engaged in copying and translating Mongolian and Chinese. [9], 243--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:22, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍正六年，吏部经过议复，同意了理藩院尚书特古忒的意见，认为今后理藩院中专门负责蒙古事物的官员，必须懂得蒙古文。同时，吏部将会同理藩院，在蒙古各部官学中选拔通晓满、蒙语言的学生和监生，充任翻译工作，“以各部院蒙古笔帖式，换次补用”。[9]290以上诸种虽就蒙古语译员而言，但满、汉之间的翻译亦与此同，由此造成了汉籍满译的相对颓势。&lt;br /&gt;
The 6th year Yongzheng ruling period（1728）,after the discussion， the Ministry of Personnel agreed with the opinion of  Tegute, the minister of court of Colonial Affairs， that the officials in charge of Mongolia affairs in the court of Colonial Affairs must know Mongolian language in the future. At the same time, the Ministry of Personnel will work with the court of Colonial Affairs to select students and supervisors who are familiar with Manchu and Mongolian languages from various Mongolian ministries and schools to serve as translators. [9]290 Although the above types of Mongolian translators are concerned, the translation between Manchu and Chinese is the same, resulting in the relative decline of Chinese manchu translation.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:19, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth year of Yongzheng Emperor’s reign, the Ministry of Personnel rediscussed and approved the proposal of Tegute, the minister of the Court of Colonial Affairs, that from now on the officials in charge of Mongolia affairs in the Court of Colonial Affairs must know Mongolian. At the same time, the Ministry of Personnel would work with the Court of Colonial Affairs to select students and supervisors who are proficient in Manchu language and Mongolian from various Mongolian ministries and schools to serve as translators. “Admitting the waitlisted Mongolian bithesi to replace the incompetent.” [9]290 Although the measures mentioned above are concerned with Mongolian translator, the translation between Manchu language and Han is the same, resulting in the relative decline of Han-Manchu language translation.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 03:54, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、乾隆朝的汉书翻译。乾隆朝期间，汉字书籍的翻译与顺、康、雍三朝多有类似，所译作品大体分为两类：一类为儒家经典，另一类为佛教典籍。乾隆帝认为，经义之教可以启迪人心，其翻（重）译虽然废时耗工，但仍属必要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation of Han books during the reign of Qianlong Emperor. During his administration, the translations of Han books share great similarities with those produced when Shunzhi Emperor, Kangxi Emperor and Yongzheng Emperor were in control. The translations comprise two categories: one is the Confucian classics and the other is sutras. Qianlong Emperor believed that despite the considerable time and effort required in the process, translation (retranslation) is necessary for the teachings of classics could enlighten the people.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:10, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The translation of Han books during the reign of Qianlong Emperor. &lt;br /&gt;
During Emperor Qianlong' s administration, translations of Han books shared great similarities with those produced in the reign of Shunzhi Emperor, Kangxi Emperor and Yongzheng Emperor. The translations included two categories: the Confucian classics and Buddhist sutras. Qianlong Emperor believed that despite a great deal of time and effort was required in the process, translation (retranslation) of classics is still necessary,  for which could enlighten people.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 01:21, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以《御制翻译四书》为例，该书由大学士鄂尔泰奉敕在厘定满文本《日讲四书解义》的基础上纂成，于乾隆六年由武英殿首次刊刻，后又于乾隆二十年刊刻满、汉合璧本。关于该书翻译的动机，《御制翻译四书·序》中有着明确的记载：朕于御极之初，命大学士鄂尔泰重加厘定，凡其文义之异同，意旨之深浅，语气之轻重，稍有未协者，皆令更正之。然抑扬虚实之间，其别甚微，苟不能按节揣称，求合于毫芒，而尽祛其疑似，于人心终有未慊然者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let' s take the example of ''Royal Translation of the Four Books''. By Ortai the grand secretary on emperor' s demand, This version was compiled based on the reorganizatoin of ''Daily Interpretation of the Four Books'' in Manchu. It was printed and published by Wuying Hall in the sixth year of Emperor Qianlong (1741), and reprinted in Manchu-Chinese in 1761.&lt;br /&gt;
The motivation of translating this book was clearly recorded in its iintroduction: After acceded to the throne, I ordered Ortai the grand secretary to review the translation. Consulted the source text and the formal translation, there should be some corrections for the reorganized one to divergences in meaning, differences in implication and changes in tone. However, the actual situation could be suboptimal. The differences were too subtle to translate. And it‘ s hard to convey detailedly the cleverness of the source, though the translators contrived to eliminate the uncertains. Nonetheless, the dissatisfied always exsist.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 00:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,the book of ''Royal Translation of the Four Books'',which was compiled on the basic of the reorganizatoin of ''Daily Interpretation of the Four Books'' in Manchu by Ortai the grand secretary on emperor' s demand.It was printed and published by Wuying Hall in the sixth year of Emperor Qianlong (1741), and reprinted in Manchu-Chinese in 1761.&lt;br /&gt;
As for the motivation of the translation of the book,which was recorded clearly in &amp;quot;the preface of Royal Translation of the Four Books&amp;quot;:shortly after my inauguration,I ordered Ortai to review the translation to find the digression from the source text about the meaning,theme,and tone and correct them. However, the actual situation could be suboptimal. The differences were too subtle to translate. And it‘ s hard to convey detailedly the cleverness of the source, though the translators contrived to eliminate the uncertains. Nonetheless, the dissatisfied always exsist.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:45, 13 October 2021 (UTC)（Luo Xi 罗曦）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几暇玩索，覆检旧编，则文义、意旨、语气之未能吻合者，仍不免焉。乃亲指授翻译诸臣，参考寻绎（yì），单词只字，昭晰周到，无毫发遗憾而后已。[10]（[10]清高宗敕译.御制翻译四书·序[M].清乾隆二十年武英殿满汉合璧本，无页码.台北：国立故宫博物院藏.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being thought over and checked by my retrieving some old references，those versions which were incongruous in meaning、theme and tone still need further improvement.Thus，I ordered and instructed official translators in person，searching many references and considering words over and over again，not getting it done until every word being perfect.【10】（10）translated by Gao Zongchi in Qing dynasty.Made by emperor and drawed from four translation books·the first version【M】.The complied version from the palace of Wu Ying in the twentieth year of Qian Long，blank page number. Tai Bei：National imperial Palace.）--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:47, 13 October 2021 (UTC)（Luo Xi罗曦）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even after being thought for several times and checked through retrieving some old references, those versions still needed further improvement that didn't match original ones in terms of textuality, intention and tone. Thus, I commanded and gave instruction to all translators in person, searching many old references and exploring every word to make sure the clarity and  accuracy of translation, no getting it done until there are no regrets left. [10] ([10] Translated by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty. The Translation of the Four Books by Imperial Order. Preface[M]. The complied version published in the Hall of Martial Valor in 1755, the 20th year under the reign of Qianlong, blank page number. Taipei: National Palace Museum.)--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:51, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见，鄂尔泰奉敕进行厘定，目的是为了确保译文准确，使译文和原文在“文义”、“意旨”和“语气”上保持一致。乾隆三十三年，高宗敕译《诗经》，共八卷四册，亦由武英殿刊刻。然而，与《御制翻译四书》追求译文精准不同，《御制翻译诗经》则别有目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the reason why Eertai was ordered by the Emperor to adjust the translation was to make it and the original text consistent in terms of &amp;quot;textuality&amp;quot;, &amp;quot;intention&amp;quot; and &amp;quot;tone&amp;quot;. In the 33th year of Qianlong's reign, Emperor Gaozong had commanded to translate ''The Book of Songs'' consisted of eight volumes and four books, which was also published and engraved by Hall of Martial Valor. ''The Translation of The Book of Songs by Imperial Order'', however, had a different purpose compared with ''The Translation of The Four Books by Imperial Order'' which pursued the accuracy of translation.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 06:40, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version: &lt;br /&gt;
It can be seen that Ertai, the famous minister in Qing Dynasty, was ordered by the Emperor to collate and stipulate translation criteria, with the aim of ensuring the accurate translation, so as to keep it consistent with the original text in terms of “textuality”, “intention” and “tone”. In 1768, the 33rd year under the reign of Qianlong, the Emperor Gaozong gave the command to translate ''The Books of Songs'' into 8 volumes and 4 books, which were printed and published in the Hall of Martial Valor. ''The Translation of The Books of Songs by Imperial Order'', however, had different purposes, compared with ''The Translation of The Four Books by Imperial Order'' whose emphasis was put on the precision of translation. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:45, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《御制翻译诗经·序》中说：是经于世祖章皇帝顺治十一年译定初本，体裁已备。阅时兹久，凡《清文鉴》所未赅（gāi）皙者，参采新定国语，侔（móu）揣务极精详。因命分册籖（qiān）题，几馀复为折衷是正。[11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in ''The Translation of The Books of Songs by Imperial Order · Preface'' that the original translation of ''The Books of Songs'' whose genres were comprehensive was finished in 1654, the eleventh year under the reign of Emperor Shunzhi. Having been used for a long time, ''The Manchurian Dictionary in Qing Dynasty'' contains some unintelligible expressions with incomplete meanings which should adopt the new national language, so as to render it detailed and precise. As ministers in Literature Institute were ordered by the Emperor to draft titles of the books by volume, after several revisions, a favorable compromise was obtained.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:05, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in ''The Translation of The Books of Songs by Imperial Order · Preface'' that ''The Books of Songs'' was first translated in the eleventh year of the reign of Emperor Shunzhi. Having been used for a long time, ''The Manchurian Dictionary in Qing Dynasty'' contains some unintelligible expressions with incomplete meanings which should adopt the new national language, so as to render it detailed and precise. As ministers in Literature Institute were ordered by the Emperor to draft titles of the books by volume, after several revisions, a favorable compromise was obtained.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:10, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[11]清高宗敕译.御制翻译诗经·序[M].清乾隆三十三年武英殿满汉合璧本，无页码.台北：国立故宫博物院藏.）上文中提及“是经”（即《诗经》）的初次翻译，即顺治十一年的顺治帝敕译本，该译本共二十卷二十册，由内府刊刻。然而，自顺治至康熙，满文的字词和语法等已经发生一定变化，用以规范满、汉文互用的辞书相继问世，这一点既给满语学习注入了活力，也给汉书翻译及其重新厘定提出了要求与条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([11] Translated by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty. The imperial translation of The Book of songs - preface [M]. The Manchu-Chinese version of the Wu Ying Hall in the 33rd year of the Qing dynasty, without pagination. (Taipei: National Palace Museum Collection.) The first translation of the Shi Jing (i.e., the Book of Songs) mentioned above was the imperial translation by the Shunzhi emperor in the eleventh year of the reign of Shunzhi, which consisted of twenty volumes and twenty books and was published by the imperial government. However, since the Shunzhi to Kangxi, the words and grammar of Manchu has undergone certain changes to regulate the use of Manchu and Chinese dictionaries came out one after another, this point both to the Manchu language learning injected vitality, but also to the Chinese translation and its re-definition of the requirements and conditions.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 07:21, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([11] Translated by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty. The imperial translation of The Book of songs - preface [M]. The Manchu-Chinese version of the Wu Ying Hall in the 33rd year of the Qing dynasty, without pagination. (Taipei: National Palace Museum Collection.) The first translation of the Shi Jing (i.e., the Book of Songs) mentioned above was the imperial translation by the Shunzhi emperor in the eleventh year of the reign of Shunzhi, which consisted of twenty volumes and twenty books and was published by the imperial government. However, from Shunzhi to Kangxi, the words and grammar of Manchu had undergone certain changes. To regulate the mutual-use of Manchu and Chinese dictionaries came out one after another, which not only invigorated Manchu language learning, but also put forward requirements and conditions for the Chinese literature translation and its re-definition. --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:15, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如康熙九年，正黄旗教习廖纶玑翻译（明）张自烈所撰《正字通》。康熙二十二年，沈启亮修成《大清全书》（实际是满汉词典），该书的修纂加深了人们对于满字的认识，也使学者更易明辨翻译之理。康熙四十五年，正白旗人桑格翻译《满汉同文分类全书》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Liao Lunji, a tutor of Pure Yellow Banner, translated Zheng Zi Tong written by Zhang Zilie (Ming Dynasty). In the twenty-second year of Kangxi reign period, Shen Qiliang accomplished The Great Qing Encyclopedia( actually, The Dictionary of Chinese and Manchu Language), which had deepened people’s understanding of Manchu characters and helped scholars to distinguish the theories and methods of translation. In the forty-five year of Kangxi period, Sanger from Pure White Banner translated A Classification Book of Manchu and Chinese Identical Texts.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:04, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the ninth year of Kangxi reign, Liao Lunji, a tutor of Pure Yellow Banner, translated ''Zheng Zi Tong'' written by Zhang Zilie (Ming Dynasty). In the twenty-second year of Kangxi reign, Shen Qiliang accomplished ''The Great Qing Encyclopedia''( actually, a dictionary of Chinese and Manchu ), which had deepened people’s understanding of Manchu characters and helped scholars to  discern the theories and methods of translation. In the forty-fifth year of Kangxi period, Sanger from Pure White Banner translated the ''Manchu-Chinese Bilingual Classification Dictionary''.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 01:51, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述三种之外，康熙朝期间另有多种其它满语词典，如康熙二十八年的《清书十二字头》（听松楼刻本）、二十九年的《满汉同文全书》（秘书阁刻本）、三十二年的《同文广汇全书》（天绘阁刻本）、三十八年的《清书全集》（听松楼重刻本）、三十九年的《满汉类书》以及四十年的《满汉类书全集》，等等。康熙四十六年，《御制清文鉴》成书，全书共四函二十二卷，卷首有清圣祖玄烨御制序言，书末有编译者跋两篇。作为有清一代唯一一部由皇帝主持编纂的满文词典，《御制清文鉴》体例精湛，编排合理，在满语的发展史上具有划时代的历史意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above three, there are a variety of other Manchu dictionaries in the Kangxi reign of the Qing dynasty, such as the ''Twelve Syllabic Characters of Manchu'' (Ting Song Lou carved book) in the 28th year of Kangxi Reign, the ''Manchu-Chinese Bilingual Dictionary'' (Mi Shu Ge carved book) in the 29th year, the ''Manchu-Chinese Classification Dictionary'' (Tian Hui Ge carved book) in the 32th year, the ''Complete Manchu-Chinese Dictionary'' (Ting Song Lou re-carved book) in the 38th year, the ''Manchu-Chinese Encyclopedia'' in the 39th year and the ''Complete Manchu-Chinese Encyclopedia'' in the 40th, etc. In the 46th year of the Kangxi reign, the ''Imperial Dictionary of Manchu'' was accomplished in four letters and twenty-two volumes, with an imperial preface by the Kangxi Emperor Aisin Gioro Xuanye, whose temple name is “Shengzu” (Sagacious Progenitor) of the Qing, and two postscripts by the compiler at the end of the book. As the only Manchu dictionary compiled by the emperor in the Qing dynasty, the ''Imperial Manchu Dictionary'' is superb in style and reasonable in arrangement, and has epoch-making historical significance in the history of the development of the Manchu language.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 01:52, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the above mentioned three, there are other Manchu dictionaries in the Kangxi reign of the Qing dynasty, such as the ''Twelve Syllabic Characters of Manchu'' (Ting Song Lou carved book) in the 28th year of Kangxi Reign, the ''Manchu-Chinese Bilingual Dictionary'' (Mi Shu Ge carved book) in the 29th year, the ''Manchu-Chinese Classification Dictionary'' (Tian Hui Ge carved book) in the 32th year, the ''Complete Manchu-Chinese Dictionary'' (Ting Song Lou re-carved book) in the 38th year, the ''Manchu-Chinese Encyclopedia'' in the 39th year and the ''Complete Manchu-Chinese Encyclopedia'' in the 40th, etc. In the 46th year of the Kangxi’s reign, the ''Imperial Dictionary of Manchu'' was accomplished in four letters and twenty-two volumes, with an imperial preface by the Kangxi Emperor Aisin Gioro Xuanye, whose temple name is “Shengzu” (Sagacious Progenitor) of the Qing, and two postscripts by the compiler at the end of the book. As the only Manchu dictionary compiled by the emperor in the Qing dynasty, the ''Imperial Manchu Dictionary'' is superb in style and reasonable in arrangement which  has epoch-making historical significance in the history of the development of the Manchu language.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:11, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于康熙帝敕谕傅达礼编译此书的目的，《清实录》（卷四二）和《清史列传》（第375页）中皆有记载，但不及《康熙起居注》中详实。据《康熙起居注》中所载，康熙十二年四月十二日：上谓侍臣曰：“此时满洲，朕不虑其不知满语，但恐后生子弟渐习汉语，竟忘满语，亦未可知。且满汉文义照字翻译，可通用者甚多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purposes of Emperor Kangxi which were  he empowered Fu Dali to edit and translate this book were  recorded in ''Factual Record of Qing Dynasty''  of Volume IV and II and in ''the Biographies in the Qing Dynasty'' of page 375. But they were more circumstantial in ''Record on Kangxi’s Daily Life''.  According to 'Record on Kangxi’s Daily Life'',  the emperor said to chancellors on April 12,1673:  I’m not afraid the contemporary Manchuria's ignorance towards Manchu language, but I’m not sure about whether the following generations will be accustomed to the Chinese by degrees and forget the Manchu language. And also the Manchu language is verbatim translated into Chinese, such translation can be used by many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purposes of Emperor Kangxi commanding Fu Dali to compile this book were recorded in ''Factual Record of Qing Dynasty'' （volume 42）and ''Biographies of the Qing Dynasty''(page 375) but the purposes logged in the ''Record of Emperor Kangxi’s Daily Office''were more detailed and real. According to this book, the emperor said to those courtiers on April 12,1673: &amp;quot;what I'm worried about is not the contemporary Manchurians’ ignorance of the Manchu language, but rather about whether the following generations will forget the Manchu language or not if they are gradually accustomed to Chinese. In addition, there are plenty of characters which can be in common use when translation is done word by word.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 16:25, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今之翻译者尚知辞意，酌而用之，后生子弟未必知此，不特差失大意，抑且言语欠当，关系不小。”因顾谓翰林院学士傅达礼曰：“尔任翰苑之职，可体朕此意，将满语照汉文字汇发明，某字应如何用，某字当某处用，集成一书，使有易于后学。”傅达礼奏曰：“皇上此旨，诚立教善后之盛心也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's translators still know the meaning of those words and use them after deliberating, but for children of the future, they may not understand. Not only will they differ greatly from the original meaning, but also they will use them in an inappropriate way. And it will matter a lot.” So the emperor said to Fu Lida, the academician of Imperial Academy: “ Since you occupy the office in the Imperial Academy, you should be able to read between my lines. Manchu language needs to be further developed according to Chinese characters. By doing this, it will be much easier for our posterity to learn the Manchu language if there are detailed instructions compiled in a book on how and where to use a character.” Fu Dali replied reverently to the emperor: “The will of Your Majesty that improving the education for the convenient learning of later generations really shows your generosity.”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 14:47, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nowadays, translators still know the meaning of those words and use them after careful consideration, while for the youth, they may not understand. Not only will they use those words inappropriately, but also the meanings of those words will be quite different from the original one. And it will matter a lot.” So the emperor said to Fu Lida,  who was the academician of Imperial Academy at that time, “ Since you occupy the office in the Imperial Academy, you are able to understand my intention. Manchu language needs to be further developed according to Chinese characters. By doing this, it will be much easier for our posterity to learn the Manchu language if there are detailed instructions compiled in a book on how and where to use a character.” Fu Dali replied reverently to the emperor, “The will of Your Majesty that improving the education for the convenient learning of later generations really shows your generosity.”--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 11:15, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣等虽不才，当祗尊俞旨，编辑成书，敬呈御览。”上谕曰：“此书不必太急，宜详慎为之，务致永远可传，方为善也。”[6]93-94由于当时的满文尚处在发展阶段，康熙帝担心随着满人逐渐汉化，满语使用的氛围也将逐渐消失，久而久之必致满语废止，这一点与康熙帝以清语为本的立场背道而驰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although we courtiers have limited ability, we will compile them into a book according to the your intention, and submit it to you for previewing&amp;quot;.The emperor indicated that, &amp;quot;this work should not be advanced too quickly but completed in detail and carefully，so that the book can be handed down forever, then the work is said to be finished well.&amp;quot; As the Manchu language was still in the development stage at that time, Emperor Kangxi worried that with the gradual sinicization of Manchu people, the atmosphere of using Manchu language  would disappear in the process of time, which would inevitably lead to the abolition of Manchu language over time. And this situation ran counter to Emperor Kangxi's position based on Qing language.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 06:16, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although we courtiers are not talented, we will compile them into a book in accordance with your mandate, and submit it for your previewing&amp;quot;.The emperor indicated that, &amp;quot;this work should not be advanced too quickly but completed detailedly and carefully，so that the book can be handed down forever, then the work is said to be finished well.&amp;quot; [6] 93-94 As the Manchu language was still in the development stage at that time, Emperor Kangxi worried that with the gradual sinicization of Manchu people, the atmosphere of using Manchu language would disappear in the process of time, which would inevitably lead to the abolition of Manchu language over time. And this situation ran counter to Emperor Kangxi's position based on Qing language.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 06:35, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了确保本书编译的严谨，康熙帝要求“解诂之疑,似者必晰同异于毫芒；引据之阙，遗者必援经史以互证。”[12]1（[12]清圣祖御制.御制清文鉴[M].康熙四十七年武英殿刻本.北京：中国民族图书馆藏.）需要指出，上文中所引“是经”即《御制翻译诗经》，该译本成书于乾隆三十三年。&lt;br /&gt;
In order to ensure the rigor of the compilation of this book, Emperor Kangxi required: “ To interpret the doubts of exegesis, the similarities must be clear and the differences puny; if there is a lack of quotations, successors must cite the ancient classics to verify them.” [12]1 ( [12] Emperor Shengzu of Qing Dynasty. Imperial Qing Literature  [M]. The engraving of Wuying Palace in the forty-seventh year of Kangxi. Beijing: Collection of National Library of China.) It should be pointed out that the “Shi Jing” quoted above is the “Royal Translation Book of Songs”, which was translated into a book in the thirty-third year of Qianlong.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:43, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure the preciseness of the compilation of this book, Emperor Kangxi required: “ To interpret the doubts of exegesis, the similarities must be clear and the differences puny; if there is a lack of quotations, successors must cite the ancient classics to verify them.” [12]1 ( [12] Emperor Shengzu of Qing Dynasty. Imperial Qing Literature  [M]. The engraving of Wuying Palace in the forty-seventh year of Kangxi. Beijing: Collection of National Library of China.) It should be pointed out that the “Shi Jing” quoted above is the “Royal Translation Book of Songs”, which was translated into a book in the thirty-third year of Qianlong.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 10:47, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，虽然《御制四体清文鉴》和《御制五体清文鉴》的编译尚未启动，但经乾隆帝御制，已在康熙朝《御制清文鉴》和《清文合蒙古鉴》等早期词典的基础上，完成编纂《御制增订清文鉴》，进一步规范了满文的使用。且，顺治至乾隆的百余年间，满语发展的确出现了若干变化，原有汉书译本中的不少词汇和语法此时已不符合通行要求，因而“参采新定国语”，对旧译本重加厘定，使其“折衷为正”，乃时势所趋。而上述辞书的相继出现，说明满文已经发展到一个新的高度，为旧籍的重译与改译营造了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, although the compilation of the ''Four Institutions of the Imperial Dynasty'' and the ''Five Dynasties'' has not yet started, the compilation of the ''Complement of the Qing Dynasty's Dictionary'' was completed based on the early dictionaries of the Qing Dynasty and the Kangxi Dynasty with the help of Qianlong emperor, which further standardizes the use of Manchu literature.Moreover, during the more than 100 years from Shunzhi to Qianlong, several changes in the development of Manchu indeed appeared. Many vocabulary and grammar in the original Han translation did not meet the prevailing requirements at that time. Therefore, it was the trend to &amp;quot;participate in the new language&amp;quot; and determine the old translation, so that it was &amp;quot;positive&amp;quot;.The emergence of the above dictionaries shows that Manchu has developed to a new height, creating conditions for the retranslation and translation of the old nationality.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:52, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, although the compilation of the ''Four Institutions of the Imperial Dynasty'' and the ''Five Dynasties'' has not yet started, the compilation of the ''Imperial Revised Qing Dynasty's Dictionary'' was completed based on the early dictionaries such as ''Imperial Qing Dynasty’s Dictionary'' in the Kangxi Dynasty, which further standardizes the use of Manchu. Moreover, during the more than 100 years from Shunzhi to Qianlong, several changes in the development of Manchu indeed appeared. Many vocabularies and grammar in the original Chinese translation did not meet the common requirements at this time. Therefore, it was the trend to &amp;quot;adopt the new national language&amp;quot; and redefined the old translation to make it “compromise to right”. The emergence of the above dictionaries shows that Manchu has developed to a new level, creating conditions for the retranslation and translation of old books.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 16:04, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆三十七年，高宗敕令于“禁中”设立“清字经馆”，以满、汉文佛经译本有失本真为由，令重译佛经为满文。据高文德所考，这些佛经典籍初被译为蒙古，后经蒙文转译成满文，前后历时十余载，使满、蒙、汉、藏四体经文始备。[13]2110（[13]高文德.中国少数民族史大辞典[Z].长春：吉林教育出版社，1995.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thirty-seventh year of Qianlong, Emperor Gaozong decreed to set up a “Manchu sutra hall” in the palace he lived, and ordered the retranslation of Buddhist sutras into Manchu on the grounds that the previous Manchu and Chinese versions were deviated from the true meaning. According to Gao Wende, these Buddhist classics were first translated into Mongolian, through which the Manchu version was then translated. It took more than ten years to prepare the editions in four languages: Manchu, Mongolia, Chinese and Tibet. [13]2110（[13]Gao Wende.Dictionary of Chinese Minority History[Z].Changchun: Jilin Education Press, 1995.）--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:08, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 07:48, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
First:In the 37th of Emperor Qianlong’ s reign,…&lt;br /&gt;
Second:According to Gao Wende, these Buddhist scriptures were first translated into Mongolian and then into Manchu, which lasted for more than ten years, and the manchu, Mongolian, Han and Tibetan scriptures began to be prepared. [13] Gao Wende. A Dictionary of Chinese Minority History [Z]. Changchun: Jilin Education Press, 1995.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，佛教经典原以梵文书写，但清朝前期用作翻译的底本，多为汉文译本。从此意义上讲，佛经的翻译与先秦、两汉时期汉文经、史的翻译一样，也属汉书翻译之列。康熙年间，圣祖即令翻译《心经》，但雍正年间《四体翻译心经》译本方才成书，刊刻。&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 07:22, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
As we all know, Buddhist classics were originally written in Sanskrit, but they were mostly translated into Chinese in the early Qing Dynasty. In this sense, the translation of Buddhist scriptures, like the translation of Chinese scriptures and history in the pre-Qin and Han dynasties, also belongs to the translation of Han Books. During the reign of Emperor Kangxi, Emperor Shengzu ordered the translation of The Heart Sutra, but during the reign of Emperor Yongzheng, the four-body Translation of the Heart Sutra was just completed and printed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know,Buddhist classics were originally written in Sanskrit,but most of texts that used to translate in the early Qing Dynasty were Chinese translation versions. In this sense,the translation of Buddhist scriptures,just like the translation of Chinese scriptures and history in the Pre-Qin and Han Dynasties, also belongs to the translation of Chinese books. During the reign of Kangxi, Emperor Shengzu ordered the translation of the Heart Sutra, but the translation of the four body translation of the Heart Sutra was only published and engraved during the reign of Yongzheng.  edited by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“四体”即满、蒙、汉、藏四种文字，佛经翻译之所以要采用四种语言，是因为四大族群皆普遍信仰佛教，因而四体合璧的译本便于信众诵读。乾隆在位六十年，对于佛经翻译甚为热衷，御制翻译经书十种，为顺、康、雍、乾四朝之最。《翻译四体楞严经序》中，乾隆帝曾自称“朕于几政之暇，每爱以国语翻译经书，如《易》、《书》、《诗》及《四子书》，无不蒇（chǎn）事”，希望循康、雍之例，推动佛经翻译，并在敕译《诗经》的同时，完成第一部佛经作品的翻译，即《御制翻译名义集》。[14]15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;four styles&amp;quot; are Manchu, Mongolian, Chinese and Tibetan. The reason why Buddhist scriptures are translated in four languages is that the four ethnic groups generally believe in Buddhism, so the translation of four styles  is convenient for believers to read. During the reign of Emperor Qianlong for 60 years, he was very keen on the translation of Buddhist scriptures and translated ten kinds of scriptures, which is the most among the four dynasties of Shun, Kang, Yong and Qian. In ''the preface to translating the four body Shurangama Sutra'', Emperor Qianlong once claimed that &amp;quot;in my spare time, I love to translate scriptures in Manchu, such as Yi, Shu, Shi and Si Zi Shu ,which are all well finished. I hope to follow the example of Kang and Yong to promote the translation of Buddhist scriptures, and complete the translation of the first Buddhist scriptures, namely the collection of imperial translation while the Book of Songs is translated. -- translated by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;four styles&amp;quot; are Manchu, Mongolian, Chinese and Tibetan. The reason why Buddhist scriptures are translated in four languages is that the four ethnic groups generally believe in Buddhism, so the translation of the combination of four styles is convenient for believers to read. During the reign of Emperor Qianlong for 60 years, he had strong passion on the translation of Buddhist scriptures. He translated ten kinds of scriptures totally, which is the most among the four emperors of Shun, Kang, Yong and Qian. In the preface to ''Translating Four Style Shurangama Sutra'', Emperor Qianlong once claimed that &amp;quot;in my spare time, I love to translate scriptures in Manchu, such as ''Yi'', ''Shu'', ''Shi'' and ''Si Zi Shu'' , which are all well finished. I hope to follow the example of Kang and Yong to promote the translation of Buddhist scriptures, and complete the translation of the first Buddhist scriptures, namely ''The Collection of Translation of Sanskrit Names by Imperial Order'' while ''the Book of Songs'' is translated.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:41, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[14]清高宗御制.清高宗（乾隆）御制诗文全集[M].北京：中国人民大学出版社，1993.）所谓《翻译名义集》系南宋高僧法云于绍兴十三年（即1143年）编订的佛学翻译工具书，其中收录汉译梵文佛学名词千余条。雍正年间，世宗曾命人对此书的内容进行过节选，但未能成书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([14] ''The Collective Works of Poetry and Essays written by Imperial Order of Qing Gao Zong, Qianlong Empire''[M]. Beijing: Renmin University of China Press, 1933.) The so-called ''The Collection of Translation of Sanskrit Names'' is a Buddhist translation reference book compiled by an eminent monk in Southern Song Dynasty in Shaoxing thirteenth year (1143 year), in which collected thousands of Chinese translation of Sanskrit Buddhist terms. During Yongzheng years, Shizong once ordered ministers to choose the excerpt from the book, but finally cannot compile into a book.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 15:51, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([14] ''The Collective Works of Poetry and Essays by Imperial Order of Qinggaozong, Qianlong Emperor''[M]. Beijing: Renmin University of China Press, 1933.) The so-called ''The Collection of Translation of Sanskrit Names'' is a reference book of Buddhist translation compiled by an eminent monk in Southern Song Dynasty in Shaoxing thirteenth year (1143 year), which collected thousands of Chinese translation of Sanskrit Buddhist terms. During Yongzheng years, Shizong once ordered the ministers to choose the excerpts from the book to compile a book but failed.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 11:00, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至乾隆三十三年，高宗再次敕译此书，最终译成四体《御制翻译名义集》共二十卷，此书现藏于北京大学图书馆，并收入至《清代内府刻书目录解题》。与此同时，乾隆帝有感于“所译之汉经，藏地无不有，而独无《楞严》”，遂在章嘉国师的议请下，命允禄和章嘉国师等将该经“由汉而译清，由清而译蒙古，由蒙古而译土伯忒。”[14]15章嘉国师原名章嘉·若贝多杰，四岁被认定为转世灵童，八岁奉雍正帝圣谕赴京，十五岁给雍正帝灌顶，十八岁授封“灌顶普惠广慈大国师”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33th year of the dynasty of Qianlong, the emperor ordered to translate the book again. Finally, the book ''The collection of Translation of Sanskrit Names by Imperial Order'' was translated into Manchu, Mongolian, Chinese and Tibetan in altogether twenty volumes. The book now is collected in Peking University Library and included in ''Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in Qing Dynasty''. At the same time, after Qianlong emperor knew that there were all translations of Chinese scriptures except ''Lengyan'' in Tibet, under the advice of the Grand Maester Zhangjia he ordered Yunlu and the Grand Maester to translate the Chinese scripture into Manchu, then translate the Manchu to Mongolian, finally translate the Mongolian to Tibetan. The original name of the Grand Maester Zhangjia is Zhangjia•Ruobeduoje. When he was four years old, he was regarded as a holy reincarnation. At his eight years old he went to the capital because of the order of Yongzheng emperor. When he was fifteen years old, he did Abhisheka for Yongzheng emperor.  At his eighteen years old the title of Grand Maester of Abhisheka, Generosity and Benevolence was conferred to him.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 15:16, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 33th year of Qianlong, Gaozong ordered to translate this book again. At last, the book ''The Collection of Translation of Sanskrit Made by the Emperor Order'' was translated into Manchu, Mongolian, Chinese and Tibetan, including twenty volumes. This book now is collected in Peking University Library and recorded in ''Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in Qing Dynasty''. Meanwhile, Emperor Qianlong was inspired by &amp;quot;All the Chinese sutras translated are available in Tibet, except the Surangama Sutra.&amp;quot;  As a result, the emperor ordered Yunlu and the Grand Maester Zhangjia to translate this sutra from Chinese into Qing, from Qing into Mongol, then from Mongol under the advice of the Master Zhangjia. The primitive name of Maester Zhangjia was Zhangjia•Ruobeiduoje. He was regarded as a reincarnated soul boy at four years old. At eight years old, he went to the capital city because of the order of Yongzheng emperor. When he was fifteen years old, he did Abhisheka for Yongzheng emperor.  At his eighteen years old, he was canonized as &amp;quot;The Enlightened, Inclusive and Philanthropic Grand Master.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:29, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章嘉国师博览群书，通晓汉、藏、满、蒙文字，著述颇丰，既撰写佛经作品逾二百部，又翻译佛经若干，如乾隆五年将大藏经《丹珠尔》译成蒙文，并编纂佛经翻译工具书《智慧之源》。章嘉国师发现《楞严经》后，于乾隆十七年奉旨协助庄亲王将该书译为满蒙、藏三种文字，并于乾隆三十八年译成四体合璧本。乾隆帝敕译此书的目的，也是出于政治方面的考虑，简单来说便是为了向藏族宣告其统治的正当性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Zhangjia was well-read, thoroughly understanding  Chinese, Tibetan, Manchu and Mongolian. He has written a prodigious number of famous works, including not only more than two hundred  Buddhist works, but also numerous Buddhist texts. For instance, he translated the ''Tanjur'' into Mongolian during the fifth year of Qian Long and compiled ''The Source of Wisdom'', a Buddhist translation reference book. After Master Zhangjia found ''Surangama Sutra'', he assisted Prince Zhuang in translating this book into Manchu, Mongolian and Tibetan during the seventieth year of Qianlong under the order of Qian Long. Besides, he accomplished an overall translation of it which contained all Chinese, Tibetan, Manchu and Mongolian versions during the thirty-eighth year of Qian Long. The emperor Qian Long ordered the translation of this book was for the political reasons. To put it simply, he aimed to declare the legitimacy of his rule to the Tibetans.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:37, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Zhang Jiaguo was familiar in Han, Tibetan, Manchu and Mongolian writings. He wrote more than 200 works of Buddhist scriptures, and at the same time also translated several Buddhist scriptures. For example, in the fifth year of Qianlong translated the Tibetan Sutra into Mongolian, and compiled the translation tool book The Source of Wisdom. After Master Zhang Jiaguo discovered the Leng Yan Sutra, in the seventeenth year of Qianlong, he assisted the translation of Mongolia and Tibet, and into the combination of the four bodies in the 38-th year of Qianlong. The purpose of Emperor Qianlong's translation of this book was also for political considerations, but simply to declare the legitimacy of his rule to the Tibetan people. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 07:50, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一点与《大藏经》的翻译有所不同，后者除了政治目的之外，另有文化建设方面的考虑，乾隆帝甚至将其视为与《四库全书》一样的重大文化建设工程。如《清文翻译全藏经序》中所说：若订《四库全书》及以国语译《汉全藏经》二事，胥举于癸巳年六旬之后，既而悔之，恐难观其成。越十余载，而《全书》成；兹未逮二十载，而所译《汉全藏经》又毕蒇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is different from the translation of the ''Tibetan Tripitaka'' ''Italic text'' --[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 14:44, 12 October 2021 (UTC), which had political purposes in addition to cultural construction. Emperor Qianlong even regarded as a major cultural construction project as the ''Four Libraries''--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 14:44, 12 October 2021 (UTC). As said in the preface of the ''Complete Tibetan Sutra of the Qing Dynasty''--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 14:44, 12 October 2021 (UTC), if the Four liberals book ''Complete Collection of Four Treasuries''--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 14:44, 12 October 2021 (UTC) and the Complete Han Tibetan Sutra  were translated in Chinese after the 60s of Guisi, it may not be difficult to see it. More than ten years, and the book, which was not caught twenty years, and the translation of the &amp;lt;Han Sutra&amp;gt; had been finished.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 15:18, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫耳顺、古希已为人生所艰致，而况八旬哉？兹以六旬后所创为之典，逮八旬而得观国语《大藏》之全成，非昊乾嘉庇，其孰能与于斯？[14]8-9《四库全书》之“四库”系指该书分经、史、子、集四部，故名“四库”。&lt;br /&gt;
At the age of 60 or 70, life has reached a difficult stage. What's more, at the age of 80? I was preparing to propose to create this classic in my 60s, so I could see the complete Manchu version of Da Zang in my 80s. If there was no heaven's protection during the Qianlong and Jiaqing dynasties, how could it be so far? “Si Ku&amp;quot; in Si Ku Quan Shu means that the book is divided into four parts: classics, history, Zi and Ji, so it is called &amp;quot;Si Ku&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those who are in their 60s or 70s,  life has reached a difficult stage, let alone 80s. However, now Emperor Qianlong successfully created this classic in his 60s, and witnessed  the completion of the Manchu version of ''Tibetan Tripitaka'' in his 80s. If without heaven's protection and endowment, who could have achieved so far? The “four branches” in the ''Complete Library in the Four Branches of Literature'' refers to its four parts: classics, history, philosophy and belles-lettres, thus given the name.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 02:40, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为古代中国最大的文化工程，《四库全书》是中华传统文化最丰富、最完备的集成之作，最能体现乾隆帝的文治武功。而上文中，乾隆帝意欲将《大藏经》（即《汉全藏经》）的翻译与《四库全书》相比，可见此事关系之重大。由上可知，《大藏经》的翻译始于乾隆“癸巳年”，即乾隆三十八年（1773年），至全书译成，“未逮二十载”，而此时高宗已近八旬，早已步入人生艰困之期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the largest cultural project of the ancient China, the ''Complete Library of the four Branches of Literature'' is the richest and most comprehensive collection of Chinese traditional culture, which best represents the great achievement of Emperor Qianlong's civil administration. As mentioned before, Emperor Qianlong wanted to compare the translation of ''Tibetan Tripitaka'' to that of the ''Complete Library of the four Branches of Literature'', which reflects the significance of this translation project. From above, it can be seen that this project started from 1773, the 38th year of Qianlong's reign and took less than 20 years to be fully completed, when Emperor Qianlong was nearly in his 80s, and had already entered a difficult time of his life.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:51, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the largest cultural project of the ancient China, the ''Complete Library of the Four Branches of Literature'' is the richest and most completed collection of Chinese traditional culture, which best represents the political and military achievements of Emperor Qianlong's civil administration. As mentioned above, Qianlong wanted to compare the translation of ''Tibetan Tripitaka'' to that of the ''Complete Library of the Four Branches of Literature'', which reflects the significance of this translation project. From above, it can be seen that this project started from 1773（the 38th year of Qianlong's reign） and took less than 20 years to be fully completed, while Qianlong was nearly in his 80s, and had already entered a difficult time of his life.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 04:01, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于乾隆帝敕译《大藏经》一事，《啸亭杂录·续录》中也有记载，不过在翻译的起始时间，以及全书翻译的耗时上，与上文所述有所不同。其中写道：乾隆壬辰，上以《大藏佛经》有天竺番字、汉文、蒙古诸翻译，然其禅悟深邃，故汉经中咒偈，为代以翻切，并未译得其秘指，清文句意明畅，反可得其三味，故设清字经馆于西华门内，命章嘉国师经理其事，达天、连筏诸僧人助之，考取满謄录、纂修若干员翻译经卷。先后凡十余年，《大藏》告蒇，然后四体经自始备焉。[15]385&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Qianlong's order to translate Tripitaka, it is also recorded in the The continuation of Xiaoting Miscellany. However, the starting and ending time of the translation and the time of the whole book's translation consumed, which are quite different from those mentioned above. It is written that Qianlong thought Tripitaka had Hindi, Chinese and Mongolian versions, but the teachings in Sutra are profound.Therefore, the translation of Buddhist Chants in Han Sutra didn't seek the profound meaning. So Qianlong set up Manchu Lection Department in Xihua gate because of the clearness of Manchu to understand the meaning of the Buddhist Sutra, ordering Zhangjia to charge this translation work with assistance of monks such as Datian, Lianfa and selecting some Manchu to transcribe compile scriptures. For more than ten years, the translation work of Tripitaka was completed，and since then the four scriptures are complete.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 02:55, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Qianlong's order to translate Tripitaka, it is also recorded in the The continuation of Xiaoting Miscellany. However, the starting and ending time of the translation and the time of the whole book's translation consumed, which are quite different from those mentioned above. It is written that Qianlong thought Tripitaka had Hindi, Chinese and Mongolian versions, but the teachings in Sutra are profound.Therefore, the translation of Buddhist Chants in Han Sutra didn't seek the profound meaning. So Qianlong set up Manchu Lection Department in Xihua gate because of the clearness of Manchu to understand the meaning of the Buddhist Sutra, ordering Zhangjia to charge this translation work with assistance of monks such as Datian, Lianfa and selecting some Manchu to transcribe compile scriptures. For more than ten years, the translation work of Tripitaka was completed，and since then the four scriptures are completed.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 03:11, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[15]（清）昭梿.啸亭杂录·续录[M].上海：上海古籍出版社，2012.）将《清文翻译全藏经序》和《啸亭杂录·续录》两相对比后可发现，二者关于《大藏经》翻译的起始时间不同，其中前者记载的时间是乾隆“癸巳年”，即乾隆三十八年，而后者则明确是“乾隆壬辰”，即乾隆三十七年，孰是孰非，有待考证。另外，关于《大藏经》翻译的实践跨度，二者的出入较大，前者的用词是“未逮二十载”，后者则说“先后凡十余年”，综合其它文献可知，前一种说法更为准确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([15] (Qing) Zhaofan. Miscellaneous Records - Sequel [M]. (Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2012.) After comparing the &amp;quot;Preface to the Qing Translation of the Complete Tibetan Sutra&amp;quot; with the &amp;quot;Xiao Ting Miscellaneous Records - Continuing Records&amp;quot;, we can find that the start time of the translation of the Dazang Sutra in this two books is differant, of which the former is recorded in the Qianlong &amp;quot;kaisi year&amp;quot;, that is, the thirty-eighth year of the Qianlong era, while the latter is clearly &amp;quot;Qianlong renchen&amp;quot;, i.e., the thirty-seventh year of the Qianlong reign, which is correct or incorrect, remains to be verified. In addition, there is a large discrepancy between the two regarding the practical span of the translation of the Dazangjing, with the former using the phrase 'before it had been twenty years' and the latter saying 'for more than ten years in succession', which, when combined with other documents, is more accurate.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 14:08, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([15] (Qing) Zhaofan. Miscellaneous Records - Sequel [M]. (Shanghai: Shanghai Ancient Books Press, 2012.) After comparing the &amp;quot;Preface to Tripitaka in Manchu&amp;quot; with the &amp;quot;Xiao Ting Miscellaneous Records - Sequel&amp;quot;,we can find that the starting time of the translation of the Dazang Sutra in these two books is differant, of which the former is recorded in the Qianlong &amp;quot;kaisi year&amp;quot;, that is, the thirty-eighth year of the Qianlong reign, while the latter is specifically &amp;quot;Qianlong renchen&amp;quot;, i.e., the thirty-seventh year of the Qianlong reign, which is correct or incorrect remains to be verified.  In addition, there is a large discrepancy between the two regarding the practical span of the translation of the Dazangjing, with the former using the phrase 'before it had been twenty years' and the latter saying 'for more than ten years in succession', which, when combined with other documents, is more accurate.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 02:04, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆五十五年，满文本《大藏经》译成，初定名《清文全藏经》，其中“全藏”二字即“大藏之全”的意思。《清文全藏经》共计二千五百三十五卷、一百零八函，收入佛教典籍六百九十九部。为了翻译此书，乾隆帝不仅钦派章嘉国师主持，而且派皇子、大臣，以及通晓满、汉、蒙、藏文者共百余人参与其中，其中绝大多数为翻译人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 40th year of the Qianlong Emperor,the translation of &amp;quot;Tripitaka&amp;quot; first called &amp;quot;Tripitaka in Manchu&amp;quot; was completed, among which &amp;quot;quan zang&amp;quot; means &amp;quot;all-sided masterpiece&amp;quot;. The translation had 2535 volumes and 108 han, including 699 Buddhist classics.In order to translate the work, Qianlong Emperor not only assigned Zhang Jiaguoshi to be in charge and asked his sons, ministers and hundreds of people who were proficient in Manchu, Chinese and Tibetan to be involved. And most of them were translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 40th year of the Qianlong Emperor, the translation of &amp;quot;Da Zang Jing&amp;quot; first called &amp;quot;Qing Wen Quan Zang Jing&amp;quot; was completed, among which &amp;quot;Quan Zang&amp;quot; means &amp;quot;all-sided masterpiece&amp;quot;. The translation had 2535 volumes and 108 letters, including 699 Buddhist classics. In order to translate the work, Qianlong Emperor not only assigned Zhang Jia, the imperial monk, but also assigned more than 100 people, most of whom were translators, to participate in the translation, including the emperor's sons, ministers, and people who were proficient with Manchu, Chinese, Mongolian and Tibetan.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 02:15, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆五十五年十二月，因清字经馆遭遇火灾，《清文全藏经》的部分经版和已经刊刻的经文译文被毁，后经重新雕版印刷，于乾隆五十九年全部完成，并交内府刊刻。据考，《清文全藏经》共计印刷十二部，目前存世仅两部，其中一部存于西藏布达拉宫（缺一册），另一部则由北京、台北两地故宫博物院共同收藏，其中北京收藏七十六函，台北收藏三十二函。如前所述，乾隆帝敕译此经，有着明确的文化建设的用意，希望通过翻译佛经推广佛教文化，并同时推广作为国语的满文，实现宣扬教化的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In December of the 55th year during the period of Emperor Qianlong, due to a fire in the Qing Zi Classics library, some base plate of &amp;quot;Qing Wen Quan Zang Jing&amp;quot; and translated texts already printed were destroyed. After re-engraving and printing, it was completed in the 59th year of the reign of Emperor Qianlong and handed over to the imperial Palace for printing. According to a research, there are a total of twelve copies of the &amp;quot;Qing Wen Quan Zang Jing&amp;quot; printed, of which only two are in existence.  One is stored in the Potala Palace in Tibet (one volume is missing), and the other is jointly collected by the Palace Museums in Beijing and Taipei, of which 76 letters are in Beijing and 32 letters are in Taipei. As mentioned above, Emperor Qianlong translated the Sutra with a clear intention of cultural construction, He hoped to promote Buddhist culture through the translation of Buddhist scriptures, and at the same time promote Manchu as the national language, so as to achieve the purpose of propagating and enlightening.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 01:23, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In December of the 55th year during the period of Emperor Qianlong, due to a fire in the Manchu Langugage Classics Library, some base plates of ''the Manchu Language Translation of Tripitaka'' and translated texts that already printed were destroyed. After re-engraving and printing, it was completed in the 59th year of the reign of Emperor Qianlong and handed over to the Imperial Palace for printing. According to a research, there are a total of twelve copies of the ''the Manchu Language Translation of Tripitaka'' printed, of which only two are in existence.  One is stored in the Potala Palace in Tibet (one volume is missing), and the other is jointly collected by the Palace Museums in Beijing and Taipei, of which 76 letters are in Beijing and 32 letters are in Taipei. As mentioned above, Emperor Qianlong issued the edict to translate the ''Tripitaka'' with a clear intention of cultural construction. He hoped to promote Buddhist culture through the translation of Buddhist scriptures, and at the same time to promote Manchu language as the national language, so as to achieve the purpose of propagating and enlightening.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 05:38, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如乾隆帝在《清文翻译全藏经序》中指出的那样：以国语译《大藏》，恐人以为惑于祸福之说，则不可不明示其意。夫以祸福趋避教人，非佛之第一义谛也。第一义谛，佛且本无，而况乎祸福乎？&lt;br /&gt;
As Emperor Qianlong pointed out in ''the Preface to the Manchu Language Translation of the Whole Tripitaka'' : if we translate ''Tripitaka'' in Manchu language, I am afraid of that people misunderstand us for being confused by misfortunes and blessings. So we must express our intension clearly. It is not the absolute truth of Buddha to teach people with avoiding misfortunes and chasing after blessings. The absolute truth is that there is no Buddha, let alone misfortunes and blessings?--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 01:00, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
if we translate ''Tripitaka'' in Manchu language, I am afraid that people misunderstand us for being confused by misfortunes and blessings.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 00:55, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不可以因为第一义训的原因，用因缘祸福作为引导逐渐深入。我的目的并不在此，梵经首先是被翻译成外语，再翻译成汉语，最后才翻译成蒙古语，而我们清朝统治中国一百多年，他们三方长期以来都归我们管，如果唯独缺满语的《大藏经》可以吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can't use reason, misfortune and blessing as a guide to gradually deepen because of the first righteous precept. My purpose is not here. The ''Sanskrit'' scriptures were first translated into a foreign language, then translated into Chinese, and finally translated into Mongolian. And our Qing Dynasty ruled China for more than 100 years.  They have been under our control for a long time. Is the ''Tripitaka'' without Manchu language okay?&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 00:48, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If only the ''Dazangjing'', which lacks Manchu language, is okay?--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 02:52, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以汉译国语，俾中外胥习国语，既不解佛之第一义谛，而皆知尊君亲上、去恶从善，不亦可乎？是则朕以国语译《大藏》之本意，在此不在彼也。[14]9;[16]28（[16]庄吉发.国立故宫博物院典藏《大藏经》满文译本研究[A].庄吉发.清史论集（三）[C].台北：文史哲出版社，1998：27-96.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They translated the book from Chinese into Manchu Language, Let everyone learn Manchu Laguage, Even if they don’t understand the First Substance of the Buddhist scriptures, will still know that the emperor himself on the linem，To remove the bad parts and follow the good parts，Isn't it a good thing? That’s why I wanted to translate the ''Tripitaka''  in Manchu Language. [14]9;[16]28（[16] Chuang Chi-fa.A Study of the Manchu Language  Version of ''Tripitaka'' from the Collection of thePalace Museum [A]. Chuang Chi-fa. Collection of Qing History (III)[C].Taipei：Literature ,History and philosophy Press，1998：pp 27-96.)--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 02:43, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translate the Tripitaka from Mandarin into Manchu so that everyone can learn Manchu. Although they do not understand the true meaning of Buddhist scripts, they all know that they should respect the monarch and do good. Isn't that also useful?Therefore, the original intention of my order to translate the Tibetan Tripitaka into Manchu is for this goal.[14]9;[16]28 ([16] Zhuang Jifa. A Study of the Manchu Language  Version of ''the Tibetan Tripitaka''from the Collection of thePalace Museum [A]. Zhuang Jifa. Collection of Qing History (III)[C].Taipei：Literature ,History and philosophy Press，1998：pp 27-96.)--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:35, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中，清楚地表明了乾隆帝谕令翻译此经的用意，总结起来无外乎三点：其一，《大藏经》已有汉、藏、蒙语三种译本，独缺满文本，这一点与满洲为天下主的社会现实格格不入；其二，满语既为国语，则必须维持，并强化其学习，翻译《大藏经》这样的佛教经典乃是达成此目的的重要途径；其三，《大藏经》的翻译虽不能使人东西佛之第一义谛，但通过研习其中教义，也能使人尊君亲上，去恶扬善，培养人伦纲常观念。固然，《大藏经》的翻译并非乾隆朝佛经翻译的全部，但却是其中关系最切，最具代表性者，它所蕴含的政治、文化目的贯穿于所有佛教经典的翻译之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above clearly shows the intention of Emperor Qianlong's order to translate this sutra. To sum up, there are no more than three points:First, there are three versions of the Tibetan Tripitaka in Chinese, Tibetan and Mongolian, but there is a lack of full texts, which is incompatible with the social reality that Manchuria is the master of the world.Second, since Manchu has been the national language, it is necessary to maintain and strengthen its learning, and the translation of Buddhist scriptures such as the Tibetan Tripitaka is an important way to achieve this goal.Third, although the translation of the Tibetan Tripitaka can not make people understand the true meaning of Buddha, through the study of its teachings, it can also make people respect the monarch and relatives, eliminate evil and promote good, and cultivate the concept of human relations.Of course, the translation of the Tripitaka is not the whole translation of Buddhist sutras in Emperor Qianlong Period, but it is the most relevant and representative one, and its political and cultural purpose runs through all the translation of Buddhist scriptures.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 06:42, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above clearly expresses Emperor Qianlong's intentions to tranlate Tripitaka.To sum up, there are no more than three points. Firstly, Tripitaka was already translated in Chinese, Tibetan and Mongolian. But it was never translated in Manchu, which was incompatible with the fact that Manchu was the master of China. Secondly, as Manchu was the offical language, it was nessary to maintain its position and promote its leanring by others. Translating the Buddhist calssic work &amp;quot;Tripitaka&amp;quot; was an important way to achieve this goal. Thirdlly, translating Tripitaka could not enable people to understand its true meaning, but it push people to respect the emperor and parents, promote goodnes and get rid of bad behaviors, and cultivate ethical codes. However, Tripitaka, not the only Buddhist classic work translated in the period of Emperor Qianlong,is the closest translation work and the most representative one. Its political and cultural purpose behind translation runs through all the translations of Buddhist classics.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 10:21, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、汉书翻译的文化统制意涵。清初统治者对待汉文化的整体态度不尽相同，这一点毋庸置疑。日本学者安部健夫曾将清代中、前期的文化政策分为三个阶段，分别是“偶然华化期”、“积极华化期”和“消极华化期”。其中，太祖、太宗时期的文化政策属于第一个阶段，顺治、康熙二朝属于第二个阶段，雍、乾、嘉、道四朝则属于第三个阶段。[17]5-11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five: The culture dominates the meaning in the process of translating Chinese classics. It is generally admitted that the rulers of the Qing Dynasty have slightly different attitudes toward Han Culture. The cultural policies of the early and middle Qing Dynasty once were divided into three stages by Japanese scholar Anbu Jianfu. They are &amp;quot;Accidental Chinese Transformation&amp;quot;, &amp;quot;Active Chinese Transformation&amp;quot; and &amp;quot;Passive Chinese Transforamtion&amp;quot;. Thereinto, the cultural policy of Qing Taizu and Qing Taizong belongs to the first stage, Shunzhi and Kangxi's the second stage and Yongzheng, Qianlong, Jiaqing and Daoguang's the third stage. {17}5-11 --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 15:53, 15 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five: The culture dominates the meaning in the process of translating Chinese classics. There is no doubt that the overall attitude of the rulers in the early Qing Dynasty towards Han Culture was different. Japanese scholar Abe Takeo has divided the cultural policies of the Middle and Early Qing Dynasties into three stages, namely, &amp;quot;Accidental Chinese Transformation&amp;quot;, &amp;quot;Positive Chinese Transformation&amp;quot; and &amp;quot;Passive Chinese Transforamtion&amp;quot;. Among them, the cultural policy of Taizu and Taizong in Qing Dynasty belongs to the first stage, Shunzhi and Kangxi's the second stage and Yongzheng, Qianlong, Jiaqing and Daoguang's the third stage.{17}5-11--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 13:27, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[17]安部健夫.清朝史の構造とその動因[A].安倍健夫.清代史の研究[C].東京：創文社，1981：5-11.）然而，统治者态度由积极转向消极，并不意味着满、汉文化接触的广度与深度由高走低，而只能说明统治者面对满、汉文化地位的此消彼长，所产生的民族文化意识的觉醒。虽然满洲统治者为了维护满洲文化于不坠，提倡“清语骑射”的基本国策，但又不得不进行文化整合，选择以汉文化作为国家的主流价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[17]Abe Takeo.The structure of Qing Dynasty history and its causes[A].Abe Takeo.Research on the History of Qing Dynasty[C].Tokyo:Creation Society，1981：5-11.）However, the change of the ruler's attitude from positive to negative does not mean that the breadth and depth of cultural contact between Manchuria and Han has changed from high to low, but only indicates the awakening of the ruler's national cultural consciousness when facing the change of manchuria and Han's cultural status.Although manchurian rulers advocated the basic state policy of ''Chinese riding and shooting'' in order to maintain Manchurian culture, they had to carry out cultural integration and chose Han culture as the mainstream value of the country.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 01:57, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[17] Anbu Jianfu. The Structure and Formative Agent of Qing Dynasty History[A].Anbu Jianfu. The Research of the History of Qing Dynasty[C].Tokyo：Chuangwen Club,1981：5-11.） However,governor's attitude changing from positive to negative didn't mean that the contact between Manchu culture and Han culture decreased in breadth and depth, but only showed that governor's ethical cultural consciousness awakened in the face of the changing culrural status of Manchu and Han. Although Manchu governor advocated &amp;quot;Manchu language and equestrian archery&amp;quot; as the basic state polic in order to protect Manchu culture from decling, they had to carry on cultural integration in which Han culture was choosed as the mainstream value of the country.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 02:06, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是在这样一种看似矛盾，而又颇显自然的文化态度中，以文化“统制”和文化建设为目的的汉书翻译事业得以进行。事实上，早在太宗时期，由于满人尚居关外，不识汉字，又罔知政体，汉书的翻译可用于“临政规范”，以及国家的治理模式。[4]5325顺治年间，阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后，世祖以它们作为倡导礼义教化的工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is in such a seemingly contradictionary but quite natural cultural attitude that the translation of Han Shu could be proceeded aiming at cultural &amp;quot;harmonization and regualtion&amp;quot; and cultural development. Actually, as early as Taizong Period, transalation of Han Shu could be used for the &amp;quot;standard form of handling affairs&amp;quot; and also the governance model of the country, because Manchu didn't know Chinses characters or regime as they lived outside of Shanhai Pass. [4]5325 During the reign of Shunzhi, Emporer regarded ''The Great Learning'' and ''The Doctrine of the Mean''translated by A Shitan as the tool to advocate moral tool.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 14:37, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly in such a seemingly contradictory but also natural attitude towards culture can the translation of Han Book with the purpose of cultural &amp;quot;unification&amp;quot; and cultural construction proceed. In fact, at the period of Taizong, the transalation of Han Book could be used for the &amp;quot;standard form of handling affairs&amp;quot; and also the governance model of the country, because Manchu didn't know Chinses characters or regime as they lived outside of Shanhai Pass. [4]5325 During the Shunzhi period, Emperor regarded ''The Great Learning'' and ''The Doctrine of the Mean'' translated by A'Shitan as the tool to advocate morality.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 10:36, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗，使满、汉文化互通有无。就连《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼等，也对拓展满人见闻，增进满、汉交流颇有助益。[18]222-223（[18]叶高树.《诗经》满文译本比较研究——以《周南》、《召南》为例[J].国立台湾师范大学历史学报，1992（20）：219-234.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation and prints of Chinese classics and history can help correct Manchurian's morality and custom, and furthermore strengthen the mutual understanding between Manchu and Han culture. Even the flowers,trees,birds,beasts,insects,fish etc mentioned in the ''Book of Songs'' somewhat have helped expand Manchurian's knowledge and enhance the intercommunication between Manchu and Han.[18]p.222-223. (Ye,Gaoshu. ''The Comparative Study of the Manchu Translation On The Book of Songs---Cases Study of Zhounan and Zhaonan.'', Bulletin of Historical Research of National Taiwan Normal University, No.20(1992):p.219-234.)--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 02:38, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation and prints of Han classical and historical works can help correct Manchurian’s morality and custom, and furthermore strengthen the mutual understanding between Manchu and Han culture. Even various kinds of flowers, trees, birds, beasts, insects, fish mentioned in the “Book of Songs” somewhat have helped expand Manchurian’s knowledge and enhance the inter communication between Manchu and Han.[18]222-223([18]Ye Gaoshu. “The Comparative Study of the Manchu Translations of Book of Songs—Case Study of Zhounan and Zhaonan.”Journal of the History of National Taiwan Normal University No.20(1992):p.219-234.)--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:58, 13 October 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然，有清一代，并非只有官方组织翻译汉书，私人译书也很盛行。据《世界满文文献目录》可知，清代的私人译书历时悠久，范围广泛，于经、史、子、集皆有涉猎，且翻译成书之后，往往有不同刻本、抄本。仅以小说、戏曲为例，二者的满文译本便多达四十六种。[19]47-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be sure, it was not only official organizations that translated Chinese books, but private person also liked to do that during Qing Dynasty. According to the Catalogue of Manchu Documents in the World, the private translation of books in the Qing Dynasty has a long history and a wide range, covering a subset of Classic historical. And after being translated into books, they often had different engraved books and copies. Taking novels and operas as examples, there were as many as forty six Manchu versions of them.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 15:29, 12 October 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be sure, it was not only official organizations that translated Han Shu, but private person also liked to do that during Qing Dynasty.  According to the Catalogue of Manchu Documents in the World, the private translation of books in the Qing Dynasty has a long history and a wide range, covering classical works, historical works, philosophical works, and prose and poetry, the four categories of a traditional Chinese library. And after being translated into books, they often had different engraved books and transcripts. Taking novels and operas as examples, there were as many as forty six Manchu versions of them.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 01:49, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[19]富力.世界满文文献目录[Z].北京：中国民族古文字研究会，1983.）但官方翻译汉书与私人译书不同，无论在译书的取材上，还是在译书的组织管理上，又或在译书的颁行上，都有其不同于私人译书的特殊考量。即便是《三国志（通俗演义）》这样的通俗文学作品，译成满文后也被赋予了兵法与战略意义。&lt;br /&gt;
（[19] Fuli. The Catalogue of Manchu Documents in the World [Z]. Beijing: Chinese Association for  Ancient Scripts of National Minorities, 1983.)&lt;br /&gt;
However, official translation of Han Shu was different from private translation. There were special considerations different from private translation, whether in the selection of materials, the organization of translation, or the promulgation of translation. Even popular literary works such as the Three Kingdoms (Popular Romance) had been given military and strategic significance after being translated into Manchu.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 15:13, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuli. The Catalogue of Manchu Documents in the World [Z]. Beijing: Chinese Association for  Ancient Scripts of National Minorities, 1983.)&lt;br /&gt;
However,different from private translations of Han Shu,the official one was special in the selection of materials, the organization or the promulgation of translation. Even such popular literary works as the ''Three Kingdoms'' (Popular Romance) had been given military and strategic significance after being translated into Manchu scipt.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 02:52, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，以满文遍译汉书，尤其是经、史、子、集等，并不是为了显示满语语文系统的优越性，所谓“精微巧妙，实小学家所未有”，而是为了“表章经学，天下从风”，通过翻译“研究微言，讲求古义”，进行文化沟通。[3]91藉由汉文典籍的翻译，满洲统治者不仅了解了汉族文化，而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验，使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化，最终实现治统与道统的合一。而乾隆朝时期，尤其是乾、嘉二朝年间，统治者对于汉籍翻译的成效，也的确颇感自豪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the purpose of translating  Han Shu into Manchu scripts,especially the confucian classics,historical books,works of pre-Qin period as well as poetry collections ,was not to show the superiority of the Manchu language system,but to&amp;quot;make the study of Confucian classics known and followed by the world&amp;quot;,as was said&amp;quot; other schools can never be as profound and subtle as the Confucianism&amp;quot;, to enable cultural communication by means of&amp;quot;studying the profound and subtle language in search of reasons and moral principles&amp;quot;&lt;br /&gt;
With the help of translation, Manchu rulers could not only understood the Han culture, but also gained important experience in &amp;quot;governing and controlling&amp;quot; the Han people in the process of contact and learning, which gradually transformed the nature of the Manchurian regime into&amp;quot;the regime of the central plains&amp;quot; and realized the unity of governance and Taoism. During the reign of emperor Qianlong, the rulers were indeed proud of the achievement in the translation of Han books.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 13:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the purpose of translating the books of Han into Manchu scripts,especially the confucian classics, historical books, works of pre-Qin period as well as poetry collections ,was not to show the superiority of the Manchu language system, but to&amp;quot;make the study of Confucian classics known and followed by the world&amp;quot;,as was said&amp;quot; other schools can never be as profound and subtle as the Confucianism&amp;quot;, to enable cultural communication by translating&amp;quot;studying the profound and subtle language in search of reasons and moral principles&amp;quot;&lt;br /&gt;
With the help of translation, Manchu rulers could not only understood the Han culture, but also gained important experience in &amp;quot;governing and controlling&amp;quot; Han people in the process of contacting and learning, which gradually transformed the nature of the Manchurian regime into&amp;quot;the regime of the central plains&amp;quot; and realized the unity of governance of ruling and Taoism. During the reign of Emperor Qianlong, the rulers were indeed proud of the achievement in the translation of Han books.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 14:57, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《钦定八旗通志》中说：列圣以来，表章经学，天下从风，莫不研究微言，讲求古义，尤非前代之所及。故先译《四书》，示初学之津梁。至于《五经》、《易》则略象数之跡 ，示其吉凶；《书》则疏佶屈之词，归于显易；《诗》则曲摹其咏叹，而句外之寄讬可思；《春秋》则细核其异同，而一字之劝惩毕见；《礼记》则名物度数考订必详，精理名言推求必当，尤足破讲家之聚讼。&lt;br /&gt;
Imperially Commisioned &amp;quot;Genealogies of Eight Banners&amp;quot; said: &amp;quot;Since the previous dynasties, ''Six meridians''highly praised, the whole society were indulged and made a study of it. Never before has there been such a study of ancient meanings in any dynasty.&amp;quot; Therefore, The Four Books was translated first as the bridge for the beginners. As for ''The Five Classics'' and ''The Book of Changes'', they slightly speculated about changes in the universe or human life to indicate the good luck and bad luck; ''The Book of History''explained the hard and difficult words and turned them into intelligible content; ''The Book of Songs''imitates the aria but worth thinking about the implications between the lines; while ''Spring and Autumn Annals'' examines its similarities and differences so the advice and punishment can be seen; In ''Book of Rites'', everything's name and information must be detailed and principles and sayings must be appropriate, especially various and different opinion.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 02:49, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperially Commisioned &amp;quot;Genealogies of Eight Banners&amp;quot; said: &amp;quot;Since the previous dynasties, “Six meridians”highly praised, the whole society were indulged and studied it. Never before has there been such a study of ancient meanings in any dynasty.&amp;quot; Therefore, The Four Books was translated first as the bridge for the beginners. As for “The Five Classics”and “The Book of Changes”, they slightly speculated about changes in the universe or human life to indicate the fate; “The Book of History”explained the hard and difficult words in an intelligible way; “The Book of Songs”imitates the aria but worth thinking about the implications between the lines; while ''Spring and Autumn Annals'' examines its similarities and differences so the advice and punishment can totally be seen; In “Book of Rites”, everything's name and other information must be detailed.Besides,principles and sayings must be appropriate, especially various and different opinions.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 05:46, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖先儒之诂经，多株守其文，故拘泥而鲜通；此篇之诂经，则疏通其意，故明白而无误。不立笺（jiān）传之名，不用注疏之体，而唇吻轻重之间，自然契删述之微旨，厥有由矣。……其有裨于文教，均为至大。虽尧帝之文章，尼山之删定，又何以加于兹哉。[20]5-6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that most of previous confucionists'classical texts stuck to the original words, so the texts were not clear and coherent enough to make it understood:And this classical text was written clearly to convey the meaning which can make readers understand the meaning accurately. The text was not in the name of notes, not in the style of notes, but in a detailed and appropriate way to explain the connotation and theme of the text.So when readers opened their mouth and read it, they can automatically understand the profound meaning which was omitted.It all made sense ......It was of great benefit to culture and education which were the most important aspect in society. Although Emperor Yao wrote the article and Ni Shan revised it, but how can it surpass this article?--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 05:49, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mostly abide by its text, so it is rigid and fresh--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 07:16, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[20]（清）铁保等.钦定八旗通志[Z].景印清嘉庆四年刻本.台北：台湾学生书局，1968.）上文提到的《四书》等汉文典籍多为乾隆朝所译，其中《四书》译成于乾隆二十年，《易》（即《周易》）、《诗》（即《诗经》）、《礼记》和《春秋》等分别译成于乾隆三十年、三十三年、四十八年和四十九年。官方在翻译上述书籍的过程中，将经典的章句训诂含扩于译文之内，目的就是为了化解时人对于经义的歧见，统一学术，帮助统治者实现文化“统制”。[3]87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[20]（Qing）Tie Bao et al. Imperial Eight Banners Tongzhi [Z]. Jing Yin Qing Jiaqing four years engraved edition. Taipei: Taiwan students publishing company, 1968.) Above the &amp;quot;four books&amp;quot; and so on Chinese classics translation in the qianlong dynasty, the &amp;quot;Four books&amp;quot; into in qianlong 20 years, &amp;quot;Yi&amp;quot; (i.e. I Ching), &amp;quot;Poem&amp;quot; （i.e. The book of songs), &amp;quot;The rites&amp;quot; and &amp;quot;The spring and autumn&amp;quot; and so on are translated in qianlong 30 years, 33 years, 48 and 49 years. In the process of the translation of the above-mentioned books, the official included the classic chapters and sentences into the translation, in order to resolve the differences of people's opinions on the classics, unify the academic, and help the rulers to realize the cultural &amp;quot;control&amp;quot;.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 00:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[20]（Qing）Tie Bao et al. Imperial Eight Banners Tongzhi [Z]. Jing Yin Qing Jiaqing the fourth year engraved edition. Taipei: Taiwan students publishing company, 1968.) Above the &amp;quot;four books&amp;quot; and so on Chinese classics were mostly translated in Qianlong period, in which the &amp;quot;Four books&amp;quot; were translated in the 20th year ruled by Qianlong, &amp;quot;Yi&amp;quot; (i.e. I Ching), &amp;quot;Poem&amp;quot; （i.e. The book of songs), &amp;quot;The rites&amp;quot; and &amp;quot;The spring and autumn&amp;quot; and so on are respectively translated in the year 30, 33, 48 and 49 under the reign of Qianlong. In the process of the translation of the above-mentioned books, the official included the classic chapters and sentences into the translation in order to resolve the differences of people's opinions on the classics, unify the academic, and help the rulers to realize the cultural &amp;quot;reign&amp;quot;.[3]87--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 01:57, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如康熙四十七年，《清文鉴》编成，此举使满文的“大经大法，咸有依据；一话一言，式循典制。”[7]13康熙五十六年，为整理并规范蒙古语文，圣祖敕令以蒙文翻译《清文鉴》，纂成《清文合蒙古鉴》。然而，逮乾隆三十八年，高宗以“语言文字之传，不能不随方随时，代为变易”为由，纂成《御制增订清文鉴》。&lt;br /&gt;
For example, in the forty-seventh year under the reign of Kangxi during Qing dynasty, the book ''Qing Wen Jian'' was composed, which made &amp;quot;every article and code in Man has its basis, and each sentence and word in Man in accordance with a typical system.&amp;quot;[7]13 In the fifty-sixth year ruled by Kangxi, in order to organize and standardize Mongolian language, the emperor ordered to translate ''Qing Wen Jian'' with Mongolian so that ''Qing Wen Jian With Mongolian'' was composed. However, in the year thirty-eight reined by Qianlong, Gaozong the emperor wrote ''Qing Wen Jian the Official and Revised Edition'' on the excuse that &amp;quot;the transmitting way of language and characters has to be kept changing as time goes by and places change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 01:48, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, in the forty-seventh year under the reign of Kangxi emperor during Qing dynasty, the book ''Qing Wen Jian'' was composed, which made &amp;quot;every article and code in Manchu has its basis, and each sentence and word in Manchu in accordance with a typical system.&amp;quot;[7]13 In the fifty-sixth year ruled by Kangxi emperor, in order to organize and standardize Mongolian language, the emperor ordered to translate ''Qing Wen Jian'' with Mongolian so that ''Qing Wen Jian With Mongolian'' was composed. However, in the year thirty-eight reined by Qianlong, Gaozong the emperor wrote ''Qing Wen Jian the Official and Revised Edition'' on the excuse that &amp;quot;the transmitting way of language and characters has to be kept changing as time goes by and places change&amp;quot;.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 02:20, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该书以词目分类，以满汉合璧形式呈现，所谓“国书之左，译以汉音”，而“汉书之右，译以国书”，以便“读者因汉文可以通国书，因国书可以通汉文”，使人人共晓，并“昭示来兹，为万万世同文之准”。[21]1-2（[21]（清）傅恒等.御制增订清文鉴[M].台北：台湾商务印书馆，1986.）《御制增订清文鉴》成书后，乾隆帝又以“前书只载国语、汉语，而未及蒙古”为由，仿前例敕撰《满洲蒙古汉字三合切音清文鉴》，并于嗣后相继编成《御制四体清文鉴》和《御制五体清文鉴》。&lt;br /&gt;
The book is categorised by words and presented in a combined Manchu-Chinese format, so that &amp;quot;in this book on the left side of the Manchu language, there is a column with Chinese pronunciation to comment&amp;quot;, and &amp;quot;on the right side of the Chinese language, there is a column translated into Manchu&amp;quot;,so that &amp;quot;readers can see the Chinese to understand the Manchu language, see the Manchu language can understand the Chinese language&amp;quot;, so that all people can understand the two languages, and &amp;quot;to future generations of the world to show that such a writing becomes the table of reference for all ages&amp;quot;. [21]1-2 ([21] (Qing) Fu Heng et al. Yuzhi zengding Qingwen jian [M]. (Taipei: Taiwan Commercial Press, 1986.) After the completion of the ''Yuzhi zengding Qingwen jian'' , Emperor Qianlong, on the grounds that &amp;quot;The first book only recorded Manchu and Chinese, but not Mongolian&amp;quot;, hereby compiled ''Manzhou Menggu Hanzi sanhe qieyin Qingwen jian'', which was subsequently compiled into   ''Manchu Polyglot Dictionary''and ''Pentaglot Dictionary''.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 16:03, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book is classified by words and presented in a combined Manchu-Chinese form，so that &amp;quot;in this book on the left side of the Manchu language, there is a column with Chinese pronunciation to comment&amp;quot;, and &amp;quot;on the right side of the Chinese language, there is a column translated into Manchu&amp;quot;,so that &amp;quot;readers can see the Chinese characters to understand the Manchu language, see the Manchu language can understand the Chinese language likewise&amp;quot;, so all people can understand the two languages, and &amp;quot;to future generations of the world to show such a writing becomes the table of reference for all ages&amp;quot;. [21]1-2 ([21] (Qing) Fu Heng et al. Yuzhi zengding Qingwen jian [M]. (Taipei: Taiwan Commercial Press, 1986.) After the completion of the ''Yuzhi zengding Qingwen jian'' , Emperor Qianlong, on the grounds that &amp;quot;The first book only recorded Manchu and Chinese, but not Mongolian&amp;quot;, hereby compiled ''Manzhou Menggu Hanzi sanhe qieyin Qingwen jian'', which was subsequently compiled into   ''Manchu Polyglot Dictionary''and ''Pentaglot Dictionary''.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:02, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上述书籍的翻译与编纂过程中，乾隆帝不断赋予其“同文”和“大同”的文化意涵，从不同民族文字皆具备“载道”能力的理念出发，借由翻译和比对的方式，在不同民族文化之间，实现沟通观念，强化统治的目的。结语。满清开国以来，历代君主皆勤于学习汉族历史与文化，以汲取统治经验。&lt;br /&gt;
In the process of translating and compiling the above books, Emperor Qianlong constantly endowed them with the cultural meaning of &amp;quot;Tongwen&amp;quot; and &amp;quot;Datong&amp;quot;. Starting from the idea that different national languages have the ability to &amp;quot;carry Tao&amp;quot;, he realized the purpose of communicating ideas and strengthening rule between different national cultures by means of translation and comparison. Conclusion：Since the founding of the Manchu and Qing Dynasties, monarchs of all dynasties have been diligent in learning the history and culture of the Han nationality in order to learn from the ruling experience.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:43, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating and compiling the above books, Emperor Qianlong constantly endowed them with the cultural connotation of &amp;quot;Tongwen&amp;quot; and &amp;quot;Datong&amp;quot;. Starting from the idea that different national languages have the ability to &amp;quot;carry Tao&amp;quot;, he realized the purpose of communicating ideas and strengthening ruling within different national cultures by means of translation and comparison. Conclusion：Since the founding of the Manchu and Qing Dynasties, all previous emperors have been diligent in learning the history and culture of the Han nationality in order to learn the ruling experience from them.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:18, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉书翻译基于特定的历史情境，和国家的长治久安，将重点放在经、史、子、集等汉族文化精粹及典章制度之上，为统治者探求、调整统治策略与统治理论提供了契机。特别是康、雍、乾三朝年间，民族交往日益频密，民族关系逐渐缓和，民族融合渐趋提高，汉书的翻译与进讲更为诸帝所重。由于统治者皆以德教学术为治国之本，力崇道德教化、为国修政、忠于人君，汉书翻译遂被赋予德治与教化功能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of History of the Han Dynasty, which was based on specific historical circumstance and the lasting political stability of the country, emphasized the decrees and regulations as well as the essence of Han culture such as the history, philosophy and literature of Confucian classics, etc. The translation of History of the Han Dynasty also provided an opportunity for the rulers to explore and adjust governing strategies and theories. Especially during the reign of Emperor Kangxi, Yongzheng and Qianlong, ethnic exchanges became increasingly frequent, ethnic relations gradually eased and ethnic integration much improved. Therefore, the emperors paid more attention to the translation and interpretation of History of the Han Dynasty. The rulers all regarded the moral education as the foundation of governing the country, which highly recommended political improvement of the country and loyalty to the monarch. For this reason, the translation of History of the Han Dynasty was endowed with the function of cultivation and ruling by the morality.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:03, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of History of the Han Dynasty, which was based on specific historical circumstance and the lasting political stability of the country, emphasized the decrees and regulations as well as the essence of Han culture such as the history, philosophy and literature of Confucian classics, etc. The translation of History of the Han Dynasty also provided an opportunities for the rulers to explore and adjust governing strategies and theories. Especially during the reign of Emperor Kangxi, Yongzheng and Qianlong, ethnic exchanges became increasingly frequent; ethnic relations gradually eased; ethnic integration much improved. Therefore, the emperors paid more attention to the translation and interpretation of History of the Han Dynasty. The rulers all regarded the moral education as the foundation of governing the country, which highly recommended political improvement of the country and loyalty to the monarch. For this reason, the translation of History of the Han Dynasty was endowed with the function of cultivation and ruling by the morality.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 10:20, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，清初的汉书翻译既非简单的“以夏变夷”，也非简单的“以夷变夏”，而是在翻译中着眼于满、汉之间的交流、沟通与互鉴，政治意涵与文化意涵并存。*基金项目：① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”②湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”，项目批准号：20YBA131；③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”，项目批准号：20A222。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the translation of The History of the Han Dynasty is neither simply to use the Central Plains Culture to influence the culture of the tribes outside it, nor to change it by cultures of other tribes. The translation highlights the communication and mutual learning between Man minority and Han nationality. It also emphasizes the coexistence of political implications and culture implications. Fundation Projects:① Foundation Projects of the Ministry of Education of China, Humanities and Social Sciences &amp;quot; The Research on Translation Policy During Early and Middle Qing Dynasty&amp;quot; ② Research Foundation of Social Sciences of Hunan Province, China&amp;quot; The Translation Policy's Specific Form and Trajectory of Change During Early and Middle Qing Dynasty&amp;quot; , Grant No. 20YBA131; ③Research Foundation of Education Bureau of Human Province, China&amp;quot;, Grant No.20A222.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:29, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the translation of Han History is neither simply to use the Central Plains Culture to influence the culture of the tribes outside it, nor to change it by cultures of other tribes. It highlights the communication and the mutual learning between Man minority and Han nationality and emphasizes the coexistence of political implications and culture implications in its translation. Fundation Projects:① Foundation Projects of the Ministry of Education of China, Humanities and Social Sciences &amp;quot; The Research on Translation Policy During Early and Middle Qing Dynasty&amp;quot; ② Research Foundation of Social Sciences of Hunan Province, China&amp;quot; The Translation Policy's Specific Form and Trajectory of Change During Early and Middle Qing Dynasty&amp;quot; , Grant No. 20YBA131; ③Research Foundation of Education Bureau of Human Province, China&amp;quot;, Grant No.20A222.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初的旗学教育与翻译人才培养：教材、课业与考课&lt;br /&gt;
——基于绥远城官学的考察*&lt;br /&gt;
摘要：旗学之兴系清初统治者重教政策的延续与发展。太祖和太宗年间，虽然旗学尚未创设，但文教与翻译之风渐行，以讲解汉籍译本作为教育旗人的手段由来已久，为嗣后设立旗学，开展旗学教育创造了条件。&lt;br /&gt;
The Education of Banner studies and the training of translation talents in the early Qing Dynasty: textbooks, courses and examinations-based on the investigation of Suiyuan authority.&lt;br /&gt;
Abstract: The prosperity of Banner studies reflects the continuation and development of the educational policy that the rulers attached importance to in the early Qing dynasty.&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Taegu and Emperor Taejon, although the Banner studies had not yet been established, the cultural education and translation became popular. It has been a long time that the translation of Chinese books was used as a means to educate flag-bearers, which created conditions for the establishment of Banner studies’ education.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Banner Education and the Cultivation of Translation Specialist in the Early Qing Dynasty: Teaching Materials, Homework and Examination -- Based on the Investigation of suiyuan City Official Schools&lt;br /&gt;
Abstract: The rise of the banner schools was the continuation and development of the policy of emphasizing education of rulers in the early Qing Dynasty. During the reign of Emperor Taizu and Emperor Taizong, although the banner school was not yet established, culture, education and translation gradually spread, and interpreting the translation of Chinese books as a means of teaching the banner people had a long history, which created conditions for the establishment of banner school and the development of banner education.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:46, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自顺治朝设立国子监八旗官学，至康熙朝增设专门教育机构，雍正朝普及八旗教育，以及乾隆朝以后八旗教育由盛转衰，清初的旗学教育不仅提高了旗人的文化素质和官员处理政务的能力，而且提升了旗人的语言能力，培养了大量翻译专才。从一开始，旗学教育便明确地指向了翻译，不仅严格要求翻译教习的选拔与任用，而且也对翻译教材的使用、翻译课业的形式、翻译考课的等次，以及教习与学生的期满考核等，制定了具体章程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the establishment of the Eight Banners official school of the Imperial Academy in the reign of Shunzhi to the establishment of special educational institutions in the reign of Kangxi, the popularization of the Eight Banners Education in the reign of Yongzheng, and the decline of the Eight Banners Education after the the reign of Qianlong, in the early Qing Dynasty, the Banners' education not only improved the cultural quality of the Banner people and the ability of officials to deal with government affairs, but also enhanced the language ability of the Banner people and cultivated a large number of translation specialists. From the very beginning, the purpose of the Banners' education is for translation, which not only strictly requires the selection and appointment of translation teachers, but also formulates specific regulations on the use of translation teaching textbooks, the form of translation homework, the order of translation examination, as well as the expiration assessment of teachers and students.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 15:13, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
From the Shunzhi Dynasty to the establishment of the Eight Banners official school to the establishment of special educational institutions of the Kangxi dynasty, the popularization of the Eight Banners education in the Yongzheng dynasty to the decline of the Baqi education after the Qianlong dynasty, the ability of government affairs has also improved the language ability of people, and cultivated a large number of translation professionals. From the very beginning, The education of &amp;quot;banners&amp;quot; studies has clearly pointed to translation. It not only strictly requires the selection and appointment of translation teaching, but also the use of translation materials, the form of translation tasks, the order of translation exams, and the duration of teaching and students. Full assessment, formulated specific regulations.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 12:58, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，旗学教育既维护了满洲特色，又增进了民族交流，为解决国家治理对于翻译人才的需求做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
关键词：旗学  翻译教育  教材  课业与考课  绥远城官学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代的旗学教育始于顺治朝，但追根溯源与太祖朝以来的语言创制与教育密不可分。后金政权建立之前，女真族没有自己的文字，民间交往和官方往来只能通过蒙古语及其翻译进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the education of &amp;quot;qi&amp;quot; studies not only maintains Manchurian characteristics, but also enhances national exchanges, and has made important contributions to solve the needs of national governance for translators.&lt;br /&gt;
Key words: &amp;quot;qi&amp;quot; Studies, Translation Education, Textbooks, Assignments and Tests, Suiyuan City Official School&lt;br /&gt;
The education of &amp;quot;qi&amp;quot; studies in the Qing Dynasty began in the Shunzhi Dynasty, but the tracing of its roots is inseparable from the language creation and education since the Taizu Dynasty. Before the establishment of the Houjin regime, the Jurchens did not have their own scripts, and non-governmental and official exchanges could only be carried out through Mongolian language and its translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the Banners education not only maintains the characteristics of Manchuria, but also promotes the cultural exchanges between nations, making important contributions to solving the needs of national governance for translation talents. &lt;br /&gt;
Key words: the Banner education, translation educational, textbook,coursework and examination,Suiyuan City official School&lt;br /&gt;
The education of  the Banners education in Qing Dynasty began in shunzhi Dynasty, but its origin is closely related to language creation and education since Nurhachi period. Before the establishment of the post-Jin regime, the Nuzhen people did not have their own script, and the folk and official communication could only be carried out through the Mongolian language and its translation.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 10:39, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太祖创建后金政权伊始，便授意“巴克什”额尔德尼、噶盖等创建“无圈点满文”（老满文）。老满文的创建既方便了部民交流和公文书写，也使得政事记载和汉书翻译变得容易。在翻译的汉文典籍帮助下，如《论语》、《孟子》、《史记》和《资治通鉴》等，太祖得以学习汉族的思想精粹和政治观念。&lt;br /&gt;
After the first emperor of the Qing Dynasty founded the jin regime, he instructed Baksi(a title for scholars in the Qing Dynasty) Erdeni, Gaide and others to create the Manchu without circle and point (old Manchu). The establishment of old Manchu not only facilitated the communication between tribe men and the writing of official documents, but also made it easy to record political affairs and translate Han books. In the process of translating Chinese classics, such as The Analects of Confucius, Mengzi, Records of the Historian and ZiZhiTongJian, he was able to learn the ideological essence and political ideas of the Han people.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 14:29, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the first emperor of the Qing Dynasty founded the Post-Jin regime, he instructed Baksi(a title for scholars in the Qing Dynasty) Erdeni, Gaide and others to create the Manchu without circle and point (old Manchu). The establishment of old Manchu not only facilitated the communication between tribe men and the writing of official documents, but also made it easy to record political affairs and translate Han Shu. With the help of translating Chinese classics, such as ''The Analects of Confucius'', ''The Works of Mencius'', ''Historical records'',and ''History as a Mirror'', he was able to learn the ideological essence and political ideas of the Han nationality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 08:48, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，太祖又令“颁经书以宏文教”，“尚骑射翻译以重国文”，通过“国文”、“骑射”巩固所谓民族之“本”，并通过“文教”、“翻译”提升旗人素质。[ 张廷玉等奉敕撰：《皇朝文献通考》，上海：鸿宝书局，1902年，第5435页。]语言创制的完成不仅使得旗人教育成为现实，也使得统治者试图在翻译中汲取汉族经验成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Taizu ordered to &amp;quot;publish scriptures to carry forward cultural education&amp;quot;, &amp;quot;advocate riding and shooting translation to attach importance to national language&amp;quot;, consolidate the so-called &amp;quot;foundation&amp;quot; of the nation through &amp;quot;national language&amp;quot; and &amp;quot;riding and shooting&amp;quot;and improve the quality of Manchurian through &amp;quot;cultural education&amp;quot; and &amp;quot;translation&amp;quot;. [Written by Zhang Tingyu and others who received the orders of the emperor: a general examination of imperial documents, Shanghai: Hongbao publishing house, 1902, P. 5435.] the completion of language creation not only made the education of the Manchurian a reality, but also made it possible for the rulers to learn from the Han nationality in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Taizu ordered to &amp;quot;publish scriptures to carry forward cultural education&amp;quot;, &amp;quot;advocate riding and shooting translation to attach importance to national literature&amp;quot;, consolidate the so-called &amp;quot;foundation&amp;quot; of the nation through &amp;quot;national&lt;br /&gt;
literature＂ and &amp;quot;riding and shooting&amp;quot;, and improve the quality of Manchurian through &amp;quot;cultural education&amp;quot; and &amp;quot;translation&amp;quot;. [Written by Zhang Tingyu and others who received the orders of the emperor: a general examination of imperial documents, Shanghai: Hongbao publishing house, 1902, P. 5435.] the completion of language creation not only made the education of the Manchurian a reality, but also made it possible for the rulers to learn from the Han nationality in translation.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 15:14, 16 October 2021 (UTC)--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 15:15, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《满文老档》中说，太祖曾命博布黑、萨哈廉等八人为八旗师傅，赐其“巴克什”称号，令其精心教习八旗子弟，要求“教之通晓者赏之”，而“弟子不勤学不通晓书文者罪之”，开启旗人教育之先例。[ 中国第一历史档案馆译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196-1197页。]太宗期间，旗人的学习和教育亦受重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the 《Manchu script》, the emperor Taizu once appointed eight people, including Bo buhei and sahalian, as masters of the eight banners, and gave them the title of &amp;quot;Baksh&amp;quot;, so that they could carefully teach the children of the eight banners, and asked that&amp;quot;&amp;quot;If teach the disciples to understand, they will be rewarded&amp;quot;, while &amp;quot;If the disciples don't study hard and don't understand calligraphy, they will be punished&amp;quot; which opening a precedent for Manchu's education. [translated note of China's first historical archives: old 《Manchu script》, Beijing: Zhonghua Book Company, 1990, pp. 1196-1197.] during the reign of Emperor Taizong, the study and education of Manchu were also valued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Manchu Script, the Emperor Taizu( the first emperor of the Qing Dynasty) once appointed 8 person as teachers of the Eight Banners and rewarded them with the title of Baksh, including Bobuhei, Sahalian. The teachers were required to teach the offspring of the eight-banners. If they can understand, they will be rewarded while if not, they will be punished, which stands a precedent for Manchu's education.[Quoted from China's first historical archives:《Manchu script》, Beijing: Zhonghua Book Company, 1990, pp. 1196-1197.] During the reign of Emperor Taizong, the study and education of Manchu were also valued.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 12:33, 13 October 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134429</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134429"/>
		<updated>2021-12-28T10:41:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* 颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Dai Yu is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Jia Baoyu wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Lin Daiyu. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man Menzi. Menzi is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” Menzi laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yucun felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Hu Lu temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Yue-ts'un had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Yucun, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Xue Pan should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Yucun laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Yucun questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Jia Zheng and Jingying jie make Prince Teng, but said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Yucun was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Yucan pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Yucun.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renowr were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Xue Pan's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Xue Pan was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 02:51, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. So he agreed. She said to Mrs. Wang privately, &amp;quot;The Xue family will pay for all the supplies in the Jia mansion by themselves. This is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Xue Pan's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Xue Pan's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Mrs. Wang's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Xue came over, chatting with Jia's mother, or narrating with Mrs. Wang.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Baochai was in peace with Daiyu and Sister Yingchun, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Xue Pan didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month， Hsueeh P'an came to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Chia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134428</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134428"/>
		<updated>2021-12-28T10:37:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* 颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Dai Yu is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Jia Baoyu wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Lin Daiyu. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man Menzi. Menzi is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” Menzi laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yucun felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Hu Lu temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Yue-ts'un had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Yucun, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Xue Pan should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Yucun laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Yucun questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Jia Zheng and Jingying jie make Prince Teng, but said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Yucun was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Yucan pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Yucun.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renowr were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Xue Pan's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Xue Pan was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 02:51, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. So he agreed. She said to Mrs. Wang privately, &amp;quot;The Xue family will pay for all the supplies in the Jia mansion by themselves. This is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Xue Pan's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Xue Pan's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Mrs. Wang's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Xue came over, chatting with Jia's mother, or narrating with Mrs. Wang.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Baochai was in peace with Daiyu and Sister Yingchun, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Xue Pan didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month， Hsueeh P'an came to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Chia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134299</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134299"/>
		<updated>2021-12-26T07:32:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* 颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest presumed, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:25, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presious Jade said:&amp;quot;Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her.&amp;quot; The Lady Dowager said thoughtfully:&amp;quot;That's OK.&amp;quot;--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 09:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:41, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The &amp;quot;Di&amp;quot; newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time.&amp;quot;Di&amp;quot;: Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internal Concerns – derived from Yuan Fan's &amp;quot;Policy on the Settlement of Ruru&amp;quot;. “And if Ruru survived, Gaoche would have internal concerns and would have no time to covet the territory of the Emperor.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If Ruru was annihilated, wasn’t it easy to know the conceited plan of Gaoche?” (“Ruru”, an alternative name for Rouran Khaganate, can also be called “Ruirui” or “Ruru”. The name of an ancient northern ethnic minorities.)--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:53, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of Tanchun'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate--Originally, it refers to the second main door in the gate of the official office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is that officials must be neat and tidy when they arrive at this gate.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:30, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: &amp;quot;On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:27, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the pavilion, Emperor Xiaozong suddenly sent a royal letter and asked about the details of Long Sheng's nine sons.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，the dragon shaped animal button on the Hong Zhong is its relic; The Qiu Niu loves music all his life. He often squats on the head of the piano to enjoy the music of plucking strings, so his portrait is engraved on the head of the HuQin; Ya Ci is the second child. He is aggressive and likes killing all his life，and swallow a sword with his mouth.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:29, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（ 语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now they generally stand on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen which has the ability of swallowing fire becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 07:24, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and uses of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, are also different in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration, to show good luck. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:53, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda said: &amp;quot;Ji, which refers to the slighest thing, meaning that should be aware of the very small things.&amp;quot; It means that despite the arduous government affairs, no small things can be ignored. Also known as &amp;quot;Wan Ji&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from ''Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）'': &amp;quot;The Minister of State and the Prime Minister were both Qin officials, with gold seals and purple ribbons, and were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; This is a description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:24, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）: &amp;quot;The Ministers of State and the Prime Ministers were Qin officials, with golden seals and purple ribbons, and they were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; Here is the description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen: short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, is the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han：the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen，which extended the meaning to ink（written words）.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:45, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. After Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively by the emperors and empresses.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:02, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals in the article. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. Since Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively to describe the seals of the emperors and empresses.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:32, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain（mei ren gu）: so named because of its long waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a sign of soldiers. Later, it was popularized to ordinary men. Common people tied their hair with cloth towels, and the rich tied their hair with gold hoops, which was also used as headwear. ​&lt;br /&gt;
Arrow Sleeves - also known as &amp;quot;Arrow Suit&amp;quot;.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:13, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while showing respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134298</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134298"/>
		<updated>2021-12-26T07:29:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* 颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest presumed, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:25, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presious Jade said:&amp;quot;Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her.&amp;quot; The Lady Dowager said thoughtfully:&amp;quot;That's OK.&amp;quot;--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 09:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:41, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The &amp;quot;Di&amp;quot; newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time.&amp;quot;Di&amp;quot;: Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internal Concerns – derived from Yuan Fan's &amp;quot;Policy on the Settlement of Ruru&amp;quot;. “And if Ruru survived, Gaoche would have internal concerns and would have no time to covet the territory of the Emperor.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If Ruru was annihilated, wasn’t it easy to know the conceited plan of Gaoche?” (“Ruru”, an alternative name for Rouran Khaganate, can also be called “Ruirui” or “Ruru”. The name of an ancient northern ethnic minorities.)--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:53, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of Tanchun'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate--Originally, it refers to the second main door in the gate of the official office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is that officials must be neat and tidy when they arrive at this gate.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:30, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: &amp;quot;On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:27, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，the dragon shaped animal button on the Hong Zhong is its relic; The Qiu Niu loves music all his life. He often squats on the head of the piano to enjoy the music of plucking strings, so his portrait is engraved on the head of the HuQin; Ya Ci is the second child. He is aggressive and likes killing all his life，and swallow a sword with his mouth.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:29, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（ 语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now they generally stand on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen which has the ability of swallowing fire becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 07:24, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and uses of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, are also different in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration, to show good luck. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:53, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda said: &amp;quot;Ji, which refers to the slighest thing, meaning that should be aware of the very small things.&amp;quot; It means that despite the arduous government affairs, no small things can be ignored. Also known as &amp;quot;Wan Ji&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from ''Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）'': &amp;quot;The Minister of State and the Prime Minister were both Qin officials, with gold seals and purple ribbons, and were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; This is a description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:24, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）: &amp;quot;The Ministers of State and the Prime Ministers were Qin officials, with golden seals and purple ribbons, and they were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; Here is the description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen: short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, is the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han：the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen，which extended the meaning to ink（written words）.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:45, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. After Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively by the emperors and empresses.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:02, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals in the article. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. Since Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively to describe the seals of the emperors and empresses.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:32, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain（mei ren gu）: so named because of its long waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a sign of soldiers. Later, it was popularized to ordinary men. Common people tied their hair with cloth towels, and the rich tied their hair with gold hoops, which was also used as headwear. ​&lt;br /&gt;
Arrow Sleeves - also known as &amp;quot;Arrow Suit&amp;quot;.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:13, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while showing respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_types,_strategies,_styles,_methods&amp;diff=133554</id>
		<title>Translation types, strategies, styles, methods</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_types,_strategies,_styles,_methods&amp;diff=133554"/>
		<updated>2021-12-15T15:50:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Chapter 8:Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation types, strategies, styles, methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation_types,_strategies,_styles,_methods|Overview Page of Translation types, strategies, styles, methods]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_1]] [[Trans_Type_EN_2]] [[Trans_Type_EN_3]] [[Trans_Type_EN_4]] [[Trans_Type_EN_5]] [[Trans_Type_EN_6]] [[Trans_Type_EN_7]] [[Trans_Type_EN_8]] [[Trans_Type_EN_9]] [[Trans_Type_EN_10]] [[Trans_Type_EN_11]] [[Trans_Type_EN_12]] [[Trans_Type_EN_13]] [[Trans_Type_EN_14]] [[Trans_Type_EN_15]] [[Trans_Type_EN_16]] [[Trans_Type_EN_17]] [[Trans_Type_EN_18]] [[Trans_Type_EN_19]] [[Trans_Type_EN_20]] [[Trans_Type_EN_21]] [[Trans_Type_EN_22]] [[Trans_Type_EN_23]] [[Trans_Type_EN_24]] [[Trans_Type_EN_25]] [[Trans_Type_EN_26]] [[Trans_Type_EN_27]] [[Trans_Type_EN_28]] [[Trans_Type_EN_29]] [[Trans_Type_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do List]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 1: Analysis On Subtitling Strategies in the American Version of the ''Legend of Zhen Huan''= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析美版《甄嬛传》的字幕翻译策略'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳佳颖 Yang Jiaying, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2: The Use of Translation Strategy and Translation Methods in Tourism Texts under the Guidance of Peter Newmark's Translation Theory -- A Case Study of ''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''=&lt;br /&gt;
'''纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译方法的使用——以《佛罗里达大沼泽公园》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓 Liu Xiao, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3: Translation methods and strategies for novel subject matter under the guidance of communicative translation theory -- A case study of Korean novel Eun-ju's Movie (Excerpt)=&lt;br /&gt;
'''交际翻译理论指导下小说题材所适用的翻译方法和翻译策略—以韩国小说集《恩珠的电影》（节选）为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘越Liu Yue,Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 4: On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 5: Analysis of translation strategies and methods for political eassays --- A Case Study of Annual Summary of the Russian Government's Work of 2019 =&lt;br /&gt;
'''政论语体翻译策略及翻译方法— 以《2019年俄罗斯政府工作报告》为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛优 Mao You，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 6: An analysis and comparison of the translation styles of two Chinese translations of ''Le Spleen de Paris''=&lt;br /&gt;
'''浅析对比《巴黎的忧郁》两个汉译本的翻译风格'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭瑞雪 Peng Ruixue, Hunan University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 7: A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study=&lt;br /&gt;
'''功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究——以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianna, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 8:Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking ''Incidents in Life of a Slave Girl'' (excerpt) as an example=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颜子涵 Yan Zihan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 9: On the Translation Strategies of ''Lun Yu'' from the Perspective of Fusion of Horizons – A Contrastive Study of two translations of Ku Hung-ming and Xu Yuanchong=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''视域融合视角下看《论语》英译的翻译策略—以辜鸿铭和许渊冲的英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邝艳丽 Kuang Yanli, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 10 杨柳青 Bian Zhilin's Literary Translation Theories and Practice——Take His Translation of Romantic Poems as Examples=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Liuqing杨柳青,Hunan Normal University,China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chpater 11 Atta Ur Rahman Exploring Translation Strategies: A Case Study of the English Translation of the Holy Quran= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 12 Zohaib Chand AN INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES: AN OVERVIEW Intan Pradita= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zohaib Chand, Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Muhammad Numan  A Study to Explore the Translation Strategies of Idiomatic Expression from Urdu to English ; A Case Study of Sadat Hassan Manto’s Short Story “Khol Do” =&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhammad Numan,Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Muhammad Saqib Mehran  Problems in Translation Study =&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhammad Saqib Mehran, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠 A Case Study of ''Ne Zha'' on Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Skopos Theory= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析目的论视角下《哪吒之魔童降世》字幕翻译策略'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Trans_Type_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘胜楠 Liu Shengnan, Hunan  Normal University,China&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133551</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133551"/>
		<updated>2021-12-15T15:47:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of a Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking ''Incidents in Life of a Slave Girl'' (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper I have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiographies , the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of an illness. Then the new owner, Dr. Flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. Third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers. (Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, It is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrases emphasize divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it cannot be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not an arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally meant “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated as “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. Flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. Flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascally !!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omit &amp;quot;you&amp;quot; and translate it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into like &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes has increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combinations . The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and study  the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequences in time, and pays attention to the causality in logic. I adjusted  the time adverbial clause to the front, first explained  the time, then explained  the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text has two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantling  the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I take apart the subject clause, first translate the clause, and then present the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.(Fu Juan 2016.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the recreation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.(Jacobs 2001:314-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave  out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and does a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. (Li Xiaochun 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while others  strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云 (2015).《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云 (2016). 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , (1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133544</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133544"/>
		<updated>2021-12-15T15:37:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Case 5: Stylistic equivalence */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of a Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking ''Incidents in Life of a Slave Girl'' (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper I have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiographies , the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of an illness. Then the new owner, Dr. Flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. Third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers. (Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, It is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrases emphasize divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it cannot be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not an arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally meant “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated as “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. Flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. Flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascally !!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omit &amp;quot;you&amp;quot; and translate it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into like &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes has increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combinations . The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and study  the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequences in time, and pays attention to the causality in logic. I adjusted  the time adverbial clause to the front, first explained  the time, then explained  the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text has two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantling  the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I take apart the subject clause, first translate the clause, and then present the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.(Fu Juan 2016.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the recreation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.(Jacobs 2001:314-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave  out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. (Li Xiaochun 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云 (2015).《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云 (2016). 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , (1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133536</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133536"/>
		<updated>2021-12-15T15:19:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of a Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking ''Incidents in Life of a Slave Girl'' (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper I have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiographies , the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of an illness. Then the new owner, Dr. Flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. Third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers. (Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, It is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrases emphasize divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it cannot be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not an arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally meant “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated as “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. Flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. Flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascally !!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omit &amp;quot;you&amp;quot; and translate it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into like &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes has increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combinations . The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and study  the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequences in time, and pays attention to the causality in logic. I adjusted  the time adverbial clause to the front, first explained  the time, then explained  the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text has two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantling  the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I take apart the subject clause, first translate the clause, and then present the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.(Fu Juan 2016.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.(Jacobs 2001:314-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. (Li Xiaochun 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云 (2015).《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云 (2016). 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , (1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133532</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133532"/>
		<updated>2021-12-15T15:10:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of a Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking ''Incidents in Life of a Slave Girl'' (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper I have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiographies , the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of an illness. Then the new owner, Dr. Flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. Third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers. (Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, It is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrases emphasize divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it cannot be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not an arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally meant “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated as “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. Flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. Flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascally !!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omit &amp;quot;you&amp;quot; and translate it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into like &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes has increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.(Fu Juan 2016.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.(Jacobs 2001:314-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. (Li Xiaochun 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云 (2015).《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云 (2016). 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , (1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133530</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133530"/>
		<updated>2021-12-15T15:03:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of a Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking ''Incidents in Life of a Slave Girl'' (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper I have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiographies , the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of an illness. Then the new owner, Dr. Flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. Third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers. (Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, It is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrases emphasize divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it cannot be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not an arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally meant “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated as “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.(Fu Juan 2016.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.(Jacobs 2001:314-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. (Li Xiaochun 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云 (2015).《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云 (2016). 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , (1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133522</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133522"/>
		<updated>2021-12-15T14:56:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Functional equivalence theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of a Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking ''Incidents in Life of a Slave Girl'' (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper I have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiographies , the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of an illness. Then the new owner, Dr. Flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. Third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers. (Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrase emphasizes divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it can not be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally means “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated by “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.(Fu Juan 2016.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.(Jacobs 2001:314-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. (Li Xiaochun 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云 (2015).《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云 (2016). 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , (1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133517</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133517"/>
		<updated>2021-12-15T14:51:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Research Purpose and Significance */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of a Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking ''Incidents in Life of a Slave Girl'' (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper I have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiographies , the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of an illness. Then the new owner, Dr. Flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers. (Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrase emphasizes divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it can not be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally means “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated by “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.(Fu Juan 2016.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.(Jacobs 2001:314-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. (Li Xiaochun 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云 (2015).《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云 (2016). 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , (1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133504</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133504"/>
		<updated>2021-12-15T14:42:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of a Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking ''Incidents in Life of a Slave Girl'' (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper I have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiographies , the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of illness. Then the new owner, Dr. flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers. (Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrase emphasizes divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it can not be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally means “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated by “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.(Fu Juan 2016.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.(Jacobs 2001:314-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. (Li Xiaochun 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云 (2015).《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云 (2016). 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , (1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133502</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133502"/>
		<updated>2021-12-15T14:37:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Title */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of a Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking ''Incidents in Life of a Slave Girl'' (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper i have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography, the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of illness. Then the new owner, Dr. flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers. (Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrase emphasizes divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it can not be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally means “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated by “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.(Fu Juan 2016.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.(Jacobs 2001:314-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. (Li Xiaochun 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云 (2015).《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云 (2016). 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , (1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133498</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=133498"/>
		<updated>2021-12-15T14:34:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of a Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking ''Incidents in Life of Slave Girl (excerpt)'' as an example--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 08:24, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper i have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography, the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of illness. Then the new owner, Dr. flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers. (Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrase emphasizes divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it can not be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally means “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated by “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.(Fu Juan 2016.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.(Jacobs 2001:314-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. (Li Xiaochun 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云 (2015).《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云 (2016). 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , (1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=132984</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=132984"/>
		<updated>2021-12-14T10:04:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* 颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is called Shi Zhou now, on whiche Jiang Nan's old cities lay.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:23, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is so-called Shizhou now, on which ancient Jiangnan lay.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:07, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had received  his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 11:51, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Daiyu replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lin Daiyu is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to  her. Lady Dowager said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked her up and down carefully, then sent her to Mother Jia's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Lady Wang seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:04, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides， stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:48, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Mrs.Wang described is the cousin for sure. Daiyu said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know. Unlike the others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If the sisters ignore him, he is a bit quieter: if one day the sisters talk to him more, he is so happy that he will stir up many troubles: so I tell you to ignore him. He may talk sweetly for a while, and he may be crazy and silly for a while, just don't believe him.” Daiyu replied one by one.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 08:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot; Lady Wang and Daiyu went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl said, &amp;quot;the old lady has passed on dinner.&amp;quot; Lady King hurriedly took Mascara Jade Pearl out of the back door, from the back porch to the west, out of the corner door. It is a North-South corridor. In the south is the inverted three small balcony halls. In the north is a oil-powdered large shadow wall, followed by a half gate and a small house.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 12:28, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down：Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The servant girls are standing at the table with the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home.  She can only be easygoing. She caught the teacup. Some domestics came over with a mouthwash basin. Daiyu gargled and washed her hands. Then the servant brought back tea, and this was tea for drinking.Then Grandma Merchant said to servant, &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 10:47, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang stood up and said something idle, then led Lady Li and Splendid Phoenix King to leave. When Grandma Merchant asked Daiyu what books she had read, Daiyu replied, &amp;quot;I just have read the ''Four Books''.&amp;quot; When Daiyu asked her sisters what books they read, Grandma Merchant said, &amp;quot;They don't read anything. They only know a few words.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 09:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps&lt;br /&gt;
was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Pao-yue was&lt;br /&gt;
coming. Tai-yue was speculating in her mind how it was that this Pao-yue had&lt;br /&gt;
turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in.&lt;br /&gt;
He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his&lt;br /&gt;
hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems.&lt;br /&gt;
Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and&lt;br /&gt;
representing two dragons snatching a pearl.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Baoyu greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
He who behaves in a perverse way has no control over the slander of course.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 03:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
It is also known that wealth does not know pleasure and happiness, and poverty cannot endure loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I look at you carefully, I think you are different.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:59, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=132979</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=132979"/>
		<updated>2021-12-14T09:48:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* 颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is called Shi Zhou now, on whiche Jiang Nan's old cities lay.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:23, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is so-called Shizhou now, on which ancient Jiangnan lay.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:07, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had received  his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 11:51, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Daiyu replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lin Daiyu is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to  her. Lady Dowager said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked her up and down carefully, then sent her to Mother Jia's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides， stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:48, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Mrs.Wang described is the cousin for sure. Daiyu said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know. Unlike the others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If the sisters ignore him, he is a bit quieter: if one day the sisters talk to him more, he is so happy that he will stir up many troubles: so I tell you to ignore him. He may talk sweetly for a while, and he may be crazy and silly for a while, just don't believe him.” Daiyu replied one by one.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 08:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot; Lady Wang and Daiyu went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl said, &amp;quot;the old lady has passed on dinner.&amp;quot; Lady King hurriedly took Mascara Jade Pearl out of the back door, from the back porch to the west, out of the corner door. It is a North-South corridor. In the south is the inverted three small balcony halls. In the north is a oil-powdered large shadow wall, followed by a half gate and a small house.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 12:28, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down：Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The servant girls are standing at the table with the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home.  She can only be easygoing. She caught the teacup. Some domestics came over with a mouthwash basin. Daiyu gargled and washed her hands. Then the servant brought back tea, and this was tea for drinking.Then Grandma Merchant said to servant, &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 10:47, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang stood up and said something idle, then led Lady Li and Splendid Phoenix King to leave. When Grandma Merchant asked Daiyu what books she had read, Daiyu replied, &amp;quot;I just have read the ''Four Books''.&amp;quot; When Daiyu asked her sisters what books they read, Grandma Merchant said, &amp;quot;They don't read anything. They only know a few words.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 09:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps&lt;br /&gt;
was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Pao-yue was&lt;br /&gt;
coming. Tai-yue was speculating in her mind how it was that this Pao-yue had&lt;br /&gt;
turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in.&lt;br /&gt;
He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his&lt;br /&gt;
hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems.&lt;br /&gt;
Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and&lt;br /&gt;
representing two dragons snatching a pearl.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Baoyu greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
He who behaves in a perverse way has no control over the slander of course.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 03:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
It is also known that wealth does not know pleasure and happiness, and poverty cannot endure loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I look at you carefully, I think you are different.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:59, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132774</id>
		<title>Trans Type EN 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132774"/>
		<updated>2021-12-14T05:02:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 7: A Study of Lu Xun's Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence:Taking Yang Xianyi and Gladys Yang's English Version of ''Kong I-Chi'' as a Case ==&lt;br /&gt;
'''功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究-以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, chief commander of China's modern cultural revolution, is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature. Kong I-Chi is one of the masterpieces of Lu Xun's novels. Although the total number of characters is less than 3,000 words, Lu Xun exposes the nature of feudal ethics and its negative influence through his character portrayal, which is loved by many readers home and aboard. The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but so as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. Therefore, his translations once became the authoritative version of Lu Xun's novels. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this thesis conducts translation research on the English translation of the famous writer Yang Xianyi, analyzing whether the translation is functionally equivalent to the original text and construe the English translation of prose from the lexical, syntactic, and semantic level to try to explore the translation strategies, styles and methods of Kong I-Chi which aims to explain the functional equivalents in Lu Xun's short novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but also as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:09, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Lu Xun; Kong I-Chi;translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅，作为中国近代文化大革命的总指挥，不仅是伟大的思想家和政治评论家，还是中国现代文学的奠基人。孔乙己是鲁迅小说的代表作之一。虽然总字数不足3000字，但鲁迅通过其人物刻画，揭露了封建伦理的本质及其负面影响，深受海内外读者的喜爱。本论文以杨宪益夫妇的译文为研究对象的主要原因是它不仅忠实于原文，而且在句法结构和措辞上尽可能接近原文。因此，他的译本一度成为鲁迅小说的权威版本。本论文从奈达的功能对等理论出发，对著名作家杨宪益的英译本进行翻译研究，分析译文是否与原文功能对等，从词汇、句法、语义层面试图探讨孔乙己的翻译策略、风格和方法，旨在解释鲁迅短篇小说翻译中的功能对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等，鲁迅，孔乙己，翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This chapter will be expanded with respect to the research background, its significance and the methodology. The literature review will also be included which describes the previous studies on the Functional Equivalence Theory and previous translation versions of ''Kong I-Chi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most famous writer in modern China, Lu Xun has a decisive bearing on the modern history of Chinese literature. Lu Xun settled in a period of transformation in Chinese literature. His short stories are different from modern short stories in terms of text and expression. ''Kong I-Chi'' was written in 1918 when there was a turmoil in China. At that time, although the imperial examination system had been abolished, the education system had not changed, and many scholars had not shaken off the shackles of feudal tenets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' enjoys high reputation at home and abroad and has been translated into English, Japanese, French, Russian and other languages. Compared with other language versions, the English versions enjoy a wider spread and have deeper influence. In 1954, the couple Yang and Dai translated it into English and published Selected Stories of Lu Xun in which ''Kong I-Chi'' was included. Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translator beyond all doubt. They are knowledgeable and familiar with Chinese and Western cultures also have devoted their life to translating excellent Chinese and Western literary works. Through their translation, we can better master the author's own novel intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Methodology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the translation of traditional Chinese literary works was attached great significance by both Chinese and foreign scholars. As an important part of ancient Chinese culture, though, it is a common genre in Chinese and foreign literature, the short novels cannot be neglected. For translators, how to deal with the modern and balance Chinese and Western cultural differences has become a salient problem. It is not only necessary to understand the characteristics of modern Chinese literature, but also to be very familiar with Chinese and Western cultures for the translator. Functional Equivalence Theory is put forward by American linguists Eugene Nida. According to him, two different languages represent two different cultures which will never be the same, but translation is a kind of communication between the two cultures and translators should try their best to achieve functional equivalence between the two languages rather than seek for rigid correspondence when making translation, which can accurately reproduce the source culture in the target language and eliminate cultural differences. It puts forward a new attitude to treat different languages and cultures, promoting language communication and mutual understandings among people. Thus, taking Nida’s theory as guidance, this research is meaningful not only for translation studies, but also for cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contribution to contemporary translation studies, Functional Equivalence Theory has brought about heated discussion among scholars at home and abroad since its birth. Many momentous works of Nida also have been translated and introduced into China, such as Nida on Translation edited and translated by Tan Zaixi (1999) and Language and Translation translated by Cai Yi (1985) which of them aroused great repercussions in Chinese translation field. As the prototypical member of Functional Equivalence Theory, receptor’s response theory draws scholars’ attention. Zhang Xiujuan (2015) points out that “receptor’s response theory breaks the tradition of Chinese translation that translators pay much attention to the text but may ignore the response of readers, and provides a new perspective for Chinese scholars to make studies on translation theories”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong I-Chi, as the most typical character in Lu Xun's novels in the teaching textbooks of Chinese junior high school students, has left an indelible impression in the hearts of Chinese people. The most recognized translators of ''Kong I-Chi'' include Yang and Dai, Lyle William and Edgar Snow. The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reach its heyday. For a long time, domestic and foreign publishing houses have published works translated by the couple. Since Edgar Snow lived in the same age as Lu Xun, his translation is closer to Lu Xun's life background. It wasn't until 1990 that the American scholar William Lyell's new American translation was published, and the new stage of the English translation of Lu Xun's novels began. The British English version translated by Yang and Dai is elegant and idiomatic, giving readers the good impression of pure British English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translators beyond all doubt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contributions  to contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reaches its heyday. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:24, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
==== Introduction of Functional Equivalence Theory ==== &lt;br /&gt;
===== The Original of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's main academic activities unfold around the translation of the Bible. In the process of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation, Nida started from reality and developed a set of his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. In 1964, Nida (1964) put forward “dynamic equivalence” in ''Toward a Science of Translating'', and gave it specific definition in ''The Theory and Practice of Translation'' (1969). In the mid-1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence” to avoid misunderstandings on the term “dynamic”, which was the origin of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Development of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of message. The theory requires that the message in receptor’s language must be consistent with the source language. In such a translation, translators should strive to “reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original” (Nida 1964:159). Later he successfully applied the research results of modern linguistics to translation theory which also reciprocally pushed his theory forward. There are three stages in the development of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is that starting from the essence of language; he used semantic theory to make an objective and accurate analysis of the referent and associative meaning of words. In Nida's point of view, various language structures have great similarities, and the deep structure is far more common than the surface structure. Therefore, the translation of the deep structure between languages can ensure the fidelity of the translation to the greatest extent. At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensue smoothness of the translation as much as possible. The faithful and fluent translation presupposes conditions for the equivalence of receptor’s response, which makes it possible to realize functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is that the theory was prone to lay its foundation on information theory. Nida held the view that translation is the activity of converting information expressed in one language into information in another language, which is, converting information of one code into information of another code. The translation plays a communicative role in transmitting information. Only when the target reader obtains the same amount of information as the original reader can the relationship between the target language recipient and the target language information be basically the same as the relationship between the original language recipient and the original source information. Nida noticed that there is a receptive gap between the original reader and target reader especially when the original language and the target language belong to different language families and different cultures. Thus, in order to improve the amount of the receptor’s information as much as the original reader’s, Nida emphasizes the translator can moderately change the form of the original text to provide a better understanding for receptors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On third stage, Nida tended to embellish his theory from the perspective of social semiotics. Nida insisted that the translation means translation meaning, and semiotics is the most comprehensive system for analyzing meaning. In the book &amp;quot;''Language, Culture, and Translation''&amp;quot;, Nida pointed out that social semiotics studies all codes and codes of human society, and its focus is on the most comprehensive and complex symbol system used by mankind-Language. Therefore, in terms of decoding and encoding, no translation method is as comprehensive as the social semiotic translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quaesitum. With further development of Functional Equivalence Theory, he thought that it has different degrees of adequacy and on that basis he put forward two levels of functional equivalence — the maximal level and the minimal level of equivalence. The former refers to “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118), but this is just an ideal state which cannot be achieved especially when there are huge cultural and aesthetic differences between the two languages. While the latter means “the readers of a translated text should be able to comprehend it to point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida 1993: 118), and translation below this level can never be accepted. According to Nida, if a translation is between these two levels, it can be regarded as a good one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is  starting from the essence of language;&lt;br /&gt;
At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensure smoothness of the translation as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quantity.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:33, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Basics of Functional Equivalence Theory  ==== &lt;br /&gt;
=====Receptor’s Response  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s responce. When translators are working on translation, they are increasingly unable to ignore the reader's feedback on the translation. From the perspective of reception aesthetics, translation theorist Nida said that only when the reader accepts the translation can the translation be truly completed. Therefore, when translating, the translator cannot ignore the acceptability of the translation. The translator builds a bridge between the original author and the reader of the target language through translation, and it is the translation that can clearly reflect this bridge role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Receptor’s Response Theory draws attention to the reader and the reading process, rather than the author or the text. Pat Mora and James Welch define it as: &amp;quot;The theory emphasizes the importance of the reader's role in text understanding.&amp;quot; The same description also appears in many of Nida’s works in which the importance of “receptor’s response” is emphasized repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which was pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information need to be filled in by the reader himself. Such uncertainty occupies another very important position in this theory. This concept includes those vague factors, such as gaps and blanks. This kind of uncertainty encourages readers to add their own ideas when reading, so there is usually more than one understanding of a literal work. The third point is implicit reader also proposed by Isel, as opposed to the actual reader, which refers to the intended reader set by the writer himself who can concretize the text. Isel points out that the implicit reader is not the actual reader, but a reader that the author expects to design in the creative process, that is, the implicit recipient. It is a certain character that the artist conceives and pre-sets based on his experience or hobbies. The forth part is the identity theme. In other words, the work itself has no fixed objective meaning; only when the reader reshapes the work out of his own identity theme and the reader replicates his own fantasies during the reading process, the work can be given meaning. The last point is the interpretative group which was put forward by Stanley Fish. It refers to people who share the same interpretation strategy as we have. In a known context or reader group, the interpretation of the work meaning is the product from the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which were pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information needs to be filled in by the reader himself. &lt;br /&gt;
The fourth part is the identity theme. In other words,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:39, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principles for Producing Functional Equivalence  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the closest natural equivalence between the source language and target language, Nida put forward six principles as the guidance of different kinds and degrees of adjustments:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	When the translation that strictly keeps the form of the source text makes receptors misunderstand the designative meaning, changes need to be made in the translated text, or a footnote should be added for further explanation if literal translation is still be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aim to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	When the translation that strictly keeps the form of the source text is so semantically and syntactically difficult that average readers may give up the attempt to understand it, changes should be made in the translated text and the nature of the changes needs to be indicated in the introduction or footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	When the translation that strictly keeps the form of the source text causes significant misconceptions on the associative meanings of the source text or huge loss in the appreciation for the stylistic values of the source text, changes should be made to reflect the associative meanings of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The way that a translation is to be used (such as a drama to be read or acted on the stage) is of great significance to the extent to which changes are to be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	A source text that must be translated together with accompanying codes (such as songs and operas) generally requires numerous adjustments in all aspects, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. (Nida 1993: 125-128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aimed to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:41, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Lu Xun and ''Kong I-Ch''i  === &lt;br /&gt;
==== Lu Xun and the values of ''Kong I-Chi'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To read and translate Kong I-Chi, you must first understand its author-Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is a great writer. Mentioning classical literary works, no matter what innovative methods are adopted, whether realistic, romantic, or magical, the content should be close to life, reflect the reality of times and speak for the people. In terms of form, literary works should conform to the inherent rules of literary creation-forming a unique artistic style and achieving the perfect unity of truth, goodness, and beauty. Lu Xun's works fully meet the above requirements. &lt;br /&gt;
Lu Xun is also a famous thinker. Indeed, Lu Xun did not specifically study thinking or modes of thinking, nor did he have advanced theoretical monographs, but he, like thinkers in ancient and modern times, both at home and abroad, used suspicion and criticism as spiritual swords to explore truth and reveal. He held the view that it was his duty to awaken the sleeping souls of the Chinese people with literary works of various genres. The depth and breadth of his thinking is even higher than that of some contemporary thinkers. This is well reflected in his work Kong I-Chi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who is a revolutionary, has a precious characteristic, that is, the purity of his revolutionary original intention. Lu Xun leaned towards socialism under the white horror of the low ebb of the Chinese revolution. What's more commendable is that as a sober realist, Lu Xun never conceives any romantic illusions about the revolution. No matter what difficulties the revolution encounters, Lu Xun always has an optimistic belief in the prospects of the revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who was bullied and oppressed and lost their dignity as human beings. In addition, there are many opinions in the critics. For example, Mr. Lu Xun's Kong I-Chi was written to criticize the feudal imperial examination system, and some people think that it was sent out to criticize the “dark” old society. The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spiritual and ideology by the feudal education system in the dark old society. The social reality was that most scholars had been ruthlessly “eaten” up by the environment. When the shackles of thinking have been broken, we can dig into the deep meaning under the surface of Kong I-Chi, that is, the process of literati's loss of personality and the process of redemption under the background of the dark society of feudalism. Although the tragedy is redemptive, the process is also accompanied by a fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who were bullied and oppressed and lost their dignity as human beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spirituality and ideology by the feudal education system in the dark old society. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:45, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study on the Translation of ''Kong I-Chi''  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' is a masterpiece of Lu Xun. The novel was created in the winter of 1918, published in the sixth volume of &amp;quot;''Italic text''New Youth&amp;quot; in April 1919. (刘家鸣1992: 15). ''Kong I-Chi'' is Lu Xun's most satisfying work (孙伏园等2000: 58), and it is also one of Lu Xun's novels that English translators are vying to translate resulting in an amount of English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are eight translations of ''Kong I-Chi'': 1)A British man E.H.F.Mills translated ''Con Y Ki'' from Jing Yinyu's French translation (Mills 1930: 42-50), included in ''The Tragedy of Ah Q and Other Contemporary Chinese Short Stories'' published by George Rutridge Bookstore in London in 1930; 2) The English translation of ''K’ung I-chi'' by the American Jin Shouzhuo (G.A.Kennedy 1932: 14-15), which was later included in ''Isaacs'' (Isaacs 1974: 25-32) edited by Yi Luosheng; 3) ''K’ung I-chi'' translated by Lin Jijin (Lin 1935:3-4); 4) Unsigned version of The Tragedy of ''K'ung I-Chi'' (Anonymous 1936: 2-3); 5) ''K’ung I-chi'' was co-translated by American journalists Edgar Snow and Yao Xinnong; 6) later comes to Yang Xianyi and Gladys's translation ''K'ung I-chi'' (hereinafter referred to as &amp;quot;Yang Translation&amp;quot;) (Yang &amp;amp; Gladys 1960: 40-46); 7)Then, famous American sinologist William Lyell translated ''Kong Yiji'' (Lyell 1990: 42-48); 8) other translation of ''Kong Yiji'' was produced by British sinologist Lan Shiling ( Lovell 2009: 32-36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article focuses on Yang's translation, trying to explore Yang and Dai's translation strategies, styles and methods of ''Kong I-Chi'' from the lexical, syntactic and semantic levels, and aims to explain the functional equivalence in the English translation of Lu Xun's short stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of the Translation of ''Kong I-Chi'' from the Perspective of Functional Equivalence  === &lt;br /&gt;
==== Lexical Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cultural-loaded words in the original Kong I-Chi text, such as this. Culture-loaded words are deeply imprinted by the region and era of a certain language society which express things and concepts peculiar to a certain culture. Such words as “进学” and “秀才” not only carry rich cultural connotations, but also exist only in a certain culture which may be blank in another culture. It is this characteristic which is “I have and you do not have” that often becomes an obstacle to cross-cultural communication and translation. From the perspective of Functional Equivalence, this thesis will analyze how these words are handled in Yang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for reader, such influential people may be a nobleman or someone who is very authoritative in the area which may result in discrimination. The job introducers also can be regarded as common people instead of the influential. From the perspective of Functional Equivalence, Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristic.&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaisms” which stands for the use of an archaic expression. In Chinese, the original meaning of “之乎者也” is four auxiliary words commonly used in classical Chinese. Therefore, the word &amp;quot;之乎&amp;quot; also refers to the basic abilities that a scholar should possess. Later, it is used to ridicule the scholar who only knows how to analyze words while cannot solve practical problems. Functional equivalence theory requires efforts to create translations that not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. The word “archaisms” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other prototypical cultural-loaded word is “进学”. Yang translated it into “pass the official examination”. As a link in the imperial examination system in ancient China, “进学” means that the children of the Qing dynasties who can pass the examination will be admitted to the prefectural and county schools. Such system is unique to China. To achieve functional equivalence, that is, to allow non-native readers to understand this special cultural mark, the translator must explain this cultural phenomenon as much as possible or find a corresponding expression in the foreign language culture. The same in the word “秀才” on this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belong to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China, and it was once used as a special name for school students. Yang translated it into “passed the lowest official examination”. As the minimum requirement of the ancient imperial examination system, those who passed the selection examination were called  “秀才”. According to Nida’s theory, it perfectly expresses the ancient Chinese imperial examination system, and at the same time allows foreign language readers to understand Kong I-Chi’s knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for readers &lt;br /&gt;
Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristics .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaic” which stands for the use of an archaic expression.&lt;br /&gt;
Later, it is used to ridicule the scholars who only know how to analyze words while cannot solve practical problems.&lt;br /&gt;
The word “archaism” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same in the word “秀才” in this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belongs  to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:53, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Syntax Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syntax, the differences in sentence patterns between English and Chinese are the most salient. English emphasizes hypothesis while Chinese emphasizes parataxis, which leads to the conversion of sentence patterns in the process of translation. According to Nida's Functional Equivalence Theory, if the change in form is still insufficient to express the meaning and culture of the original text, the translation technique of &amp;quot;reconstruction&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and make the source language and the target language equal in meaning. &amp;quot;Reconstruction&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language (郭建中,2000 , P67), that is, the cultural connotation of the source language article is explained by the vocabulary of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took our his money and ordered some food, other people started to sneer at his revenue sources and said “你一定又偷了人家东西了!” The exclamatory sentence in the original text showed others' affirmation of Kong I-Chi's theft. Yang translated it into “You must have been stealing again!” Here we can notice the tense of the two sentences. Lu Xun used the past tense in original text, which expresses that Kong I-Chi's stealing is an established fact. However, Yang used the present perfect continuous tense when translating. In English, the present perfect continuous tense manifests that something the subject has done in the past is still being done, and may continue in the future, expressing the continuation of an action. There is no need to add any other additional descriptions, just from this tense, readers can realize everyone's thoughts on Kong I-Chi's theft. Such reconstruction of tense verifies the application of Functional Equivalence Theory in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, these people who deprecated him refuted Kong I-Chi's maintenance of himself, saying: “什么清白?” In Yang's translation, it is translated as “Pooh, good name indeed!” In the original text, it is originally an interrogative sentence, but Yang transformed it into an exclamation sentence, added English slang “pooh” in it and translated “清白” into good name. If the interrogative sentence in the original text is literally translated into &amp;quot;what’s the innocence&amp;quot;, the comic effect, that is, everyone's disdain for Kong I-Chi in the exclamatory sentence will not be achieved. The sentiment contained in the original text is successfully conveyed through the conversion of sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing Kong I-Chi’s knowledge background, the original text mentioned: “幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书”. In Yang’s translation, he didn’t directly translate it into a verb phrase instead of into a noun phrase which was “Happily, he was a good calligrapher.” Knowing the characteristics of English and Chinese languages, he metonymically recreated dynamic Chinese verb clauses into static noun clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took  his money and ordered some food,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:55, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to eliminate cultural differences as much as possible so that the semantics of the original language can be perfectly embodied? From the perspective of Functional Equivalence Theory, the translator needs to transform the deep structure of the source language into the surface structure of the target language which requires translator to use the corresponding vocabulary in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can accept the translation more easily. For example, in the original text, the sentence “因为他姓孔，别人便从描红纸上的 ‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己” includes an allusion: 上大人孔乙己 which refers to a character in the card game popular in ancient China. In such card game, the characters always are drawn in a red paper. For children in ancient China, the card game was easy to play and was a childhood memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yang’s translation, he translated it into “As his surname was Kung, he was nicknamed ‘Kung I-chi’, the first three characters in a children's copybook.” Such translation omits a lot of information from the original text, such as “描红纸上” and “半懂不懂”. But Yang gave a substitute for the omission: he explained the game allusion about children which can be regarded as a strategy that helps foreign readers better understand how Kong I-Chi comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another illustration is the translation of this sentence: “孔乙己，你当真认识字么？” It seems fairly easy for common people to translate it with “Kong I-Chi, do you really know words?” , while Yang gave a different version: “Kung I-chi, do you really know how to read?” In our cognitive concepts, if a man knows how to read a word, then he must know this word. But if he knows the word, he may not only know how to read it, but even know how to write it. Such special mechanism is called conceptual metonymy. Yang metonymically narrowed the scope of the meaning of the word “认识”and accurately positioned the meaning of this understanding according to the context. The translator abandons the equivalence of form and achieves the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' In such card games, the characters are always drawn on red paper. For children in ancient China, the card games were easy to play and was a childhood memories.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 05:00, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article selects Yang’s translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; as the study case, and analyzes the translation effect from three aspects: lexicon, syntax and semantics, combined with Nida’s Functional Equivalence Theory. It is believed that the translator flexibly uses a variety of translation methods to deal with the differences between English and Chinese languages, and the translation has realized functional equivalence as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, the translator adopts the naturalization method when translating the proper nouns of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, adding notes to individual words. The translation perfectly conveys the meaning of the original vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, when there are differences in the expression of English and Chinese sentences, the translator will split the sentence, adjust the subject and object of the sentence, change the sentence structure and the sentence order to make the translation conform to the expression of the target language where the translation is smooth and natural. When translating the allusions of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, the translator adopts literal translation and annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of semantics, the translator uses the mechanism of conceptual metaphors to accurately show the original flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that the success of Yang’s English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; lies in its fluent, natural language and exotic flavor. The author and translator of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot; are both famous artists. The translation case from the English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; reflects the practical application of the Functional Equivalence Theory in Lu Xun's novels. The writer also hopes that this thesis can provide ideas and inspirations for the English translation of other Lu Xun's novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' When translating the allusions of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, the translator adopts literal translations  and annotations..--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 05:02, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Nida E.A.（2001） ''Language and Culture: Contexts in translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nida E.A.（1964） Towardsa ''Science of Translating'', Leiden: E.J.Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida E.A.&amp;amp;Charles R.Taber（1969） ''The Theory and Practice of Translation'', Leiden: E.J.Brill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Xun鲁迅（1981）.鲁迅全集(第一卷)Selected Work of Lu Xun(volume Ⅰ）[M].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House ,1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜（1999）．新编奈达论翻译New Nida's Translation[M]．北京：中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation &amp;amp; Publishing Corporation，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yang Jianding杨坚定，Sun Hongren孙鸿仁（1936）．鲁迅小说英译版本综述 A Summary of the English Versions of Lu Xun's Novels[J]．鲁迅研究月刊Lu Xun Research Monthly，2021(4)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]伊塞尔Iser（1998）.本文中的读者 Readers in this article[A]．二十世纪西方美学名著选（下）Selected Works of Western Aesthetics in the Twentieth Century (Part 2)[C]．上海Shanghai：复旦大学出版社Fudan University press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yang Xianyi杨宪益, Dai Naidie戴乃迭（1957）译.鲁迅选集英文版(一) Selected Works of Lu Xun (一)[M].北京:外文出版社 Beijing: Foreign Languages Press,1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%AF%B9%E7%AD%89%E7%90%86%E8%AE%BA/3373397?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]https://www.zhihu.com/question/29965932&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Written by Qin Jianan--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 04:45, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132772</id>
		<title>Trans Type EN 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132772"/>
		<updated>2021-12-14T05:00:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Semantic Analysis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 7: A Study of Lu Xun's Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence:Taking Yang Xianyi and Gladys Yang's English Version of ''Kong I-Chi'' as a Case ==&lt;br /&gt;
'''功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究-以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, chief commander of China's modern cultural revolution, is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature. Kong I-Chi is one of the masterpieces of Lu Xun's novels. Although the total number of characters is less than 3,000 words, Lu Xun exposes the nature of feudal ethics and its negative influence through his character portrayal, which is loved by many readers home and aboard. The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but so as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. Therefore, his translations once became the authoritative version of Lu Xun's novels. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this thesis conducts translation research on the English translation of the famous writer Yang Xianyi, analyzing whether the translation is functionally equivalent to the original text and construe the English translation of prose from the lexical, syntactic, and semantic level to try to explore the translation strategies, styles and methods of Kong I-Chi which aims to explain the functional equivalents in Lu Xun's short novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but also as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:09, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Lu Xun; Kong I-Chi;translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅，作为中国近代文化大革命的总指挥，不仅是伟大的思想家和政治评论家，还是中国现代文学的奠基人。孔乙己是鲁迅小说的代表作之一。虽然总字数不足3000字，但鲁迅通过其人物刻画，揭露了封建伦理的本质及其负面影响，深受海内外读者的喜爱。本论文以杨宪益夫妇的译文为研究对象的主要原因是它不仅忠实于原文，而且在句法结构和措辞上尽可能接近原文。因此，他的译本一度成为鲁迅小说的权威版本。本论文从奈达的功能对等理论出发，对著名作家杨宪益的英译本进行翻译研究，分析译文是否与原文功能对等，从词汇、句法、语义层面试图探讨孔乙己的翻译策略、风格和方法，旨在解释鲁迅短篇小说翻译中的功能对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等，鲁迅，孔乙己，翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This chapter will be expanded with respect to the research background, its significance and the methodology. The literature review will also be included which describes the previous studies on the Functional Equivalence Theory and previous translation versions of ''Kong I-Chi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most famous writer in modern China, Lu Xun has a decisive bearing on the modern history of Chinese literature. Lu Xun settled in a period of transformation in Chinese literature. His short stories are different from modern short stories in terms of text and expression. ''Kong I-Chi'' was written in 1918 when there was a turmoil in China. At that time, although the imperial examination system had been abolished, the education system had not changed, and many scholars had not shaken off the shackles of feudal tenets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' enjoys high reputation at home and abroad and has been translated into English, Japanese, French, Russian and other languages. Compared with other language versions, the English versions enjoy a wider spread and have deeper influence. In 1954, the couple Yang and Dai translated it into English and published Selected Stories of Lu Xun in which ''Kong I-Chi'' was included. Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translator beyond all doubt. They are knowledgeable and familiar with Chinese and Western cultures also have devoted their life to translating excellent Chinese and Western literary works. Through their translation, we can better master the author's own novel intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Methodology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the translation of traditional Chinese literary works was attached great significance by both Chinese and foreign scholars. As an important part of ancient Chinese culture, though, it is a common genre in Chinese and foreign literature, the short novels cannot be neglected. For translators, how to deal with the modern and balance Chinese and Western cultural differences has become a salient problem. It is not only necessary to understand the characteristics of modern Chinese literature, but also to be very familiar with Chinese and Western cultures for the translator. Functional Equivalence Theory is put forward by American linguists Eugene Nida. According to him, two different languages represent two different cultures which will never be the same, but translation is a kind of communication between the two cultures and translators should try their best to achieve functional equivalence between the two languages rather than seek for rigid correspondence when making translation, which can accurately reproduce the source culture in the target language and eliminate cultural differences. It puts forward a new attitude to treat different languages and cultures, promoting language communication and mutual understandings among people. Thus, taking Nida’s theory as guidance, this research is meaningful not only for translation studies, but also for cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contribution to contemporary translation studies, Functional Equivalence Theory has brought about heated discussion among scholars at home and abroad since its birth. Many momentous works of Nida also have been translated and introduced into China, such as Nida on Translation edited and translated by Tan Zaixi (1999) and Language and Translation translated by Cai Yi (1985) which of them aroused great repercussions in Chinese translation field. As the prototypical member of Functional Equivalence Theory, receptor’s response theory draws scholars’ attention. Zhang Xiujuan (2015) points out that “receptor’s response theory breaks the tradition of Chinese translation that translators pay much attention to the text but may ignore the response of readers, and provides a new perspective for Chinese scholars to make studies on translation theories”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong I-Chi, as the most typical character in Lu Xun's novels in the teaching textbooks of Chinese junior high school students, has left an indelible impression in the hearts of Chinese people. The most recognized translators of ''Kong I-Chi'' include Yang and Dai, Lyle William and Edgar Snow. The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reach its heyday. For a long time, domestic and foreign publishing houses have published works translated by the couple. Since Edgar Snow lived in the same age as Lu Xun, his translation is closer to Lu Xun's life background. It wasn't until 1990 that the American scholar William Lyell's new American translation was published, and the new stage of the English translation of Lu Xun's novels began. The British English version translated by Yang and Dai is elegant and idiomatic, giving readers the good impression of pure British English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translators beyond all doubt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contributions  to contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reaches its heyday. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:24, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
==== Introduction of Functional Equivalence Theory ==== &lt;br /&gt;
===== The Original of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's main academic activities unfold around the translation of the Bible. In the process of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation, Nida started from reality and developed a set of his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. In 1964, Nida (1964) put forward “dynamic equivalence” in ''Toward a Science of Translating'', and gave it specific definition in ''The Theory and Practice of Translation'' (1969). In the mid-1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence” to avoid misunderstandings on the term “dynamic”, which was the origin of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Development of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of message. The theory requires that the message in receptor’s language must be consistent with the source language. In such a translation, translators should strive to “reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original” (Nida 1964:159). Later he successfully applied the research results of modern linguistics to translation theory which also reciprocally pushed his theory forward. There are three stages in the development of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is that starting from the essence of language; he used semantic theory to make an objective and accurate analysis of the referent and associative meaning of words. In Nida's point of view, various language structures have great similarities, and the deep structure is far more common than the surface structure. Therefore, the translation of the deep structure between languages can ensure the fidelity of the translation to the greatest extent. At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensue smoothness of the translation as much as possible. The faithful and fluent translation presupposes conditions for the equivalence of receptor’s response, which makes it possible to realize functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is that the theory was prone to lay its foundation on information theory. Nida held the view that translation is the activity of converting information expressed in one language into information in another language, which is, converting information of one code into information of another code. The translation plays a communicative role in transmitting information. Only when the target reader obtains the same amount of information as the original reader can the relationship between the target language recipient and the target language information be basically the same as the relationship between the original language recipient and the original source information. Nida noticed that there is a receptive gap between the original reader and target reader especially when the original language and the target language belong to different language families and different cultures. Thus, in order to improve the amount of the receptor’s information as much as the original reader’s, Nida emphasizes the translator can moderately change the form of the original text to provide a better understanding for receptors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On third stage, Nida tended to embellish his theory from the perspective of social semiotics. Nida insisted that the translation means translation meaning, and semiotics is the most comprehensive system for analyzing meaning. In the book &amp;quot;''Language, Culture, and Translation''&amp;quot;, Nida pointed out that social semiotics studies all codes and codes of human society, and its focus is on the most comprehensive and complex symbol system used by mankind-Language. Therefore, in terms of decoding and encoding, no translation method is as comprehensive as the social semiotic translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quaesitum. With further development of Functional Equivalence Theory, he thought that it has different degrees of adequacy and on that basis he put forward two levels of functional equivalence — the maximal level and the minimal level of equivalence. The former refers to “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118), but this is just an ideal state which cannot be achieved especially when there are huge cultural and aesthetic differences between the two languages. While the latter means “the readers of a translated text should be able to comprehend it to point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida 1993: 118), and translation below this level can never be accepted. According to Nida, if a translation is between these two levels, it can be regarded as a good one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is  starting from the essence of language;&lt;br /&gt;
At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensure smoothness of the translation as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quantity.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:33, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Basics of Functional Equivalence Theory  ==== &lt;br /&gt;
=====Receptor’s Response  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s responce. When translators are working on translation, they are increasingly unable to ignore the reader's feedback on the translation. From the perspective of reception aesthetics, translation theorist Nida said that only when the reader accepts the translation can the translation be truly completed. Therefore, when translating, the translator cannot ignore the acceptability of the translation. The translator builds a bridge between the original author and the reader of the target language through translation, and it is the translation that can clearly reflect this bridge role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Receptor’s Response Theory draws attention to the reader and the reading process, rather than the author or the text. Pat Mora and James Welch define it as: &amp;quot;The theory emphasizes the importance of the reader's role in text understanding.&amp;quot; The same description also appears in many of Nida’s works in which the importance of “receptor’s response” is emphasized repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which was pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information need to be filled in by the reader himself. Such uncertainty occupies another very important position in this theory. This concept includes those vague factors, such as gaps and blanks. This kind of uncertainty encourages readers to add their own ideas when reading, so there is usually more than one understanding of a literal work. The third point is implicit reader also proposed by Isel, as opposed to the actual reader, which refers to the intended reader set by the writer himself who can concretize the text. Isel points out that the implicit reader is not the actual reader, but a reader that the author expects to design in the creative process, that is, the implicit recipient. It is a certain character that the artist conceives and pre-sets based on his experience or hobbies. The forth part is the identity theme. In other words, the work itself has no fixed objective meaning; only when the reader reshapes the work out of his own identity theme and the reader replicates his own fantasies during the reading process, the work can be given meaning. The last point is the interpretative group which was put forward by Stanley Fish. It refers to people who share the same interpretation strategy as we have. In a known context or reader group, the interpretation of the work meaning is the product from the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which were pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information needs to be filled in by the reader himself. &lt;br /&gt;
The fourth part is the identity theme. In other words,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:39, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principles for Producing Functional Equivalence  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the closest natural equivalence between the source language and target language, Nida put forward six principles as the guidance of different kinds and degrees of adjustments:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	When the translation that strictly keeps the form of the source text makes receptors misunderstand the designative meaning, changes need to be made in the translated text, or a footnote should be added for further explanation if literal translation is still be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aim to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	When the translation that strictly keeps the form of the source text is so semantically and syntactically difficult that average readers may give up the attempt to understand it, changes should be made in the translated text and the nature of the changes needs to be indicated in the introduction or footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	When the translation that strictly keeps the form of the source text causes significant misconceptions on the associative meanings of the source text or huge loss in the appreciation for the stylistic values of the source text, changes should be made to reflect the associative meanings of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The way that a translation is to be used (such as a drama to be read or acted on the stage) is of great significance to the extent to which changes are to be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	A source text that must be translated together with accompanying codes (such as songs and operas) generally requires numerous adjustments in all aspects, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. (Nida 1993: 125-128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aimed to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:41, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Lu Xun and ''Kong I-Ch''i  === &lt;br /&gt;
==== Lu Xun and the values of ''Kong I-Chi'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To read and translate Kong I-Chi, you must first understand its author-Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is a great writer. Mentioning classical literary works, no matter what innovative methods are adopted, whether realistic, romantic, or magical, the content should be close to life, reflect the reality of times and speak for the people. In terms of form, literary works should conform to the inherent rules of literary creation-forming a unique artistic style and achieving the perfect unity of truth, goodness, and beauty. Lu Xun's works fully meet the above requirements. &lt;br /&gt;
Lu Xun is also a famous thinker. Indeed, Lu Xun did not specifically study thinking or modes of thinking, nor did he have advanced theoretical monographs, but he, like thinkers in ancient and modern times, both at home and abroad, used suspicion and criticism as spiritual swords to explore truth and reveal. He held the view that it was his duty to awaken the sleeping souls of the Chinese people with literary works of various genres. The depth and breadth of his thinking is even higher than that of some contemporary thinkers. This is well reflected in his work Kong I-Chi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who is a revolutionary, has a precious characteristic, that is, the purity of his revolutionary original intention. Lu Xun leaned towards socialism under the white horror of the low ebb of the Chinese revolution. What's more commendable is that as a sober realist, Lu Xun never conceives any romantic illusions about the revolution. No matter what difficulties the revolution encounters, Lu Xun always has an optimistic belief in the prospects of the revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who was bullied and oppressed and lost their dignity as human beings. In addition, there are many opinions in the critics. For example, Mr. Lu Xun's Kong I-Chi was written to criticize the feudal imperial examination system, and some people think that it was sent out to criticize the “dark” old society. The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spiritual and ideology by the feudal education system in the dark old society. The social reality was that most scholars had been ruthlessly “eaten” up by the environment. When the shackles of thinking have been broken, we can dig into the deep meaning under the surface of Kong I-Chi, that is, the process of literati's loss of personality and the process of redemption under the background of the dark society of feudalism. Although the tragedy is redemptive, the process is also accompanied by a fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who were bullied and oppressed and lost their dignity as human beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spirituality and ideology by the feudal education system in the dark old society. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:45, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study on the Translation of ''Kong I-Chi''  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' is a masterpiece of Lu Xun. The novel was created in the winter of 1918, published in the sixth volume of &amp;quot;''Italic text''New Youth&amp;quot; in April 1919. (刘家鸣1992: 15). ''Kong I-Chi'' is Lu Xun's most satisfying work (孙伏园等2000: 58), and it is also one of Lu Xun's novels that English translators are vying to translate resulting in an amount of English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are eight translations of ''Kong I-Chi'': 1)A British man E.H.F.Mills translated ''Con Y Ki'' from Jing Yinyu's French translation (Mills 1930: 42-50), included in ''The Tragedy of Ah Q and Other Contemporary Chinese Short Stories'' published by George Rutridge Bookstore in London in 1930; 2) The English translation of ''K’ung I-chi'' by the American Jin Shouzhuo (G.A.Kennedy 1932: 14-15), which was later included in ''Isaacs'' (Isaacs 1974: 25-32) edited by Yi Luosheng; 3) ''K’ung I-chi'' translated by Lin Jijin (Lin 1935:3-4); 4) Unsigned version of The Tragedy of ''K'ung I-Chi'' (Anonymous 1936: 2-3); 5) ''K’ung I-chi'' was co-translated by American journalists Edgar Snow and Yao Xinnong; 6) later comes to Yang Xianyi and Gladys's translation ''K'ung I-chi'' (hereinafter referred to as &amp;quot;Yang Translation&amp;quot;) (Yang &amp;amp; Gladys 1960: 40-46); 7)Then, famous American sinologist William Lyell translated ''Kong Yiji'' (Lyell 1990: 42-48); 8) other translation of ''Kong Yiji'' was produced by British sinologist Lan Shiling ( Lovell 2009: 32-36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article focuses on Yang's translation, trying to explore Yang and Dai's translation strategies, styles and methods of ''Kong I-Chi'' from the lexical, syntactic and semantic levels, and aims to explain the functional equivalence in the English translation of Lu Xun's short stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of the Translation of ''Kong I-Chi'' from the Perspective of Functional Equivalence  === &lt;br /&gt;
==== Lexical Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cultural-loaded words in the original Kong I-Chi text, such as this. Culture-loaded words are deeply imprinted by the region and era of a certain language society which express things and concepts peculiar to a certain culture. Such words as “进学” and “秀才” not only carry rich cultural connotations, but also exist only in a certain culture which may be blank in another culture. It is this characteristic which is “I have and you do not have” that often becomes an obstacle to cross-cultural communication and translation. From the perspective of Functional Equivalence, this thesis will analyze how these words are handled in Yang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for reader, such influential people may be a nobleman or someone who is very authoritative in the area which may result in discrimination. The job introducers also can be regarded as common people instead of the influential. From the perspective of Functional Equivalence, Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristic.&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaisms” which stands for the use of an archaic expression. In Chinese, the original meaning of “之乎者也” is four auxiliary words commonly used in classical Chinese. Therefore, the word &amp;quot;之乎&amp;quot; also refers to the basic abilities that a scholar should possess. Later, it is used to ridicule the scholar who only knows how to analyze words while cannot solve practical problems. Functional equivalence theory requires efforts to create translations that not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. The word “archaisms” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other prototypical cultural-loaded word is “进学”. Yang translated it into “pass the official examination”. As a link in the imperial examination system in ancient China, “进学” means that the children of the Qing dynasties who can pass the examination will be admitted to the prefectural and county schools. Such system is unique to China. To achieve functional equivalence, that is, to allow non-native readers to understand this special cultural mark, the translator must explain this cultural phenomenon as much as possible or find a corresponding expression in the foreign language culture. The same in the word “秀才” on this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belong to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China, and it was once used as a special name for school students. Yang translated it into “passed the lowest official examination”. As the minimum requirement of the ancient imperial examination system, those who passed the selection examination were called  “秀才”. According to Nida’s theory, it perfectly expresses the ancient Chinese imperial examination system, and at the same time allows foreign language readers to understand Kong I-Chi’s knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for readers &lt;br /&gt;
Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristics .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaic” which stands for the use of an archaic expression.&lt;br /&gt;
Later, it is used to ridicule the scholars who only know how to analyze words while cannot solve practical problems.&lt;br /&gt;
The word “archaism” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same in the word “秀才” in this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belongs  to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:53, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Syntax Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syntax, the differences in sentence patterns between English and Chinese are the most salient. English emphasizes hypothesis while Chinese emphasizes parataxis, which leads to the conversion of sentence patterns in the process of translation. According to Nida's Functional Equivalence Theory, if the change in form is still insufficient to express the meaning and culture of the original text, the translation technique of &amp;quot;reconstruction&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and make the source language and the target language equal in meaning. &amp;quot;Reconstruction&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language (郭建中,2000 , P67), that is, the cultural connotation of the source language article is explained by the vocabulary of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took our his money and ordered some food, other people started to sneer at his revenue sources and said “你一定又偷了人家东西了!” The exclamatory sentence in the original text showed others' affirmation of Kong I-Chi's theft. Yang translated it into “You must have been stealing again!” Here we can notice the tense of the two sentences. Lu Xun used the past tense in original text, which expresses that Kong I-Chi's stealing is an established fact. However, Yang used the present perfect continuous tense when translating. In English, the present perfect continuous tense manifests that something the subject has done in the past is still being done, and may continue in the future, expressing the continuation of an action. There is no need to add any other additional descriptions, just from this tense, readers can realize everyone's thoughts on Kong I-Chi's theft. Such reconstruction of tense verifies the application of Functional Equivalence Theory in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, these people who deprecated him refuted Kong I-Chi's maintenance of himself, saying: “什么清白?” In Yang's translation, it is translated as “Pooh, good name indeed!” In the original text, it is originally an interrogative sentence, but Yang transformed it into an exclamation sentence, added English slang “pooh” in it and translated “清白” into good name. If the interrogative sentence in the original text is literally translated into &amp;quot;what’s the innocence&amp;quot;, the comic effect, that is, everyone's disdain for Kong I-Chi in the exclamatory sentence will not be achieved. The sentiment contained in the original text is successfully conveyed through the conversion of sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing Kong I-Chi’s knowledge background, the original text mentioned: “幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书”. In Yang’s translation, he didn’t directly translate it into a verb phrase instead of into a noun phrase which was “Happily, he was a good calligrapher.” Knowing the characteristics of English and Chinese languages, he metonymically recreated dynamic Chinese verb clauses into static noun clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took  his money and ordered some food,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:55, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to eliminate cultural differences as much as possible so that the semantics of the original language can be perfectly embodied? From the perspective of Functional Equivalence Theory, the translator needs to transform the deep structure of the source language into the surface structure of the target language which requires translator to use the corresponding vocabulary in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can accept the translation more easily. For example, in the original text, the sentence “因为他姓孔，别人便从描红纸上的 ‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己” includes an allusion: 上大人孔乙己 which refers to a character in the card game popular in ancient China. In such card game, the characters always are drawn in a red paper. For children in ancient China, the card game was easy to play and was a childhood memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yang’s translation, he translated it into “As his surname was Kung, he was nicknamed ‘Kung I-chi’, the first three characters in a children's copybook.” Such translation omits a lot of information from the original text, such as “描红纸上” and “半懂不懂”. But Yang gave a substitute for the omission: he explained the game allusion about children which can be regarded as a strategy that helps foreign readers better understand how Kong I-Chi comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another illustration is the translation of this sentence: “孔乙己，你当真认识字么？” It seems fairly easy for common people to translate it with “Kong I-Chi, do you really know words?” , while Yang gave a different version: “Kung I-chi, do you really know how to read?” In our cognitive concepts, if a man knows how to read a word, then he must know this word. But if he knows the word, he may not only know how to read it, but even know how to write it. Such special mechanism is called conceptual metonymy. Yang metonymically narrowed the scope of the meaning of the word “认识”and accurately positioned the meaning of this understanding according to the context. The translator abandons the equivalence of form and achieves the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' In such card games, the characters are always drawn on red paper. For children in ancient China, the card games were easy to play and was a childhood memories.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 05:00, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article selects Yang’s translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; as the study case, and analyzes the translation effect from three aspects: lexicon, syntax and semantics, combined with Nida’s Functional Equivalence Theory. It is believed that the translator flexibly uses a variety of translation methods to deal with the differences between English and Chinese languages, and the translation has realized functional equivalence as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, the translator adopts the naturalization method when translating the proper nouns of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, adding notes to individual words. The translation perfectly conveys the meaning of the original vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, when there are differences in the expression of English and Chinese sentences, the translator will split the sentence, adjust the subject and object of the sentence, change the sentence structure and the sentence order to make the translation conform to the expression of the target language where the translation is smooth and natural. When translating the allusions of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, the translator adopts literal translation and annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of semantics, the translator uses the mechanism of conceptual metaphors to accurately show the original flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that the success of Yang’s English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; lies in its fluent, natural language and exotic flavor. The author and translator of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot; are both famous artists. The translation case from the English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; reflects the practical application of the Functional Equivalence Theory in Lu Xun's novels. The writer also hopes that this thesis can provide ideas and inspirations for the English translation of other Lu Xun's novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Nida E.A.（2001） ''Language and Culture: Contexts in translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nida E.A.（1964） Towardsa ''Science of Translating'', Leiden: E.J.Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida E.A.&amp;amp;Charles R.Taber（1969） ''The Theory and Practice of Translation'', Leiden: E.J.Brill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Xun鲁迅（1981）.鲁迅全集(第一卷)Selected Work of Lu Xun(volume Ⅰ）[M].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House ,1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜（1999）．新编奈达论翻译New Nida's Translation[M]．北京：中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation &amp;amp; Publishing Corporation，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yang Jianding杨坚定，Sun Hongren孙鸿仁（1936）．鲁迅小说英译版本综述 A Summary of the English Versions of Lu Xun's Novels[J]．鲁迅研究月刊Lu Xun Research Monthly，2021(4)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]伊塞尔Iser（1998）.本文中的读者 Readers in this article[A]．二十世纪西方美学名著选（下）Selected Works of Western Aesthetics in the Twentieth Century (Part 2)[C]．上海Shanghai：复旦大学出版社Fudan University press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yang Xianyi杨宪益, Dai Naidie戴乃迭（1957）译.鲁迅选集英文版(一) Selected Works of Lu Xun (一)[M].北京:外文出版社 Beijing: Foreign Languages Press,1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%AF%B9%E7%AD%89%E7%90%86%E8%AE%BA/3373397?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]https://www.zhihu.com/question/29965932&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Written by Qin Jianan--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 04:45, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132769</id>
		<title>Trans Type EN 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132769"/>
		<updated>2021-12-14T04:56:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Syntax Analysis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 7: A Study of Lu Xun's Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence:Taking Yang Xianyi and Gladys Yang's English Version of ''Kong I-Chi'' as a Case ==&lt;br /&gt;
'''功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究-以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, chief commander of China's modern cultural revolution, is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature. Kong I-Chi is one of the masterpieces of Lu Xun's novels. Although the total number of characters is less than 3,000 words, Lu Xun exposes the nature of feudal ethics and its negative influence through his character portrayal, which is loved by many readers home and aboard. The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but so as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. Therefore, his translations once became the authoritative version of Lu Xun's novels. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this thesis conducts translation research on the English translation of the famous writer Yang Xianyi, analyzing whether the translation is functionally equivalent to the original text and construe the English translation of prose from the lexical, syntactic, and semantic level to try to explore the translation strategies, styles and methods of Kong I-Chi which aims to explain the functional equivalents in Lu Xun's short novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but also as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:09, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Lu Xun; Kong I-Chi;translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅，作为中国近代文化大革命的总指挥，不仅是伟大的思想家和政治评论家，还是中国现代文学的奠基人。孔乙己是鲁迅小说的代表作之一。虽然总字数不足3000字，但鲁迅通过其人物刻画，揭露了封建伦理的本质及其负面影响，深受海内外读者的喜爱。本论文以杨宪益夫妇的译文为研究对象的主要原因是它不仅忠实于原文，而且在句法结构和措辞上尽可能接近原文。因此，他的译本一度成为鲁迅小说的权威版本。本论文从奈达的功能对等理论出发，对著名作家杨宪益的英译本进行翻译研究，分析译文是否与原文功能对等，从词汇、句法、语义层面试图探讨孔乙己的翻译策略、风格和方法，旨在解释鲁迅短篇小说翻译中的功能对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等，鲁迅，孔乙己，翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This chapter will be expanded with respect to the research background, its significance and the methodology. The literature review will also be included which describes the previous studies on the Functional Equivalence Theory and previous translation versions of ''Kong I-Chi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most famous writer in modern China, Lu Xun has a decisive bearing on the modern history of Chinese literature. Lu Xun settled in a period of transformation in Chinese literature. His short stories are different from modern short stories in terms of text and expression. ''Kong I-Chi'' was written in 1918 when there was a turmoil in China. At that time, although the imperial examination system had been abolished, the education system had not changed, and many scholars had not shaken off the shackles of feudal tenets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' enjoys high reputation at home and abroad and has been translated into English, Japanese, French, Russian and other languages. Compared with other language versions, the English versions enjoy a wider spread and have deeper influence. In 1954, the couple Yang and Dai translated it into English and published Selected Stories of Lu Xun in which ''Kong I-Chi'' was included. Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translator beyond all doubt. They are knowledgeable and familiar with Chinese and Western cultures also have devoted their life to translating excellent Chinese and Western literary works. Through their translation, we can better master the author's own novel intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Methodology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the translation of traditional Chinese literary works was attached great significance by both Chinese and foreign scholars. As an important part of ancient Chinese culture, though, it is a common genre in Chinese and foreign literature, the short novels cannot be neglected. For translators, how to deal with the modern and balance Chinese and Western cultural differences has become a salient problem. It is not only necessary to understand the characteristics of modern Chinese literature, but also to be very familiar with Chinese and Western cultures for the translator. Functional Equivalence Theory is put forward by American linguists Eugene Nida. According to him, two different languages represent two different cultures which will never be the same, but translation is a kind of communication between the two cultures and translators should try their best to achieve functional equivalence between the two languages rather than seek for rigid correspondence when making translation, which can accurately reproduce the source culture in the target language and eliminate cultural differences. It puts forward a new attitude to treat different languages and cultures, promoting language communication and mutual understandings among people. Thus, taking Nida’s theory as guidance, this research is meaningful not only for translation studies, but also for cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contribution to contemporary translation studies, Functional Equivalence Theory has brought about heated discussion among scholars at home and abroad since its birth. Many momentous works of Nida also have been translated and introduced into China, such as Nida on Translation edited and translated by Tan Zaixi (1999) and Language and Translation translated by Cai Yi (1985) which of them aroused great repercussions in Chinese translation field. As the prototypical member of Functional Equivalence Theory, receptor’s response theory draws scholars’ attention. Zhang Xiujuan (2015) points out that “receptor’s response theory breaks the tradition of Chinese translation that translators pay much attention to the text but may ignore the response of readers, and provides a new perspective for Chinese scholars to make studies on translation theories”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong I-Chi, as the most typical character in Lu Xun's novels in the teaching textbooks of Chinese junior high school students, has left an indelible impression in the hearts of Chinese people. The most recognized translators of ''Kong I-Chi'' include Yang and Dai, Lyle William and Edgar Snow. The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reach its heyday. For a long time, domestic and foreign publishing houses have published works translated by the couple. Since Edgar Snow lived in the same age as Lu Xun, his translation is closer to Lu Xun's life background. It wasn't until 1990 that the American scholar William Lyell's new American translation was published, and the new stage of the English translation of Lu Xun's novels began. The British English version translated by Yang and Dai is elegant and idiomatic, giving readers the good impression of pure British English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translators beyond all doubt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contributions  to contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reaches its heyday. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:24, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
==== Introduction of Functional Equivalence Theory ==== &lt;br /&gt;
===== The Original of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's main academic activities unfold around the translation of the Bible. In the process of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation, Nida started from reality and developed a set of his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. In 1964, Nida (1964) put forward “dynamic equivalence” in ''Toward a Science of Translating'', and gave it specific definition in ''The Theory and Practice of Translation'' (1969). In the mid-1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence” to avoid misunderstandings on the term “dynamic”, which was the origin of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Development of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of message. The theory requires that the message in receptor’s language must be consistent with the source language. In such a translation, translators should strive to “reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original” (Nida 1964:159). Later he successfully applied the research results of modern linguistics to translation theory which also reciprocally pushed his theory forward. There are three stages in the development of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is that starting from the essence of language; he used semantic theory to make an objective and accurate analysis of the referent and associative meaning of words. In Nida's point of view, various language structures have great similarities, and the deep structure is far more common than the surface structure. Therefore, the translation of the deep structure between languages can ensure the fidelity of the translation to the greatest extent. At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensue smoothness of the translation as much as possible. The faithful and fluent translation presupposes conditions for the equivalence of receptor’s response, which makes it possible to realize functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is that the theory was prone to lay its foundation on information theory. Nida held the view that translation is the activity of converting information expressed in one language into information in another language, which is, converting information of one code into information of another code. The translation plays a communicative role in transmitting information. Only when the target reader obtains the same amount of information as the original reader can the relationship between the target language recipient and the target language information be basically the same as the relationship between the original language recipient and the original source information. Nida noticed that there is a receptive gap between the original reader and target reader especially when the original language and the target language belong to different language families and different cultures. Thus, in order to improve the amount of the receptor’s information as much as the original reader’s, Nida emphasizes the translator can moderately change the form of the original text to provide a better understanding for receptors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On third stage, Nida tended to embellish his theory from the perspective of social semiotics. Nida insisted that the translation means translation meaning, and semiotics is the most comprehensive system for analyzing meaning. In the book &amp;quot;''Language, Culture, and Translation''&amp;quot;, Nida pointed out that social semiotics studies all codes and codes of human society, and its focus is on the most comprehensive and complex symbol system used by mankind-Language. Therefore, in terms of decoding and encoding, no translation method is as comprehensive as the social semiotic translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quaesitum. With further development of Functional Equivalence Theory, he thought that it has different degrees of adequacy and on that basis he put forward two levels of functional equivalence — the maximal level and the minimal level of equivalence. The former refers to “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118), but this is just an ideal state which cannot be achieved especially when there are huge cultural and aesthetic differences between the two languages. While the latter means “the readers of a translated text should be able to comprehend it to point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida 1993: 118), and translation below this level can never be accepted. According to Nida, if a translation is between these two levels, it can be regarded as a good one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is  starting from the essence of language;&lt;br /&gt;
At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensure smoothness of the translation as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quantity.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:33, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Basics of Functional Equivalence Theory  ==== &lt;br /&gt;
=====Receptor’s Response  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s responce. When translators are working on translation, they are increasingly unable to ignore the reader's feedback on the translation. From the perspective of reception aesthetics, translation theorist Nida said that only when the reader accepts the translation can the translation be truly completed. Therefore, when translating, the translator cannot ignore the acceptability of the translation. The translator builds a bridge between the original author and the reader of the target language through translation, and it is the translation that can clearly reflect this bridge role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Receptor’s Response Theory draws attention to the reader and the reading process, rather than the author or the text. Pat Mora and James Welch define it as: &amp;quot;The theory emphasizes the importance of the reader's role in text understanding.&amp;quot; The same description also appears in many of Nida’s works in which the importance of “receptor’s response” is emphasized repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which was pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information need to be filled in by the reader himself. Such uncertainty occupies another very important position in this theory. This concept includes those vague factors, such as gaps and blanks. This kind of uncertainty encourages readers to add their own ideas when reading, so there is usually more than one understanding of a literal work. The third point is implicit reader also proposed by Isel, as opposed to the actual reader, which refers to the intended reader set by the writer himself who can concretize the text. Isel points out that the implicit reader is not the actual reader, but a reader that the author expects to design in the creative process, that is, the implicit recipient. It is a certain character that the artist conceives and pre-sets based on his experience or hobbies. The forth part is the identity theme. In other words, the work itself has no fixed objective meaning; only when the reader reshapes the work out of his own identity theme and the reader replicates his own fantasies during the reading process, the work can be given meaning. The last point is the interpretative group which was put forward by Stanley Fish. It refers to people who share the same interpretation strategy as we have. In a known context or reader group, the interpretation of the work meaning is the product from the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which were pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information needs to be filled in by the reader himself. &lt;br /&gt;
The fourth part is the identity theme. In other words,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:39, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principles for Producing Functional Equivalence  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the closest natural equivalence between the source language and target language, Nida put forward six principles as the guidance of different kinds and degrees of adjustments:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	When the translation that strictly keeps the form of the source text makes receptors misunderstand the designative meaning, changes need to be made in the translated text, or a footnote should be added for further explanation if literal translation is still be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aim to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	When the translation that strictly keeps the form of the source text is so semantically and syntactically difficult that average readers may give up the attempt to understand it, changes should be made in the translated text and the nature of the changes needs to be indicated in the introduction or footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	When the translation that strictly keeps the form of the source text causes significant misconceptions on the associative meanings of the source text or huge loss in the appreciation for the stylistic values of the source text, changes should be made to reflect the associative meanings of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The way that a translation is to be used (such as a drama to be read or acted on the stage) is of great significance to the extent to which changes are to be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	A source text that must be translated together with accompanying codes (such as songs and operas) generally requires numerous adjustments in all aspects, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. (Nida 1993: 125-128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aimed to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:41, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Lu Xun and ''Kong I-Ch''i  === &lt;br /&gt;
==== Lu Xun and the values of ''Kong I-Chi'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To read and translate Kong I-Chi, you must first understand its author-Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is a great writer. Mentioning classical literary works, no matter what innovative methods are adopted, whether realistic, romantic, or magical, the content should be close to life, reflect the reality of times and speak for the people. In terms of form, literary works should conform to the inherent rules of literary creation-forming a unique artistic style and achieving the perfect unity of truth, goodness, and beauty. Lu Xun's works fully meet the above requirements. &lt;br /&gt;
Lu Xun is also a famous thinker. Indeed, Lu Xun did not specifically study thinking or modes of thinking, nor did he have advanced theoretical monographs, but he, like thinkers in ancient and modern times, both at home and abroad, used suspicion and criticism as spiritual swords to explore truth and reveal. He held the view that it was his duty to awaken the sleeping souls of the Chinese people with literary works of various genres. The depth and breadth of his thinking is even higher than that of some contemporary thinkers. This is well reflected in his work Kong I-Chi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who is a revolutionary, has a precious characteristic, that is, the purity of his revolutionary original intention. Lu Xun leaned towards socialism under the white horror of the low ebb of the Chinese revolution. What's more commendable is that as a sober realist, Lu Xun never conceives any romantic illusions about the revolution. No matter what difficulties the revolution encounters, Lu Xun always has an optimistic belief in the prospects of the revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who was bullied and oppressed and lost their dignity as human beings. In addition, there are many opinions in the critics. For example, Mr. Lu Xun's Kong I-Chi was written to criticize the feudal imperial examination system, and some people think that it was sent out to criticize the “dark” old society. The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spiritual and ideology by the feudal education system in the dark old society. The social reality was that most scholars had been ruthlessly “eaten” up by the environment. When the shackles of thinking have been broken, we can dig into the deep meaning under the surface of Kong I-Chi, that is, the process of literati's loss of personality and the process of redemption under the background of the dark society of feudalism. Although the tragedy is redemptive, the process is also accompanied by a fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who were bullied and oppressed and lost their dignity as human beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spirituality and ideology by the feudal education system in the dark old society. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:45, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study on the Translation of ''Kong I-Chi''  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' is a masterpiece of Lu Xun. The novel was created in the winter of 1918, published in the sixth volume of &amp;quot;''Italic text''New Youth&amp;quot; in April 1919. (刘家鸣1992: 15). ''Kong I-Chi'' is Lu Xun's most satisfying work (孙伏园等2000: 58), and it is also one of Lu Xun's novels that English translators are vying to translate resulting in an amount of English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are eight translations of ''Kong I-Chi'': 1)A British man E.H.F.Mills translated ''Con Y Ki'' from Jing Yinyu's French translation (Mills 1930: 42-50), included in ''The Tragedy of Ah Q and Other Contemporary Chinese Short Stories'' published by George Rutridge Bookstore in London in 1930; 2) The English translation of ''K’ung I-chi'' by the American Jin Shouzhuo (G.A.Kennedy 1932: 14-15), which was later included in ''Isaacs'' (Isaacs 1974: 25-32) edited by Yi Luosheng; 3) ''K’ung I-chi'' translated by Lin Jijin (Lin 1935:3-4); 4) Unsigned version of The Tragedy of ''K'ung I-Chi'' (Anonymous 1936: 2-3); 5) ''K’ung I-chi'' was co-translated by American journalists Edgar Snow and Yao Xinnong; 6) later comes to Yang Xianyi and Gladys's translation ''K'ung I-chi'' (hereinafter referred to as &amp;quot;Yang Translation&amp;quot;) (Yang &amp;amp; Gladys 1960: 40-46); 7)Then, famous American sinologist William Lyell translated ''Kong Yiji'' (Lyell 1990: 42-48); 8) other translation of ''Kong Yiji'' was produced by British sinologist Lan Shiling ( Lovell 2009: 32-36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article focuses on Yang's translation, trying to explore Yang and Dai's translation strategies, styles and methods of ''Kong I-Chi'' from the lexical, syntactic and semantic levels, and aims to explain the functional equivalence in the English translation of Lu Xun's short stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of the Translation of ''Kong I-Chi'' from the Perspective of Functional Equivalence  === &lt;br /&gt;
==== Lexical Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cultural-loaded words in the original Kong I-Chi text, such as this. Culture-loaded words are deeply imprinted by the region and era of a certain language society which express things and concepts peculiar to a certain culture. Such words as “进学” and “秀才” not only carry rich cultural connotations, but also exist only in a certain culture which may be blank in another culture. It is this characteristic which is “I have and you do not have” that often becomes an obstacle to cross-cultural communication and translation. From the perspective of Functional Equivalence, this thesis will analyze how these words are handled in Yang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for reader, such influential people may be a nobleman or someone who is very authoritative in the area which may result in discrimination. The job introducers also can be regarded as common people instead of the influential. From the perspective of Functional Equivalence, Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristic.&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaisms” which stands for the use of an archaic expression. In Chinese, the original meaning of “之乎者也” is four auxiliary words commonly used in classical Chinese. Therefore, the word &amp;quot;之乎&amp;quot; also refers to the basic abilities that a scholar should possess. Later, it is used to ridicule the scholar who only knows how to analyze words while cannot solve practical problems. Functional equivalence theory requires efforts to create translations that not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. The word “archaisms” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other prototypical cultural-loaded word is “进学”. Yang translated it into “pass the official examination”. As a link in the imperial examination system in ancient China, “进学” means that the children of the Qing dynasties who can pass the examination will be admitted to the prefectural and county schools. Such system is unique to China. To achieve functional equivalence, that is, to allow non-native readers to understand this special cultural mark, the translator must explain this cultural phenomenon as much as possible or find a corresponding expression in the foreign language culture. The same in the word “秀才” on this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belong to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China, and it was once used as a special name for school students. Yang translated it into “passed the lowest official examination”. As the minimum requirement of the ancient imperial examination system, those who passed the selection examination were called  “秀才”. According to Nida’s theory, it perfectly expresses the ancient Chinese imperial examination system, and at the same time allows foreign language readers to understand Kong I-Chi’s knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for readers &lt;br /&gt;
Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristics .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaic” which stands for the use of an archaic expression.&lt;br /&gt;
Later, it is used to ridicule the scholars who only know how to analyze words while cannot solve practical problems.&lt;br /&gt;
The word “archaism” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same in the word “秀才” in this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belongs  to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:53, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Syntax Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syntax, the differences in sentence patterns between English and Chinese are the most salient. English emphasizes hypothesis while Chinese emphasizes parataxis, which leads to the conversion of sentence patterns in the process of translation. According to Nida's Functional Equivalence Theory, if the change in form is still insufficient to express the meaning and culture of the original text, the translation technique of &amp;quot;reconstruction&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and make the source language and the target language equal in meaning. &amp;quot;Reconstruction&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language (郭建中,2000 , P67), that is, the cultural connotation of the source language article is explained by the vocabulary of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took our his money and ordered some food, other people started to sneer at his revenue sources and said “你一定又偷了人家东西了!” The exclamatory sentence in the original text showed others' affirmation of Kong I-Chi's theft. Yang translated it into “You must have been stealing again!” Here we can notice the tense of the two sentences. Lu Xun used the past tense in original text, which expresses that Kong I-Chi's stealing is an established fact. However, Yang used the present perfect continuous tense when translating. In English, the present perfect continuous tense manifests that something the subject has done in the past is still being done, and may continue in the future, expressing the continuation of an action. There is no need to add any other additional descriptions, just from this tense, readers can realize everyone's thoughts on Kong I-Chi's theft. Such reconstruction of tense verifies the application of Functional Equivalence Theory in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, these people who deprecated him refuted Kong I-Chi's maintenance of himself, saying: “什么清白?” In Yang's translation, it is translated as “Pooh, good name indeed!” In the original text, it is originally an interrogative sentence, but Yang transformed it into an exclamation sentence, added English slang “pooh” in it and translated “清白” into good name. If the interrogative sentence in the original text is literally translated into &amp;quot;what’s the innocence&amp;quot;, the comic effect, that is, everyone's disdain for Kong I-Chi in the exclamatory sentence will not be achieved. The sentiment contained in the original text is successfully conveyed through the conversion of sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing Kong I-Chi’s knowledge background, the original text mentioned: “幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书”. In Yang’s translation, he didn’t directly translate it into a verb phrase instead of into a noun phrase which was “Happily, he was a good calligrapher.” Knowing the characteristics of English and Chinese languages, he metonymically recreated dynamic Chinese verb clauses into static noun clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took  his money and ordered some food,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:55, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to eliminate cultural differences as much as possible so that the semantics of the original language can be perfectly embodied? From the perspective of Functional Equivalence Theory, the translator needs to transform the deep structure of the source language into the surface structure of the target language which requires translator to use the corresponding vocabulary in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can accept the translation more easily. For example, in the original text, the sentence “因为他姓孔，别人便从描红纸上的 ‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己” includes an allusion: 上大人孔乙己 which refers to a character in the card game popular in ancient China. In such card game, the characters always are drawn in a red paper. For children in ancient China, the card game was easy to play and was a childhood memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yang’s translation, he translated it into “As his surname was Kung, he was nicknamed ‘Kung I-chi’, the first three characters in a children's copybook.” Such translation omits a lot of information from the original text, such as “描红纸上” and “半懂不懂”. But Yang gave a substitute for the omission: he explained the game allusion about children which can be regarded as a strategy that helps foreign readers better understand how Kong I-Chi comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another illustration is the translation of this sentence: “孔乙己，你当真认识字么？” It seems fairly easy for common people to translate it with “Kong I-Chi, do you really know words?” , while Yang gave a different version: “Kung I-chi, do you really know how to read?” In our cognitive concepts, if a man knows how to read a word, then he must know this word. But if he knows the word, he may not only know how to read it, but even know how to write it. Such special mechanism is called conceptual metonymy. Yang metonymically narrowed the scope of the meaning of the word “认识”and accurately positioned the meaning of this understanding according to the context. The translator abandons the equivalence of form and achieves the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article selects Yang’s translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; as the study case, and analyzes the translation effect from three aspects: lexicon, syntax and semantics, combined with Nida’s Functional Equivalence Theory. It is believed that the translator flexibly uses a variety of translation methods to deal with the differences between English and Chinese languages, and the translation has realized functional equivalence as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, the translator adopts the naturalization method when translating the proper nouns of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, adding notes to individual words. The translation perfectly conveys the meaning of the original vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, when there are differences in the expression of English and Chinese sentences, the translator will split the sentence, adjust the subject and object of the sentence, change the sentence structure and the sentence order to make the translation conform to the expression of the target language where the translation is smooth and natural. When translating the allusions of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, the translator adopts literal translation and annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of semantics, the translator uses the mechanism of conceptual metaphors to accurately show the original flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that the success of Yang’s English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; lies in its fluent, natural language and exotic flavor. The author and translator of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot; are both famous artists. The translation case from the English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; reflects the practical application of the Functional Equivalence Theory in Lu Xun's novels. The writer also hopes that this thesis can provide ideas and inspirations for the English translation of other Lu Xun's novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Nida E.A.（2001） ''Language and Culture: Contexts in translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nida E.A.（1964） Towardsa ''Science of Translating'', Leiden: E.J.Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida E.A.&amp;amp;Charles R.Taber（1969） ''The Theory and Practice of Translation'', Leiden: E.J.Brill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Xun鲁迅（1981）.鲁迅全集(第一卷)Selected Work of Lu Xun(volume Ⅰ）[M].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House ,1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜（1999）．新编奈达论翻译New Nida's Translation[M]．北京：中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation &amp;amp; Publishing Corporation，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yang Jianding杨坚定，Sun Hongren孙鸿仁（1936）．鲁迅小说英译版本综述 A Summary of the English Versions of Lu Xun's Novels[J]．鲁迅研究月刊Lu Xun Research Monthly，2021(4)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]伊塞尔Iser（1998）.本文中的读者 Readers in this article[A]．二十世纪西方美学名著选（下）Selected Works of Western Aesthetics in the Twentieth Century (Part 2)[C]．上海Shanghai：复旦大学出版社Fudan University press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yang Xianyi杨宪益, Dai Naidie戴乃迭（1957）译.鲁迅选集英文版(一) Selected Works of Lu Xun (一)[M].北京:外文出版社 Beijing: Foreign Languages Press,1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%AF%B9%E7%AD%89%E7%90%86%E8%AE%BA/3373397?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]https://www.zhihu.com/question/29965932&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Written by Qin Jianan--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 04:45, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132768</id>
		<title>Trans Type EN 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132768"/>
		<updated>2021-12-14T04:55:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Syntax Analysis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 7: A Study of Lu Xun's Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence:Taking Yang Xianyi and Gladys Yang's English Version of ''Kong I-Chi'' as a Case ==&lt;br /&gt;
'''功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究-以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, chief commander of China's modern cultural revolution, is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature. Kong I-Chi is one of the masterpieces of Lu Xun's novels. Although the total number of characters is less than 3,000 words, Lu Xun exposes the nature of feudal ethics and its negative influence through his character portrayal, which is loved by many readers home and aboard. The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but so as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. Therefore, his translations once became the authoritative version of Lu Xun's novels. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this thesis conducts translation research on the English translation of the famous writer Yang Xianyi, analyzing whether the translation is functionally equivalent to the original text and construe the English translation of prose from the lexical, syntactic, and semantic level to try to explore the translation strategies, styles and methods of Kong I-Chi which aims to explain the functional equivalents in Lu Xun's short novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but also as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:09, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Lu Xun; Kong I-Chi;translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅，作为中国近代文化大革命的总指挥，不仅是伟大的思想家和政治评论家，还是中国现代文学的奠基人。孔乙己是鲁迅小说的代表作之一。虽然总字数不足3000字，但鲁迅通过其人物刻画，揭露了封建伦理的本质及其负面影响，深受海内外读者的喜爱。本论文以杨宪益夫妇的译文为研究对象的主要原因是它不仅忠实于原文，而且在句法结构和措辞上尽可能接近原文。因此，他的译本一度成为鲁迅小说的权威版本。本论文从奈达的功能对等理论出发，对著名作家杨宪益的英译本进行翻译研究，分析译文是否与原文功能对等，从词汇、句法、语义层面试图探讨孔乙己的翻译策略、风格和方法，旨在解释鲁迅短篇小说翻译中的功能对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等，鲁迅，孔乙己，翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This chapter will be expanded with respect to the research background, its significance and the methodology. The literature review will also be included which describes the previous studies on the Functional Equivalence Theory and previous translation versions of ''Kong I-Chi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most famous writer in modern China, Lu Xun has a decisive bearing on the modern history of Chinese literature. Lu Xun settled in a period of transformation in Chinese literature. His short stories are different from modern short stories in terms of text and expression. ''Kong I-Chi'' was written in 1918 when there was a turmoil in China. At that time, although the imperial examination system had been abolished, the education system had not changed, and many scholars had not shaken off the shackles of feudal tenets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' enjoys high reputation at home and abroad and has been translated into English, Japanese, French, Russian and other languages. Compared with other language versions, the English versions enjoy a wider spread and have deeper influence. In 1954, the couple Yang and Dai translated it into English and published Selected Stories of Lu Xun in which ''Kong I-Chi'' was included. Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translator beyond all doubt. They are knowledgeable and familiar with Chinese and Western cultures also have devoted their life to translating excellent Chinese and Western literary works. Through their translation, we can better master the author's own novel intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Methodology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the translation of traditional Chinese literary works was attached great significance by both Chinese and foreign scholars. As an important part of ancient Chinese culture, though, it is a common genre in Chinese and foreign literature, the short novels cannot be neglected. For translators, how to deal with the modern and balance Chinese and Western cultural differences has become a salient problem. It is not only necessary to understand the characteristics of modern Chinese literature, but also to be very familiar with Chinese and Western cultures for the translator. Functional Equivalence Theory is put forward by American linguists Eugene Nida. According to him, two different languages represent two different cultures which will never be the same, but translation is a kind of communication between the two cultures and translators should try their best to achieve functional equivalence between the two languages rather than seek for rigid correspondence when making translation, which can accurately reproduce the source culture in the target language and eliminate cultural differences. It puts forward a new attitude to treat different languages and cultures, promoting language communication and mutual understandings among people. Thus, taking Nida’s theory as guidance, this research is meaningful not only for translation studies, but also for cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contribution to contemporary translation studies, Functional Equivalence Theory has brought about heated discussion among scholars at home and abroad since its birth. Many momentous works of Nida also have been translated and introduced into China, such as Nida on Translation edited and translated by Tan Zaixi (1999) and Language and Translation translated by Cai Yi (1985) which of them aroused great repercussions in Chinese translation field. As the prototypical member of Functional Equivalence Theory, receptor’s response theory draws scholars’ attention. Zhang Xiujuan (2015) points out that “receptor’s response theory breaks the tradition of Chinese translation that translators pay much attention to the text but may ignore the response of readers, and provides a new perspective for Chinese scholars to make studies on translation theories”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong I-Chi, as the most typical character in Lu Xun's novels in the teaching textbooks of Chinese junior high school students, has left an indelible impression in the hearts of Chinese people. The most recognized translators of ''Kong I-Chi'' include Yang and Dai, Lyle William and Edgar Snow. The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reach its heyday. For a long time, domestic and foreign publishing houses have published works translated by the couple. Since Edgar Snow lived in the same age as Lu Xun, his translation is closer to Lu Xun's life background. It wasn't until 1990 that the American scholar William Lyell's new American translation was published, and the new stage of the English translation of Lu Xun's novels began. The British English version translated by Yang and Dai is elegant and idiomatic, giving readers the good impression of pure British English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translators beyond all doubt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contributions  to contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reaches its heyday. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:24, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
==== Introduction of Functional Equivalence Theory ==== &lt;br /&gt;
===== The Original of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's main academic activities unfold around the translation of the Bible. In the process of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation, Nida started from reality and developed a set of his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. In 1964, Nida (1964) put forward “dynamic equivalence” in ''Toward a Science of Translating'', and gave it specific definition in ''The Theory and Practice of Translation'' (1969). In the mid-1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence” to avoid misunderstandings on the term “dynamic”, which was the origin of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Development of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of message. The theory requires that the message in receptor’s language must be consistent with the source language. In such a translation, translators should strive to “reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original” (Nida 1964:159). Later he successfully applied the research results of modern linguistics to translation theory which also reciprocally pushed his theory forward. There are three stages in the development of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is that starting from the essence of language; he used semantic theory to make an objective and accurate analysis of the referent and associative meaning of words. In Nida's point of view, various language structures have great similarities, and the deep structure is far more common than the surface structure. Therefore, the translation of the deep structure between languages can ensure the fidelity of the translation to the greatest extent. At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensue smoothness of the translation as much as possible. The faithful and fluent translation presupposes conditions for the equivalence of receptor’s response, which makes it possible to realize functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is that the theory was prone to lay its foundation on information theory. Nida held the view that translation is the activity of converting information expressed in one language into information in another language, which is, converting information of one code into information of another code. The translation plays a communicative role in transmitting information. Only when the target reader obtains the same amount of information as the original reader can the relationship between the target language recipient and the target language information be basically the same as the relationship between the original language recipient and the original source information. Nida noticed that there is a receptive gap between the original reader and target reader especially when the original language and the target language belong to different language families and different cultures. Thus, in order to improve the amount of the receptor’s information as much as the original reader’s, Nida emphasizes the translator can moderately change the form of the original text to provide a better understanding for receptors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On third stage, Nida tended to embellish his theory from the perspective of social semiotics. Nida insisted that the translation means translation meaning, and semiotics is the most comprehensive system for analyzing meaning. In the book &amp;quot;''Language, Culture, and Translation''&amp;quot;, Nida pointed out that social semiotics studies all codes and codes of human society, and its focus is on the most comprehensive and complex symbol system used by mankind-Language. Therefore, in terms of decoding and encoding, no translation method is as comprehensive as the social semiotic translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quaesitum. With further development of Functional Equivalence Theory, he thought that it has different degrees of adequacy and on that basis he put forward two levels of functional equivalence — the maximal level and the minimal level of equivalence. The former refers to “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118), but this is just an ideal state which cannot be achieved especially when there are huge cultural and aesthetic differences between the two languages. While the latter means “the readers of a translated text should be able to comprehend it to point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida 1993: 118), and translation below this level can never be accepted. According to Nida, if a translation is between these two levels, it can be regarded as a good one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is  starting from the essence of language;&lt;br /&gt;
At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensure smoothness of the translation as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quantity.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:33, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Basics of Functional Equivalence Theory  ==== &lt;br /&gt;
=====Receptor’s Response  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s responce. When translators are working on translation, they are increasingly unable to ignore the reader's feedback on the translation. From the perspective of reception aesthetics, translation theorist Nida said that only when the reader accepts the translation can the translation be truly completed. Therefore, when translating, the translator cannot ignore the acceptability of the translation. The translator builds a bridge between the original author and the reader of the target language through translation, and it is the translation that can clearly reflect this bridge role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Receptor’s Response Theory draws attention to the reader and the reading process, rather than the author or the text. Pat Mora and James Welch define it as: &amp;quot;The theory emphasizes the importance of the reader's role in text understanding.&amp;quot; The same description also appears in many of Nida’s works in which the importance of “receptor’s response” is emphasized repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which was pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information need to be filled in by the reader himself. Such uncertainty occupies another very important position in this theory. This concept includes those vague factors, such as gaps and blanks. This kind of uncertainty encourages readers to add their own ideas when reading, so there is usually more than one understanding of a literal work. The third point is implicit reader also proposed by Isel, as opposed to the actual reader, which refers to the intended reader set by the writer himself who can concretize the text. Isel points out that the implicit reader is not the actual reader, but a reader that the author expects to design in the creative process, that is, the implicit recipient. It is a certain character that the artist conceives and pre-sets based on his experience or hobbies. The forth part is the identity theme. In other words, the work itself has no fixed objective meaning; only when the reader reshapes the work out of his own identity theme and the reader replicates his own fantasies during the reading process, the work can be given meaning. The last point is the interpretative group which was put forward by Stanley Fish. It refers to people who share the same interpretation strategy as we have. In a known context or reader group, the interpretation of the work meaning is the product from the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which were pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information needs to be filled in by the reader himself. &lt;br /&gt;
The fourth part is the identity theme. In other words,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:39, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principles for Producing Functional Equivalence  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the closest natural equivalence between the source language and target language, Nida put forward six principles as the guidance of different kinds and degrees of adjustments:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	When the translation that strictly keeps the form of the source text makes receptors misunderstand the designative meaning, changes need to be made in the translated text, or a footnote should be added for further explanation if literal translation is still be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aim to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	When the translation that strictly keeps the form of the source text is so semantically and syntactically difficult that average readers may give up the attempt to understand it, changes should be made in the translated text and the nature of the changes needs to be indicated in the introduction or footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	When the translation that strictly keeps the form of the source text causes significant misconceptions on the associative meanings of the source text or huge loss in the appreciation for the stylistic values of the source text, changes should be made to reflect the associative meanings of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The way that a translation is to be used (such as a drama to be read or acted on the stage) is of great significance to the extent to which changes are to be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	A source text that must be translated together with accompanying codes (such as songs and operas) generally requires numerous adjustments in all aspects, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. (Nida 1993: 125-128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aimed to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:41, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Lu Xun and ''Kong I-Ch''i  === &lt;br /&gt;
==== Lu Xun and the values of ''Kong I-Chi'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To read and translate Kong I-Chi, you must first understand its author-Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is a great writer. Mentioning classical literary works, no matter what innovative methods are adopted, whether realistic, romantic, or magical, the content should be close to life, reflect the reality of times and speak for the people. In terms of form, literary works should conform to the inherent rules of literary creation-forming a unique artistic style and achieving the perfect unity of truth, goodness, and beauty. Lu Xun's works fully meet the above requirements. &lt;br /&gt;
Lu Xun is also a famous thinker. Indeed, Lu Xun did not specifically study thinking or modes of thinking, nor did he have advanced theoretical monographs, but he, like thinkers in ancient and modern times, both at home and abroad, used suspicion and criticism as spiritual swords to explore truth and reveal. He held the view that it was his duty to awaken the sleeping souls of the Chinese people with literary works of various genres. The depth and breadth of his thinking is even higher than that of some contemporary thinkers. This is well reflected in his work Kong I-Chi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who is a revolutionary, has a precious characteristic, that is, the purity of his revolutionary original intention. Lu Xun leaned towards socialism under the white horror of the low ebb of the Chinese revolution. What's more commendable is that as a sober realist, Lu Xun never conceives any romantic illusions about the revolution. No matter what difficulties the revolution encounters, Lu Xun always has an optimistic belief in the prospects of the revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who was bullied and oppressed and lost their dignity as human beings. In addition, there are many opinions in the critics. For example, Mr. Lu Xun's Kong I-Chi was written to criticize the feudal imperial examination system, and some people think that it was sent out to criticize the “dark” old society. The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spiritual and ideology by the feudal education system in the dark old society. The social reality was that most scholars had been ruthlessly “eaten” up by the environment. When the shackles of thinking have been broken, we can dig into the deep meaning under the surface of Kong I-Chi, that is, the process of literati's loss of personality and the process of redemption under the background of the dark society of feudalism. Although the tragedy is redemptive, the process is also accompanied by a fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who were bullied and oppressed and lost their dignity as human beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spirituality and ideology by the feudal education system in the dark old society. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:45, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study on the Translation of ''Kong I-Chi''  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' is a masterpiece of Lu Xun. The novel was created in the winter of 1918, published in the sixth volume of &amp;quot;''Italic text''New Youth&amp;quot; in April 1919. (刘家鸣1992: 15). ''Kong I-Chi'' is Lu Xun's most satisfying work (孙伏园等2000: 58), and it is also one of Lu Xun's novels that English translators are vying to translate resulting in an amount of English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are eight translations of ''Kong I-Chi'': 1)A British man E.H.F.Mills translated ''Con Y Ki'' from Jing Yinyu's French translation (Mills 1930: 42-50), included in ''The Tragedy of Ah Q and Other Contemporary Chinese Short Stories'' published by George Rutridge Bookstore in London in 1930; 2) The English translation of ''K’ung I-chi'' by the American Jin Shouzhuo (G.A.Kennedy 1932: 14-15), which was later included in ''Isaacs'' (Isaacs 1974: 25-32) edited by Yi Luosheng; 3) ''K’ung I-chi'' translated by Lin Jijin (Lin 1935:3-4); 4) Unsigned version of The Tragedy of ''K'ung I-Chi'' (Anonymous 1936: 2-3); 5) ''K’ung I-chi'' was co-translated by American journalists Edgar Snow and Yao Xinnong; 6) later comes to Yang Xianyi and Gladys's translation ''K'ung I-chi'' (hereinafter referred to as &amp;quot;Yang Translation&amp;quot;) (Yang &amp;amp; Gladys 1960: 40-46); 7)Then, famous American sinologist William Lyell translated ''Kong Yiji'' (Lyell 1990: 42-48); 8) other translation of ''Kong Yiji'' was produced by British sinologist Lan Shiling ( Lovell 2009: 32-36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article focuses on Yang's translation, trying to explore Yang and Dai's translation strategies, styles and methods of ''Kong I-Chi'' from the lexical, syntactic and semantic levels, and aims to explain the functional equivalence in the English translation of Lu Xun's short stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of the Translation of ''Kong I-Chi'' from the Perspective of Functional Equivalence  === &lt;br /&gt;
==== Lexical Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cultural-loaded words in the original Kong I-Chi text, such as this. Culture-loaded words are deeply imprinted by the region and era of a certain language society which express things and concepts peculiar to a certain culture. Such words as “进学” and “秀才” not only carry rich cultural connotations, but also exist only in a certain culture which may be blank in another culture. It is this characteristic which is “I have and you do not have” that often becomes an obstacle to cross-cultural communication and translation. From the perspective of Functional Equivalence, this thesis will analyze how these words are handled in Yang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for reader, such influential people may be a nobleman or someone who is very authoritative in the area which may result in discrimination. The job introducers also can be regarded as common people instead of the influential. From the perspective of Functional Equivalence, Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristic.&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaisms” which stands for the use of an archaic expression. In Chinese, the original meaning of “之乎者也” is four auxiliary words commonly used in classical Chinese. Therefore, the word &amp;quot;之乎&amp;quot; also refers to the basic abilities that a scholar should possess. Later, it is used to ridicule the scholar who only knows how to analyze words while cannot solve practical problems. Functional equivalence theory requires efforts to create translations that not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. The word “archaisms” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other prototypical cultural-loaded word is “进学”. Yang translated it into “pass the official examination”. As a link in the imperial examination system in ancient China, “进学” means that the children of the Qing dynasties who can pass the examination will be admitted to the prefectural and county schools. Such system is unique to China. To achieve functional equivalence, that is, to allow non-native readers to understand this special cultural mark, the translator must explain this cultural phenomenon as much as possible or find a corresponding expression in the foreign language culture. The same in the word “秀才” on this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belong to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China, and it was once used as a special name for school students. Yang translated it into “passed the lowest official examination”. As the minimum requirement of the ancient imperial examination system, those who passed the selection examination were called  “秀才”. According to Nida’s theory, it perfectly expresses the ancient Chinese imperial examination system, and at the same time allows foreign language readers to understand Kong I-Chi’s knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for readers &lt;br /&gt;
Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristics .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaic” which stands for the use of an archaic expression.&lt;br /&gt;
Later, it is used to ridicule the scholars who only know how to analyze words while cannot solve practical problems.&lt;br /&gt;
The word “archaism” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same in the word “秀才” in this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belongs  to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:53, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Syntax Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syntax, the differences in sentence patterns between English and Chinese are the most salient. English emphasizes hypothesis while Chinese emphasizes parataxis, which leads to the conversion of sentence patterns in the process of translation. According to Nida's Functional Equivalence Theory, if the change in form is still insufficient to express the meaning and culture of the original text, the translation technique of &amp;quot;reconstruction&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and make the source language and the target language equal in meaning. &amp;quot;Reconstruction&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language (郭建中,2000 , P67), that is, the cultural connotation of the source language article is explained by the vocabulary of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took our his money and ordered some food, other people started to sneer at his revenue sources and said “你一定又偷了人家东西了!” The exclamatory sentence in the original text showed others' affirmation of Kong I-Chi's theft. Yang translated it into “You must have been stealing again!” Here we can notice the tense of the two sentences. Lu Xun used the past tense in original text, which expresses that Kong I-Chi's stealing is an established fact. However, Yang used the present perfect continuous tense when translating. In English, the present perfect continuous tense manifests that something the subject has done in the past is still being done, and may continue in the future, expressing the continuation of an action. There is no need to add any other additional descriptions, just from this tense, readers can realize everyone's thoughts on Kong I-Chi's theft. Such reconstruction of tense verifies the application of Functional Equivalence Theory in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, these people who deprecated him refuted Kong I-Chi's maintenance of himself, saying: “什么清白?” In Yang's translation, it is translated as “Pooh, good name indeed!” In the original text, it is originally an interrogative sentence, but Yang transformed it into an exclamation sentence, added English slang “pooh” in it and translated “清白” into good name. If the interrogative sentence in the original text is literally translated into &amp;quot;what’s the innocence&amp;quot;, the comic effect, that is, everyone's disdain for Kong I-Chi in the exclamatory sentence will not be achieved. The sentiment contained in the original text is successfully conveyed through the conversion of sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing Kong I-Chi’s knowledge background, the original text mentioned: “幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书”. In Yang’s translation, he didn’t directly translate it into a verb phrase instead of into a noun phrase which was “Happily, he was a good calligrapher.” Knowing the characteristics of English and Chinese languages, he metonymically recreated dynamic Chinese verb clauses into static noun clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took  his money and ordered some food,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:55, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to eliminate cultural differences as much as possible so that the semantics of the original language can be perfectly embodied? From the perspective of Functional Equivalence Theory, the translator needs to transform the deep structure of the source language into the surface structure of the target language which requires translator to use the corresponding vocabulary in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can accept the translation more easily. For example, in the original text, the sentence “因为他姓孔，别人便从描红纸上的 ‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己” includes an allusion: 上大人孔乙己 which refers to a character in the card game popular in ancient China. In such card game, the characters always are drawn in a red paper. For children in ancient China, the card game was easy to play and was a childhood memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yang’s translation, he translated it into “As his surname was Kung, he was nicknamed ‘Kung I-chi’, the first three characters in a children's copybook.” Such translation omits a lot of information from the original text, such as “描红纸上” and “半懂不懂”. But Yang gave a substitute for the omission: he explained the game allusion about children which can be regarded as a strategy that helps foreign readers better understand how Kong I-Chi comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another illustration is the translation of this sentence: “孔乙己，你当真认识字么？” It seems fairly easy for common people to translate it with “Kong I-Chi, do you really know words?” , while Yang gave a different version: “Kung I-chi, do you really know how to read?” In our cognitive concepts, if a man knows how to read a word, then he must know this word. But if he knows the word, he may not only know how to read it, but even know how to write it. Such special mechanism is called conceptual metonymy. Yang metonymically narrowed the scope of the meaning of the word “认识”and accurately positioned the meaning of this understanding according to the context. The translator abandons the equivalence of form and achieves the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article selects Yang’s translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; as the study case, and analyzes the translation effect from three aspects: lexicon, syntax and semantics, combined with Nida’s Functional Equivalence Theory. It is believed that the translator flexibly uses a variety of translation methods to deal with the differences between English and Chinese languages, and the translation has realized functional equivalence as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, the translator adopts the naturalization method when translating the proper nouns of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, adding notes to individual words. The translation perfectly conveys the meaning of the original vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, when there are differences in the expression of English and Chinese sentences, the translator will split the sentence, adjust the subject and object of the sentence, change the sentence structure and the sentence order to make the translation conform to the expression of the target language where the translation is smooth and natural. When translating the allusions of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, the translator adopts literal translation and annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of semantics, the translator uses the mechanism of conceptual metaphors to accurately show the original flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that the success of Yang’s English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; lies in its fluent, natural language and exotic flavor. The author and translator of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot; are both famous artists. The translation case from the English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; reflects the practical application of the Functional Equivalence Theory in Lu Xun's novels. The writer also hopes that this thesis can provide ideas and inspirations for the English translation of other Lu Xun's novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Nida E.A.（2001） ''Language and Culture: Contexts in translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nida E.A.（1964） Towardsa ''Science of Translating'', Leiden: E.J.Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida E.A.&amp;amp;Charles R.Taber（1969） ''The Theory and Practice of Translation'', Leiden: E.J.Brill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Xun鲁迅（1981）.鲁迅全集(第一卷)Selected Work of Lu Xun(volume Ⅰ）[M].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House ,1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜（1999）．新编奈达论翻译New Nida's Translation[M]．北京：中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation &amp;amp; Publishing Corporation，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yang Jianding杨坚定，Sun Hongren孙鸿仁（1936）．鲁迅小说英译版本综述 A Summary of the English Versions of Lu Xun's Novels[J]．鲁迅研究月刊Lu Xun Research Monthly，2021(4)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]伊塞尔Iser（1998）.本文中的读者 Readers in this article[A]．二十世纪西方美学名著选（下）Selected Works of Western Aesthetics in the Twentieth Century (Part 2)[C]．上海Shanghai：复旦大学出版社Fudan University press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yang Xianyi杨宪益, Dai Naidie戴乃迭（1957）译.鲁迅选集英文版(一) Selected Works of Lu Xun (一)[M].北京:外文出版社 Beijing: Foreign Languages Press,1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%AF%B9%E7%AD%89%E7%90%86%E8%AE%BA/3373397?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]https://www.zhihu.com/question/29965932&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Written by Qin Jianan--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 04:45, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132765</id>
		<title>Trans Type EN 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132765"/>
		<updated>2021-12-14T04:53:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Lexical Analysis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 7: A Study of Lu Xun's Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence:Taking Yang Xianyi and Gladys Yang's English Version of ''Kong I-Chi'' as a Case ==&lt;br /&gt;
'''功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究-以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, chief commander of China's modern cultural revolution, is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature. Kong I-Chi is one of the masterpieces of Lu Xun's novels. Although the total number of characters is less than 3,000 words, Lu Xun exposes the nature of feudal ethics and its negative influence through his character portrayal, which is loved by many readers home and aboard. The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but so as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. Therefore, his translations once became the authoritative version of Lu Xun's novels. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this thesis conducts translation research on the English translation of the famous writer Yang Xianyi, analyzing whether the translation is functionally equivalent to the original text and construe the English translation of prose from the lexical, syntactic, and semantic level to try to explore the translation strategies, styles and methods of Kong I-Chi which aims to explain the functional equivalents in Lu Xun's short novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but also as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:09, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Lu Xun; Kong I-Chi;translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅，作为中国近代文化大革命的总指挥，不仅是伟大的思想家和政治评论家，还是中国现代文学的奠基人。孔乙己是鲁迅小说的代表作之一。虽然总字数不足3000字，但鲁迅通过其人物刻画，揭露了封建伦理的本质及其负面影响，深受海内外读者的喜爱。本论文以杨宪益夫妇的译文为研究对象的主要原因是它不仅忠实于原文，而且在句法结构和措辞上尽可能接近原文。因此，他的译本一度成为鲁迅小说的权威版本。本论文从奈达的功能对等理论出发，对著名作家杨宪益的英译本进行翻译研究，分析译文是否与原文功能对等，从词汇、句法、语义层面试图探讨孔乙己的翻译策略、风格和方法，旨在解释鲁迅短篇小说翻译中的功能对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等，鲁迅，孔乙己，翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This chapter will be expanded with respect to the research background, its significance and the methodology. The literature review will also be included which describes the previous studies on the Functional Equivalence Theory and previous translation versions of ''Kong I-Chi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most famous writer in modern China, Lu Xun has a decisive bearing on the modern history of Chinese literature. Lu Xun settled in a period of transformation in Chinese literature. His short stories are different from modern short stories in terms of text and expression. ''Kong I-Chi'' was written in 1918 when there was a turmoil in China. At that time, although the imperial examination system had been abolished, the education system had not changed, and many scholars had not shaken off the shackles of feudal tenets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' enjoys high reputation at home and abroad and has been translated into English, Japanese, French, Russian and other languages. Compared with other language versions, the English versions enjoy a wider spread and have deeper influence. In 1954, the couple Yang and Dai translated it into English and published Selected Stories of Lu Xun in which ''Kong I-Chi'' was included. Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translator beyond all doubt. They are knowledgeable and familiar with Chinese and Western cultures also have devoted their life to translating excellent Chinese and Western literary works. Through their translation, we can better master the author's own novel intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Methodology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the translation of traditional Chinese literary works was attached great significance by both Chinese and foreign scholars. As an important part of ancient Chinese culture, though, it is a common genre in Chinese and foreign literature, the short novels cannot be neglected. For translators, how to deal with the modern and balance Chinese and Western cultural differences has become a salient problem. It is not only necessary to understand the characteristics of modern Chinese literature, but also to be very familiar with Chinese and Western cultures for the translator. Functional Equivalence Theory is put forward by American linguists Eugene Nida. According to him, two different languages represent two different cultures which will never be the same, but translation is a kind of communication between the two cultures and translators should try their best to achieve functional equivalence between the two languages rather than seek for rigid correspondence when making translation, which can accurately reproduce the source culture in the target language and eliminate cultural differences. It puts forward a new attitude to treat different languages and cultures, promoting language communication and mutual understandings among people. Thus, taking Nida’s theory as guidance, this research is meaningful not only for translation studies, but also for cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contribution to contemporary translation studies, Functional Equivalence Theory has brought about heated discussion among scholars at home and abroad since its birth. Many momentous works of Nida also have been translated and introduced into China, such as Nida on Translation edited and translated by Tan Zaixi (1999) and Language and Translation translated by Cai Yi (1985) which of them aroused great repercussions in Chinese translation field. As the prototypical member of Functional Equivalence Theory, receptor’s response theory draws scholars’ attention. Zhang Xiujuan (2015) points out that “receptor’s response theory breaks the tradition of Chinese translation that translators pay much attention to the text but may ignore the response of readers, and provides a new perspective for Chinese scholars to make studies on translation theories”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong I-Chi, as the most typical character in Lu Xun's novels in the teaching textbooks of Chinese junior high school students, has left an indelible impression in the hearts of Chinese people. The most recognized translators of ''Kong I-Chi'' include Yang and Dai, Lyle William and Edgar Snow. The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reach its heyday. For a long time, domestic and foreign publishing houses have published works translated by the couple. Since Edgar Snow lived in the same age as Lu Xun, his translation is closer to Lu Xun's life background. It wasn't until 1990 that the American scholar William Lyell's new American translation was published, and the new stage of the English translation of Lu Xun's novels began. The British English version translated by Yang and Dai is elegant and idiomatic, giving readers the good impression of pure British English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translators beyond all doubt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contributions  to contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reaches its heyday. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:24, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
==== Introduction of Functional Equivalence Theory ==== &lt;br /&gt;
===== The Original of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's main academic activities unfold around the translation of the Bible. In the process of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation, Nida started from reality and developed a set of his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. In 1964, Nida (1964) put forward “dynamic equivalence” in ''Toward a Science of Translating'', and gave it specific definition in ''The Theory and Practice of Translation'' (1969). In the mid-1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence” to avoid misunderstandings on the term “dynamic”, which was the origin of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Development of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of message. The theory requires that the message in receptor’s language must be consistent with the source language. In such a translation, translators should strive to “reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original” (Nida 1964:159). Later he successfully applied the research results of modern linguistics to translation theory which also reciprocally pushed his theory forward. There are three stages in the development of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is that starting from the essence of language; he used semantic theory to make an objective and accurate analysis of the referent and associative meaning of words. In Nida's point of view, various language structures have great similarities, and the deep structure is far more common than the surface structure. Therefore, the translation of the deep structure between languages can ensure the fidelity of the translation to the greatest extent. At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensue smoothness of the translation as much as possible. The faithful and fluent translation presupposes conditions for the equivalence of receptor’s response, which makes it possible to realize functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is that the theory was prone to lay its foundation on information theory. Nida held the view that translation is the activity of converting information expressed in one language into information in another language, which is, converting information of one code into information of another code. The translation plays a communicative role in transmitting information. Only when the target reader obtains the same amount of information as the original reader can the relationship between the target language recipient and the target language information be basically the same as the relationship between the original language recipient and the original source information. Nida noticed that there is a receptive gap between the original reader and target reader especially when the original language and the target language belong to different language families and different cultures. Thus, in order to improve the amount of the receptor’s information as much as the original reader’s, Nida emphasizes the translator can moderately change the form of the original text to provide a better understanding for receptors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On third stage, Nida tended to embellish his theory from the perspective of social semiotics. Nida insisted that the translation means translation meaning, and semiotics is the most comprehensive system for analyzing meaning. In the book &amp;quot;''Language, Culture, and Translation''&amp;quot;, Nida pointed out that social semiotics studies all codes and codes of human society, and its focus is on the most comprehensive and complex symbol system used by mankind-Language. Therefore, in terms of decoding and encoding, no translation method is as comprehensive as the social semiotic translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quaesitum. With further development of Functional Equivalence Theory, he thought that it has different degrees of adequacy and on that basis he put forward two levels of functional equivalence — the maximal level and the minimal level of equivalence. The former refers to “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118), but this is just an ideal state which cannot be achieved especially when there are huge cultural and aesthetic differences between the two languages. While the latter means “the readers of a translated text should be able to comprehend it to point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida 1993: 118), and translation below this level can never be accepted. According to Nida, if a translation is between these two levels, it can be regarded as a good one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is  starting from the essence of language;&lt;br /&gt;
At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensure smoothness of the translation as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quantity.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:33, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Basics of Functional Equivalence Theory  ==== &lt;br /&gt;
=====Receptor’s Response  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s responce. When translators are working on translation, they are increasingly unable to ignore the reader's feedback on the translation. From the perspective of reception aesthetics, translation theorist Nida said that only when the reader accepts the translation can the translation be truly completed. Therefore, when translating, the translator cannot ignore the acceptability of the translation. The translator builds a bridge between the original author and the reader of the target language through translation, and it is the translation that can clearly reflect this bridge role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Receptor’s Response Theory draws attention to the reader and the reading process, rather than the author or the text. Pat Mora and James Welch define it as: &amp;quot;The theory emphasizes the importance of the reader's role in text understanding.&amp;quot; The same description also appears in many of Nida’s works in which the importance of “receptor’s response” is emphasized repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which was pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information need to be filled in by the reader himself. Such uncertainty occupies another very important position in this theory. This concept includes those vague factors, such as gaps and blanks. This kind of uncertainty encourages readers to add their own ideas when reading, so there is usually more than one understanding of a literal work. The third point is implicit reader also proposed by Isel, as opposed to the actual reader, which refers to the intended reader set by the writer himself who can concretize the text. Isel points out that the implicit reader is not the actual reader, but a reader that the author expects to design in the creative process, that is, the implicit recipient. It is a certain character that the artist conceives and pre-sets based on his experience or hobbies. The forth part is the identity theme. In other words, the work itself has no fixed objective meaning; only when the reader reshapes the work out of his own identity theme and the reader replicates his own fantasies during the reading process, the work can be given meaning. The last point is the interpretative group which was put forward by Stanley Fish. It refers to people who share the same interpretation strategy as we have. In a known context or reader group, the interpretation of the work meaning is the product from the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which were pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information needs to be filled in by the reader himself. &lt;br /&gt;
The fourth part is the identity theme. In other words,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:39, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principles for Producing Functional Equivalence  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the closest natural equivalence between the source language and target language, Nida put forward six principles as the guidance of different kinds and degrees of adjustments:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	When the translation that strictly keeps the form of the source text makes receptors misunderstand the designative meaning, changes need to be made in the translated text, or a footnote should be added for further explanation if literal translation is still be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aim to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	When the translation that strictly keeps the form of the source text is so semantically and syntactically difficult that average readers may give up the attempt to understand it, changes should be made in the translated text and the nature of the changes needs to be indicated in the introduction or footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	When the translation that strictly keeps the form of the source text causes significant misconceptions on the associative meanings of the source text or huge loss in the appreciation for the stylistic values of the source text, changes should be made to reflect the associative meanings of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The way that a translation is to be used (such as a drama to be read or acted on the stage) is of great significance to the extent to which changes are to be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	A source text that must be translated together with accompanying codes (such as songs and operas) generally requires numerous adjustments in all aspects, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. (Nida 1993: 125-128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aimed to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:41, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Lu Xun and ''Kong I-Ch''i  === &lt;br /&gt;
==== Lu Xun and the values of ''Kong I-Chi'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To read and translate Kong I-Chi, you must first understand its author-Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is a great writer. Mentioning classical literary works, no matter what innovative methods are adopted, whether realistic, romantic, or magical, the content should be close to life, reflect the reality of times and speak for the people. In terms of form, literary works should conform to the inherent rules of literary creation-forming a unique artistic style and achieving the perfect unity of truth, goodness, and beauty. Lu Xun's works fully meet the above requirements. &lt;br /&gt;
Lu Xun is also a famous thinker. Indeed, Lu Xun did not specifically study thinking or modes of thinking, nor did he have advanced theoretical monographs, but he, like thinkers in ancient and modern times, both at home and abroad, used suspicion and criticism as spiritual swords to explore truth and reveal. He held the view that it was his duty to awaken the sleeping souls of the Chinese people with literary works of various genres. The depth and breadth of his thinking is even higher than that of some contemporary thinkers. This is well reflected in his work Kong I-Chi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who is a revolutionary, has a precious characteristic, that is, the purity of his revolutionary original intention. Lu Xun leaned towards socialism under the white horror of the low ebb of the Chinese revolution. What's more commendable is that as a sober realist, Lu Xun never conceives any romantic illusions about the revolution. No matter what difficulties the revolution encounters, Lu Xun always has an optimistic belief in the prospects of the revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who was bullied and oppressed and lost their dignity as human beings. In addition, there are many opinions in the critics. For example, Mr. Lu Xun's Kong I-Chi was written to criticize the feudal imperial examination system, and some people think that it was sent out to criticize the “dark” old society. The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spiritual and ideology by the feudal education system in the dark old society. The social reality was that most scholars had been ruthlessly “eaten” up by the environment. When the shackles of thinking have been broken, we can dig into the deep meaning under the surface of Kong I-Chi, that is, the process of literati's loss of personality and the process of redemption under the background of the dark society of feudalism. Although the tragedy is redemptive, the process is also accompanied by a fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who were bullied and oppressed and lost their dignity as human beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spirituality and ideology by the feudal education system in the dark old society. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:45, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study on the Translation of ''Kong I-Chi''  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' is a masterpiece of Lu Xun. The novel was created in the winter of 1918, published in the sixth volume of &amp;quot;''Italic text''New Youth&amp;quot; in April 1919. (刘家鸣1992: 15). ''Kong I-Chi'' is Lu Xun's most satisfying work (孙伏园等2000: 58), and it is also one of Lu Xun's novels that English translators are vying to translate resulting in an amount of English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are eight translations of ''Kong I-Chi'': 1)A British man E.H.F.Mills translated ''Con Y Ki'' from Jing Yinyu's French translation (Mills 1930: 42-50), included in ''The Tragedy of Ah Q and Other Contemporary Chinese Short Stories'' published by George Rutridge Bookstore in London in 1930; 2) The English translation of ''K’ung I-chi'' by the American Jin Shouzhuo (G.A.Kennedy 1932: 14-15), which was later included in ''Isaacs'' (Isaacs 1974: 25-32) edited by Yi Luosheng; 3) ''K’ung I-chi'' translated by Lin Jijin (Lin 1935:3-4); 4) Unsigned version of The Tragedy of ''K'ung I-Chi'' (Anonymous 1936: 2-3); 5) ''K’ung I-chi'' was co-translated by American journalists Edgar Snow and Yao Xinnong; 6) later comes to Yang Xianyi and Gladys's translation ''K'ung I-chi'' (hereinafter referred to as &amp;quot;Yang Translation&amp;quot;) (Yang &amp;amp; Gladys 1960: 40-46); 7)Then, famous American sinologist William Lyell translated ''Kong Yiji'' (Lyell 1990: 42-48); 8) other translation of ''Kong Yiji'' was produced by British sinologist Lan Shiling ( Lovell 2009: 32-36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article focuses on Yang's translation, trying to explore Yang and Dai's translation strategies, styles and methods of ''Kong I-Chi'' from the lexical, syntactic and semantic levels, and aims to explain the functional equivalence in the English translation of Lu Xun's short stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of the Translation of ''Kong I-Chi'' from the Perspective of Functional Equivalence  === &lt;br /&gt;
==== Lexical Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cultural-loaded words in the original Kong I-Chi text, such as this. Culture-loaded words are deeply imprinted by the region and era of a certain language society which express things and concepts peculiar to a certain culture. Such words as “进学” and “秀才” not only carry rich cultural connotations, but also exist only in a certain culture which may be blank in another culture. It is this characteristic which is “I have and you do not have” that often becomes an obstacle to cross-cultural communication and translation. From the perspective of Functional Equivalence, this thesis will analyze how these words are handled in Yang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for reader, such influential people may be a nobleman or someone who is very authoritative in the area which may result in discrimination. The job introducers also can be regarded as common people instead of the influential. From the perspective of Functional Equivalence, Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristic.&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaisms” which stands for the use of an archaic expression. In Chinese, the original meaning of “之乎者也” is four auxiliary words commonly used in classical Chinese. Therefore, the word &amp;quot;之乎&amp;quot; also refers to the basic abilities that a scholar should possess. Later, it is used to ridicule the scholar who only knows how to analyze words while cannot solve practical problems. Functional equivalence theory requires efforts to create translations that not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. The word “archaisms” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other prototypical cultural-loaded word is “进学”. Yang translated it into “pass the official examination”. As a link in the imperial examination system in ancient China, “进学” means that the children of the Qing dynasties who can pass the examination will be admitted to the prefectural and county schools. Such system is unique to China. To achieve functional equivalence, that is, to allow non-native readers to understand this special cultural mark, the translator must explain this cultural phenomenon as much as possible or find a corresponding expression in the foreign language culture. The same in the word “秀才” on this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belong to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China, and it was once used as a special name for school students. Yang translated it into “passed the lowest official examination”. As the minimum requirement of the ancient imperial examination system, those who passed the selection examination were called  “秀才”. According to Nida’s theory, it perfectly expresses the ancient Chinese imperial examination system, and at the same time allows foreign language readers to understand Kong I-Chi’s knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for readers &lt;br /&gt;
Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristics .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaic” which stands for the use of an archaic expression.&lt;br /&gt;
Later, it is used to ridicule the scholars who only know how to analyze words while cannot solve practical problems.&lt;br /&gt;
The word “archaism” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same in the word “秀才” in this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belongs  to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:53, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Syntax Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syntax, the differences in sentence patterns between English and Chinese are the most salient. English emphasizes hypothesis while Chinese emphasizes parataxis, which leads to the conversion of sentence patterns in the process of translation. According to Nida's Functional Equivalence Theory, if the change in form is still insufficient to express the meaning and culture of the original text, the translation technique of &amp;quot;reconstruction&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and make the source language and the target language equal in meaning. &amp;quot;Reconstruction&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language (郭建中,2000 , P67), that is, the cultural connotation of the source language article is explained by the vocabulary of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took our his money and ordered some food, other people started to sneer at his revenue sources and said “你一定又偷了人家东西了!” The exclamatory sentence in the original text showed others' affirmation of Kong I-Chi's theft. Yang translated it into “You must have been stealing again!” Here we can notice the tense of the two sentences. Lu Xun used the past tense in original text, which expresses that Kong I-Chi's stealing is an established fact. However, Yang used the present perfect continuous tense when translating. In English, the present perfect continuous tense manifests that something the subject has done in the past is still being done, and may continue in the future, expressing the continuation of an action. There is no need to add any other additional descriptions, just from this tense, readers can realize everyone's thoughts on Kong I-Chi's theft. Such reconstruction of tense verifies the application of Functional Equivalence Theory in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, these people who deprecated him refuted Kong I-Chi's maintenance of himself, saying: “什么清白?” In Yang's translation, it is translated as “Pooh, good name indeed!” In the original text, it is originally an interrogative sentence, but Yang transformed it into an exclamation sentence, added English slang “pooh” in it and translated “清白” into good name. If the interrogative sentence in the original text is literally translated into &amp;quot;what’s the innocence&amp;quot;, the comic effect, that is, everyone's disdain for Kong I-Chi in the exclamatory sentence will not be achieved. The sentiment contained in the original text is successfully conveyed through the conversion of sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing Kong I-Chi’s knowledge background, the original text mentioned: “幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书”. In Yang’s translation, he didn’t directly translate it into a verb phrase instead of into a noun phrase which was “Happily, he was a good calligrapher.” Knowing the characteristics of English and Chinese languages, he metonymically recreated dynamic Chinese verb clauses into static noun clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to eliminate cultural differences as much as possible so that the semantics of the original language can be perfectly embodied? From the perspective of Functional Equivalence Theory, the translator needs to transform the deep structure of the source language into the surface structure of the target language which requires translator to use the corresponding vocabulary in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can accept the translation more easily. For example, in the original text, the sentence “因为他姓孔，别人便从描红纸上的 ‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己” includes an allusion: 上大人孔乙己 which refers to a character in the card game popular in ancient China. In such card game, the characters always are drawn in a red paper. For children in ancient China, the card game was easy to play and was a childhood memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yang’s translation, he translated it into “As his surname was Kung, he was nicknamed ‘Kung I-chi’, the first three characters in a children's copybook.” Such translation omits a lot of information from the original text, such as “描红纸上” and “半懂不懂”. But Yang gave a substitute for the omission: he explained the game allusion about children which can be regarded as a strategy that helps foreign readers better understand how Kong I-Chi comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another illustration is the translation of this sentence: “孔乙己，你当真认识字么？” It seems fairly easy for common people to translate it with “Kong I-Chi, do you really know words?” , while Yang gave a different version: “Kung I-chi, do you really know how to read?” In our cognitive concepts, if a man knows how to read a word, then he must know this word. But if he knows the word, he may not only know how to read it, but even know how to write it. Such special mechanism is called conceptual metonymy. Yang metonymically narrowed the scope of the meaning of the word “认识”and accurately positioned the meaning of this understanding according to the context. The translator abandons the equivalence of form and achieves the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article selects Yang’s translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; as the study case, and analyzes the translation effect from three aspects: lexicon, syntax and semantics, combined with Nida’s Functional Equivalence Theory. It is believed that the translator flexibly uses a variety of translation methods to deal with the differences between English and Chinese languages, and the translation has realized functional equivalence as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, the translator adopts the naturalization method when translating the proper nouns of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, adding notes to individual words. The translation perfectly conveys the meaning of the original vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, when there are differences in the expression of English and Chinese sentences, the translator will split the sentence, adjust the subject and object of the sentence, change the sentence structure and the sentence order to make the translation conform to the expression of the target language where the translation is smooth and natural. When translating the allusions of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, the translator adopts literal translation and annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of semantics, the translator uses the mechanism of conceptual metaphors to accurately show the original flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that the success of Yang’s English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; lies in its fluent, natural language and exotic flavor. The author and translator of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot; are both famous artists. The translation case from the English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; reflects the practical application of the Functional Equivalence Theory in Lu Xun's novels. The writer also hopes that this thesis can provide ideas and inspirations for the English translation of other Lu Xun's novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Nida E.A.（2001） ''Language and Culture: Contexts in translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nida E.A.（1964） Towardsa ''Science of Translating'', Leiden: E.J.Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida E.A.&amp;amp;Charles R.Taber（1969） ''The Theory and Practice of Translation'', Leiden: E.J.Brill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Xun鲁迅（1981）.鲁迅全集(第一卷)Selected Work of Lu Xun(volume Ⅰ）[M].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House ,1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜（1999）．新编奈达论翻译New Nida's Translation[M]．北京：中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation &amp;amp; Publishing Corporation，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yang Jianding杨坚定，Sun Hongren孙鸿仁（1936）．鲁迅小说英译版本综述 A Summary of the English Versions of Lu Xun's Novels[J]．鲁迅研究月刊Lu Xun Research Monthly，2021(4)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]伊塞尔Iser（1998）.本文中的读者 Readers in this article[A]．二十世纪西方美学名著选（下）Selected Works of Western Aesthetics in the Twentieth Century (Part 2)[C]．上海Shanghai：复旦大学出版社Fudan University press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yang Xianyi杨宪益, Dai Naidie戴乃迭（1957）译.鲁迅选集英文版(一) Selected Works of Lu Xun (一)[M].北京:外文出版社 Beijing: Foreign Languages Press,1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%AF%B9%E7%AD%89%E7%90%86%E8%AE%BA/3373397?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]https://www.zhihu.com/question/29965932&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Written by Qin Jianan--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 04:45, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132757</id>
		<title>Trans Type EN 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132757"/>
		<updated>2021-12-14T04:45:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Lu Xun and the values of Kong I-Chi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 7: A Study of Lu Xun's Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence:Taking Yang Xianyi and Gladys Yang's English Version of ''Kong I-Chi'' as a Case ==&lt;br /&gt;
'''功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究-以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, chief commander of China's modern cultural revolution, is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature. Kong I-Chi is one of the masterpieces of Lu Xun's novels. Although the total number of characters is less than 3,000 words, Lu Xun exposes the nature of feudal ethics and its negative influence through his character portrayal, which is loved by many readers home and aboard. The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but so as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. Therefore, his translations once became the authoritative version of Lu Xun's novels. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this thesis conducts translation research on the English translation of the famous writer Yang Xianyi, analyzing whether the translation is functionally equivalent to the original text and construe the English translation of prose from the lexical, syntactic, and semantic level to try to explore the translation strategies, styles and methods of Kong I-Chi which aims to explain the functional equivalents in Lu Xun's short novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but also as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:09, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Lu Xun; Kong I-Chi;translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅，作为中国近代文化大革命的总指挥，不仅是伟大的思想家和政治评论家，还是中国现代文学的奠基人。孔乙己是鲁迅小说的代表作之一。虽然总字数不足3000字，但鲁迅通过其人物刻画，揭露了封建伦理的本质及其负面影响，深受海内外读者的喜爱。本论文以杨宪益夫妇的译文为研究对象的主要原因是它不仅忠实于原文，而且在句法结构和措辞上尽可能接近原文。因此，他的译本一度成为鲁迅小说的权威版本。本论文从奈达的功能对等理论出发，对著名作家杨宪益的英译本进行翻译研究，分析译文是否与原文功能对等，从词汇、句法、语义层面试图探讨孔乙己的翻译策略、风格和方法，旨在解释鲁迅短篇小说翻译中的功能对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等，鲁迅，孔乙己，翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This chapter will be expanded with respect to the research background, its significance and the methodology. The literature review will also be included which describes the previous studies on the Functional Equivalence Theory and previous translation versions of ''Kong I-Chi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most famous writer in modern China, Lu Xun has a decisive bearing on the modern history of Chinese literature. Lu Xun settled in a period of transformation in Chinese literature. His short stories are different from modern short stories in terms of text and expression. ''Kong I-Chi'' was written in 1918 when there was a turmoil in China. At that time, although the imperial examination system had been abolished, the education system had not changed, and many scholars had not shaken off the shackles of feudal tenets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' enjoys high reputation at home and abroad and has been translated into English, Japanese, French, Russian and other languages. Compared with other language versions, the English versions enjoy a wider spread and have deeper influence. In 1954, the couple Yang and Dai translated it into English and published Selected Stories of Lu Xun in which ''Kong I-Chi'' was included. Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translator beyond all doubt. They are knowledgeable and familiar with Chinese and Western cultures also have devoted their life to translating excellent Chinese and Western literary works. Through their translation, we can better master the author's own novel intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Methodology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the translation of traditional Chinese literary works was attached great significance by both Chinese and foreign scholars. As an important part of ancient Chinese culture, though, it is a common genre in Chinese and foreign literature, the short novels cannot be neglected. For translators, how to deal with the modern and balance Chinese and Western cultural differences has become a salient problem. It is not only necessary to understand the characteristics of modern Chinese literature, but also to be very familiar with Chinese and Western cultures for the translator. Functional Equivalence Theory is put forward by American linguists Eugene Nida. According to him, two different languages represent two different cultures which will never be the same, but translation is a kind of communication between the two cultures and translators should try their best to achieve functional equivalence between the two languages rather than seek for rigid correspondence when making translation, which can accurately reproduce the source culture in the target language and eliminate cultural differences. It puts forward a new attitude to treat different languages and cultures, promoting language communication and mutual understandings among people. Thus, taking Nida’s theory as guidance, this research is meaningful not only for translation studies, but also for cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contribution to contemporary translation studies, Functional Equivalence Theory has brought about heated discussion among scholars at home and abroad since its birth. Many momentous works of Nida also have been translated and introduced into China, such as Nida on Translation edited and translated by Tan Zaixi (1999) and Language and Translation translated by Cai Yi (1985) which of them aroused great repercussions in Chinese translation field. As the prototypical member of Functional Equivalence Theory, receptor’s response theory draws scholars’ attention. Zhang Xiujuan (2015) points out that “receptor’s response theory breaks the tradition of Chinese translation that translators pay much attention to the text but may ignore the response of readers, and provides a new perspective for Chinese scholars to make studies on translation theories”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong I-Chi, as the most typical character in Lu Xun's novels in the teaching textbooks of Chinese junior high school students, has left an indelible impression in the hearts of Chinese people. The most recognized translators of ''Kong I-Chi'' include Yang and Dai, Lyle William and Edgar Snow. The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reach its heyday. For a long time, domestic and foreign publishing houses have published works translated by the couple. Since Edgar Snow lived in the same age as Lu Xun, his translation is closer to Lu Xun's life background. It wasn't until 1990 that the American scholar William Lyell's new American translation was published, and the new stage of the English translation of Lu Xun's novels began. The British English version translated by Yang and Dai is elegant and idiomatic, giving readers the good impression of pure British English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translators beyond all doubt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contributions  to contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reaches its heyday. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:24, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
==== Introduction of Functional Equivalence Theory ==== &lt;br /&gt;
===== The Original of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's main academic activities unfold around the translation of the Bible. In the process of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation, Nida started from reality and developed a set of his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. In 1964, Nida (1964) put forward “dynamic equivalence” in ''Toward a Science of Translating'', and gave it specific definition in ''The Theory and Practice of Translation'' (1969). In the mid-1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence” to avoid misunderstandings on the term “dynamic”, which was the origin of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Development of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of message. The theory requires that the message in receptor’s language must be consistent with the source language. In such a translation, translators should strive to “reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original” (Nida 1964:159). Later he successfully applied the research results of modern linguistics to translation theory which also reciprocally pushed his theory forward. There are three stages in the development of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is that starting from the essence of language; he used semantic theory to make an objective and accurate analysis of the referent and associative meaning of words. In Nida's point of view, various language structures have great similarities, and the deep structure is far more common than the surface structure. Therefore, the translation of the deep structure between languages can ensure the fidelity of the translation to the greatest extent. At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensue smoothness of the translation as much as possible. The faithful and fluent translation presupposes conditions for the equivalence of receptor’s response, which makes it possible to realize functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is that the theory was prone to lay its foundation on information theory. Nida held the view that translation is the activity of converting information expressed in one language into information in another language, which is, converting information of one code into information of another code. The translation plays a communicative role in transmitting information. Only when the target reader obtains the same amount of information as the original reader can the relationship between the target language recipient and the target language information be basically the same as the relationship between the original language recipient and the original source information. Nida noticed that there is a receptive gap between the original reader and target reader especially when the original language and the target language belong to different language families and different cultures. Thus, in order to improve the amount of the receptor’s information as much as the original reader’s, Nida emphasizes the translator can moderately change the form of the original text to provide a better understanding for receptors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On third stage, Nida tended to embellish his theory from the perspective of social semiotics. Nida insisted that the translation means translation meaning, and semiotics is the most comprehensive system for analyzing meaning. In the book &amp;quot;''Language, Culture, and Translation''&amp;quot;, Nida pointed out that social semiotics studies all codes and codes of human society, and its focus is on the most comprehensive and complex symbol system used by mankind-Language. Therefore, in terms of decoding and encoding, no translation method is as comprehensive as the social semiotic translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quaesitum. With further development of Functional Equivalence Theory, he thought that it has different degrees of adequacy and on that basis he put forward two levels of functional equivalence — the maximal level and the minimal level of equivalence. The former refers to “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118), but this is just an ideal state which cannot be achieved especially when there are huge cultural and aesthetic differences between the two languages. While the latter means “the readers of a translated text should be able to comprehend it to point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida 1993: 118), and translation below this level can never be accepted. According to Nida, if a translation is between these two levels, it can be regarded as a good one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is  starting from the essence of language;&lt;br /&gt;
At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensure smoothness of the translation as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quantity.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:33, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Basics of Functional Equivalence Theory  ==== &lt;br /&gt;
=====Receptor’s Response  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s responce. When translators are working on translation, they are increasingly unable to ignore the reader's feedback on the translation. From the perspective of reception aesthetics, translation theorist Nida said that only when the reader accepts the translation can the translation be truly completed. Therefore, when translating, the translator cannot ignore the acceptability of the translation. The translator builds a bridge between the original author and the reader of the target language through translation, and it is the translation that can clearly reflect this bridge role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Receptor’s Response Theory draws attention to the reader and the reading process, rather than the author or the text. Pat Mora and James Welch define it as: &amp;quot;The theory emphasizes the importance of the reader's role in text understanding.&amp;quot; The same description also appears in many of Nida’s works in which the importance of “receptor’s response” is emphasized repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which was pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information need to be filled in by the reader himself. Such uncertainty occupies another very important position in this theory. This concept includes those vague factors, such as gaps and blanks. This kind of uncertainty encourages readers to add their own ideas when reading, so there is usually more than one understanding of a literal work. The third point is implicit reader also proposed by Isel, as opposed to the actual reader, which refers to the intended reader set by the writer himself who can concretize the text. Isel points out that the implicit reader is not the actual reader, but a reader that the author expects to design in the creative process, that is, the implicit recipient. It is a certain character that the artist conceives and pre-sets based on his experience or hobbies. The forth part is the identity theme. In other words, the work itself has no fixed objective meaning; only when the reader reshapes the work out of his own identity theme and the reader replicates his own fantasies during the reading process, the work can be given meaning. The last point is the interpretative group which was put forward by Stanley Fish. It refers to people who share the same interpretation strategy as we have. In a known context or reader group, the interpretation of the work meaning is the product from the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which were pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information needs to be filled in by the reader himself. &lt;br /&gt;
The fourth part is the identity theme. In other words,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:39, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principles for Producing Functional Equivalence  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the closest natural equivalence between the source language and target language, Nida put forward six principles as the guidance of different kinds and degrees of adjustments:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	When the translation that strictly keeps the form of the source text makes receptors misunderstand the designative meaning, changes need to be made in the translated text, or a footnote should be added for further explanation if literal translation is still be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aim to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	When the translation that strictly keeps the form of the source text is so semantically and syntactically difficult that average readers may give up the attempt to understand it, changes should be made in the translated text and the nature of the changes needs to be indicated in the introduction or footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	When the translation that strictly keeps the form of the source text causes significant misconceptions on the associative meanings of the source text or huge loss in the appreciation for the stylistic values of the source text, changes should be made to reflect the associative meanings of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The way that a translation is to be used (such as a drama to be read or acted on the stage) is of great significance to the extent to which changes are to be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	A source text that must be translated together with accompanying codes (such as songs and operas) generally requires numerous adjustments in all aspects, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. (Nida 1993: 125-128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aimed to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:41, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Lu Xun and ''Kong I-Ch''i  === &lt;br /&gt;
==== Lu Xun and the values of ''Kong I-Chi'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To read and translate Kong I-Chi, you must first understand its author-Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is a great writer. Mentioning classical literary works, no matter what innovative methods are adopted, whether realistic, romantic, or magical, the content should be close to life, reflect the reality of times and speak for the people. In terms of form, literary works should conform to the inherent rules of literary creation-forming a unique artistic style and achieving the perfect unity of truth, goodness, and beauty. Lu Xun's works fully meet the above requirements. &lt;br /&gt;
Lu Xun is also a famous thinker. Indeed, Lu Xun did not specifically study thinking or modes of thinking, nor did he have advanced theoretical monographs, but he, like thinkers in ancient and modern times, both at home and abroad, used suspicion and criticism as spiritual swords to explore truth and reveal. He held the view that it was his duty to awaken the sleeping souls of the Chinese people with literary works of various genres. The depth and breadth of his thinking is even higher than that of some contemporary thinkers. This is well reflected in his work Kong I-Chi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who is a revolutionary, has a precious characteristic, that is, the purity of his revolutionary original intention. Lu Xun leaned towards socialism under the white horror of the low ebb of the Chinese revolution. What's more commendable is that as a sober realist, Lu Xun never conceives any romantic illusions about the revolution. No matter what difficulties the revolution encounters, Lu Xun always has an optimistic belief in the prospects of the revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who was bullied and oppressed and lost their dignity as human beings. In addition, there are many opinions in the critics. For example, Mr. Lu Xun's Kong I-Chi was written to criticize the feudal imperial examination system, and some people think that it was sent out to criticize the “dark” old society. The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spiritual and ideology by the feudal education system in the dark old society. The social reality was that most scholars had been ruthlessly “eaten” up by the environment. When the shackles of thinking have been broken, we can dig into the deep meaning under the surface of Kong I-Chi, that is, the process of literati's loss of personality and the process of redemption under the background of the dark society of feudalism. Although the tragedy is redemptive, the process is also accompanied by a fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who were bullied and oppressed and lost their dignity as human beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spirituality and ideology by the feudal education system in the dark old society. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:45, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study on the Translation of ''Kong I-Chi''  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' is a masterpiece of Lu Xun. The novel was created in the winter of 1918, published in the sixth volume of &amp;quot;''Italic text''New Youth&amp;quot; in April 1919. (刘家鸣1992: 15). ''Kong I-Chi'' is Lu Xun's most satisfying work (孙伏园等2000: 58), and it is also one of Lu Xun's novels that English translators are vying to translate resulting in an amount of English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are eight translations of ''Kong I-Chi'': 1)A British man E.H.F.Mills translated ''Con Y Ki'' from Jing Yinyu's French translation (Mills 1930: 42-50), included in ''The Tragedy of Ah Q and Other Contemporary Chinese Short Stories'' published by George Rutridge Bookstore in London in 1930; 2) The English translation of ''K’ung I-chi'' by the American Jin Shouzhuo (G.A.Kennedy 1932: 14-15), which was later included in ''Isaacs'' (Isaacs 1974: 25-32) edited by Yi Luosheng; 3) ''K’ung I-chi'' translated by Lin Jijin (Lin 1935:3-4); 4) Unsigned version of The Tragedy of ''K'ung I-Chi'' (Anonymous 1936: 2-3); 5) ''K’ung I-chi'' was co-translated by American journalists Edgar Snow and Yao Xinnong; 6) later comes to Yang Xianyi and Gladys's translation ''K'ung I-chi'' (hereinafter referred to as &amp;quot;Yang Translation&amp;quot;) (Yang &amp;amp; Gladys 1960: 40-46); 7)Then, famous American sinologist William Lyell translated ''Kong Yiji'' (Lyell 1990: 42-48); 8) other translation of ''Kong Yiji'' was produced by British sinologist Lan Shiling ( Lovell 2009: 32-36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article focuses on Yang's translation, trying to explore Yang and Dai's translation strategies, styles and methods of ''Kong I-Chi'' from the lexical, syntactic and semantic levels, and aims to explain the functional equivalence in the English translation of Lu Xun's short stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of the Translation of ''Kong I-Chi'' from the Perspective of Functional Equivalence  === &lt;br /&gt;
==== Lexical Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cultural-loaded words in the original Kong I-Chi text, such as this. Culture-loaded words are deeply imprinted by the region and era of a certain language society which express things and concepts peculiar to a certain culture. Such words as “进学” and “秀才” not only carry rich cultural connotations, but also exist only in a certain culture which may be blank in another culture. It is this characteristic which is “I have and you do not have” that often becomes an obstacle to cross-cultural communication and translation. From the perspective of Functional Equivalence, this thesis will analyze how these words are handled in Yang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for reader, such influential people may be a nobleman or someone who is very authoritative in the area which may result in discrimination. The job introducers also can be regarded as common people instead of the influential. From the perspective of Functional Equivalence, Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristic.&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaisms” which stands for the use of an archaic expression. In Chinese, the original meaning of “之乎者也” is four auxiliary words commonly used in classical Chinese. Therefore, the word &amp;quot;之乎&amp;quot; also refers to the basic abilities that a scholar should possess. Later, it is used to ridicule the scholar who only knows how to analyze words while cannot solve practical problems. Functional equivalence theory requires efforts to create translations that not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. The word “archaisms” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other prototypical cultural-loaded word is “进学”. Yang translated it into “pass the official examination”. As a link in the imperial examination system in ancient China, “进学” means that the children of the Qing dynasties who can pass the examination will be admitted to the prefectural and county schools. Such system is unique to China. To achieve functional equivalence, that is, to allow non-native readers to understand this special cultural mark, the translator must explain this cultural phenomenon as much as possible or find a corresponding expression in the foreign language culture. The same in the word “秀才” on this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belong to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China, and it was once used as a special name for school students. Yang translated it into “passed the lowest official examination”. As the minimum requirement of the ancient imperial examination system, those who passed the selection examination were called  “秀才”. According to Nida’s theory, it perfectly expresses the ancient Chinese imperial examination system, and at the same time allows foreign language readers to understand Kong I-Chi’s knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Syntax Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syntax, the differences in sentence patterns between English and Chinese are the most salient. English emphasizes hypothesis while Chinese emphasizes parataxis, which leads to the conversion of sentence patterns in the process of translation. According to Nida's Functional Equivalence Theory, if the change in form is still insufficient to express the meaning and culture of the original text, the translation technique of &amp;quot;reconstruction&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and make the source language and the target language equal in meaning. &amp;quot;Reconstruction&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language (郭建中,2000 , P67), that is, the cultural connotation of the source language article is explained by the vocabulary of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took our his money and ordered some food, other people started to sneer at his revenue sources and said “你一定又偷了人家东西了!” The exclamatory sentence in the original text showed others' affirmation of Kong I-Chi's theft. Yang translated it into “You must have been stealing again!” Here we can notice the tense of the two sentences. Lu Xun used the past tense in original text, which expresses that Kong I-Chi's stealing is an established fact. However, Yang used the present perfect continuous tense when translating. In English, the present perfect continuous tense manifests that something the subject has done in the past is still being done, and may continue in the future, expressing the continuation of an action. There is no need to add any other additional descriptions, just from this tense, readers can realize everyone's thoughts on Kong I-Chi's theft. Such reconstruction of tense verifies the application of Functional Equivalence Theory in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, these people who deprecated him refuted Kong I-Chi's maintenance of himself, saying: “什么清白?” In Yang's translation, it is translated as “Pooh, good name indeed!” In the original text, it is originally an interrogative sentence, but Yang transformed it into an exclamation sentence, added English slang “pooh” in it and translated “清白” into good name. If the interrogative sentence in the original text is literally translated into &amp;quot;what’s the innocence&amp;quot;, the comic effect, that is, everyone's disdain for Kong I-Chi in the exclamatory sentence will not be achieved. The sentiment contained in the original text is successfully conveyed through the conversion of sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing Kong I-Chi’s knowledge background, the original text mentioned: “幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书”. In Yang’s translation, he didn’t directly translate it into a verb phrase instead of into a noun phrase which was “Happily, he was a good calligrapher.” Knowing the characteristics of English and Chinese languages, he metonymically recreated dynamic Chinese verb clauses into static noun clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to eliminate cultural differences as much as possible so that the semantics of the original language can be perfectly embodied? From the perspective of Functional Equivalence Theory, the translator needs to transform the deep structure of the source language into the surface structure of the target language which requires translator to use the corresponding vocabulary in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can accept the translation more easily. For example, in the original text, the sentence “因为他姓孔，别人便从描红纸上的 ‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己” includes an allusion: 上大人孔乙己 which refers to a character in the card game popular in ancient China. In such card game, the characters always are drawn in a red paper. For children in ancient China, the card game was easy to play and was a childhood memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yang’s translation, he translated it into “As his surname was Kung, he was nicknamed ‘Kung I-chi’, the first three characters in a children's copybook.” Such translation omits a lot of information from the original text, such as “描红纸上” and “半懂不懂”. But Yang gave a substitute for the omission: he explained the game allusion about children which can be regarded as a strategy that helps foreign readers better understand how Kong I-Chi comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another illustration is the translation of this sentence: “孔乙己，你当真认识字么？” It seems fairly easy for common people to translate it with “Kong I-Chi, do you really know words?” , while Yang gave a different version: “Kung I-chi, do you really know how to read?” In our cognitive concepts, if a man knows how to read a word, then he must know this word. But if he knows the word, he may not only know how to read it, but even know how to write it. Such special mechanism is called conceptual metonymy. Yang metonymically narrowed the scope of the meaning of the word “认识”and accurately positioned the meaning of this understanding according to the context. The translator abandons the equivalence of form and achieves the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article selects Yang’s translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; as the study case, and analyzes the translation effect from three aspects: lexicon, syntax and semantics, combined with Nida’s Functional Equivalence Theory. It is believed that the translator flexibly uses a variety of translation methods to deal with the differences between English and Chinese languages, and the translation has realized functional equivalence as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, the translator adopts the naturalization method when translating the proper nouns of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, adding notes to individual words. The translation perfectly conveys the meaning of the original vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, when there are differences in the expression of English and Chinese sentences, the translator will split the sentence, adjust the subject and object of the sentence, change the sentence structure and the sentence order to make the translation conform to the expression of the target language where the translation is smooth and natural. When translating the allusions of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, the translator adopts literal translation and annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of semantics, the translator uses the mechanism of conceptual metaphors to accurately show the original flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that the success of Yang’s English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; lies in its fluent, natural language and exotic flavor. The author and translator of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot; are both famous artists. The translation case from the English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; reflects the practical application of the Functional Equivalence Theory in Lu Xun's novels. The writer also hopes that this thesis can provide ideas and inspirations for the English translation of other Lu Xun's novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Nida E.A.（2001） ''Language and Culture: Contexts in translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nida E.A.（1964） Towardsa ''Science of Translating'', Leiden: E.J.Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida E.A.&amp;amp;Charles R.Taber（1969） ''The Theory and Practice of Translation'', Leiden: E.J.Brill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Xun鲁迅（1981）.鲁迅全集(第一卷)Selected Work of Lu Xun(volume Ⅰ）[M].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House ,1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜（1999）．新编奈达论翻译New Nida's Translation[M]．北京：中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation &amp;amp; Publishing Corporation，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yang Jianding杨坚定，Sun Hongren孙鸿仁（1936）．鲁迅小说英译版本综述 A Summary of the English Versions of Lu Xun's Novels[J]．鲁迅研究月刊Lu Xun Research Monthly，2021(4)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]伊塞尔Iser（1998）.本文中的读者 Readers in this article[A]．二十世纪西方美学名著选（下）Selected Works of Western Aesthetics in the Twentieth Century (Part 2)[C]．上海Shanghai：复旦大学出版社Fudan University press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yang Xianyi杨宪益, Dai Naidie戴乃迭（1957）译.鲁迅选集英文版(一) Selected Works of Lu Xun (一)[M].北京:外文出版社 Beijing: Foreign Languages Press,1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%AF%B9%E7%AD%89%E7%90%86%E8%AE%BA/3373397?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]https://www.zhihu.com/question/29965932&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Written by Qin Jianan--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 04:45, 14 December 2021 (UTC)-&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132746</id>
		<title>Trans Type EN 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132746"/>
		<updated>2021-12-14T04:41:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Principles for Producing Functional Equivalence */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 7: A Study of Lu Xun's Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence:Taking Yang Xianyi and Gladys Yang's English Version of ''Kong I-Chi'' as a Case ==&lt;br /&gt;
'''功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究-以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, chief commander of China's modern cultural revolution, is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature. Kong I-Chi is one of the masterpieces of Lu Xun's novels. Although the total number of characters is less than 3,000 words, Lu Xun exposes the nature of feudal ethics and its negative influence through his character portrayal, which is loved by many readers home and aboard. The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but so as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. Therefore, his translations once became the authoritative version of Lu Xun's novels. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this thesis conducts translation research on the English translation of the famous writer Yang Xianyi, analyzing whether the translation is functionally equivalent to the original text and construe the English translation of prose from the lexical, syntactic, and semantic level to try to explore the translation strategies, styles and methods of Kong I-Chi which aims to explain the functional equivalents in Lu Xun's short novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but also as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:09, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Lu Xun; Kong I-Chi;translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅，作为中国近代文化大革命的总指挥，不仅是伟大的思想家和政治评论家，还是中国现代文学的奠基人。孔乙己是鲁迅小说的代表作之一。虽然总字数不足3000字，但鲁迅通过其人物刻画，揭露了封建伦理的本质及其负面影响，深受海内外读者的喜爱。本论文以杨宪益夫妇的译文为研究对象的主要原因是它不仅忠实于原文，而且在句法结构和措辞上尽可能接近原文。因此，他的译本一度成为鲁迅小说的权威版本。本论文从奈达的功能对等理论出发，对著名作家杨宪益的英译本进行翻译研究，分析译文是否与原文功能对等，从词汇、句法、语义层面试图探讨孔乙己的翻译策略、风格和方法，旨在解释鲁迅短篇小说翻译中的功能对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等，鲁迅，孔乙己，翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This chapter will be expanded with respect to the research background, its significance and the methodology. The literature review will also be included which describes the previous studies on the Functional Equivalence Theory and previous translation versions of ''Kong I-Chi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most famous writer in modern China, Lu Xun has a decisive bearing on the modern history of Chinese literature. Lu Xun settled in a period of transformation in Chinese literature. His short stories are different from modern short stories in terms of text and expression. ''Kong I-Chi'' was written in 1918 when there was a turmoil in China. At that time, although the imperial examination system had been abolished, the education system had not changed, and many scholars had not shaken off the shackles of feudal tenets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' enjoys high reputation at home and abroad and has been translated into English, Japanese, French, Russian and other languages. Compared with other language versions, the English versions enjoy a wider spread and have deeper influence. In 1954, the couple Yang and Dai translated it into English and published Selected Stories of Lu Xun in which ''Kong I-Chi'' was included. Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translator beyond all doubt. They are knowledgeable and familiar with Chinese and Western cultures also have devoted their life to translating excellent Chinese and Western literary works. Through their translation, we can better master the author's own novel intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Methodology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the translation of traditional Chinese literary works was attached great significance by both Chinese and foreign scholars. As an important part of ancient Chinese culture, though, it is a common genre in Chinese and foreign literature, the short novels cannot be neglected. For translators, how to deal with the modern and balance Chinese and Western cultural differences has become a salient problem. It is not only necessary to understand the characteristics of modern Chinese literature, but also to be very familiar with Chinese and Western cultures for the translator. Functional Equivalence Theory is put forward by American linguists Eugene Nida. According to him, two different languages represent two different cultures which will never be the same, but translation is a kind of communication between the two cultures and translators should try their best to achieve functional equivalence between the two languages rather than seek for rigid correspondence when making translation, which can accurately reproduce the source culture in the target language and eliminate cultural differences. It puts forward a new attitude to treat different languages and cultures, promoting language communication and mutual understandings among people. Thus, taking Nida’s theory as guidance, this research is meaningful not only for translation studies, but also for cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contribution to contemporary translation studies, Functional Equivalence Theory has brought about heated discussion among scholars at home and abroad since its birth. Many momentous works of Nida also have been translated and introduced into China, such as Nida on Translation edited and translated by Tan Zaixi (1999) and Language and Translation translated by Cai Yi (1985) which of them aroused great repercussions in Chinese translation field. As the prototypical member of Functional Equivalence Theory, receptor’s response theory draws scholars’ attention. Zhang Xiujuan (2015) points out that “receptor’s response theory breaks the tradition of Chinese translation that translators pay much attention to the text but may ignore the response of readers, and provides a new perspective for Chinese scholars to make studies on translation theories”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong I-Chi, as the most typical character in Lu Xun's novels in the teaching textbooks of Chinese junior high school students, has left an indelible impression in the hearts of Chinese people. The most recognized translators of ''Kong I-Chi'' include Yang and Dai, Lyle William and Edgar Snow. The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reach its heyday. For a long time, domestic and foreign publishing houses have published works translated by the couple. Since Edgar Snow lived in the same age as Lu Xun, his translation is closer to Lu Xun's life background. It wasn't until 1990 that the American scholar William Lyell's new American translation was published, and the new stage of the English translation of Lu Xun's novels began. The British English version translated by Yang and Dai is elegant and idiomatic, giving readers the good impression of pure British English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translators beyond all doubt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contributions  to contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reaches its heyday. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:24, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
==== Introduction of Functional Equivalence Theory ==== &lt;br /&gt;
===== The Original of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's main academic activities unfold around the translation of the Bible. In the process of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation, Nida started from reality and developed a set of his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. In 1964, Nida (1964) put forward “dynamic equivalence” in ''Toward a Science of Translating'', and gave it specific definition in ''The Theory and Practice of Translation'' (1969). In the mid-1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence” to avoid misunderstandings on the term “dynamic”, which was the origin of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Development of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of message. The theory requires that the message in receptor’s language must be consistent with the source language. In such a translation, translators should strive to “reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original” (Nida 1964:159). Later he successfully applied the research results of modern linguistics to translation theory which also reciprocally pushed his theory forward. There are three stages in the development of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is that starting from the essence of language; he used semantic theory to make an objective and accurate analysis of the referent and associative meaning of words. In Nida's point of view, various language structures have great similarities, and the deep structure is far more common than the surface structure. Therefore, the translation of the deep structure between languages can ensure the fidelity of the translation to the greatest extent. At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensue smoothness of the translation as much as possible. The faithful and fluent translation presupposes conditions for the equivalence of receptor’s response, which makes it possible to realize functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is that the theory was prone to lay its foundation on information theory. Nida held the view that translation is the activity of converting information expressed in one language into information in another language, which is, converting information of one code into information of another code. The translation plays a communicative role in transmitting information. Only when the target reader obtains the same amount of information as the original reader can the relationship between the target language recipient and the target language information be basically the same as the relationship between the original language recipient and the original source information. Nida noticed that there is a receptive gap between the original reader and target reader especially when the original language and the target language belong to different language families and different cultures. Thus, in order to improve the amount of the receptor’s information as much as the original reader’s, Nida emphasizes the translator can moderately change the form of the original text to provide a better understanding for receptors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On third stage, Nida tended to embellish his theory from the perspective of social semiotics. Nida insisted that the translation means translation meaning, and semiotics is the most comprehensive system for analyzing meaning. In the book &amp;quot;''Language, Culture, and Translation''&amp;quot;, Nida pointed out that social semiotics studies all codes and codes of human society, and its focus is on the most comprehensive and complex symbol system used by mankind-Language. Therefore, in terms of decoding and encoding, no translation method is as comprehensive as the social semiotic translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quaesitum. With further development of Functional Equivalence Theory, he thought that it has different degrees of adequacy and on that basis he put forward two levels of functional equivalence — the maximal level and the minimal level of equivalence. The former refers to “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118), but this is just an ideal state which cannot be achieved especially when there are huge cultural and aesthetic differences between the two languages. While the latter means “the readers of a translated text should be able to comprehend it to point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida 1993: 118), and translation below this level can never be accepted. According to Nida, if a translation is between these two levels, it can be regarded as a good one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is  starting from the essence of language;&lt;br /&gt;
At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensure smoothness of the translation as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quantity.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:33, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Basics of Functional Equivalence Theory  ==== &lt;br /&gt;
=====Receptor’s Response  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s responce. When translators are working on translation, they are increasingly unable to ignore the reader's feedback on the translation. From the perspective of reception aesthetics, translation theorist Nida said that only when the reader accepts the translation can the translation be truly completed. Therefore, when translating, the translator cannot ignore the acceptability of the translation. The translator builds a bridge between the original author and the reader of the target language through translation, and it is the translation that can clearly reflect this bridge role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Receptor’s Response Theory draws attention to the reader and the reading process, rather than the author or the text. Pat Mora and James Welch define it as: &amp;quot;The theory emphasizes the importance of the reader's role in text understanding.&amp;quot; The same description also appears in many of Nida’s works in which the importance of “receptor’s response” is emphasized repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which was pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information need to be filled in by the reader himself. Such uncertainty occupies another very important position in this theory. This concept includes those vague factors, such as gaps and blanks. This kind of uncertainty encourages readers to add their own ideas when reading, so there is usually more than one understanding of a literal work. The third point is implicit reader also proposed by Isel, as opposed to the actual reader, which refers to the intended reader set by the writer himself who can concretize the text. Isel points out that the implicit reader is not the actual reader, but a reader that the author expects to design in the creative process, that is, the implicit recipient. It is a certain character that the artist conceives and pre-sets based on his experience or hobbies. The forth part is the identity theme. In other words, the work itself has no fixed objective meaning; only when the reader reshapes the work out of his own identity theme and the reader replicates his own fantasies during the reading process, the work can be given meaning. The last point is the interpretative group which was put forward by Stanley Fish. It refers to people who share the same interpretation strategy as we have. In a known context or reader group, the interpretation of the work meaning is the product from the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which were pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information needs to be filled in by the reader himself. &lt;br /&gt;
The fourth part is the identity theme. In other words,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:39, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principles for Producing Functional Equivalence  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the closest natural equivalence between the source language and target language, Nida put forward six principles as the guidance of different kinds and degrees of adjustments:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	When the translation that strictly keeps the form of the source text makes receptors misunderstand the designative meaning, changes need to be made in the translated text, or a footnote should be added for further explanation if literal translation is still be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aim to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	When the translation that strictly keeps the form of the source text is so semantically and syntactically difficult that average readers may give up the attempt to understand it, changes should be made in the translated text and the nature of the changes needs to be indicated in the introduction or footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	When the translation that strictly keeps the form of the source text causes significant misconceptions on the associative meanings of the source text or huge loss in the appreciation for the stylistic values of the source text, changes should be made to reflect the associative meanings of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The way that a translation is to be used (such as a drama to be read or acted on the stage) is of great significance to the extent to which changes are to be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	A source text that must be translated together with accompanying codes (such as songs and operas) generally requires numerous adjustments in all aspects, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. (Nida 1993: 125-128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aimed to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:41, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Lu Xun and ''Kong I-Ch''i  === &lt;br /&gt;
==== Lu Xun and the values of ''Kong I-Chi'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To read and translate Kong I-Chi, you must first understand its author-Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is a great writer. Mentioning classical literary works, no matter what innovative methods are adopted, whether realistic, romantic, or magical, the content should be close to life, reflect the reality of times and speak for the people. In terms of form, literary works should conform to the inherent rules of literary creation-forming a unique artistic style and achieving the perfect unity of truth, goodness, and beauty. Lu Xun's works fully meet the above requirements. &lt;br /&gt;
Lu Xun is also a famous thinker. Indeed, Lu Xun did not specifically study thinking or modes of thinking, nor did he have advanced theoretical monographs, but he, like thinkers in ancient and modern times, both at home and abroad, used suspicion and criticism as spiritual swords to explore truth and reveal. He held the view that it was his duty to awaken the sleeping souls of the Chinese people with literary works of various genres. The depth and breadth of his thinking is even higher than that of some contemporary thinkers. This is well reflected in his work Kong I-Chi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who is a revolutionary, has a precious characteristic, that is, the purity of his revolutionary original intention. Lu Xun leaned towards socialism under the white horror of the low ebb of the Chinese revolution. What's more commendable is that as a sober realist, Lu Xun never conceives any romantic illusions about the revolution. No matter what difficulties the revolution encounters, Lu Xun always has an optimistic belief in the prospects of the revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who was bullied and oppressed and lost their dignity as human beings. In addition, there are many opinions in the critics. For example, Mr. Lu Xun's Kong I-Chi was written to criticize the feudal imperial examination system, and some people think that it was sent out to criticize the “dark” old society. The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spiritual and ideology by the feudal education system in the dark old society. The social reality was that most scholars had been ruthlessly “eaten” up by the environment. When the shackles of thinking have been broken, we can dig into the deep meaning under the surface of Kong I-Chi, that is, the process of literati's loss of personality and the process of redemption under the background of the dark society of feudalism. Although the tragedy is redemptive, the process is also accompanied by a fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study on the Translation of ''Kong I-Chi''  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' is a masterpiece of Lu Xun. The novel was created in the winter of 1918, published in the sixth volume of &amp;quot;''Italic text''New Youth&amp;quot; in April 1919. (刘家鸣1992: 15). ''Kong I-Chi'' is Lu Xun's most satisfying work (孙伏园等2000: 58), and it is also one of Lu Xun's novels that English translators are vying to translate resulting in an amount of English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are eight translations of ''Kong I-Chi'': 1)A British man E.H.F.Mills translated ''Con Y Ki'' from Jing Yinyu's French translation (Mills 1930: 42-50), included in ''The Tragedy of Ah Q and Other Contemporary Chinese Short Stories'' published by George Rutridge Bookstore in London in 1930; 2) The English translation of ''K’ung I-chi'' by the American Jin Shouzhuo (G.A.Kennedy 1932: 14-15), which was later included in ''Isaacs'' (Isaacs 1974: 25-32) edited by Yi Luosheng; 3) ''K’ung I-chi'' translated by Lin Jijin (Lin 1935:3-4); 4) Unsigned version of The Tragedy of ''K'ung I-Chi'' (Anonymous 1936: 2-3); 5) ''K’ung I-chi'' was co-translated by American journalists Edgar Snow and Yao Xinnong; 6) later comes to Yang Xianyi and Gladys's translation ''K'ung I-chi'' (hereinafter referred to as &amp;quot;Yang Translation&amp;quot;) (Yang &amp;amp; Gladys 1960: 40-46); 7)Then, famous American sinologist William Lyell translated ''Kong Yiji'' (Lyell 1990: 42-48); 8) other translation of ''Kong Yiji'' was produced by British sinologist Lan Shiling ( Lovell 2009: 32-36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article focuses on Yang's translation, trying to explore Yang and Dai's translation strategies, styles and methods of ''Kong I-Chi'' from the lexical, syntactic and semantic levels, and aims to explain the functional equivalence in the English translation of Lu Xun's short stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of the Translation of ''Kong I-Chi'' from the Perspective of Functional Equivalence  === &lt;br /&gt;
==== Lexical Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cultural-loaded words in the original Kong I-Chi text, such as this. Culture-loaded words are deeply imprinted by the region and era of a certain language society which express things and concepts peculiar to a certain culture. Such words as “进学” and “秀才” not only carry rich cultural connotations, but also exist only in a certain culture which may be blank in another culture. It is this characteristic which is “I have and you do not have” that often becomes an obstacle to cross-cultural communication and translation. From the perspective of Functional Equivalence, this thesis will analyze how these words are handled in Yang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for reader, such influential people may be a nobleman or someone who is very authoritative in the area which may result in discrimination. The job introducers also can be regarded as common people instead of the influential. From the perspective of Functional Equivalence, Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristic.&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaisms” which stands for the use of an archaic expression. In Chinese, the original meaning of “之乎者也” is four auxiliary words commonly used in classical Chinese. Therefore, the word &amp;quot;之乎&amp;quot; also refers to the basic abilities that a scholar should possess. Later, it is used to ridicule the scholar who only knows how to analyze words while cannot solve practical problems. Functional equivalence theory requires efforts to create translations that not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. The word “archaisms” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other prototypical cultural-loaded word is “进学”. Yang translated it into “pass the official examination”. As a link in the imperial examination system in ancient China, “进学” means that the children of the Qing dynasties who can pass the examination will be admitted to the prefectural and county schools. Such system is unique to China. To achieve functional equivalence, that is, to allow non-native readers to understand this special cultural mark, the translator must explain this cultural phenomenon as much as possible or find a corresponding expression in the foreign language culture. The same in the word “秀才” on this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belong to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China, and it was once used as a special name for school students. Yang translated it into “passed the lowest official examination”. As the minimum requirement of the ancient imperial examination system, those who passed the selection examination were called  “秀才”. According to Nida’s theory, it perfectly expresses the ancient Chinese imperial examination system, and at the same time allows foreign language readers to understand Kong I-Chi’s knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Syntax Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syntax, the differences in sentence patterns between English and Chinese are the most salient. English emphasizes hypothesis while Chinese emphasizes parataxis, which leads to the conversion of sentence patterns in the process of translation. According to Nida's Functional Equivalence Theory, if the change in form is still insufficient to express the meaning and culture of the original text, the translation technique of &amp;quot;reconstruction&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and make the source language and the target language equal in meaning. &amp;quot;Reconstruction&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language (郭建中,2000 , P67), that is, the cultural connotation of the source language article is explained by the vocabulary of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took our his money and ordered some food, other people started to sneer at his revenue sources and said “你一定又偷了人家东西了!” The exclamatory sentence in the original text showed others' affirmation of Kong I-Chi's theft. Yang translated it into “You must have been stealing again!” Here we can notice the tense of the two sentences. Lu Xun used the past tense in original text, which expresses that Kong I-Chi's stealing is an established fact. However, Yang used the present perfect continuous tense when translating. In English, the present perfect continuous tense manifests that something the subject has done in the past is still being done, and may continue in the future, expressing the continuation of an action. There is no need to add any other additional descriptions, just from this tense, readers can realize everyone's thoughts on Kong I-Chi's theft. Such reconstruction of tense verifies the application of Functional Equivalence Theory in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, these people who deprecated him refuted Kong I-Chi's maintenance of himself, saying: “什么清白?” In Yang's translation, it is translated as “Pooh, good name indeed!” In the original text, it is originally an interrogative sentence, but Yang transformed it into an exclamation sentence, added English slang “pooh” in it and translated “清白” into good name. If the interrogative sentence in the original text is literally translated into &amp;quot;what’s the innocence&amp;quot;, the comic effect, that is, everyone's disdain for Kong I-Chi in the exclamatory sentence will not be achieved. The sentiment contained in the original text is successfully conveyed through the conversion of sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing Kong I-Chi’s knowledge background, the original text mentioned: “幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书”. In Yang’s translation, he didn’t directly translate it into a verb phrase instead of into a noun phrase which was “Happily, he was a good calligrapher.” Knowing the characteristics of English and Chinese languages, he metonymically recreated dynamic Chinese verb clauses into static noun clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to eliminate cultural differences as much as possible so that the semantics of the original language can be perfectly embodied? From the perspective of Functional Equivalence Theory, the translator needs to transform the deep structure of the source language into the surface structure of the target language which requires translator to use the corresponding vocabulary in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can accept the translation more easily. For example, in the original text, the sentence “因为他姓孔，别人便从描红纸上的 ‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己” includes an allusion: 上大人孔乙己 which refers to a character in the card game popular in ancient China. In such card game, the characters always are drawn in a red paper. For children in ancient China, the card game was easy to play and was a childhood memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yang’s translation, he translated it into “As his surname was Kung, he was nicknamed ‘Kung I-chi’, the first three characters in a children's copybook.” Such translation omits a lot of information from the original text, such as “描红纸上” and “半懂不懂”. But Yang gave a substitute for the omission: he explained the game allusion about children which can be regarded as a strategy that helps foreign readers better understand how Kong I-Chi comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another illustration is the translation of this sentence: “孔乙己，你当真认识字么？” It seems fairly easy for common people to translate it with “Kong I-Chi, do you really know words?” , while Yang gave a different version: “Kung I-chi, do you really know how to read?” In our cognitive concepts, if a man knows how to read a word, then he must know this word. But if he knows the word, he may not only know how to read it, but even know how to write it. Such special mechanism is called conceptual metonymy. Yang metonymically narrowed the scope of the meaning of the word “认识”and accurately positioned the meaning of this understanding according to the context. The translator abandons the equivalence of form and achieves the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article selects Yang’s translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; as the study case, and analyzes the translation effect from three aspects: lexicon, syntax and semantics, combined with Nida’s Functional Equivalence Theory. It is believed that the translator flexibly uses a variety of translation methods to deal with the differences between English and Chinese languages, and the translation has realized functional equivalence as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, the translator adopts the naturalization method when translating the proper nouns of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, adding notes to individual words. The translation perfectly conveys the meaning of the original vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, when there are differences in the expression of English and Chinese sentences, the translator will split the sentence, adjust the subject and object of the sentence, change the sentence structure and the sentence order to make the translation conform to the expression of the target language where the translation is smooth and natural. When translating the allusions of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, the translator adopts literal translation and annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of semantics, the translator uses the mechanism of conceptual metaphors to accurately show the original flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that the success of Yang’s English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; lies in its fluent, natural language and exotic flavor. The author and translator of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot; are both famous artists. The translation case from the English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; reflects the practical application of the Functional Equivalence Theory in Lu Xun's novels. The writer also hopes that this thesis can provide ideas and inspirations for the English translation of other Lu Xun's novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Nida E.A.（2001） ''Language and Culture: Contexts in translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nida E.A.（1964） Towardsa ''Science of Translating'', Leiden: E.J.Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida E.A.&amp;amp;Charles R.Taber（1969） ''The Theory and Practice of Translation'', Leiden: E.J.Brill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Xun鲁迅（1981）.鲁迅全集(第一卷)Selected Work of Lu Xun(volume Ⅰ）[M].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House ,1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜（1999）．新编奈达论翻译New Nida's Translation[M]．北京：中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation &amp;amp; Publishing Corporation，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yang Jianding杨坚定，Sun Hongren孙鸿仁（1936）．鲁迅小说英译版本综述 A Summary of the English Versions of Lu Xun's Novels[J]．鲁迅研究月刊Lu Xun Research Monthly，2021(4)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]伊塞尔Iser（1998）.本文中的读者 Readers in this article[A]．二十世纪西方美学名著选（下）Selected Works of Western Aesthetics in the Twentieth Century (Part 2)[C]．上海Shanghai：复旦大学出版社Fudan University press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yang Xianyi杨宪益, Dai Naidie戴乃迭（1957）译.鲁迅选集英文版(一) Selected Works of Lu Xun (一)[M].北京:外文出版社 Beijing: Foreign Languages Press,1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%AF%B9%E7%AD%89%E7%90%86%E8%AE%BA/3373397?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]https://www.zhihu.com/question/29965932&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132740</id>
		<title>Trans Type EN 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132740"/>
		<updated>2021-12-14T04:39:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Receptor’s Response */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 7: A Study of Lu Xun's Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence:Taking Yang Xianyi and Gladys Yang's English Version of ''Kong I-Chi'' as a Case ==&lt;br /&gt;
'''功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究-以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, chief commander of China's modern cultural revolution, is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature. Kong I-Chi is one of the masterpieces of Lu Xun's novels. Although the total number of characters is less than 3,000 words, Lu Xun exposes the nature of feudal ethics and its negative influence through his character portrayal, which is loved by many readers home and aboard. The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but so as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. Therefore, his translations once became the authoritative version of Lu Xun's novels. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this thesis conducts translation research on the English translation of the famous writer Yang Xianyi, analyzing whether the translation is functionally equivalent to the original text and construe the English translation of prose from the lexical, syntactic, and semantic level to try to explore the translation strategies, styles and methods of Kong I-Chi which aims to explain the functional equivalents in Lu Xun's short novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but also as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:09, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Lu Xun; Kong I-Chi;translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅，作为中国近代文化大革命的总指挥，不仅是伟大的思想家和政治评论家，还是中国现代文学的奠基人。孔乙己是鲁迅小说的代表作之一。虽然总字数不足3000字，但鲁迅通过其人物刻画，揭露了封建伦理的本质及其负面影响，深受海内外读者的喜爱。本论文以杨宪益夫妇的译文为研究对象的主要原因是它不仅忠实于原文，而且在句法结构和措辞上尽可能接近原文。因此，他的译本一度成为鲁迅小说的权威版本。本论文从奈达的功能对等理论出发，对著名作家杨宪益的英译本进行翻译研究，分析译文是否与原文功能对等，从词汇、句法、语义层面试图探讨孔乙己的翻译策略、风格和方法，旨在解释鲁迅短篇小说翻译中的功能对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等，鲁迅，孔乙己，翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This chapter will be expanded with respect to the research background, its significance and the methodology. The literature review will also be included which describes the previous studies on the Functional Equivalence Theory and previous translation versions of ''Kong I-Chi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most famous writer in modern China, Lu Xun has a decisive bearing on the modern history of Chinese literature. Lu Xun settled in a period of transformation in Chinese literature. His short stories are different from modern short stories in terms of text and expression. ''Kong I-Chi'' was written in 1918 when there was a turmoil in China. At that time, although the imperial examination system had been abolished, the education system had not changed, and many scholars had not shaken off the shackles of feudal tenets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' enjoys high reputation at home and abroad and has been translated into English, Japanese, French, Russian and other languages. Compared with other language versions, the English versions enjoy a wider spread and have deeper influence. In 1954, the couple Yang and Dai translated it into English and published Selected Stories of Lu Xun in which ''Kong I-Chi'' was included. Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translator beyond all doubt. They are knowledgeable and familiar with Chinese and Western cultures also have devoted their life to translating excellent Chinese and Western literary works. Through their translation, we can better master the author's own novel intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Methodology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the translation of traditional Chinese literary works was attached great significance by both Chinese and foreign scholars. As an important part of ancient Chinese culture, though, it is a common genre in Chinese and foreign literature, the short novels cannot be neglected. For translators, how to deal with the modern and balance Chinese and Western cultural differences has become a salient problem. It is not only necessary to understand the characteristics of modern Chinese literature, but also to be very familiar with Chinese and Western cultures for the translator. Functional Equivalence Theory is put forward by American linguists Eugene Nida. According to him, two different languages represent two different cultures which will never be the same, but translation is a kind of communication between the two cultures and translators should try their best to achieve functional equivalence between the two languages rather than seek for rigid correspondence when making translation, which can accurately reproduce the source culture in the target language and eliminate cultural differences. It puts forward a new attitude to treat different languages and cultures, promoting language communication and mutual understandings among people. Thus, taking Nida’s theory as guidance, this research is meaningful not only for translation studies, but also for cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contribution to contemporary translation studies, Functional Equivalence Theory has brought about heated discussion among scholars at home and abroad since its birth. Many momentous works of Nida also have been translated and introduced into China, such as Nida on Translation edited and translated by Tan Zaixi (1999) and Language and Translation translated by Cai Yi (1985) which of them aroused great repercussions in Chinese translation field. As the prototypical member of Functional Equivalence Theory, receptor’s response theory draws scholars’ attention. Zhang Xiujuan (2015) points out that “receptor’s response theory breaks the tradition of Chinese translation that translators pay much attention to the text but may ignore the response of readers, and provides a new perspective for Chinese scholars to make studies on translation theories”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong I-Chi, as the most typical character in Lu Xun's novels in the teaching textbooks of Chinese junior high school students, has left an indelible impression in the hearts of Chinese people. The most recognized translators of ''Kong I-Chi'' include Yang and Dai, Lyle William and Edgar Snow. The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reach its heyday. For a long time, domestic and foreign publishing houses have published works translated by the couple. Since Edgar Snow lived in the same age as Lu Xun, his translation is closer to Lu Xun's life background. It wasn't until 1990 that the American scholar William Lyell's new American translation was published, and the new stage of the English translation of Lu Xun's novels began. The British English version translated by Yang and Dai is elegant and idiomatic, giving readers the good impression of pure British English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translators beyond all doubt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contributions  to contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reaches its heyday. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:24, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
==== Introduction of Functional Equivalence Theory ==== &lt;br /&gt;
===== The Original of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's main academic activities unfold around the translation of the Bible. In the process of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation, Nida started from reality and developed a set of his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. In 1964, Nida (1964) put forward “dynamic equivalence” in ''Toward a Science of Translating'', and gave it specific definition in ''The Theory and Practice of Translation'' (1969). In the mid-1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence” to avoid misunderstandings on the term “dynamic”, which was the origin of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Development of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of message. The theory requires that the message in receptor’s language must be consistent with the source language. In such a translation, translators should strive to “reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original” (Nida 1964:159). Later he successfully applied the research results of modern linguistics to translation theory which also reciprocally pushed his theory forward. There are three stages in the development of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is that starting from the essence of language; he used semantic theory to make an objective and accurate analysis of the referent and associative meaning of words. In Nida's point of view, various language structures have great similarities, and the deep structure is far more common than the surface structure. Therefore, the translation of the deep structure between languages can ensure the fidelity of the translation to the greatest extent. At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensue smoothness of the translation as much as possible. The faithful and fluent translation presupposes conditions for the equivalence of receptor’s response, which makes it possible to realize functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is that the theory was prone to lay its foundation on information theory. Nida held the view that translation is the activity of converting information expressed in one language into information in another language, which is, converting information of one code into information of another code. The translation plays a communicative role in transmitting information. Only when the target reader obtains the same amount of information as the original reader can the relationship between the target language recipient and the target language information be basically the same as the relationship between the original language recipient and the original source information. Nida noticed that there is a receptive gap between the original reader and target reader especially when the original language and the target language belong to different language families and different cultures. Thus, in order to improve the amount of the receptor’s information as much as the original reader’s, Nida emphasizes the translator can moderately change the form of the original text to provide a better understanding for receptors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On third stage, Nida tended to embellish his theory from the perspective of social semiotics. Nida insisted that the translation means translation meaning, and semiotics is the most comprehensive system for analyzing meaning. In the book &amp;quot;''Language, Culture, and Translation''&amp;quot;, Nida pointed out that social semiotics studies all codes and codes of human society, and its focus is on the most comprehensive and complex symbol system used by mankind-Language. Therefore, in terms of decoding and encoding, no translation method is as comprehensive as the social semiotic translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quaesitum. With further development of Functional Equivalence Theory, he thought that it has different degrees of adequacy and on that basis he put forward two levels of functional equivalence — the maximal level and the minimal level of equivalence. The former refers to “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118), but this is just an ideal state which cannot be achieved especially when there are huge cultural and aesthetic differences between the two languages. While the latter means “the readers of a translated text should be able to comprehend it to point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida 1993: 118), and translation below this level can never be accepted. According to Nida, if a translation is between these two levels, it can be regarded as a good one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is  starting from the essence of language;&lt;br /&gt;
At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensure smoothness of the translation as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quantity.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:33, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Basics of Functional Equivalence Theory  ==== &lt;br /&gt;
=====Receptor’s Response  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s responce. When translators are working on translation, they are increasingly unable to ignore the reader's feedback on the translation. From the perspective of reception aesthetics, translation theorist Nida said that only when the reader accepts the translation can the translation be truly completed. Therefore, when translating, the translator cannot ignore the acceptability of the translation. The translator builds a bridge between the original author and the reader of the target language through translation, and it is the translation that can clearly reflect this bridge role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Receptor’s Response Theory draws attention to the reader and the reading process, rather than the author or the text. Pat Mora and James Welch define it as: &amp;quot;The theory emphasizes the importance of the reader's role in text understanding.&amp;quot; The same description also appears in many of Nida’s works in which the importance of “receptor’s response” is emphasized repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which was pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information need to be filled in by the reader himself. Such uncertainty occupies another very important position in this theory. This concept includes those vague factors, such as gaps and blanks. This kind of uncertainty encourages readers to add their own ideas when reading, so there is usually more than one understanding of a literal work. The third point is implicit reader also proposed by Isel, as opposed to the actual reader, which refers to the intended reader set by the writer himself who can concretize the text. Isel points out that the implicit reader is not the actual reader, but a reader that the author expects to design in the creative process, that is, the implicit recipient. It is a certain character that the artist conceives and pre-sets based on his experience or hobbies. The forth part is the identity theme. In other words, the work itself has no fixed objective meaning; only when the reader reshapes the work out of his own identity theme and the reader replicates his own fantasies during the reading process, the work can be given meaning. The last point is the interpretative group which was put forward by Stanley Fish. It refers to people who share the same interpretation strategy as we have. In a known context or reader group, the interpretation of the work meaning is the product from the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which were pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information needs to be filled in by the reader himself. &lt;br /&gt;
The fourth part is the identity theme. In other words,--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:39, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principles for Producing Functional Equivalence  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the closest natural equivalence between the source language and target language, Nida put forward six principles as the guidance of different kinds and degrees of adjustments:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	When the translation that strictly keeps the form of the source text makes receptors misunderstand the designative meaning, changes need to be made in the translated text, or a footnote should be added for further explanation if literal translation is still be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aim to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	When the translation that strictly keeps the form of the source text is so semantically and syntactically difficult that average readers may give up the attempt to understand it, changes should be made in the translated text and the nature of the changes needs to be indicated in the introduction or footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	When the translation that strictly keeps the form of the source text causes significant misconceptions on the associative meanings of the source text or huge loss in the appreciation for the stylistic values of the source text, changes should be made to reflect the associative meanings of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The way that a translation is to be used (such as a drama to be read or acted on the stage) is of great significance to the extent to which changes are to be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	A source text that must be translated together with accompanying codes (such as songs and operas) generally requires numerous adjustments in all aspects, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. (Nida 1993: 125-128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Lu Xun and ''Kong I-Ch''i  === &lt;br /&gt;
==== Lu Xun and the values of ''Kong I-Chi'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To read and translate Kong I-Chi, you must first understand its author-Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is a great writer. Mentioning classical literary works, no matter what innovative methods are adopted, whether realistic, romantic, or magical, the content should be close to life, reflect the reality of times and speak for the people. In terms of form, literary works should conform to the inherent rules of literary creation-forming a unique artistic style and achieving the perfect unity of truth, goodness, and beauty. Lu Xun's works fully meet the above requirements. &lt;br /&gt;
Lu Xun is also a famous thinker. Indeed, Lu Xun did not specifically study thinking or modes of thinking, nor did he have advanced theoretical monographs, but he, like thinkers in ancient and modern times, both at home and abroad, used suspicion and criticism as spiritual swords to explore truth and reveal. He held the view that it was his duty to awaken the sleeping souls of the Chinese people with literary works of various genres. The depth and breadth of his thinking is even higher than that of some contemporary thinkers. This is well reflected in his work Kong I-Chi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who is a revolutionary, has a precious characteristic, that is, the purity of his revolutionary original intention. Lu Xun leaned towards socialism under the white horror of the low ebb of the Chinese revolution. What's more commendable is that as a sober realist, Lu Xun never conceives any romantic illusions about the revolution. No matter what difficulties the revolution encounters, Lu Xun always has an optimistic belief in the prospects of the revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who was bullied and oppressed and lost their dignity as human beings. In addition, there are many opinions in the critics. For example, Mr. Lu Xun's Kong I-Chi was written to criticize the feudal imperial examination system, and some people think that it was sent out to criticize the “dark” old society. The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spiritual and ideology by the feudal education system in the dark old society. The social reality was that most scholars had been ruthlessly “eaten” up by the environment. When the shackles of thinking have been broken, we can dig into the deep meaning under the surface of Kong I-Chi, that is, the process of literati's loss of personality and the process of redemption under the background of the dark society of feudalism. Although the tragedy is redemptive, the process is also accompanied by a fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study on the Translation of ''Kong I-Chi''  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' is a masterpiece of Lu Xun. The novel was created in the winter of 1918, published in the sixth volume of &amp;quot;''Italic text''New Youth&amp;quot; in April 1919. (刘家鸣1992: 15). ''Kong I-Chi'' is Lu Xun's most satisfying work (孙伏园等2000: 58), and it is also one of Lu Xun's novels that English translators are vying to translate resulting in an amount of English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are eight translations of ''Kong I-Chi'': 1)A British man E.H.F.Mills translated ''Con Y Ki'' from Jing Yinyu's French translation (Mills 1930: 42-50), included in ''The Tragedy of Ah Q and Other Contemporary Chinese Short Stories'' published by George Rutridge Bookstore in London in 1930; 2) The English translation of ''K’ung I-chi'' by the American Jin Shouzhuo (G.A.Kennedy 1932: 14-15), which was later included in ''Isaacs'' (Isaacs 1974: 25-32) edited by Yi Luosheng; 3) ''K’ung I-chi'' translated by Lin Jijin (Lin 1935:3-4); 4) Unsigned version of The Tragedy of ''K'ung I-Chi'' (Anonymous 1936: 2-3); 5) ''K’ung I-chi'' was co-translated by American journalists Edgar Snow and Yao Xinnong; 6) later comes to Yang Xianyi and Gladys's translation ''K'ung I-chi'' (hereinafter referred to as &amp;quot;Yang Translation&amp;quot;) (Yang &amp;amp; Gladys 1960: 40-46); 7)Then, famous American sinologist William Lyell translated ''Kong Yiji'' (Lyell 1990: 42-48); 8) other translation of ''Kong Yiji'' was produced by British sinologist Lan Shiling ( Lovell 2009: 32-36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article focuses on Yang's translation, trying to explore Yang and Dai's translation strategies, styles and methods of ''Kong I-Chi'' from the lexical, syntactic and semantic levels, and aims to explain the functional equivalence in the English translation of Lu Xun's short stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of the Translation of ''Kong I-Chi'' from the Perspective of Functional Equivalence  === &lt;br /&gt;
==== Lexical Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cultural-loaded words in the original Kong I-Chi text, such as this. Culture-loaded words are deeply imprinted by the region and era of a certain language society which express things and concepts peculiar to a certain culture. Such words as “进学” and “秀才” not only carry rich cultural connotations, but also exist only in a certain culture which may be blank in another culture. It is this characteristic which is “I have and you do not have” that often becomes an obstacle to cross-cultural communication and translation. From the perspective of Functional Equivalence, this thesis will analyze how these words are handled in Yang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for reader, such influential people may be a nobleman or someone who is very authoritative in the area which may result in discrimination. The job introducers also can be regarded as common people instead of the influential. From the perspective of Functional Equivalence, Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristic.&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaisms” which stands for the use of an archaic expression. In Chinese, the original meaning of “之乎者也” is four auxiliary words commonly used in classical Chinese. Therefore, the word &amp;quot;之乎&amp;quot; also refers to the basic abilities that a scholar should possess. Later, it is used to ridicule the scholar who only knows how to analyze words while cannot solve practical problems. Functional equivalence theory requires efforts to create translations that not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. The word “archaisms” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other prototypical cultural-loaded word is “进学”. Yang translated it into “pass the official examination”. As a link in the imperial examination system in ancient China, “进学” means that the children of the Qing dynasties who can pass the examination will be admitted to the prefectural and county schools. Such system is unique to China. To achieve functional equivalence, that is, to allow non-native readers to understand this special cultural mark, the translator must explain this cultural phenomenon as much as possible or find a corresponding expression in the foreign language culture. The same in the word “秀才” on this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belong to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China, and it was once used as a special name for school students. Yang translated it into “passed the lowest official examination”. As the minimum requirement of the ancient imperial examination system, those who passed the selection examination were called  “秀才”. According to Nida’s theory, it perfectly expresses the ancient Chinese imperial examination system, and at the same time allows foreign language readers to understand Kong I-Chi’s knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Syntax Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syntax, the differences in sentence patterns between English and Chinese are the most salient. English emphasizes hypothesis while Chinese emphasizes parataxis, which leads to the conversion of sentence patterns in the process of translation. According to Nida's Functional Equivalence Theory, if the change in form is still insufficient to express the meaning and culture of the original text, the translation technique of &amp;quot;reconstruction&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and make the source language and the target language equal in meaning. &amp;quot;Reconstruction&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language (郭建中,2000 , P67), that is, the cultural connotation of the source language article is explained by the vocabulary of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took our his money and ordered some food, other people started to sneer at his revenue sources and said “你一定又偷了人家东西了!” The exclamatory sentence in the original text showed others' affirmation of Kong I-Chi's theft. Yang translated it into “You must have been stealing again!” Here we can notice the tense of the two sentences. Lu Xun used the past tense in original text, which expresses that Kong I-Chi's stealing is an established fact. However, Yang used the present perfect continuous tense when translating. In English, the present perfect continuous tense manifests that something the subject has done in the past is still being done, and may continue in the future, expressing the continuation of an action. There is no need to add any other additional descriptions, just from this tense, readers can realize everyone's thoughts on Kong I-Chi's theft. Such reconstruction of tense verifies the application of Functional Equivalence Theory in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, these people who deprecated him refuted Kong I-Chi's maintenance of himself, saying: “什么清白?” In Yang's translation, it is translated as “Pooh, good name indeed!” In the original text, it is originally an interrogative sentence, but Yang transformed it into an exclamation sentence, added English slang “pooh” in it and translated “清白” into good name. If the interrogative sentence in the original text is literally translated into &amp;quot;what’s the innocence&amp;quot;, the comic effect, that is, everyone's disdain for Kong I-Chi in the exclamatory sentence will not be achieved. The sentiment contained in the original text is successfully conveyed through the conversion of sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing Kong I-Chi’s knowledge background, the original text mentioned: “幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书”. In Yang’s translation, he didn’t directly translate it into a verb phrase instead of into a noun phrase which was “Happily, he was a good calligrapher.” Knowing the characteristics of English and Chinese languages, he metonymically recreated dynamic Chinese verb clauses into static noun clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to eliminate cultural differences as much as possible so that the semantics of the original language can be perfectly embodied? From the perspective of Functional Equivalence Theory, the translator needs to transform the deep structure of the source language into the surface structure of the target language which requires translator to use the corresponding vocabulary in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can accept the translation more easily. For example, in the original text, the sentence “因为他姓孔，别人便从描红纸上的 ‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己” includes an allusion: 上大人孔乙己 which refers to a character in the card game popular in ancient China. In such card game, the characters always are drawn in a red paper. For children in ancient China, the card game was easy to play and was a childhood memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yang’s translation, he translated it into “As his surname was Kung, he was nicknamed ‘Kung I-chi’, the first three characters in a children's copybook.” Such translation omits a lot of information from the original text, such as “描红纸上” and “半懂不懂”. But Yang gave a substitute for the omission: he explained the game allusion about children which can be regarded as a strategy that helps foreign readers better understand how Kong I-Chi comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another illustration is the translation of this sentence: “孔乙己，你当真认识字么？” It seems fairly easy for common people to translate it with “Kong I-Chi, do you really know words?” , while Yang gave a different version: “Kung I-chi, do you really know how to read?” In our cognitive concepts, if a man knows how to read a word, then he must know this word. But if he knows the word, he may not only know how to read it, but even know how to write it. Such special mechanism is called conceptual metonymy. Yang metonymically narrowed the scope of the meaning of the word “认识”and accurately positioned the meaning of this understanding according to the context. The translator abandons the equivalence of form and achieves the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article selects Yang’s translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; as the study case, and analyzes the translation effect from three aspects: lexicon, syntax and semantics, combined with Nida’s Functional Equivalence Theory. It is believed that the translator flexibly uses a variety of translation methods to deal with the differences between English and Chinese languages, and the translation has realized functional equivalence as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, the translator adopts the naturalization method when translating the proper nouns of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, adding notes to individual words. The translation perfectly conveys the meaning of the original vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, when there are differences in the expression of English and Chinese sentences, the translator will split the sentence, adjust the subject and object of the sentence, change the sentence structure and the sentence order to make the translation conform to the expression of the target language where the translation is smooth and natural. When translating the allusions of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, the translator adopts literal translation and annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of semantics, the translator uses the mechanism of conceptual metaphors to accurately show the original flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that the success of Yang’s English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; lies in its fluent, natural language and exotic flavor. The author and translator of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot; are both famous artists. The translation case from the English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; reflects the practical application of the Functional Equivalence Theory in Lu Xun's novels. The writer also hopes that this thesis can provide ideas and inspirations for the English translation of other Lu Xun's novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Nida E.A.（2001） ''Language and Culture: Contexts in translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nida E.A.（1964） Towardsa ''Science of Translating'', Leiden: E.J.Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida E.A.&amp;amp;Charles R.Taber（1969） ''The Theory and Practice of Translation'', Leiden: E.J.Brill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Xun鲁迅（1981）.鲁迅全集(第一卷)Selected Work of Lu Xun(volume Ⅰ）[M].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House ,1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜（1999）．新编奈达论翻译New Nida's Translation[M]．北京：中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation &amp;amp; Publishing Corporation，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yang Jianding杨坚定，Sun Hongren孙鸿仁（1936）．鲁迅小说英译版本综述 A Summary of the English Versions of Lu Xun's Novels[J]．鲁迅研究月刊Lu Xun Research Monthly，2021(4)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]伊塞尔Iser（1998）.本文中的读者 Readers in this article[A]．二十世纪西方美学名著选（下）Selected Works of Western Aesthetics in the Twentieth Century (Part 2)[C]．上海Shanghai：复旦大学出版社Fudan University press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yang Xianyi杨宪益, Dai Naidie戴乃迭（1957）译.鲁迅选集英文版(一) Selected Works of Lu Xun (一)[M].北京:外文出版社 Beijing: Foreign Languages Press,1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%AF%B9%E7%AD%89%E7%90%86%E8%AE%BA/3373397?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]https://www.zhihu.com/question/29965932&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132729</id>
		<title>Trans Type EN 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132729"/>
		<updated>2021-12-14T04:33:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* The Development of Functional Equivalence Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 7: A Study of Lu Xun's Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence:Taking Yang Xianyi and Gladys Yang's English Version of ''Kong I-Chi'' as a Case ==&lt;br /&gt;
'''功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究-以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, chief commander of China's modern cultural revolution, is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature. Kong I-Chi is one of the masterpieces of Lu Xun's novels. Although the total number of characters is less than 3,000 words, Lu Xun exposes the nature of feudal ethics and its negative influence through his character portrayal, which is loved by many readers home and aboard. The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but so as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. Therefore, his translations once became the authoritative version of Lu Xun's novels. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this thesis conducts translation research on the English translation of the famous writer Yang Xianyi, analyzing whether the translation is functionally equivalent to the original text and construe the English translation of prose from the lexical, syntactic, and semantic level to try to explore the translation strategies, styles and methods of Kong I-Chi which aims to explain the functional equivalents in Lu Xun's short novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but also as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:09, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Lu Xun; Kong I-Chi;translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅，作为中国近代文化大革命的总指挥，不仅是伟大的思想家和政治评论家，还是中国现代文学的奠基人。孔乙己是鲁迅小说的代表作之一。虽然总字数不足3000字，但鲁迅通过其人物刻画，揭露了封建伦理的本质及其负面影响，深受海内外读者的喜爱。本论文以杨宪益夫妇的译文为研究对象的主要原因是它不仅忠实于原文，而且在句法结构和措辞上尽可能接近原文。因此，他的译本一度成为鲁迅小说的权威版本。本论文从奈达的功能对等理论出发，对著名作家杨宪益的英译本进行翻译研究，分析译文是否与原文功能对等，从词汇、句法、语义层面试图探讨孔乙己的翻译策略、风格和方法，旨在解释鲁迅短篇小说翻译中的功能对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等，鲁迅，孔乙己，翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This chapter will be expanded with respect to the research background, its significance and the methodology. The literature review will also be included which describes the previous studies on the Functional Equivalence Theory and previous translation versions of ''Kong I-Chi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most famous writer in modern China, Lu Xun has a decisive bearing on the modern history of Chinese literature. Lu Xun settled in a period of transformation in Chinese literature. His short stories are different from modern short stories in terms of text and expression. ''Kong I-Chi'' was written in 1918 when there was a turmoil in China. At that time, although the imperial examination system had been abolished, the education system had not changed, and many scholars had not shaken off the shackles of feudal tenets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' enjoys high reputation at home and abroad and has been translated into English, Japanese, French, Russian and other languages. Compared with other language versions, the English versions enjoy a wider spread and have deeper influence. In 1954, the couple Yang and Dai translated it into English and published Selected Stories of Lu Xun in which ''Kong I-Chi'' was included. Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translator beyond all doubt. They are knowledgeable and familiar with Chinese and Western cultures also have devoted their life to translating excellent Chinese and Western literary works. Through their translation, we can better master the author's own novel intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Methodology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the translation of traditional Chinese literary works was attached great significance by both Chinese and foreign scholars. As an important part of ancient Chinese culture, though, it is a common genre in Chinese and foreign literature, the short novels cannot be neglected. For translators, how to deal with the modern and balance Chinese and Western cultural differences has become a salient problem. It is not only necessary to understand the characteristics of modern Chinese literature, but also to be very familiar with Chinese and Western cultures for the translator. Functional Equivalence Theory is put forward by American linguists Eugene Nida. According to him, two different languages represent two different cultures which will never be the same, but translation is a kind of communication between the two cultures and translators should try their best to achieve functional equivalence between the two languages rather than seek for rigid correspondence when making translation, which can accurately reproduce the source culture in the target language and eliminate cultural differences. It puts forward a new attitude to treat different languages and cultures, promoting language communication and mutual understandings among people. Thus, taking Nida’s theory as guidance, this research is meaningful not only for translation studies, but also for cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contribution to contemporary translation studies, Functional Equivalence Theory has brought about heated discussion among scholars at home and abroad since its birth. Many momentous works of Nida also have been translated and introduced into China, such as Nida on Translation edited and translated by Tan Zaixi (1999) and Language and Translation translated by Cai Yi (1985) which of them aroused great repercussions in Chinese translation field. As the prototypical member of Functional Equivalence Theory, receptor’s response theory draws scholars’ attention. Zhang Xiujuan (2015) points out that “receptor’s response theory breaks the tradition of Chinese translation that translators pay much attention to the text but may ignore the response of readers, and provides a new perspective for Chinese scholars to make studies on translation theories”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong I-Chi, as the most typical character in Lu Xun's novels in the teaching textbooks of Chinese junior high school students, has left an indelible impression in the hearts of Chinese people. The most recognized translators of ''Kong I-Chi'' include Yang and Dai, Lyle William and Edgar Snow. The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reach its heyday. For a long time, domestic and foreign publishing houses have published works translated by the couple. Since Edgar Snow lived in the same age as Lu Xun, his translation is closer to Lu Xun's life background. It wasn't until 1990 that the American scholar William Lyell's new American translation was published, and the new stage of the English translation of Lu Xun's novels began. The British English version translated by Yang and Dai is elegant and idiomatic, giving readers the good impression of pure British English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translators beyond all doubt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contributions  to contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reaches its heyday. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:24, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
==== Introduction of Functional Equivalence Theory ==== &lt;br /&gt;
===== The Original of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's main academic activities unfold around the translation of the Bible. In the process of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation, Nida started from reality and developed a set of his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. In 1964, Nida (1964) put forward “dynamic equivalence” in ''Toward a Science of Translating'', and gave it specific definition in ''The Theory and Practice of Translation'' (1969). In the mid-1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence” to avoid misunderstandings on the term “dynamic”, which was the origin of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Development of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of message. The theory requires that the message in receptor’s language must be consistent with the source language. In such a translation, translators should strive to “reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original” (Nida 1964:159). Later he successfully applied the research results of modern linguistics to translation theory which also reciprocally pushed his theory forward. There are three stages in the development of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is that starting from the essence of language; he used semantic theory to make an objective and accurate analysis of the referent and associative meaning of words. In Nida's point of view, various language structures have great similarities, and the deep structure is far more common than the surface structure. Therefore, the translation of the deep structure between languages can ensure the fidelity of the translation to the greatest extent. At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensue smoothness of the translation as much as possible. The faithful and fluent translation presupposes conditions for the equivalence of receptor’s response, which makes it possible to realize functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is that the theory was prone to lay its foundation on information theory. Nida held the view that translation is the activity of converting information expressed in one language into information in another language, which is, converting information of one code into information of another code. The translation plays a communicative role in transmitting information. Only when the target reader obtains the same amount of information as the original reader can the relationship between the target language recipient and the target language information be basically the same as the relationship between the original language recipient and the original source information. Nida noticed that there is a receptive gap between the original reader and target reader especially when the original language and the target language belong to different language families and different cultures. Thus, in order to improve the amount of the receptor’s information as much as the original reader’s, Nida emphasizes the translator can moderately change the form of the original text to provide a better understanding for receptors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On third stage, Nida tended to embellish his theory from the perspective of social semiotics. Nida insisted that the translation means translation meaning, and semiotics is the most comprehensive system for analyzing meaning. In the book &amp;quot;''Language, Culture, and Translation''&amp;quot;, Nida pointed out that social semiotics studies all codes and codes of human society, and its focus is on the most comprehensive and complex symbol system used by mankind-Language. Therefore, in terms of decoding and encoding, no translation method is as comprehensive as the social semiotic translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quaesitum. With further development of Functional Equivalence Theory, he thought that it has different degrees of adequacy and on that basis he put forward two levels of functional equivalence — the maximal level and the minimal level of equivalence. The former refers to “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118), but this is just an ideal state which cannot be achieved especially when there are huge cultural and aesthetic differences between the two languages. While the latter means “the readers of a translated text should be able to comprehend it to point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida 1993: 118), and translation below this level can never be accepted. According to Nida, if a translation is between these two levels, it can be regarded as a good one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is  starting from the essence of language;&lt;br /&gt;
At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensure smoothness of the translation as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quantity.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:33, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Basics of Functional Equivalence Theory  ==== &lt;br /&gt;
=====Receptor’s Response  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s responce. When translators are working on translation, they are increasingly unable to ignore the reader's feedback on the translation. From the perspective of reception aesthetics, translation theorist Nida said that only when the reader accepts the translation can the translation be truly completed. Therefore, when translating, the translator cannot ignore the acceptability of the translation. The translator builds a bridge between the original author and the reader of the target language through translation, and it is the translation that can clearly reflect this bridge role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Receptor’s Response Theory draws attention to the reader and the reading process, rather than the author or the text. Pat Mora and James Welch define it as: &amp;quot;The theory emphasizes the importance of the reader's role in text understanding.&amp;quot; The same description also appears in many of Nida’s works in which the importance of “receptor’s response” is emphasized repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which was pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information need to be filled in by the reader himself. Such uncertainty occupies another very important position in this theory. This concept includes those vague factors, such as gaps and blanks. This kind of uncertainty encourages readers to add their own ideas when reading, so there is usually more than one understanding of a literal work. The third point is implicit reader also proposed by Isel, as opposed to the actual reader, which refers to the intended reader set by the writer himself who can concretize the text. Isel points out that the implicit reader is not the actual reader, but a reader that the author expects to design in the creative process, that is, the implicit recipient. It is a certain character that the artist conceives and pre-sets based on his experience or hobbies. The forth part is the identity theme. In other words, the work itself has no fixed objective meaning; only when the reader reshapes the work out of his own identity theme and the reader replicates his own fantasies during the reading process, the work can be given meaning. The last point is the interpretative group which was put forward by Stanley Fish. It refers to people who share the same interpretation strategy as we have. In a known context or reader group, the interpretation of the work meaning is the product from the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principles for Producing Functional Equivalence  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the closest natural equivalence between the source language and target language, Nida put forward six principles as the guidance of different kinds and degrees of adjustments:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	When the translation that strictly keeps the form of the source text makes receptors misunderstand the designative meaning, changes need to be made in the translated text, or a footnote should be added for further explanation if literal translation is still be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aim to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	When the translation that strictly keeps the form of the source text is so semantically and syntactically difficult that average readers may give up the attempt to understand it, changes should be made in the translated text and the nature of the changes needs to be indicated in the introduction or footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	When the translation that strictly keeps the form of the source text causes significant misconceptions on the associative meanings of the source text or huge loss in the appreciation for the stylistic values of the source text, changes should be made to reflect the associative meanings of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The way that a translation is to be used (such as a drama to be read or acted on the stage) is of great significance to the extent to which changes are to be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	A source text that must be translated together with accompanying codes (such as songs and operas) generally requires numerous adjustments in all aspects, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. (Nida 1993: 125-128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Lu Xun and ''Kong I-Ch''i  === &lt;br /&gt;
==== Lu Xun and the values of ''Kong I-Chi'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To read and translate Kong I-Chi, you must first understand its author-Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is a great writer. Mentioning classical literary works, no matter what innovative methods are adopted, whether realistic, romantic, or magical, the content should be close to life, reflect the reality of times and speak for the people. In terms of form, literary works should conform to the inherent rules of literary creation-forming a unique artistic style and achieving the perfect unity of truth, goodness, and beauty. Lu Xun's works fully meet the above requirements. &lt;br /&gt;
Lu Xun is also a famous thinker. Indeed, Lu Xun did not specifically study thinking or modes of thinking, nor did he have advanced theoretical monographs, but he, like thinkers in ancient and modern times, both at home and abroad, used suspicion and criticism as spiritual swords to explore truth and reveal. He held the view that it was his duty to awaken the sleeping souls of the Chinese people with literary works of various genres. The depth and breadth of his thinking is even higher than that of some contemporary thinkers. This is well reflected in his work Kong I-Chi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who is a revolutionary, has a precious characteristic, that is, the purity of his revolutionary original intention. Lu Xun leaned towards socialism under the white horror of the low ebb of the Chinese revolution. What's more commendable is that as a sober realist, Lu Xun never conceives any romantic illusions about the revolution. No matter what difficulties the revolution encounters, Lu Xun always has an optimistic belief in the prospects of the revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who was bullied and oppressed and lost their dignity as human beings. In addition, there are many opinions in the critics. For example, Mr. Lu Xun's Kong I-Chi was written to criticize the feudal imperial examination system, and some people think that it was sent out to criticize the “dark” old society. The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spiritual and ideology by the feudal education system in the dark old society. The social reality was that most scholars had been ruthlessly “eaten” up by the environment. When the shackles of thinking have been broken, we can dig into the deep meaning under the surface of Kong I-Chi, that is, the process of literati's loss of personality and the process of redemption under the background of the dark society of feudalism. Although the tragedy is redemptive, the process is also accompanied by a fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study on the Translation of ''Kong I-Chi''  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' is a masterpiece of Lu Xun. The novel was created in the winter of 1918, published in the sixth volume of &amp;quot;''Italic text''New Youth&amp;quot; in April 1919. (刘家鸣1992: 15). ''Kong I-Chi'' is Lu Xun's most satisfying work (孙伏园等2000: 58), and it is also one of Lu Xun's novels that English translators are vying to translate resulting in an amount of English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are eight translations of ''Kong I-Chi'': 1)A British man E.H.F.Mills translated ''Con Y Ki'' from Jing Yinyu's French translation (Mills 1930: 42-50), included in ''The Tragedy of Ah Q and Other Contemporary Chinese Short Stories'' published by George Rutridge Bookstore in London in 1930; 2) The English translation of ''K’ung I-chi'' by the American Jin Shouzhuo (G.A.Kennedy 1932: 14-15), which was later included in ''Isaacs'' (Isaacs 1974: 25-32) edited by Yi Luosheng; 3) ''K’ung I-chi'' translated by Lin Jijin (Lin 1935:3-4); 4) Unsigned version of The Tragedy of ''K'ung I-Chi'' (Anonymous 1936: 2-3); 5) ''K’ung I-chi'' was co-translated by American journalists Edgar Snow and Yao Xinnong; 6) later comes to Yang Xianyi and Gladys's translation ''K'ung I-chi'' (hereinafter referred to as &amp;quot;Yang Translation&amp;quot;) (Yang &amp;amp; Gladys 1960: 40-46); 7)Then, famous American sinologist William Lyell translated ''Kong Yiji'' (Lyell 1990: 42-48); 8) other translation of ''Kong Yiji'' was produced by British sinologist Lan Shiling ( Lovell 2009: 32-36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article focuses on Yang's translation, trying to explore Yang and Dai's translation strategies, styles and methods of ''Kong I-Chi'' from the lexical, syntactic and semantic levels, and aims to explain the functional equivalence in the English translation of Lu Xun's short stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of the Translation of ''Kong I-Chi'' from the Perspective of Functional Equivalence  === &lt;br /&gt;
==== Lexical Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cultural-loaded words in the original Kong I-Chi text, such as this. Culture-loaded words are deeply imprinted by the region and era of a certain language society which express things and concepts peculiar to a certain culture. Such words as “进学” and “秀才” not only carry rich cultural connotations, but also exist only in a certain culture which may be blank in another culture. It is this characteristic which is “I have and you do not have” that often becomes an obstacle to cross-cultural communication and translation. From the perspective of Functional Equivalence, this thesis will analyze how these words are handled in Yang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for reader, such influential people may be a nobleman or someone who is very authoritative in the area which may result in discrimination. The job introducers also can be regarded as common people instead of the influential. From the perspective of Functional Equivalence, Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristic.&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaisms” which stands for the use of an archaic expression. In Chinese, the original meaning of “之乎者也” is four auxiliary words commonly used in classical Chinese. Therefore, the word &amp;quot;之乎&amp;quot; also refers to the basic abilities that a scholar should possess. Later, it is used to ridicule the scholar who only knows how to analyze words while cannot solve practical problems. Functional equivalence theory requires efforts to create translations that not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. The word “archaisms” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other prototypical cultural-loaded word is “进学”. Yang translated it into “pass the official examination”. As a link in the imperial examination system in ancient China, “进学” means that the children of the Qing dynasties who can pass the examination will be admitted to the prefectural and county schools. Such system is unique to China. To achieve functional equivalence, that is, to allow non-native readers to understand this special cultural mark, the translator must explain this cultural phenomenon as much as possible or find a corresponding expression in the foreign language culture. The same in the word “秀才” on this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belong to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China, and it was once used as a special name for school students. Yang translated it into “passed the lowest official examination”. As the minimum requirement of the ancient imperial examination system, those who passed the selection examination were called  “秀才”. According to Nida’s theory, it perfectly expresses the ancient Chinese imperial examination system, and at the same time allows foreign language readers to understand Kong I-Chi’s knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Syntax Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syntax, the differences in sentence patterns between English and Chinese are the most salient. English emphasizes hypothesis while Chinese emphasizes parataxis, which leads to the conversion of sentence patterns in the process of translation. According to Nida's Functional Equivalence Theory, if the change in form is still insufficient to express the meaning and culture of the original text, the translation technique of &amp;quot;reconstruction&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and make the source language and the target language equal in meaning. &amp;quot;Reconstruction&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language (郭建中,2000 , P67), that is, the cultural connotation of the source language article is explained by the vocabulary of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took our his money and ordered some food, other people started to sneer at his revenue sources and said “你一定又偷了人家东西了!” The exclamatory sentence in the original text showed others' affirmation of Kong I-Chi's theft. Yang translated it into “You must have been stealing again!” Here we can notice the tense of the two sentences. Lu Xun used the past tense in original text, which expresses that Kong I-Chi's stealing is an established fact. However, Yang used the present perfect continuous tense when translating. In English, the present perfect continuous tense manifests that something the subject has done in the past is still being done, and may continue in the future, expressing the continuation of an action. There is no need to add any other additional descriptions, just from this tense, readers can realize everyone's thoughts on Kong I-Chi's theft. Such reconstruction of tense verifies the application of Functional Equivalence Theory in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, these people who deprecated him refuted Kong I-Chi's maintenance of himself, saying: “什么清白?” In Yang's translation, it is translated as “Pooh, good name indeed!” In the original text, it is originally an interrogative sentence, but Yang transformed it into an exclamation sentence, added English slang “pooh” in it and translated “清白” into good name. If the interrogative sentence in the original text is literally translated into &amp;quot;what’s the innocence&amp;quot;, the comic effect, that is, everyone's disdain for Kong I-Chi in the exclamatory sentence will not be achieved. The sentiment contained in the original text is successfully conveyed through the conversion of sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing Kong I-Chi’s knowledge background, the original text mentioned: “幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书”. In Yang’s translation, he didn’t directly translate it into a verb phrase instead of into a noun phrase which was “Happily, he was a good calligrapher.” Knowing the characteristics of English and Chinese languages, he metonymically recreated dynamic Chinese verb clauses into static noun clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to eliminate cultural differences as much as possible so that the semantics of the original language can be perfectly embodied? From the perspective of Functional Equivalence Theory, the translator needs to transform the deep structure of the source language into the surface structure of the target language which requires translator to use the corresponding vocabulary in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can accept the translation more easily. For example, in the original text, the sentence “因为他姓孔，别人便从描红纸上的 ‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己” includes an allusion: 上大人孔乙己 which refers to a character in the card game popular in ancient China. In such card game, the characters always are drawn in a red paper. For children in ancient China, the card game was easy to play and was a childhood memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yang’s translation, he translated it into “As his surname was Kung, he was nicknamed ‘Kung I-chi’, the first three characters in a children's copybook.” Such translation omits a lot of information from the original text, such as “描红纸上” and “半懂不懂”. But Yang gave a substitute for the omission: he explained the game allusion about children which can be regarded as a strategy that helps foreign readers better understand how Kong I-Chi comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another illustration is the translation of this sentence: “孔乙己，你当真认识字么？” It seems fairly easy for common people to translate it with “Kong I-Chi, do you really know words?” , while Yang gave a different version: “Kung I-chi, do you really know how to read?” In our cognitive concepts, if a man knows how to read a word, then he must know this word. But if he knows the word, he may not only know how to read it, but even know how to write it. Such special mechanism is called conceptual metonymy. Yang metonymically narrowed the scope of the meaning of the word “认识”and accurately positioned the meaning of this understanding according to the context. The translator abandons the equivalence of form and achieves the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article selects Yang’s translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; as the study case, and analyzes the translation effect from three aspects: lexicon, syntax and semantics, combined with Nida’s Functional Equivalence Theory. It is believed that the translator flexibly uses a variety of translation methods to deal with the differences between English and Chinese languages, and the translation has realized functional equivalence as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, the translator adopts the naturalization method when translating the proper nouns of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, adding notes to individual words. The translation perfectly conveys the meaning of the original vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, when there are differences in the expression of English and Chinese sentences, the translator will split the sentence, adjust the subject and object of the sentence, change the sentence structure and the sentence order to make the translation conform to the expression of the target language where the translation is smooth and natural. When translating the allusions of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, the translator adopts literal translation and annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of semantics, the translator uses the mechanism of conceptual metaphors to accurately show the original flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that the success of Yang’s English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; lies in its fluent, natural language and exotic flavor. The author and translator of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot; are both famous artists. The translation case from the English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; reflects the practical application of the Functional Equivalence Theory in Lu Xun's novels. The writer also hopes that this thesis can provide ideas and inspirations for the English translation of other Lu Xun's novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Nida E.A.（2001） ''Language and Culture: Contexts in translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nida E.A.（1964） Towardsa ''Science of Translating'', Leiden: E.J.Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida E.A.&amp;amp;Charles R.Taber（1969） ''The Theory and Practice of Translation'', Leiden: E.J.Brill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Xun鲁迅（1981）.鲁迅全集(第一卷)Selected Work of Lu Xun(volume Ⅰ）[M].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House ,1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜（1999）．新编奈达论翻译New Nida's Translation[M]．北京：中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation &amp;amp; Publishing Corporation，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yang Jianding杨坚定，Sun Hongren孙鸿仁（1936）．鲁迅小说英译版本综述 A Summary of the English Versions of Lu Xun's Novels[J]．鲁迅研究月刊Lu Xun Research Monthly，2021(4)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]伊塞尔Iser（1998）.本文中的读者 Readers in this article[A]．二十世纪西方美学名著选（下）Selected Works of Western Aesthetics in the Twentieth Century (Part 2)[C]．上海Shanghai：复旦大学出版社Fudan University press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yang Xianyi杨宪益, Dai Naidie戴乃迭（1957）译.鲁迅选集英文版(一) Selected Works of Lu Xun (一)[M].北京:外文出版社 Beijing: Foreign Languages Press,1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%AF%B9%E7%AD%89%E7%90%86%E8%AE%BA/3373397?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]https://www.zhihu.com/question/29965932&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132728</id>
		<title>Trans Type EN 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132728"/>
		<updated>2021-12-14T04:33:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* The Development of Functional Equivalence Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 7: A Study of Lu Xun's Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence:Taking Yang Xianyi and Gladys Yang's English Version of ''Kong I-Chi'' as a Case ==&lt;br /&gt;
'''功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究-以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, chief commander of China's modern cultural revolution, is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature. Kong I-Chi is one of the masterpieces of Lu Xun's novels. Although the total number of characters is less than 3,000 words, Lu Xun exposes the nature of feudal ethics and its negative influence through his character portrayal, which is loved by many readers home and aboard. The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but so as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. Therefore, his translations once became the authoritative version of Lu Xun's novels. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this thesis conducts translation research on the English translation of the famous writer Yang Xianyi, analyzing whether the translation is functionally equivalent to the original text and construe the English translation of prose from the lexical, syntactic, and semantic level to try to explore the translation strategies, styles and methods of Kong I-Chi which aims to explain the functional equivalents in Lu Xun's short novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but also as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:09, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Lu Xun; Kong I-Chi;translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅，作为中国近代文化大革命的总指挥，不仅是伟大的思想家和政治评论家，还是中国现代文学的奠基人。孔乙己是鲁迅小说的代表作之一。虽然总字数不足3000字，但鲁迅通过其人物刻画，揭露了封建伦理的本质及其负面影响，深受海内外读者的喜爱。本论文以杨宪益夫妇的译文为研究对象的主要原因是它不仅忠实于原文，而且在句法结构和措辞上尽可能接近原文。因此，他的译本一度成为鲁迅小说的权威版本。本论文从奈达的功能对等理论出发，对著名作家杨宪益的英译本进行翻译研究，分析译文是否与原文功能对等，从词汇、句法、语义层面试图探讨孔乙己的翻译策略、风格和方法，旨在解释鲁迅短篇小说翻译中的功能对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等，鲁迅，孔乙己，翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This chapter will be expanded with respect to the research background, its significance and the methodology. The literature review will also be included which describes the previous studies on the Functional Equivalence Theory and previous translation versions of ''Kong I-Chi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most famous writer in modern China, Lu Xun has a decisive bearing on the modern history of Chinese literature. Lu Xun settled in a period of transformation in Chinese literature. His short stories are different from modern short stories in terms of text and expression. ''Kong I-Chi'' was written in 1918 when there was a turmoil in China. At that time, although the imperial examination system had been abolished, the education system had not changed, and many scholars had not shaken off the shackles of feudal tenets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' enjoys high reputation at home and abroad and has been translated into English, Japanese, French, Russian and other languages. Compared with other language versions, the English versions enjoy a wider spread and have deeper influence. In 1954, the couple Yang and Dai translated it into English and published Selected Stories of Lu Xun in which ''Kong I-Chi'' was included. Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translator beyond all doubt. They are knowledgeable and familiar with Chinese and Western cultures also have devoted their life to translating excellent Chinese and Western literary works. Through their translation, we can better master the author's own novel intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Methodology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the translation of traditional Chinese literary works was attached great significance by both Chinese and foreign scholars. As an important part of ancient Chinese culture, though, it is a common genre in Chinese and foreign literature, the short novels cannot be neglected. For translators, how to deal with the modern and balance Chinese and Western cultural differences has become a salient problem. It is not only necessary to understand the characteristics of modern Chinese literature, but also to be very familiar with Chinese and Western cultures for the translator. Functional Equivalence Theory is put forward by American linguists Eugene Nida. According to him, two different languages represent two different cultures which will never be the same, but translation is a kind of communication between the two cultures and translators should try their best to achieve functional equivalence between the two languages rather than seek for rigid correspondence when making translation, which can accurately reproduce the source culture in the target language and eliminate cultural differences. It puts forward a new attitude to treat different languages and cultures, promoting language communication and mutual understandings among people. Thus, taking Nida’s theory as guidance, this research is meaningful not only for translation studies, but also for cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contribution to contemporary translation studies, Functional Equivalence Theory has brought about heated discussion among scholars at home and abroad since its birth. Many momentous works of Nida also have been translated and introduced into China, such as Nida on Translation edited and translated by Tan Zaixi (1999) and Language and Translation translated by Cai Yi (1985) which of them aroused great repercussions in Chinese translation field. As the prototypical member of Functional Equivalence Theory, receptor’s response theory draws scholars’ attention. Zhang Xiujuan (2015) points out that “receptor’s response theory breaks the tradition of Chinese translation that translators pay much attention to the text but may ignore the response of readers, and provides a new perspective for Chinese scholars to make studies on translation theories”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong I-Chi, as the most typical character in Lu Xun's novels in the teaching textbooks of Chinese junior high school students, has left an indelible impression in the hearts of Chinese people. The most recognized translators of ''Kong I-Chi'' include Yang and Dai, Lyle William and Edgar Snow. The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reach its heyday. For a long time, domestic and foreign publishing houses have published works translated by the couple. Since Edgar Snow lived in the same age as Lu Xun, his translation is closer to Lu Xun's life background. It wasn't until 1990 that the American scholar William Lyell's new American translation was published, and the new stage of the English translation of Lu Xun's novels began. The British English version translated by Yang and Dai is elegant and idiomatic, giving readers the good impression of pure British English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translators beyond all doubt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contributions  to contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reaches its heyday. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:24, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
==== Introduction of Functional Equivalence Theory ==== &lt;br /&gt;
===== The Original of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's main academic activities unfold around the translation of the Bible. In the process of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation, Nida started from reality and developed a set of his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. In 1964, Nida (1964) put forward “dynamic equivalence” in ''Toward a Science of Translating'', and gave it specific definition in ''The Theory and Practice of Translation'' (1969). In the mid-1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence” to avoid misunderstandings on the term “dynamic”, which was the origin of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Development of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of message. The theory requires that the message in receptor’s language must be consistent with the source language. In such a translation, translators should strive to “reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original” (Nida 1964:159). Later he successfully applied the research results of modern linguistics to translation theory which also reciprocally pushed his theory forward. There are three stages in the development of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is that starting from the essence of language; he used semantic theory to make an objective and accurate analysis of the referent and associative meaning of words. In Nida's point of view, various language structures have great similarities, and the deep structure is far more common than the surface structure. Therefore, the translation of the deep structure between languages can ensure the fidelity of the translation to the greatest extent. At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensue smoothness of the translation as much as possible. The faithful and fluent translation presupposes conditions for the equivalence of receptor’s response, which makes it possible to realize functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is that the theory was prone to lay its foundation on information theory. Nida held the view that translation is the activity of converting information expressed in one language into information in another language, which is, converting information of one code into information of another code. The translation plays a communicative role in transmitting information. Only when the target reader obtains the same amount of information as the original reader can the relationship between the target language recipient and the target language information be basically the same as the relationship between the original language recipient and the original source information. Nida noticed that there is a receptive gap between the original reader and target reader especially when the original language and the target language belong to different language families and different cultures. Thus, in order to improve the amount of the receptor’s information as much as the original reader’s, Nida emphasizes the translator can moderately change the form of the original text to provide a better understanding for receptors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On third stage, Nida tended to embellish his theory from the perspective of social semiotics. Nida insisted that the translation means translation meaning, and semiotics is the most comprehensive system for analyzing meaning. In the book &amp;quot;''Language, Culture, and Translation''&amp;quot;, Nida pointed out that social semiotics studies all codes and codes of human society, and its focus is on the most comprehensive and complex symbol system used by mankind-Language. Therefore, in terms of decoding and encoding, no translation method is as comprehensive as the social semiotic translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quaesitum. With further development of Functional Equivalence Theory, he thought that it has different degrees of adequacy and on that basis he put forward two levels of functional equivalence — the maximal level and the minimal level of equivalence. The former refers to “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118), but this is just an ideal state which cannot be achieved especially when there are huge cultural and aesthetic differences between the two languages. While the latter means “the readers of a translated text should be able to comprehend it to point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida 1993: 118), and translation below this level can never be accepted. According to Nida, if a translation is between these two levels, it can be regarded as a good one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is  starting from the essence of language;&lt;br /&gt;
At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensure smoothness of the translation as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quantity.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:33, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Basics of Functional Equivalence Theory  ==== &lt;br /&gt;
=====Receptor’s Response  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s responce. When translators are working on translation, they are increasingly unable to ignore the reader's feedback on the translation. From the perspective of reception aesthetics, translation theorist Nida said that only when the reader accepts the translation can the translation be truly completed. Therefore, when translating, the translator cannot ignore the acceptability of the translation. The translator builds a bridge between the original author and the reader of the target language through translation, and it is the translation that can clearly reflect this bridge role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Receptor’s Response Theory draws attention to the reader and the reading process, rather than the author or the text. Pat Mora and James Welch define it as: &amp;quot;The theory emphasizes the importance of the reader's role in text understanding.&amp;quot; The same description also appears in many of Nida’s works in which the importance of “receptor’s response” is emphasized repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which was pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information need to be filled in by the reader himself. Such uncertainty occupies another very important position in this theory. This concept includes those vague factors, such as gaps and blanks. This kind of uncertainty encourages readers to add their own ideas when reading, so there is usually more than one understanding of a literal work. The third point is implicit reader also proposed by Isel, as opposed to the actual reader, which refers to the intended reader set by the writer himself who can concretize the text. Isel points out that the implicit reader is not the actual reader, but a reader that the author expects to design in the creative process, that is, the implicit recipient. It is a certain character that the artist conceives and pre-sets based on his experience or hobbies. The forth part is the identity theme. In other words, the work itself has no fixed objective meaning; only when the reader reshapes the work out of his own identity theme and the reader replicates his own fantasies during the reading process, the work can be given meaning. The last point is the interpretative group which was put forward by Stanley Fish. It refers to people who share the same interpretation strategy as we have. In a known context or reader group, the interpretation of the work meaning is the product from the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principles for Producing Functional Equivalence  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the closest natural equivalence between the source language and target language, Nida put forward six principles as the guidance of different kinds and degrees of adjustments:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	When the translation that strictly keeps the form of the source text makes receptors misunderstand the designative meaning, changes need to be made in the translated text, or a footnote should be added for further explanation if literal translation is still be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aim to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	When the translation that strictly keeps the form of the source text is so semantically and syntactically difficult that average readers may give up the attempt to understand it, changes should be made in the translated text and the nature of the changes needs to be indicated in the introduction or footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	When the translation that strictly keeps the form of the source text causes significant misconceptions on the associative meanings of the source text or huge loss in the appreciation for the stylistic values of the source text, changes should be made to reflect the associative meanings of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The way that a translation is to be used (such as a drama to be read or acted on the stage) is of great significance to the extent to which changes are to be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	A source text that must be translated together with accompanying codes (such as songs and operas) generally requires numerous adjustments in all aspects, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. (Nida 1993: 125-128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Lu Xun and ''Kong I-Ch''i  === &lt;br /&gt;
==== Lu Xun and the values of ''Kong I-Chi'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To read and translate Kong I-Chi, you must first understand its author-Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is a great writer. Mentioning classical literary works, no matter what innovative methods are adopted, whether realistic, romantic, or magical, the content should be close to life, reflect the reality of times and speak for the people. In terms of form, literary works should conform to the inherent rules of literary creation-forming a unique artistic style and achieving the perfect unity of truth, goodness, and beauty. Lu Xun's works fully meet the above requirements. &lt;br /&gt;
Lu Xun is also a famous thinker. Indeed, Lu Xun did not specifically study thinking or modes of thinking, nor did he have advanced theoretical monographs, but he, like thinkers in ancient and modern times, both at home and abroad, used suspicion and criticism as spiritual swords to explore truth and reveal. He held the view that it was his duty to awaken the sleeping souls of the Chinese people with literary works of various genres. The depth and breadth of his thinking is even higher than that of some contemporary thinkers. This is well reflected in his work Kong I-Chi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who is a revolutionary, has a precious characteristic, that is, the purity of his revolutionary original intention. Lu Xun leaned towards socialism under the white horror of the low ebb of the Chinese revolution. What's more commendable is that as a sober realist, Lu Xun never conceives any romantic illusions about the revolution. No matter what difficulties the revolution encounters, Lu Xun always has an optimistic belief in the prospects of the revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who was bullied and oppressed and lost their dignity as human beings. In addition, there are many opinions in the critics. For example, Mr. Lu Xun's Kong I-Chi was written to criticize the feudal imperial examination system, and some people think that it was sent out to criticize the “dark” old society. The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spiritual and ideology by the feudal education system in the dark old society. The social reality was that most scholars had been ruthlessly “eaten” up by the environment. When the shackles of thinking have been broken, we can dig into the deep meaning under the surface of Kong I-Chi, that is, the process of literati's loss of personality and the process of redemption under the background of the dark society of feudalism. Although the tragedy is redemptive, the process is also accompanied by a fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study on the Translation of ''Kong I-Chi''  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' is a masterpiece of Lu Xun. The novel was created in the winter of 1918, published in the sixth volume of &amp;quot;''Italic text''New Youth&amp;quot; in April 1919. (刘家鸣1992: 15). ''Kong I-Chi'' is Lu Xun's most satisfying work (孙伏园等2000: 58), and it is also one of Lu Xun's novels that English translators are vying to translate resulting in an amount of English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are eight translations of ''Kong I-Chi'': 1)A British man E.H.F.Mills translated ''Con Y Ki'' from Jing Yinyu's French translation (Mills 1930: 42-50), included in ''The Tragedy of Ah Q and Other Contemporary Chinese Short Stories'' published by George Rutridge Bookstore in London in 1930; 2) The English translation of ''K’ung I-chi'' by the American Jin Shouzhuo (G.A.Kennedy 1932: 14-15), which was later included in ''Isaacs'' (Isaacs 1974: 25-32) edited by Yi Luosheng; 3) ''K’ung I-chi'' translated by Lin Jijin (Lin 1935:3-4); 4) Unsigned version of The Tragedy of ''K'ung I-Chi'' (Anonymous 1936: 2-3); 5) ''K’ung I-chi'' was co-translated by American journalists Edgar Snow and Yao Xinnong; 6) later comes to Yang Xianyi and Gladys's translation ''K'ung I-chi'' (hereinafter referred to as &amp;quot;Yang Translation&amp;quot;) (Yang &amp;amp; Gladys 1960: 40-46); 7)Then, famous American sinologist William Lyell translated ''Kong Yiji'' (Lyell 1990: 42-48); 8) other translation of ''Kong Yiji'' was produced by British sinologist Lan Shiling ( Lovell 2009: 32-36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article focuses on Yang's translation, trying to explore Yang and Dai's translation strategies, styles and methods of ''Kong I-Chi'' from the lexical, syntactic and semantic levels, and aims to explain the functional equivalence in the English translation of Lu Xun's short stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of the Translation of ''Kong I-Chi'' from the Perspective of Functional Equivalence  === &lt;br /&gt;
==== Lexical Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cultural-loaded words in the original Kong I-Chi text, such as this. Culture-loaded words are deeply imprinted by the region and era of a certain language society which express things and concepts peculiar to a certain culture. Such words as “进学” and “秀才” not only carry rich cultural connotations, but also exist only in a certain culture which may be blank in another culture. It is this characteristic which is “I have and you do not have” that often becomes an obstacle to cross-cultural communication and translation. From the perspective of Functional Equivalence, this thesis will analyze how these words are handled in Yang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for reader, such influential people may be a nobleman or someone who is very authoritative in the area which may result in discrimination. The job introducers also can be regarded as common people instead of the influential. From the perspective of Functional Equivalence, Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristic.&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaisms” which stands for the use of an archaic expression. In Chinese, the original meaning of “之乎者也” is four auxiliary words commonly used in classical Chinese. Therefore, the word &amp;quot;之乎&amp;quot; also refers to the basic abilities that a scholar should possess. Later, it is used to ridicule the scholar who only knows how to analyze words while cannot solve practical problems. Functional equivalence theory requires efforts to create translations that not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. The word “archaisms” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other prototypical cultural-loaded word is “进学”. Yang translated it into “pass the official examination”. As a link in the imperial examination system in ancient China, “进学” means that the children of the Qing dynasties who can pass the examination will be admitted to the prefectural and county schools. Such system is unique to China. To achieve functional equivalence, that is, to allow non-native readers to understand this special cultural mark, the translator must explain this cultural phenomenon as much as possible or find a corresponding expression in the foreign language culture. The same in the word “秀才” on this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belong to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China, and it was once used as a special name for school students. Yang translated it into “passed the lowest official examination”. As the minimum requirement of the ancient imperial examination system, those who passed the selection examination were called  “秀才”. According to Nida’s theory, it perfectly expresses the ancient Chinese imperial examination system, and at the same time allows foreign language readers to understand Kong I-Chi’s knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Syntax Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syntax, the differences in sentence patterns between English and Chinese are the most salient. English emphasizes hypothesis while Chinese emphasizes parataxis, which leads to the conversion of sentence patterns in the process of translation. According to Nida's Functional Equivalence Theory, if the change in form is still insufficient to express the meaning and culture of the original text, the translation technique of &amp;quot;reconstruction&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and make the source language and the target language equal in meaning. &amp;quot;Reconstruction&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language (郭建中,2000 , P67), that is, the cultural connotation of the source language article is explained by the vocabulary of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took our his money and ordered some food, other people started to sneer at his revenue sources and said “你一定又偷了人家东西了!” The exclamatory sentence in the original text showed others' affirmation of Kong I-Chi's theft. Yang translated it into “You must have been stealing again!” Here we can notice the tense of the two sentences. Lu Xun used the past tense in original text, which expresses that Kong I-Chi's stealing is an established fact. However, Yang used the present perfect continuous tense when translating. In English, the present perfect continuous tense manifests that something the subject has done in the past is still being done, and may continue in the future, expressing the continuation of an action. There is no need to add any other additional descriptions, just from this tense, readers can realize everyone's thoughts on Kong I-Chi's theft. Such reconstruction of tense verifies the application of Functional Equivalence Theory in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, these people who deprecated him refuted Kong I-Chi's maintenance of himself, saying: “什么清白?” In Yang's translation, it is translated as “Pooh, good name indeed!” In the original text, it is originally an interrogative sentence, but Yang transformed it into an exclamation sentence, added English slang “pooh” in it and translated “清白” into good name. If the interrogative sentence in the original text is literally translated into &amp;quot;what’s the innocence&amp;quot;, the comic effect, that is, everyone's disdain for Kong I-Chi in the exclamatory sentence will not be achieved. The sentiment contained in the original text is successfully conveyed through the conversion of sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing Kong I-Chi’s knowledge background, the original text mentioned: “幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书”. In Yang’s translation, he didn’t directly translate it into a verb phrase instead of into a noun phrase which was “Happily, he was a good calligrapher.” Knowing the characteristics of English and Chinese languages, he metonymically recreated dynamic Chinese verb clauses into static noun clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to eliminate cultural differences as much as possible so that the semantics of the original language can be perfectly embodied? From the perspective of Functional Equivalence Theory, the translator needs to transform the deep structure of the source language into the surface structure of the target language which requires translator to use the corresponding vocabulary in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can accept the translation more easily. For example, in the original text, the sentence “因为他姓孔，别人便从描红纸上的 ‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己” includes an allusion: 上大人孔乙己 which refers to a character in the card game popular in ancient China. In such card game, the characters always are drawn in a red paper. For children in ancient China, the card game was easy to play and was a childhood memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yang’s translation, he translated it into “As his surname was Kung, he was nicknamed ‘Kung I-chi’, the first three characters in a children's copybook.” Such translation omits a lot of information from the original text, such as “描红纸上” and “半懂不懂”. But Yang gave a substitute for the omission: he explained the game allusion about children which can be regarded as a strategy that helps foreign readers better understand how Kong I-Chi comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another illustration is the translation of this sentence: “孔乙己，你当真认识字么？” It seems fairly easy for common people to translate it with “Kong I-Chi, do you really know words?” , while Yang gave a different version: “Kung I-chi, do you really know how to read?” In our cognitive concepts, if a man knows how to read a word, then he must know this word. But if he knows the word, he may not only know how to read it, but even know how to write it. Such special mechanism is called conceptual metonymy. Yang metonymically narrowed the scope of the meaning of the word “认识”and accurately positioned the meaning of this understanding according to the context. The translator abandons the equivalence of form and achieves the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article selects Yang’s translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; as the study case, and analyzes the translation effect from three aspects: lexicon, syntax and semantics, combined with Nida’s Functional Equivalence Theory. It is believed that the translator flexibly uses a variety of translation methods to deal with the differences between English and Chinese languages, and the translation has realized functional equivalence as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, the translator adopts the naturalization method when translating the proper nouns of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, adding notes to individual words. The translation perfectly conveys the meaning of the original vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, when there are differences in the expression of English and Chinese sentences, the translator will split the sentence, adjust the subject and object of the sentence, change the sentence structure and the sentence order to make the translation conform to the expression of the target language where the translation is smooth and natural. When translating the allusions of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, the translator adopts literal translation and annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of semantics, the translator uses the mechanism of conceptual metaphors to accurately show the original flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that the success of Yang’s English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; lies in its fluent, natural language and exotic flavor. The author and translator of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot; are both famous artists. The translation case from the English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; reflects the practical application of the Functional Equivalence Theory in Lu Xun's novels. The writer also hopes that this thesis can provide ideas and inspirations for the English translation of other Lu Xun's novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Nida E.A.（2001） ''Language and Culture: Contexts in translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nida E.A.（1964） Towardsa ''Science of Translating'', Leiden: E.J.Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida E.A.&amp;amp;Charles R.Taber（1969） ''The Theory and Practice of Translation'', Leiden: E.J.Brill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Xun鲁迅（1981）.鲁迅全集(第一卷)Selected Work of Lu Xun(volume Ⅰ）[M].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House ,1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜（1999）．新编奈达论翻译New Nida's Translation[M]．北京：中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation &amp;amp; Publishing Corporation，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yang Jianding杨坚定，Sun Hongren孙鸿仁（1936）．鲁迅小说英译版本综述 A Summary of the English Versions of Lu Xun's Novels[J]．鲁迅研究月刊Lu Xun Research Monthly，2021(4)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]伊塞尔Iser（1998）.本文中的读者 Readers in this article[A]．二十世纪西方美学名著选（下）Selected Works of Western Aesthetics in the Twentieth Century (Part 2)[C]．上海Shanghai：复旦大学出版社Fudan University press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yang Xianyi杨宪益, Dai Naidie戴乃迭（1957）译.鲁迅选集英文版(一) Selected Works of Lu Xun (一)[M].北京:外文出版社 Beijing: Foreign Languages Press,1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%AF%B9%E7%AD%89%E7%90%86%E8%AE%BA/3373397?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]https://www.zhihu.com/question/29965932&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132718</id>
		<title>Trans Type EN 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132718"/>
		<updated>2021-12-14T04:24:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 7: A Study of Lu Xun's Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence:Taking Yang Xianyi and Gladys Yang's English Version of ''Kong I-Chi'' as a Case ==&lt;br /&gt;
'''功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究-以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, chief commander of China's modern cultural revolution, is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature. Kong I-Chi is one of the masterpieces of Lu Xun's novels. Although the total number of characters is less than 3,000 words, Lu Xun exposes the nature of feudal ethics and its negative influence through his character portrayal, which is loved by many readers home and aboard. The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but so as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. Therefore, his translations once became the authoritative version of Lu Xun's novels. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this thesis conducts translation research on the English translation of the famous writer Yang Xianyi, analyzing whether the translation is functionally equivalent to the original text and construe the English translation of prose from the lexical, syntactic, and semantic level to try to explore the translation strategies, styles and methods of Kong I-Chi which aims to explain the functional equivalents in Lu Xun's short novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but also as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:09, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Lu Xun; Kong I-Chi;translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅，作为中国近代文化大革命的总指挥，不仅是伟大的思想家和政治评论家，还是中国现代文学的奠基人。孔乙己是鲁迅小说的代表作之一。虽然总字数不足3000字，但鲁迅通过其人物刻画，揭露了封建伦理的本质及其负面影响，深受海内外读者的喜爱。本论文以杨宪益夫妇的译文为研究对象的主要原因是它不仅忠实于原文，而且在句法结构和措辞上尽可能接近原文。因此，他的译本一度成为鲁迅小说的权威版本。本论文从奈达的功能对等理论出发，对著名作家杨宪益的英译本进行翻译研究，分析译文是否与原文功能对等，从词汇、句法、语义层面试图探讨孔乙己的翻译策略、风格和方法，旨在解释鲁迅短篇小说翻译中的功能对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等，鲁迅，孔乙己，翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This chapter will be expanded with respect to the research background, its significance and the methodology. The literature review will also be included which describes the previous studies on the Functional Equivalence Theory and previous translation versions of ''Kong I-Chi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most famous writer in modern China, Lu Xun has a decisive bearing on the modern history of Chinese literature. Lu Xun settled in a period of transformation in Chinese literature. His short stories are different from modern short stories in terms of text and expression. ''Kong I-Chi'' was written in 1918 when there was a turmoil in China. At that time, although the imperial examination system had been abolished, the education system had not changed, and many scholars had not shaken off the shackles of feudal tenets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' enjoys high reputation at home and abroad and has been translated into English, Japanese, French, Russian and other languages. Compared with other language versions, the English versions enjoy a wider spread and have deeper influence. In 1954, the couple Yang and Dai translated it into English and published Selected Stories of Lu Xun in which ''Kong I-Chi'' was included. Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translator beyond all doubt. They are knowledgeable and familiar with Chinese and Western cultures also have devoted their life to translating excellent Chinese and Western literary works. Through their translation, we can better master the author's own novel intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Methodology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the translation of traditional Chinese literary works was attached great significance by both Chinese and foreign scholars. As an important part of ancient Chinese culture, though, it is a common genre in Chinese and foreign literature, the short novels cannot be neglected. For translators, how to deal with the modern and balance Chinese and Western cultural differences has become a salient problem. It is not only necessary to understand the characteristics of modern Chinese literature, but also to be very familiar with Chinese and Western cultures for the translator. Functional Equivalence Theory is put forward by American linguists Eugene Nida. According to him, two different languages represent two different cultures which will never be the same, but translation is a kind of communication between the two cultures and translators should try their best to achieve functional equivalence between the two languages rather than seek for rigid correspondence when making translation, which can accurately reproduce the source culture in the target language and eliminate cultural differences. It puts forward a new attitude to treat different languages and cultures, promoting language communication and mutual understandings among people. Thus, taking Nida’s theory as guidance, this research is meaningful not only for translation studies, but also for cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contribution to contemporary translation studies, Functional Equivalence Theory has brought about heated discussion among scholars at home and abroad since its birth. Many momentous works of Nida also have been translated and introduced into China, such as Nida on Translation edited and translated by Tan Zaixi (1999) and Language and Translation translated by Cai Yi (1985) which of them aroused great repercussions in Chinese translation field. As the prototypical member of Functional Equivalence Theory, receptor’s response theory draws scholars’ attention. Zhang Xiujuan (2015) points out that “receptor’s response theory breaks the tradition of Chinese translation that translators pay much attention to the text but may ignore the response of readers, and provides a new perspective for Chinese scholars to make studies on translation theories”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong I-Chi, as the most typical character in Lu Xun's novels in the teaching textbooks of Chinese junior high school students, has left an indelible impression in the hearts of Chinese people. The most recognized translators of ''Kong I-Chi'' include Yang and Dai, Lyle William and Edgar Snow. The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reach its heyday. For a long time, domestic and foreign publishing houses have published works translated by the couple. Since Edgar Snow lived in the same age as Lu Xun, his translation is closer to Lu Xun's life background. It wasn't until 1990 that the American scholar William Lyell's new American translation was published, and the new stage of the English translation of Lu Xun's novels began. The British English version translated by Yang and Dai is elegant and idiomatic, giving readers the good impression of pure British English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translators beyond all doubt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contributions  to contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reaches its heyday. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:24, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
==== Introduction of Functional Equivalence Theory ==== &lt;br /&gt;
===== The Original of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's main academic activities unfold around the translation of the Bible. In the process of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation, Nida started from reality and developed a set of his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. In 1964, Nida (1964) put forward “dynamic equivalence” in ''Toward a Science of Translating'', and gave it specific definition in ''The Theory and Practice of Translation'' (1969). In the mid-1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence” to avoid misunderstandings on the term “dynamic”, which was the origin of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Development of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of message. The theory requires that the message in receptor’s language must be consistent with the source language. In such a translation, translators should strive to “reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original” (Nida 1964:159). Later he successfully applied the research results of modern linguistics to translation theory which also reciprocally pushed his theory forward. There are three stages in the development of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is that starting from the essence of language; he used semantic theory to make an objective and accurate analysis of the referent and associative meaning of words. In Nida's point of view, various language structures have great similarities, and the deep structure is far more common than the surface structure. Therefore, the translation of the deep structure between languages can ensure the fidelity of the translation to the greatest extent. At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensue smoothness of the translation as much as possible. The faithful and fluent translation presupposes conditions for the equivalence of receptor’s response, which makes it possible to realize functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is that the theory was prone to lay its foundation on information theory. Nida held the view that translation is the activity of converting information expressed in one language into information in another language, which is, converting information of one code into information of another code. The translation plays a communicative role in transmitting information. Only when the target reader obtains the same amount of information as the original reader can the relationship between the target language recipient and the target language information be basically the same as the relationship between the original language recipient and the original source information. Nida noticed that there is a receptive gap between the original reader and target reader especially when the original language and the target language belong to different language families and different cultures. Thus, in order to improve the amount of the receptor’s information as much as the original reader’s, Nida emphasizes the translator can moderately change the form of the original text to provide a better understanding for receptors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On third stage, Nida tended to embellish his theory from the perspective of social semiotics. Nida insisted that the translation means translation meaning, and semiotics is the most comprehensive system for analyzing meaning. In the book &amp;quot;''Language, Culture, and Translation''&amp;quot;, Nida pointed out that social semiotics studies all codes and codes of human society, and its focus is on the most comprehensive and complex symbol system used by mankind-Language. Therefore, in terms of decoding and encoding, no translation method is as comprehensive as the social semiotic translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quaesitum. With further development of Functional Equivalence Theory, he thought that it has different degrees of adequacy and on that basis he put forward two levels of functional equivalence — the maximal level and the minimal level of equivalence. The former refers to “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118), but this is just an ideal state which cannot be achieved especially when there are huge cultural and aesthetic differences between the two languages. While the latter means “the readers of a translated text should be able to comprehend it to point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida 1993: 118), and translation below this level can never be accepted. According to Nida, if a translation is between these two levels, it can be regarded as a good one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Basics of Functional Equivalence Theory  ==== &lt;br /&gt;
=====Receptor’s Response  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s responce. When translators are working on translation, they are increasingly unable to ignore the reader's feedback on the translation. From the perspective of reception aesthetics, translation theorist Nida said that only when the reader accepts the translation can the translation be truly completed. Therefore, when translating, the translator cannot ignore the acceptability of the translation. The translator builds a bridge between the original author and the reader of the target language through translation, and it is the translation that can clearly reflect this bridge role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Receptor’s Response Theory draws attention to the reader and the reading process, rather than the author or the text. Pat Mora and James Welch define it as: &amp;quot;The theory emphasizes the importance of the reader's role in text understanding.&amp;quot; The same description also appears in many of Nida’s works in which the importance of “receptor’s response” is emphasized repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which was pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information need to be filled in by the reader himself. Such uncertainty occupies another very important position in this theory. This concept includes those vague factors, such as gaps and blanks. This kind of uncertainty encourages readers to add their own ideas when reading, so there is usually more than one understanding of a literal work. The third point is implicit reader also proposed by Isel, as opposed to the actual reader, which refers to the intended reader set by the writer himself who can concretize the text. Isel points out that the implicit reader is not the actual reader, but a reader that the author expects to design in the creative process, that is, the implicit recipient. It is a certain character that the artist conceives and pre-sets based on his experience or hobbies. The forth part is the identity theme. In other words, the work itself has no fixed objective meaning; only when the reader reshapes the work out of his own identity theme and the reader replicates his own fantasies during the reading process, the work can be given meaning. The last point is the interpretative group which was put forward by Stanley Fish. It refers to people who share the same interpretation strategy as we have. In a known context or reader group, the interpretation of the work meaning is the product from the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principles for Producing Functional Equivalence  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the closest natural equivalence between the source language and target language, Nida put forward six principles as the guidance of different kinds and degrees of adjustments:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	When the translation that strictly keeps the form of the source text makes receptors misunderstand the designative meaning, changes need to be made in the translated text, or a footnote should be added for further explanation if literal translation is still be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aim to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	When the translation that strictly keeps the form of the source text is so semantically and syntactically difficult that average readers may give up the attempt to understand it, changes should be made in the translated text and the nature of the changes needs to be indicated in the introduction or footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	When the translation that strictly keeps the form of the source text causes significant misconceptions on the associative meanings of the source text or huge loss in the appreciation for the stylistic values of the source text, changes should be made to reflect the associative meanings of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The way that a translation is to be used (such as a drama to be read or acted on the stage) is of great significance to the extent to which changes are to be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	A source text that must be translated together with accompanying codes (such as songs and operas) generally requires numerous adjustments in all aspects, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. (Nida 1993: 125-128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Lu Xun and ''Kong I-Ch''i  === &lt;br /&gt;
==== Lu Xun and the values of ''Kong I-Chi'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To read and translate Kong I-Chi, you must first understand its author-Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is a great writer. Mentioning classical literary works, no matter what innovative methods are adopted, whether realistic, romantic, or magical, the content should be close to life, reflect the reality of times and speak for the people. In terms of form, literary works should conform to the inherent rules of literary creation-forming a unique artistic style and achieving the perfect unity of truth, goodness, and beauty. Lu Xun's works fully meet the above requirements. &lt;br /&gt;
Lu Xun is also a famous thinker. Indeed, Lu Xun did not specifically study thinking or modes of thinking, nor did he have advanced theoretical monographs, but he, like thinkers in ancient and modern times, both at home and abroad, used suspicion and criticism as spiritual swords to explore truth and reveal. He held the view that it was his duty to awaken the sleeping souls of the Chinese people with literary works of various genres. The depth and breadth of his thinking is even higher than that of some contemporary thinkers. This is well reflected in his work Kong I-Chi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who is a revolutionary, has a precious characteristic, that is, the purity of his revolutionary original intention. Lu Xun leaned towards socialism under the white horror of the low ebb of the Chinese revolution. What's more commendable is that as a sober realist, Lu Xun never conceives any romantic illusions about the revolution. No matter what difficulties the revolution encounters, Lu Xun always has an optimistic belief in the prospects of the revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who was bullied and oppressed and lost their dignity as human beings. In addition, there are many opinions in the critics. For example, Mr. Lu Xun's Kong I-Chi was written to criticize the feudal imperial examination system, and some people think that it was sent out to criticize the “dark” old society. The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spiritual and ideology by the feudal education system in the dark old society. The social reality was that most scholars had been ruthlessly “eaten” up by the environment. When the shackles of thinking have been broken, we can dig into the deep meaning under the surface of Kong I-Chi, that is, the process of literati's loss of personality and the process of redemption under the background of the dark society of feudalism. Although the tragedy is redemptive, the process is also accompanied by a fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study on the Translation of ''Kong I-Chi''  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' is a masterpiece of Lu Xun. The novel was created in the winter of 1918, published in the sixth volume of &amp;quot;''Italic text''New Youth&amp;quot; in April 1919. (刘家鸣1992: 15). ''Kong I-Chi'' is Lu Xun's most satisfying work (孙伏园等2000: 58), and it is also one of Lu Xun's novels that English translators are vying to translate resulting in an amount of English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are eight translations of ''Kong I-Chi'': 1)A British man E.H.F.Mills translated ''Con Y Ki'' from Jing Yinyu's French translation (Mills 1930: 42-50), included in ''The Tragedy of Ah Q and Other Contemporary Chinese Short Stories'' published by George Rutridge Bookstore in London in 1930; 2) The English translation of ''K’ung I-chi'' by the American Jin Shouzhuo (G.A.Kennedy 1932: 14-15), which was later included in ''Isaacs'' (Isaacs 1974: 25-32) edited by Yi Luosheng; 3) ''K’ung I-chi'' translated by Lin Jijin (Lin 1935:3-4); 4) Unsigned version of The Tragedy of ''K'ung I-Chi'' (Anonymous 1936: 2-3); 5) ''K’ung I-chi'' was co-translated by American journalists Edgar Snow and Yao Xinnong; 6) later comes to Yang Xianyi and Gladys's translation ''K'ung I-chi'' (hereinafter referred to as &amp;quot;Yang Translation&amp;quot;) (Yang &amp;amp; Gladys 1960: 40-46); 7)Then, famous American sinologist William Lyell translated ''Kong Yiji'' (Lyell 1990: 42-48); 8) other translation of ''Kong Yiji'' was produced by British sinologist Lan Shiling ( Lovell 2009: 32-36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article focuses on Yang's translation, trying to explore Yang and Dai's translation strategies, styles and methods of ''Kong I-Chi'' from the lexical, syntactic and semantic levels, and aims to explain the functional equivalence in the English translation of Lu Xun's short stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of the Translation of ''Kong I-Chi'' from the Perspective of Functional Equivalence  === &lt;br /&gt;
==== Lexical Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cultural-loaded words in the original Kong I-Chi text, such as this. Culture-loaded words are deeply imprinted by the region and era of a certain language society which express things and concepts peculiar to a certain culture. Such words as “进学” and “秀才” not only carry rich cultural connotations, but also exist only in a certain culture which may be blank in another culture. It is this characteristic which is “I have and you do not have” that often becomes an obstacle to cross-cultural communication and translation. From the perspective of Functional Equivalence, this thesis will analyze how these words are handled in Yang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for reader, such influential people may be a nobleman or someone who is very authoritative in the area which may result in discrimination. The job introducers also can be regarded as common people instead of the influential. From the perspective of Functional Equivalence, Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristic.&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaisms” which stands for the use of an archaic expression. In Chinese, the original meaning of “之乎者也” is four auxiliary words commonly used in classical Chinese. Therefore, the word &amp;quot;之乎&amp;quot; also refers to the basic abilities that a scholar should possess. Later, it is used to ridicule the scholar who only knows how to analyze words while cannot solve practical problems. Functional equivalence theory requires efforts to create translations that not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. The word “archaisms” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other prototypical cultural-loaded word is “进学”. Yang translated it into “pass the official examination”. As a link in the imperial examination system in ancient China, “进学” means that the children of the Qing dynasties who can pass the examination will be admitted to the prefectural and county schools. Such system is unique to China. To achieve functional equivalence, that is, to allow non-native readers to understand this special cultural mark, the translator must explain this cultural phenomenon as much as possible or find a corresponding expression in the foreign language culture. The same in the word “秀才” on this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belong to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China, and it was once used as a special name for school students. Yang translated it into “passed the lowest official examination”. As the minimum requirement of the ancient imperial examination system, those who passed the selection examination were called  “秀才”. According to Nida’s theory, it perfectly expresses the ancient Chinese imperial examination system, and at the same time allows foreign language readers to understand Kong I-Chi’s knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Syntax Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syntax, the differences in sentence patterns between English and Chinese are the most salient. English emphasizes hypothesis while Chinese emphasizes parataxis, which leads to the conversion of sentence patterns in the process of translation. According to Nida's Functional Equivalence Theory, if the change in form is still insufficient to express the meaning and culture of the original text, the translation technique of &amp;quot;reconstruction&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and make the source language and the target language equal in meaning. &amp;quot;Reconstruction&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language (郭建中,2000 , P67), that is, the cultural connotation of the source language article is explained by the vocabulary of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took our his money and ordered some food, other people started to sneer at his revenue sources and said “你一定又偷了人家东西了!” The exclamatory sentence in the original text showed others' affirmation of Kong I-Chi's theft. Yang translated it into “You must have been stealing again!” Here we can notice the tense of the two sentences. Lu Xun used the past tense in original text, which expresses that Kong I-Chi's stealing is an established fact. However, Yang used the present perfect continuous tense when translating. In English, the present perfect continuous tense manifests that something the subject has done in the past is still being done, and may continue in the future, expressing the continuation of an action. There is no need to add any other additional descriptions, just from this tense, readers can realize everyone's thoughts on Kong I-Chi's theft. Such reconstruction of tense verifies the application of Functional Equivalence Theory in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, these people who deprecated him refuted Kong I-Chi's maintenance of himself, saying: “什么清白?” In Yang's translation, it is translated as “Pooh, good name indeed!” In the original text, it is originally an interrogative sentence, but Yang transformed it into an exclamation sentence, added English slang “pooh” in it and translated “清白” into good name. If the interrogative sentence in the original text is literally translated into &amp;quot;what’s the innocence&amp;quot;, the comic effect, that is, everyone's disdain for Kong I-Chi in the exclamatory sentence will not be achieved. The sentiment contained in the original text is successfully conveyed through the conversion of sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing Kong I-Chi’s knowledge background, the original text mentioned: “幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书”. In Yang’s translation, he didn’t directly translate it into a verb phrase instead of into a noun phrase which was “Happily, he was a good calligrapher.” Knowing the characteristics of English and Chinese languages, he metonymically recreated dynamic Chinese verb clauses into static noun clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to eliminate cultural differences as much as possible so that the semantics of the original language can be perfectly embodied? From the perspective of Functional Equivalence Theory, the translator needs to transform the deep structure of the source language into the surface structure of the target language which requires translator to use the corresponding vocabulary in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can accept the translation more easily. For example, in the original text, the sentence “因为他姓孔，别人便从描红纸上的 ‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己” includes an allusion: 上大人孔乙己 which refers to a character in the card game popular in ancient China. In such card game, the characters always are drawn in a red paper. For children in ancient China, the card game was easy to play and was a childhood memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yang’s translation, he translated it into “As his surname was Kung, he was nicknamed ‘Kung I-chi’, the first three characters in a children's copybook.” Such translation omits a lot of information from the original text, such as “描红纸上” and “半懂不懂”. But Yang gave a substitute for the omission: he explained the game allusion about children which can be regarded as a strategy that helps foreign readers better understand how Kong I-Chi comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another illustration is the translation of this sentence: “孔乙己，你当真认识字么？” It seems fairly easy for common people to translate it with “Kong I-Chi, do you really know words?” , while Yang gave a different version: “Kung I-chi, do you really know how to read?” In our cognitive concepts, if a man knows how to read a word, then he must know this word. But if he knows the word, he may not only know how to read it, but even know how to write it. Such special mechanism is called conceptual metonymy. Yang metonymically narrowed the scope of the meaning of the word “认识”and accurately positioned the meaning of this understanding according to the context. The translator abandons the equivalence of form and achieves the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article selects Yang’s translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; as the study case, and analyzes the translation effect from three aspects: lexicon, syntax and semantics, combined with Nida’s Functional Equivalence Theory. It is believed that the translator flexibly uses a variety of translation methods to deal with the differences between English and Chinese languages, and the translation has realized functional equivalence as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, the translator adopts the naturalization method when translating the proper nouns of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, adding notes to individual words. The translation perfectly conveys the meaning of the original vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, when there are differences in the expression of English and Chinese sentences, the translator will split the sentence, adjust the subject and object of the sentence, change the sentence structure and the sentence order to make the translation conform to the expression of the target language where the translation is smooth and natural. When translating the allusions of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, the translator adopts literal translation and annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of semantics, the translator uses the mechanism of conceptual metaphors to accurately show the original flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that the success of Yang’s English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; lies in its fluent, natural language and exotic flavor. The author and translator of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot; are both famous artists. The translation case from the English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; reflects the practical application of the Functional Equivalence Theory in Lu Xun's novels. The writer also hopes that this thesis can provide ideas and inspirations for the English translation of other Lu Xun's novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Nida E.A.（2001） ''Language and Culture: Contexts in translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nida E.A.（1964） Towardsa ''Science of Translating'', Leiden: E.J.Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida E.A.&amp;amp;Charles R.Taber（1969） ''The Theory and Practice of Translation'', Leiden: E.J.Brill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Xun鲁迅（1981）.鲁迅全集(第一卷)Selected Work of Lu Xun(volume Ⅰ）[M].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House ,1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜（1999）．新编奈达论翻译New Nida's Translation[M]．北京：中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation &amp;amp; Publishing Corporation，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yang Jianding杨坚定，Sun Hongren孙鸿仁（1936）．鲁迅小说英译版本综述 A Summary of the English Versions of Lu Xun's Novels[J]．鲁迅研究月刊Lu Xun Research Monthly，2021(4)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]伊塞尔Iser（1998）.本文中的读者 Readers in this article[A]．二十世纪西方美学名著选（下）Selected Works of Western Aesthetics in the Twentieth Century (Part 2)[C]．上海Shanghai：复旦大学出版社Fudan University press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yang Xianyi杨宪益, Dai Naidie戴乃迭（1957）译.鲁迅选集英文版(一) Selected Works of Lu Xun (一)[M].北京:外文出版社 Beijing: Foreign Languages Press,1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%AF%B9%E7%AD%89%E7%90%86%E8%AE%BA/3373397?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]https://www.zhihu.com/question/29965932&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132715</id>
		<title>Trans Type EN 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132715"/>
		<updated>2021-12-14T04:18:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 7: A Study of Lu Xun's Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence:Taking Yang Xianyi and Gladys Yang's English Version of ''Kong I-Chi'' as a Case ==&lt;br /&gt;
'''功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究-以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, chief commander of China's modern cultural revolution, is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature. Kong I-Chi is one of the masterpieces of Lu Xun's novels. Although the total number of characters is less than 3,000 words, Lu Xun exposes the nature of feudal ethics and its negative influence through his character portrayal, which is loved by many readers home and aboard. The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but so as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. Therefore, his translations once became the authoritative version of Lu Xun's novels. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this thesis conducts translation research on the English translation of the famous writer Yang Xianyi, analyzing whether the translation is functionally equivalent to the original text and construe the English translation of prose from the lexical, syntactic, and semantic level to try to explore the translation strategies, styles and methods of Kong I-Chi which aims to explain the functional equivalents in Lu Xun's short novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but also as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:09, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Lu Xun; Kong I-Chi;translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅，作为中国近代文化大革命的总指挥，不仅是伟大的思想家和政治评论家，还是中国现代文学的奠基人。孔乙己是鲁迅小说的代表作之一。虽然总字数不足3000字，但鲁迅通过其人物刻画，揭露了封建伦理的本质及其负面影响，深受海内外读者的喜爱。本论文以杨宪益夫妇的译文为研究对象的主要原因是它不仅忠实于原文，而且在句法结构和措辞上尽可能接近原文。因此，他的译本一度成为鲁迅小说的权威版本。本论文从奈达的功能对等理论出发，对著名作家杨宪益的英译本进行翻译研究，分析译文是否与原文功能对等，从词汇、句法、语义层面试图探讨孔乙己的翻译策略、风格和方法，旨在解释鲁迅短篇小说翻译中的功能对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等，鲁迅，孔乙己，翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This chapter will be expanded with respect to the research background, its significance and the methodology. The literature review will also be included which describes the previous studies on the Functional Equivalence Theory and previous translation versions of ''Kong I-Chi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most famous writer in modern China, Lu Xun has a decisive bearing on the modern history of Chinese literature. Lu Xun settled in a period of transformation in Chinese literature. His short stories are different from modern short stories in terms of text and expression. ''Kong I-Chi'' was written in 1918 when there was a turmoil in China. At that time, although the imperial examination system had been abolished, the education system had not changed, and many scholars had not shaken off the shackles of feudal tenets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' enjoys high reputation at home and abroad and has been translated into English, Japanese, French, Russian and other languages. Compared with other language versions, the English versions enjoy a wider spread and have deeper influence. In 1954, the couple Yang and Dai translated it into English and published Selected Stories of Lu Xun in which ''Kong I-Chi'' was included. Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translator beyond all doubt. They are knowledgeable and familiar with Chinese and Western cultures also have devoted their life to translating excellent Chinese and Western literary works. Through their translation, we can better master the author's own novel intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Methodology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the translation of traditional Chinese literary works was attached great significance by both Chinese and foreign scholars. As an important part of ancient Chinese culture, though, it is a common genre in Chinese and foreign literature, the short novels cannot be neglected. For translators, how to deal with the modern and balance Chinese and Western cultural differences has become a salient problem. It is not only necessary to understand the characteristics of modern Chinese literature, but also to be very familiar with Chinese and Western cultures for the translator. Functional Equivalence Theory is put forward by American linguists Eugene Nida. According to him, two different languages represent two different cultures which will never be the same, but translation is a kind of communication between the two cultures and translators should try their best to achieve functional equivalence between the two languages rather than seek for rigid correspondence when making translation, which can accurately reproduce the source culture in the target language and eliminate cultural differences. It puts forward a new attitude to treat different languages and cultures, promoting language communication and mutual understandings among people. Thus, taking Nida’s theory as guidance, this research is meaningful not only for translation studies, but also for cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contribution to contemporary translation studies, Functional Equivalence Theory has brought about heated discussion among scholars at home and abroad since its birth. Many momentous works of Nida also have been translated and introduced into China, such as Nida on Translation edited and translated by Tan Zaixi (1999) and Language and Translation translated by Cai Yi (1985) which of them aroused great repercussions in Chinese translation field. As the prototypical member of Functional Equivalence Theory, receptor’s response theory draws scholars’ attention. Zhang Xiujuan (2015) points out that “receptor’s response theory breaks the tradition of Chinese translation that translators pay much attention to the text but may ignore the response of readers, and provides a new perspective for Chinese scholars to make studies on translation theories”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong I-Chi, as the most typical character in Lu Xun's novels in the teaching textbooks of Chinese junior high school students, has left an indelible impression in the hearts of Chinese people. The most recognized translators of ''Kong I-Chi'' include Yang and Dai, Lyle William and Edgar Snow. The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reach its heyday. For a long time, domestic and foreign publishing houses have published works translated by the couple. Since Edgar Snow lived in the same age as Lu Xun, his translation is closer to Lu Xun's life background. It wasn't until 1990 that the American scholar William Lyell's new American translation was published, and the new stage of the English translation of Lu Xun's novels began. The British English version translated by Yang and Dai is elegant and idiomatic, giving readers the good impression of pure British English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translators beyond all doubt. They are knowledgeable and familiar with Chinese and Western cultures and also have devoted their life to translating excellent Chinese and Western literary works. Through their translation, we can better master the author's own novel intentions.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:18, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
==== Introduction of Functional Equivalence Theory ==== &lt;br /&gt;
===== The Original of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's main academic activities unfold around the translation of the Bible. In the process of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation, Nida started from reality and developed a set of his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. In 1964, Nida (1964) put forward “dynamic equivalence” in ''Toward a Science of Translating'', and gave it specific definition in ''The Theory and Practice of Translation'' (1969). In the mid-1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence” to avoid misunderstandings on the term “dynamic”, which was the origin of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Development of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of message. The theory requires that the message in receptor’s language must be consistent with the source language. In such a translation, translators should strive to “reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original” (Nida 1964:159). Later he successfully applied the research results of modern linguistics to translation theory which also reciprocally pushed his theory forward. There are three stages in the development of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is that starting from the essence of language; he used semantic theory to make an objective and accurate analysis of the referent and associative meaning of words. In Nida's point of view, various language structures have great similarities, and the deep structure is far more common than the surface structure. Therefore, the translation of the deep structure between languages can ensure the fidelity of the translation to the greatest extent. At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensue smoothness of the translation as much as possible. The faithful and fluent translation presupposes conditions for the equivalence of receptor’s response, which makes it possible to realize functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is that the theory was prone to lay its foundation on information theory. Nida held the view that translation is the activity of converting information expressed in one language into information in another language, which is, converting information of one code into information of another code. The translation plays a communicative role in transmitting information. Only when the target reader obtains the same amount of information as the original reader can the relationship between the target language recipient and the target language information be basically the same as the relationship between the original language recipient and the original source information. Nida noticed that there is a receptive gap between the original reader and target reader especially when the original language and the target language belong to different language families and different cultures. Thus, in order to improve the amount of the receptor’s information as much as the original reader’s, Nida emphasizes the translator can moderately change the form of the original text to provide a better understanding for receptors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On third stage, Nida tended to embellish his theory from the perspective of social semiotics. Nida insisted that the translation means translation meaning, and semiotics is the most comprehensive system for analyzing meaning. In the book &amp;quot;''Language, Culture, and Translation''&amp;quot;, Nida pointed out that social semiotics studies all codes and codes of human society, and its focus is on the most comprehensive and complex symbol system used by mankind-Language. Therefore, in terms of decoding and encoding, no translation method is as comprehensive as the social semiotic translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quaesitum. With further development of Functional Equivalence Theory, he thought that it has different degrees of adequacy and on that basis he put forward two levels of functional equivalence — the maximal level and the minimal level of equivalence. The former refers to “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118), but this is just an ideal state which cannot be achieved especially when there are huge cultural and aesthetic differences between the two languages. While the latter means “the readers of a translated text should be able to comprehend it to point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida 1993: 118), and translation below this level can never be accepted. According to Nida, if a translation is between these two levels, it can be regarded as a good one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Basics of Functional Equivalence Theory  ==== &lt;br /&gt;
=====Receptor’s Response  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s responce. When translators are working on translation, they are increasingly unable to ignore the reader's feedback on the translation. From the perspective of reception aesthetics, translation theorist Nida said that only when the reader accepts the translation can the translation be truly completed. Therefore, when translating, the translator cannot ignore the acceptability of the translation. The translator builds a bridge between the original author and the reader of the target language through translation, and it is the translation that can clearly reflect this bridge role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Receptor’s Response Theory draws attention to the reader and the reading process, rather than the author or the text. Pat Mora and James Welch define it as: &amp;quot;The theory emphasizes the importance of the reader's role in text understanding.&amp;quot; The same description also appears in many of Nida’s works in which the importance of “receptor’s response” is emphasized repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which was pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information need to be filled in by the reader himself. Such uncertainty occupies another very important position in this theory. This concept includes those vague factors, such as gaps and blanks. This kind of uncertainty encourages readers to add their own ideas when reading, so there is usually more than one understanding of a literal work. The third point is implicit reader also proposed by Isel, as opposed to the actual reader, which refers to the intended reader set by the writer himself who can concretize the text. Isel points out that the implicit reader is not the actual reader, but a reader that the author expects to design in the creative process, that is, the implicit recipient. It is a certain character that the artist conceives and pre-sets based on his experience or hobbies. The forth part is the identity theme. In other words, the work itself has no fixed objective meaning; only when the reader reshapes the work out of his own identity theme and the reader replicates his own fantasies during the reading process, the work can be given meaning. The last point is the interpretative group which was put forward by Stanley Fish. It refers to people who share the same interpretation strategy as we have. In a known context or reader group, the interpretation of the work meaning is the product from the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principles for Producing Functional Equivalence  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the closest natural equivalence between the source language and target language, Nida put forward six principles as the guidance of different kinds and degrees of adjustments:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	When the translation that strictly keeps the form of the source text makes receptors misunderstand the designative meaning, changes need to be made in the translated text, or a footnote should be added for further explanation if literal translation is still be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aim to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	When the translation that strictly keeps the form of the source text is so semantically and syntactically difficult that average readers may give up the attempt to understand it, changes should be made in the translated text and the nature of the changes needs to be indicated in the introduction or footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	When the translation that strictly keeps the form of the source text causes significant misconceptions on the associative meanings of the source text or huge loss in the appreciation for the stylistic values of the source text, changes should be made to reflect the associative meanings of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The way that a translation is to be used (such as a drama to be read or acted on the stage) is of great significance to the extent to which changes are to be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	A source text that must be translated together with accompanying codes (such as songs and operas) generally requires numerous adjustments in all aspects, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. (Nida 1993: 125-128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Lu Xun and ''Kong I-Ch''i  === &lt;br /&gt;
==== Lu Xun and the values of ''Kong I-Chi'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To read and translate Kong I-Chi, you must first understand its author-Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is a great writer. Mentioning classical literary works, no matter what innovative methods are adopted, whether realistic, romantic, or magical, the content should be close to life, reflect the reality of times and speak for the people. In terms of form, literary works should conform to the inherent rules of literary creation-forming a unique artistic style and achieving the perfect unity of truth, goodness, and beauty. Lu Xun's works fully meet the above requirements. &lt;br /&gt;
Lu Xun is also a famous thinker. Indeed, Lu Xun did not specifically study thinking or modes of thinking, nor did he have advanced theoretical monographs, but he, like thinkers in ancient and modern times, both at home and abroad, used suspicion and criticism as spiritual swords to explore truth and reveal. He held the view that it was his duty to awaken the sleeping souls of the Chinese people with literary works of various genres. The depth and breadth of his thinking is even higher than that of some contemporary thinkers. This is well reflected in his work Kong I-Chi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who is a revolutionary, has a precious characteristic, that is, the purity of his revolutionary original intention. Lu Xun leaned towards socialism under the white horror of the low ebb of the Chinese revolution. What's more commendable is that as a sober realist, Lu Xun never conceives any romantic illusions about the revolution. No matter what difficulties the revolution encounters, Lu Xun always has an optimistic belief in the prospects of the revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who was bullied and oppressed and lost their dignity as human beings. In addition, there are many opinions in the critics. For example, Mr. Lu Xun's Kong I-Chi was written to criticize the feudal imperial examination system, and some people think that it was sent out to criticize the “dark” old society. The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spiritual and ideology by the feudal education system in the dark old society. The social reality was that most scholars had been ruthlessly “eaten” up by the environment. When the shackles of thinking have been broken, we can dig into the deep meaning under the surface of Kong I-Chi, that is, the process of literati's loss of personality and the process of redemption under the background of the dark society of feudalism. Although the tragedy is redemptive, the process is also accompanied by a fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study on the Translation of ''Kong I-Chi''  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' is a masterpiece of Lu Xun. The novel was created in the winter of 1918, published in the sixth volume of &amp;quot;''Italic text''New Youth&amp;quot; in April 1919. (刘家鸣1992: 15). ''Kong I-Chi'' is Lu Xun's most satisfying work (孙伏园等2000: 58), and it is also one of Lu Xun's novels that English translators are vying to translate resulting in an amount of English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are eight translations of ''Kong I-Chi'': 1)A British man E.H.F.Mills translated ''Con Y Ki'' from Jing Yinyu's French translation (Mills 1930: 42-50), included in ''The Tragedy of Ah Q and Other Contemporary Chinese Short Stories'' published by George Rutridge Bookstore in London in 1930; 2) The English translation of ''K’ung I-chi'' by the American Jin Shouzhuo (G.A.Kennedy 1932: 14-15), which was later included in ''Isaacs'' (Isaacs 1974: 25-32) edited by Yi Luosheng; 3) ''K’ung I-chi'' translated by Lin Jijin (Lin 1935:3-4); 4) Unsigned version of The Tragedy of ''K'ung I-Chi'' (Anonymous 1936: 2-3); 5) ''K’ung I-chi'' was co-translated by American journalists Edgar Snow and Yao Xinnong; 6) later comes to Yang Xianyi and Gladys's translation ''K'ung I-chi'' (hereinafter referred to as &amp;quot;Yang Translation&amp;quot;) (Yang &amp;amp; Gladys 1960: 40-46); 7)Then, famous American sinologist William Lyell translated ''Kong Yiji'' (Lyell 1990: 42-48); 8) other translation of ''Kong Yiji'' was produced by British sinologist Lan Shiling ( Lovell 2009: 32-36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article focuses on Yang's translation, trying to explore Yang and Dai's translation strategies, styles and methods of ''Kong I-Chi'' from the lexical, syntactic and semantic levels, and aims to explain the functional equivalence in the English translation of Lu Xun's short stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of the Translation of ''Kong I-Chi'' from the Perspective of Functional Equivalence  === &lt;br /&gt;
==== Lexical Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cultural-loaded words in the original Kong I-Chi text, such as this. Culture-loaded words are deeply imprinted by the region and era of a certain language society which express things and concepts peculiar to a certain culture. Such words as “进学” and “秀才” not only carry rich cultural connotations, but also exist only in a certain culture which may be blank in another culture. It is this characteristic which is “I have and you do not have” that often becomes an obstacle to cross-cultural communication and translation. From the perspective of Functional Equivalence, this thesis will analyze how these words are handled in Yang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for reader, such influential people may be a nobleman or someone who is very authoritative in the area which may result in discrimination. The job introducers also can be regarded as common people instead of the influential. From the perspective of Functional Equivalence, Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristic.&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaisms” which stands for the use of an archaic expression. In Chinese, the original meaning of “之乎者也” is four auxiliary words commonly used in classical Chinese. Therefore, the word &amp;quot;之乎&amp;quot; also refers to the basic abilities that a scholar should possess. Later, it is used to ridicule the scholar who only knows how to analyze words while cannot solve practical problems. Functional equivalence theory requires efforts to create translations that not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. The word “archaisms” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other prototypical cultural-loaded word is “进学”. Yang translated it into “pass the official examination”. As a link in the imperial examination system in ancient China, “进学” means that the children of the Qing dynasties who can pass the examination will be admitted to the prefectural and county schools. Such system is unique to China. To achieve functional equivalence, that is, to allow non-native readers to understand this special cultural mark, the translator must explain this cultural phenomenon as much as possible or find a corresponding expression in the foreign language culture. The same in the word “秀才” on this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belong to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China, and it was once used as a special name for school students. Yang translated it into “passed the lowest official examination”. As the minimum requirement of the ancient imperial examination system, those who passed the selection examination were called  “秀才”. According to Nida’s theory, it perfectly expresses the ancient Chinese imperial examination system, and at the same time allows foreign language readers to understand Kong I-Chi’s knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Syntax Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syntax, the differences in sentence patterns between English and Chinese are the most salient. English emphasizes hypothesis while Chinese emphasizes parataxis, which leads to the conversion of sentence patterns in the process of translation. According to Nida's Functional Equivalence Theory, if the change in form is still insufficient to express the meaning and culture of the original text, the translation technique of &amp;quot;reconstruction&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and make the source language and the target language equal in meaning. &amp;quot;Reconstruction&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language (郭建中,2000 , P67), that is, the cultural connotation of the source language article is explained by the vocabulary of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took our his money and ordered some food, other people started to sneer at his revenue sources and said “你一定又偷了人家东西了!” The exclamatory sentence in the original text showed others' affirmation of Kong I-Chi's theft. Yang translated it into “You must have been stealing again!” Here we can notice the tense of the two sentences. Lu Xun used the past tense in original text, which expresses that Kong I-Chi's stealing is an established fact. However, Yang used the present perfect continuous tense when translating. In English, the present perfect continuous tense manifests that something the subject has done in the past is still being done, and may continue in the future, expressing the continuation of an action. There is no need to add any other additional descriptions, just from this tense, readers can realize everyone's thoughts on Kong I-Chi's theft. Such reconstruction of tense verifies the application of Functional Equivalence Theory in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, these people who deprecated him refuted Kong I-Chi's maintenance of himself, saying: “什么清白?” In Yang's translation, it is translated as “Pooh, good name indeed!” In the original text, it is originally an interrogative sentence, but Yang transformed it into an exclamation sentence, added English slang “pooh” in it and translated “清白” into good name. If the interrogative sentence in the original text is literally translated into &amp;quot;what’s the innocence&amp;quot;, the comic effect, that is, everyone's disdain for Kong I-Chi in the exclamatory sentence will not be achieved. The sentiment contained in the original text is successfully conveyed through the conversion of sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing Kong I-Chi’s knowledge background, the original text mentioned: “幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书”. In Yang’s translation, he didn’t directly translate it into a verb phrase instead of into a noun phrase which was “Happily, he was a good calligrapher.” Knowing the characteristics of English and Chinese languages, he metonymically recreated dynamic Chinese verb clauses into static noun clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to eliminate cultural differences as much as possible so that the semantics of the original language can be perfectly embodied? From the perspective of Functional Equivalence Theory, the translator needs to transform the deep structure of the source language into the surface structure of the target language which requires translator to use the corresponding vocabulary in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can accept the translation more easily. For example, in the original text, the sentence “因为他姓孔，别人便从描红纸上的 ‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己” includes an allusion: 上大人孔乙己 which refers to a character in the card game popular in ancient China. In such card game, the characters always are drawn in a red paper. For children in ancient China, the card game was easy to play and was a childhood memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yang’s translation, he translated it into “As his surname was Kung, he was nicknamed ‘Kung I-chi’, the first three characters in a children's copybook.” Such translation omits a lot of information from the original text, such as “描红纸上” and “半懂不懂”. But Yang gave a substitute for the omission: he explained the game allusion about children which can be regarded as a strategy that helps foreign readers better understand how Kong I-Chi comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another illustration is the translation of this sentence: “孔乙己，你当真认识字么？” It seems fairly easy for common people to translate it with “Kong I-Chi, do you really know words?” , while Yang gave a different version: “Kung I-chi, do you really know how to read?” In our cognitive concepts, if a man knows how to read a word, then he must know this word. But if he knows the word, he may not only know how to read it, but even know how to write it. Such special mechanism is called conceptual metonymy. Yang metonymically narrowed the scope of the meaning of the word “认识”and accurately positioned the meaning of this understanding according to the context. The translator abandons the equivalence of form and achieves the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article selects Yang’s translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; as the study case, and analyzes the translation effect from three aspects: lexicon, syntax and semantics, combined with Nida’s Functional Equivalence Theory. It is believed that the translator flexibly uses a variety of translation methods to deal with the differences between English and Chinese languages, and the translation has realized functional equivalence as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, the translator adopts the naturalization method when translating the proper nouns of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, adding notes to individual words. The translation perfectly conveys the meaning of the original vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, when there are differences in the expression of English and Chinese sentences, the translator will split the sentence, adjust the subject and object of the sentence, change the sentence structure and the sentence order to make the translation conform to the expression of the target language where the translation is smooth and natural. When translating the allusions of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, the translator adopts literal translation and annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of semantics, the translator uses the mechanism of conceptual metaphors to accurately show the original flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that the success of Yang’s English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; lies in its fluent, natural language and exotic flavor. The author and translator of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot; are both famous artists. The translation case from the English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; reflects the practical application of the Functional Equivalence Theory in Lu Xun's novels. The writer also hopes that this thesis can provide ideas and inspirations for the English translation of other Lu Xun's novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Nida E.A.（2001） ''Language and Culture: Contexts in translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nida E.A.（1964） Towardsa ''Science of Translating'', Leiden: E.J.Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida E.A.&amp;amp;Charles R.Taber（1969） ''The Theory and Practice of Translation'', Leiden: E.J.Brill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Xun鲁迅（1981）.鲁迅全集(第一卷)Selected Work of Lu Xun(volume Ⅰ）[M].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House ,1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜（1999）．新编奈达论翻译New Nida's Translation[M]．北京：中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation &amp;amp; Publishing Corporation，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yang Jianding杨坚定，Sun Hongren孙鸿仁（1936）．鲁迅小说英译版本综述 A Summary of the English Versions of Lu Xun's Novels[J]．鲁迅研究月刊Lu Xun Research Monthly，2021(4)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]伊塞尔Iser（1998）.本文中的读者 Readers in this article[A]．二十世纪西方美学名著选（下）Selected Works of Western Aesthetics in the Twentieth Century (Part 2)[C]．上海Shanghai：复旦大学出版社Fudan University press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yang Xianyi杨宪益, Dai Naidie戴乃迭（1957）译.鲁迅选集英文版(一) Selected Works of Lu Xun (一)[M].北京:外文出版社 Beijing: Foreign Languages Press,1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%AF%B9%E7%AD%89%E7%90%86%E8%AE%BA/3373397?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]https://www.zhihu.com/question/29965932&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132712</id>
		<title>Trans Type EN 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_7&amp;diff=132712"/>
		<updated>2021-12-14T04:09:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 7: A Study of Lu Xun's Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence:Taking Yang Xianyi and Gladys Yang's English Version of ''Kong I-Chi'' as a Case ==&lt;br /&gt;
'''功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究-以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦建安 QinJianan, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, chief commander of China's modern cultural revolution, is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature. Kong I-Chi is one of the masterpieces of Lu Xun's novels. Although the total number of characters is less than 3,000 words, Lu Xun exposes the nature of feudal ethics and its negative influence through his character portrayal, which is loved by many readers home and aboard. The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but so as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. Therefore, his translations once became the authoritative version of Lu Xun's novels. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this thesis conducts translation research on the English translation of the famous writer Yang Xianyi, analyzing whether the translation is functionally equivalent to the original text and construe the English translation of prose from the lexical, syntactic, and semantic level to try to explore the translation strategies, styles and methods of Kong I-Chi which aims to explain the functional equivalents in Lu Xun's short novel translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction'''The main reason why this thesis takes Yan Xianyi and his wife Gladys Yang’s translation as a research object is that it is not only faithful to the original text, but also as close as possible to the original text in terms of syntactic structure and wording. --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 04:09, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Lu Xun; Kong I-Chi;translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅，作为中国近代文化大革命的总指挥，不仅是伟大的思想家和政治评论家，还是中国现代文学的奠基人。孔乙己是鲁迅小说的代表作之一。虽然总字数不足3000字，但鲁迅通过其人物刻画，揭露了封建伦理的本质及其负面影响，深受海内外读者的喜爱。本论文以杨宪益夫妇的译文为研究对象的主要原因是它不仅忠实于原文，而且在句法结构和措辞上尽可能接近原文。因此，他的译本一度成为鲁迅小说的权威版本。本论文从奈达的功能对等理论出发，对著名作家杨宪益的英译本进行翻译研究，分析译文是否与原文功能对等，从词汇、句法、语义层面试图探讨孔乙己的翻译策略、风格和方法，旨在解释鲁迅短篇小说翻译中的功能对等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等，鲁迅，孔乙己，翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
A Study of Lu Xun’s Short Stories Translation from the Perspective of Functional Equivalence: Taking Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Verison of ''Kong I-Chi'' as a Case Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This chapter will be expanded with respect to the research background, its significance and the methodology. The literature review will also be included which describes the previous studies on the Functional Equivalence Theory and previous translation versions of ''Kong I-Chi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Background and Significance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most famous writer in modern China, Lu Xun has a decisive bearing on the modern history of Chinese literature. Lu Xun settled in a period of transformation in Chinese literature. His short stories are different from modern short stories in terms of text and expression. ''Kong I-Chi'' was written in 1918 when there was a turmoil in China. At that time, although the imperial examination system had been abolished, the education system had not changed, and many scholars had not shaken off the shackles of feudal tenets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' enjoys high reputation at home and abroad and has been translated into English, Japanese, French, Russian and other languages. Compared with other language versions, the English versions enjoy a wider spread and have deeper influence. In 1954, the couple Yang and Dai translated it into English and published Selected Stories of Lu Xun in which ''Kong I-Chi'' was included. Yang Xianyi and his wife Gladys Yang are great translator beyond all doubt. They are knowledgeable and familiar with Chinese and Western cultures also have devoted their life to translating excellent Chinese and Western literary works. Through their translation, we can better master the author's own novel intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Methodology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the translation of traditional Chinese literary works was attached great significance by both Chinese and foreign scholars. As an important part of ancient Chinese culture, though, it is a common genre in Chinese and foreign literature, the short novels cannot be neglected. For translators, how to deal with the modern and balance Chinese and Western cultural differences has become a salient problem. It is not only necessary to understand the characteristics of modern Chinese literature, but also to be very familiar with Chinese and Western cultures for the translator. Functional Equivalence Theory is put forward by American linguists Eugene Nida. According to him, two different languages represent two different cultures which will never be the same, but translation is a kind of communication between the two cultures and translators should try their best to achieve functional equivalence between the two languages rather than seek for rigid correspondence when making translation, which can accurately reproduce the source culture in the target language and eliminate cultural differences. It puts forward a new attitude to treat different languages and cultures, promoting language communication and mutual understandings among people. Thus, taking Nida’s theory as guidance, this research is meaningful not only for translation studies, but also for cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of Nida’s major contribution to contemporary translation studies, Functional Equivalence Theory has brought about heated discussion among scholars at home and abroad since its birth. Many momentous works of Nida also have been translated and introduced into China, such as Nida on Translation edited and translated by Tan Zaixi (1999) and Language and Translation translated by Cai Yi (1985) which of them aroused great repercussions in Chinese translation field. As the prototypical member of Functional Equivalence Theory, receptor’s response theory draws scholars’ attention. Zhang Xiujuan (2015) points out that “receptor’s response theory breaks the tradition of Chinese translation that translators pay much attention to the text but may ignore the response of readers, and provides a new perspective for Chinese scholars to make studies on translation theories”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong I-Chi, as the most typical character in Lu Xun's novels in the teaching textbooks of Chinese junior high school students, has left an indelible impression in the hearts of Chinese people. The most recognized translators of ''Kong I-Chi'' include Yang and Dai, Lyle William and Edgar Snow. The translation of Lu Xun's novels during the period of Yang and Dai reach its heyday. For a long time, domestic and foreign publishing houses have published works translated by the couple. Since Edgar Snow lived in the same age as Lu Xun, his translation is closer to Lu Xun's life background. It wasn't until 1990 that the American scholar William Lyell's new American translation was published, and the new stage of the English translation of Lu Xun's novels began. The British English version translated by Yang and Dai is elegant and idiomatic, giving readers the good impression of pure British English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
==== Introduction of Functional Equivalence Theory ==== &lt;br /&gt;
===== The Original of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's main academic activities unfold around the translation of the Bible. In the process of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation, Nida started from reality and developed a set of his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. In 1964, Nida (1964) put forward “dynamic equivalence” in ''Toward a Science of Translating'', and gave it specific definition in ''The Theory and Practice of Translation'' (1969). In the mid-1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence” to avoid misunderstandings on the term “dynamic”, which was the origin of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Development of Functional Equivalence Theory  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important and the most intractable part in Functional Equivalence Theory is the disposal of message. The theory requires that the message in receptor’s language must be consistent with the source language. In such a translation, translators should strive to “reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original” (Nida 1964:159). Later he successfully applied the research results of modern linguistics to translation theory which also reciprocally pushed his theory forward. There are three stages in the development of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is that starting from the essence of language; he used semantic theory to make an objective and accurate analysis of the referent and associative meaning of words. In Nida's point of view, various language structures have great similarities, and the deep structure is far more common than the surface structure. Therefore, the translation of the deep structure between languages can ensure the fidelity of the translation to the greatest extent. At the same time, the surface structure of the translation is freely expressed through the deep structure conversion which can ensue smoothness of the translation as much as possible. The faithful and fluent translation presupposes conditions for the equivalence of receptor’s response, which makes it possible to realize functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is that the theory was prone to lay its foundation on information theory. Nida held the view that translation is the activity of converting information expressed in one language into information in another language, which is, converting information of one code into information of another code. The translation plays a communicative role in transmitting information. Only when the target reader obtains the same amount of information as the original reader can the relationship between the target language recipient and the target language information be basically the same as the relationship between the original language recipient and the original source information. Nida noticed that there is a receptive gap between the original reader and target reader especially when the original language and the target language belong to different language families and different cultures. Thus, in order to improve the amount of the receptor’s information as much as the original reader’s, Nida emphasizes the translator can moderately change the form of the original text to provide a better understanding for receptors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On third stage, Nida tended to embellish his theory from the perspective of social semiotics. Nida insisted that the translation means translation meaning, and semiotics is the most comprehensive system for analyzing meaning. In the book &amp;quot;''Language, Culture, and Translation''&amp;quot;, Nida pointed out that social semiotics studies all codes and codes of human society, and its focus is on the most comprehensive and complex symbol system used by mankind-Language. Therefore, in terms of decoding and encoding, no translation method is as comprehensive as the social semiotic translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also recognized that there would never be complete equivalence and it was just a quaesitum. With further development of Functional Equivalence Theory, he thought that it has different degrees of adequacy and on that basis he put forward two levels of functional equivalence — the maximal level and the minimal level of equivalence. The former refers to “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118), but this is just an ideal state which cannot be achieved especially when there are huge cultural and aesthetic differences between the two languages. While the latter means “the readers of a translated text should be able to comprehend it to point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida 1993: 118), and translation below this level can never be accepted. According to Nida, if a translation is between these two levels, it can be regarded as a good one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Basics of Functional Equivalence Theory  ==== &lt;br /&gt;
=====Receptor’s Response  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation researchers have paid more and more attention to the study of literary translation from the perspective of receptor’s responce. When translators are working on translation, they are increasingly unable to ignore the reader's feedback on the translation. From the perspective of reception aesthetics, translation theorist Nida said that only when the reader accepts the translation can the translation be truly completed. Therefore, when translating, the translator cannot ignore the acceptability of the translation. The translator builds a bridge between the original author and the reader of the target language through translation, and it is the translation that can clearly reflect this bridge role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Receptor’s Response Theory draws attention to the reader and the reading process, rather than the author or the text. Pat Mora and James Welch define it as: &amp;quot;The theory emphasizes the importance of the reader's role in text understanding.&amp;quot; The same description also appears in many of Nida’s works in which the importance of “receptor’s response” is emphasized repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five corn concepts in Receptor’s Response Theory. The first comes to the gap and blanks which was pointed out by the German literary theorist Wolfgang Iser. He said that readers cannot get completely accurate information from the text, and those uncertain information need to be filled in by the reader himself. Such uncertainty occupies another very important position in this theory. This concept includes those vague factors, such as gaps and blanks. This kind of uncertainty encourages readers to add their own ideas when reading, so there is usually more than one understanding of a literal work. The third point is implicit reader also proposed by Isel, as opposed to the actual reader, which refers to the intended reader set by the writer himself who can concretize the text. Isel points out that the implicit reader is not the actual reader, but a reader that the author expects to design in the creative process, that is, the implicit recipient. It is a certain character that the artist conceives and pre-sets based on his experience or hobbies. The forth part is the identity theme. In other words, the work itself has no fixed objective meaning; only when the reader reshapes the work out of his own identity theme and the reader replicates his own fantasies during the reading process, the work can be given meaning. The last point is the interpretative group which was put forward by Stanley Fish. It refers to people who share the same interpretation strategy as we have. In a known context or reader group, the interpretation of the work meaning is the product from the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principles for Producing Functional Equivalence  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the closest natural equivalence between the source language and target language, Nida put forward six principles as the guidance of different kinds and degrees of adjustments:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	When the translation that strictly keeps the form of the source text makes receptors misunderstand the designative meaning, changes need to be made in the translated text, or a footnote should be added for further explanation if literal translation is still be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	When the translation that strictly keeps the form of the source text doesn’t make sense, changes should be made in the translated text unless the source text is aim to be obscure. In this situation the obscurity can be reserved and be further explained by adding a footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	When the translation that strictly keeps the form of the source text is so semantically and syntactically difficult that average readers may give up the attempt to understand it, changes should be made in the translated text and the nature of the changes needs to be indicated in the introduction or footnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	When the translation that strictly keeps the form of the source text causes significant misconceptions on the associative meanings of the source text or huge loss in the appreciation for the stylistic values of the source text, changes should be made to reflect the associative meanings of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The way that a translation is to be used (such as a drama to be read or acted on the stage) is of great significance to the extent to which changes are to be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	A source text that must be translated together with accompanying codes (such as songs and operas) generally requires numerous adjustments in all aspects, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. (Nida 1993: 125-128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Lu Xun and ''Kong I-Ch''i  === &lt;br /&gt;
==== Lu Xun and the values of ''Kong I-Chi'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To read and translate Kong I-Chi, you must first understand its author-Lu Xun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is a great writer. Mentioning classical literary works, no matter what innovative methods are adopted, whether realistic, romantic, or magical, the content should be close to life, reflect the reality of times and speak for the people. In terms of form, literary works should conform to the inherent rules of literary creation-forming a unique artistic style and achieving the perfect unity of truth, goodness, and beauty. Lu Xun's works fully meet the above requirements. &lt;br /&gt;
Lu Xun is also a famous thinker. Indeed, Lu Xun did not specifically study thinking or modes of thinking, nor did he have advanced theoretical monographs, but he, like thinkers in ancient and modern times, both at home and abroad, used suspicion and criticism as spiritual swords to explore truth and reveal. He held the view that it was his duty to awaken the sleeping souls of the Chinese people with literary works of various genres. The depth and breadth of his thinking is even higher than that of some contemporary thinkers. This is well reflected in his work Kong I-Chi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who is a revolutionary, has a precious characteristic, that is, the purity of his revolutionary original intention. Lu Xun leaned towards socialism under the white horror of the low ebb of the Chinese revolution. What's more commendable is that as a sober realist, Lu Xun never conceives any romantic illusions about the revolution. No matter what difficulties the revolution encounters, Lu Xun always has an optimistic belief in the prospects of the revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a general perspective, Lunatic's Diary is more macro and image specific than Kong I-Chi, while Kong I-Chi starts from the micro level, depicting the poor people at the bottom of society who was bullied and oppressed and lost their dignity as human beings. In addition, there are many opinions in the critics. For example, Mr. Lu Xun's Kong I-Chi was written to criticize the feudal imperial examination system, and some people think that it was sent out to criticize the “dark” old society. The famous critic Lin Zhihao believes that this novel is not only to assail at the corruption of the feudal imperial examination system, but also to reveal the persecution of people’s spiritual and ideology by the feudal education system in the dark old society. The social reality was that most scholars had been ruthlessly “eaten” up by the environment. When the shackles of thinking have been broken, we can dig into the deep meaning under the surface of Kong I-Chi, that is, the process of literati's loss of personality and the process of redemption under the background of the dark society of feudalism. Although the tragedy is redemptive, the process is also accompanied by a fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Study on the Translation of ''Kong I-Chi''  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Kong I-Chi'' is a masterpiece of Lu Xun. The novel was created in the winter of 1918, published in the sixth volume of &amp;quot;''Italic text''New Youth&amp;quot; in April 1919. (刘家鸣1992: 15). ''Kong I-Chi'' is Lu Xun's most satisfying work (孙伏园等2000: 58), and it is also one of Lu Xun's novels that English translators are vying to translate resulting in an amount of English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are eight translations of ''Kong I-Chi'': 1)A British man E.H.F.Mills translated ''Con Y Ki'' from Jing Yinyu's French translation (Mills 1930: 42-50), included in ''The Tragedy of Ah Q and Other Contemporary Chinese Short Stories'' published by George Rutridge Bookstore in London in 1930; 2) The English translation of ''K’ung I-chi'' by the American Jin Shouzhuo (G.A.Kennedy 1932: 14-15), which was later included in ''Isaacs'' (Isaacs 1974: 25-32) edited by Yi Luosheng; 3) ''K’ung I-chi'' translated by Lin Jijin (Lin 1935:3-4); 4) Unsigned version of The Tragedy of ''K'ung I-Chi'' (Anonymous 1936: 2-3); 5) ''K’ung I-chi'' was co-translated by American journalists Edgar Snow and Yao Xinnong; 6) later comes to Yang Xianyi and Gladys's translation ''K'ung I-chi'' (hereinafter referred to as &amp;quot;Yang Translation&amp;quot;) (Yang &amp;amp; Gladys 1960: 40-46); 7)Then, famous American sinologist William Lyell translated ''Kong Yiji'' (Lyell 1990: 42-48); 8) other translation of ''Kong Yiji'' was produced by British sinologist Lan Shiling ( Lovell 2009: 32-36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article focuses on Yang's translation, trying to explore Yang and Dai's translation strategies, styles and methods of ''Kong I-Chi'' from the lexical, syntactic and semantic levels, and aims to explain the functional equivalence in the English translation of Lu Xun's short stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis of the Translation of ''Kong I-Chi'' from the Perspective of Functional Equivalence  === &lt;br /&gt;
==== Lexical Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cultural-loaded words in the original Kong I-Chi text, such as this. Culture-loaded words are deeply imprinted by the region and era of a certain language society which express things and concepts peculiar to a certain culture. Such words as “进学” and “秀才” not only carry rich cultural connotations, but also exist only in a certain culture which may be blank in another culture. It is this characteristic which is “I have and you do not have” that often becomes an obstacle to cross-cultural communication and translation. From the perspective of Functional Equivalence, this thesis will analyze how these words are handled in Yang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “幸亏荐头的情面大，辞退不得”, the word “荐头” was translated into “someone influential” by Yang and Dai. “荐头” is the person who introduces works to other people in ancient China. Such person is absolutely influential. But for reader, such influential people may be a nobleman or someone who is very authoritative in the area which may result in discrimination. The job introducers also can be regarded as common people instead of the influential. From the perspective of Functional Equivalence, Yang’s translation explicitly showed the deep meaning with loss of cultural characteristic.&lt;br /&gt;
The phrase “之乎者也” was translated into “archaisms” which stands for the use of an archaic expression. In Chinese, the original meaning of “之乎者也” is four auxiliary words commonly used in classical Chinese. Therefore, the word &amp;quot;之乎&amp;quot; also refers to the basic abilities that a scholar should possess. Later, it is used to ridicule the scholar who only knows how to analyze words while cannot solve practical problems. Functional equivalence theory requires efforts to create translations that not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. The word “archaisms” corresponds exactly to the description of Kong I-Chi in Lu Xun’s story who is a nerd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other prototypical cultural-loaded word is “进学”. Yang translated it into “pass the official examination”. As a link in the imperial examination system in ancient China, “进学” means that the children of the Qing dynasties who can pass the examination will be admitted to the prefectural and county schools. Such system is unique to China. To achieve functional equivalence, that is, to allow non-native readers to understand this special cultural mark, the translator must explain this cultural phenomenon as much as possible or find a corresponding expression in the foreign language culture. The same in the word “秀才” on this sentence “你怎的连半个秀才也捞不到呢?” “秀才” also belong to the imperial system. “秀才” is a subject for selecting officials in ancient China, and it was once used as a special name for school students. Yang translated it into “passed the lowest official examination”. As the minimum requirement of the ancient imperial examination system, those who passed the selection examination were called  “秀才”. According to Nida’s theory, it perfectly expresses the ancient Chinese imperial examination system, and at the same time allows foreign language readers to understand Kong I-Chi’s knowledge background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Syntax Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syntax, the differences in sentence patterns between English and Chinese are the most salient. English emphasizes hypothesis while Chinese emphasizes parataxis, which leads to the conversion of sentence patterns in the process of translation. According to Nida's Functional Equivalence Theory, if the change in form is still insufficient to express the meaning and culture of the original text, the translation technique of &amp;quot;reconstruction&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and make the source language and the target language equal in meaning. &amp;quot;Reconstruction&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language (郭建中,2000 , P67), that is, the cultural connotation of the source language article is explained by the vocabulary of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Kong I-Chi'', when Kong I-Chi took our his money and ordered some food, other people started to sneer at his revenue sources and said “你一定又偷了人家东西了!” The exclamatory sentence in the original text showed others' affirmation of Kong I-Chi's theft. Yang translated it into “You must have been stealing again!” Here we can notice the tense of the two sentences. Lu Xun used the past tense in original text, which expresses that Kong I-Chi's stealing is an established fact. However, Yang used the present perfect continuous tense when translating. In English, the present perfect continuous tense manifests that something the subject has done in the past is still being done, and may continue in the future, expressing the continuation of an action. There is no need to add any other additional descriptions, just from this tense, readers can realize everyone's thoughts on Kong I-Chi's theft. Such reconstruction of tense verifies the application of Functional Equivalence Theory in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, these people who deprecated him refuted Kong I-Chi's maintenance of himself, saying: “什么清白?” In Yang's translation, it is translated as “Pooh, good name indeed!” In the original text, it is originally an interrogative sentence, but Yang transformed it into an exclamation sentence, added English slang “pooh” in it and translated “清白” into good name. If the interrogative sentence in the original text is literally translated into &amp;quot;what’s the innocence&amp;quot;, the comic effect, that is, everyone's disdain for Kong I-Chi in the exclamatory sentence will not be achieved. The sentiment contained in the original text is successfully conveyed through the conversion of sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing Kong I-Chi’s knowledge background, the original text mentioned: “幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书”. In Yang’s translation, he didn’t directly translate it into a verb phrase instead of into a noun phrase which was “Happily, he was a good calligrapher.” Knowing the characteristics of English and Chinese languages, he metonymically recreated dynamic Chinese verb clauses into static noun clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Semantic Analysis ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to eliminate cultural differences as much as possible so that the semantics of the original language can be perfectly embodied? From the perspective of Functional Equivalence Theory, the translator needs to transform the deep structure of the source language into the surface structure of the target language which requires translator to use the corresponding vocabulary in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can accept the translation more easily. For example, in the original text, the sentence “因为他姓孔，别人便从描红纸上的 ‘上大人孔乙己’这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己” includes an allusion: 上大人孔乙己 which refers to a character in the card game popular in ancient China. In such card game, the characters always are drawn in a red paper. For children in ancient China, the card game was easy to play and was a childhood memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yang’s translation, he translated it into “As his surname was Kung, he was nicknamed ‘Kung I-chi’, the first three characters in a children's copybook.” Such translation omits a lot of information from the original text, such as “描红纸上” and “半懂不懂”. But Yang gave a substitute for the omission: he explained the game allusion about children which can be regarded as a strategy that helps foreign readers better understand how Kong I-Chi comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another illustration is the translation of this sentence: “孔乙己，你当真认识字么？” It seems fairly easy for common people to translate it with “Kong I-Chi, do you really know words?” , while Yang gave a different version: “Kung I-chi, do you really know how to read?” In our cognitive concepts, if a man knows how to read a word, then he must know this word. But if he knows the word, he may not only know how to read it, but even know how to write it. Such special mechanism is called conceptual metonymy. Yang metonymically narrowed the scope of the meaning of the word “认识”and accurately positioned the meaning of this understanding according to the context. The translator abandons the equivalence of form and achieves the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article selects Yang’s translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; as the study case, and analyzes the translation effect from three aspects: lexicon, syntax and semantics, combined with Nida’s Functional Equivalence Theory. It is believed that the translator flexibly uses a variety of translation methods to deal with the differences between English and Chinese languages, and the translation has realized functional equivalence as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, the translator adopts the naturalization method when translating the proper nouns of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, adding notes to individual words. The translation perfectly conveys the meaning of the original vocabulary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, when there are differences in the expression of English and Chinese sentences, the translator will split the sentence, adjust the subject and object of the sentence, change the sentence structure and the sentence order to make the translation conform to the expression of the target language where the translation is smooth and natural. When translating the allusions of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot;, the translator adopts literal translation and annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of semantics, the translator uses the mechanism of conceptual metaphors to accurately show the original flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article believes that the success of Yang’s English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; lies in its fluent, natural language and exotic flavor. The author and translator of &amp;quot; ''Kong I-Chi'' &amp;quot; are both famous artists. The translation case from the English translation of &amp;quot;''Kong I-Chi''&amp;quot; reflects the practical application of the Functional Equivalence Theory in Lu Xun's novels. The writer also hopes that this thesis can provide ideas and inspirations for the English translation of other Lu Xun's novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Nida E.A.（2001） ''Language and Culture: Contexts in translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nida E.A.（1964） Towardsa ''Science of Translating'', Leiden: E.J.Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida E.A.&amp;amp;Charles R.Taber（1969） ''The Theory and Practice of Translation'', Leiden: E.J.Brill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Xun鲁迅（1981）.鲁迅全集(第一卷)Selected Work of Lu Xun(volume Ⅰ）[M].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House ,1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi谭载喜（1999）．新编奈达论翻译New Nida's Translation[M]．北京：中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation &amp;amp; Publishing Corporation，1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Yang Jianding杨坚定，Sun Hongren孙鸿仁（1936）．鲁迅小说英译版本综述 A Summary of the English Versions of Lu Xun's Novels[J]．鲁迅研究月刊Lu Xun Research Monthly，2021(4)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]伊塞尔Iser（1998）.本文中的读者 Readers in this article[A]．二十世纪西方美学名著选（下）Selected Works of Western Aesthetics in the Twentieth Century (Part 2)[C]．上海Shanghai：复旦大学出版社Fudan University press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Yang Xianyi杨宪益, Dai Naidie戴乃迭（1957）译.鲁迅选集英文版(一) Selected Works of Lu Xun (一)[M].北京:外文出版社 Beijing: Foreign Languages Press,1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%AF%B9%E7%AD%89%E7%90%86%E8%AE%BA/3373397?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]https://www.zhihu.com/question/29965932&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132702</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132702"/>
		<updated>2021-12-14T03:55:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper i have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography, the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of illness. Then the new owner, Dr. flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers. (Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrase emphasizes divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it can not be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally means “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated by “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.(Fu Juan 2016.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.(Jacobs 2001:314-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. (Li Xiaochun 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云 (2015).《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云 (2016). 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , (1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132696</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132696"/>
		<updated>2021-12-14T03:48:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper i have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography, the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of illness. Then the new owner, Dr. flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers. (Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrase emphasizes divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it can not be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally means “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated by “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.(Fu Juan 2016.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.(Jacobs 2001:314-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. (Li Xiaochun 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云.《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云. 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , 2011(1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132690</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132690"/>
		<updated>2021-12-14T03:45:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Translation skills, methods and case studies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper i have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography, the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of illness. Then the new owner, Dr. flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers. (Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrase emphasizes divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it can not be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally means “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated by “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.(Fu Juan 2016.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.(Jacobs 2001:314-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云.《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云. 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , 2011(1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132665</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132665"/>
		<updated>2021-12-14T03:31:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Research Purpose and Significance */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper i have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography, the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of illness. Then the new owner, Dr. flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrase emphasizes divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it can not be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally means “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated by “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云.《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云. 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , 2011(1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132664</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132664"/>
		<updated>2021-12-14T03:30:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Text background */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper i have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography, the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. (Beardslee, Karen E. 1999, 37.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of illness. Then the new owner, Dr. flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrase emphasizes divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it can not be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally means “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated by “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云.《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云. 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , 2011(1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132662</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132662"/>
		<updated>2021-12-14T03:27:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper i have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography, the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.(Guo Shulin ,Guo Jian 2011, 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of illness. Then the new owner, Dr. flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrase emphasizes divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it can not be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally means “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated by “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云.《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云. 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , 2011(1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132651</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132651"/>
		<updated>2021-12-14T03:20:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper i have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography, the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of illness. Then the new owner, Dr. flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrase emphasizes divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it can not be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally means “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated by “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. On the application of English translation skills and methods.读天下. Read the world(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yayun 李亚云.《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J]. The construction of black female identity in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''. 文学教育(上) Literature Education (I),(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Yayun 李亚云. 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D] An analysis of black motherhood in  ''Incidents in the life of a Slave Girl''.中央民族大学Central University for Nationalities,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. On the organic combination of disjunctive syntax and merging in English Chinese Translation. 好家长 Good parents, (38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Guo Shulin ,Guo Jian 郭树林, 郭剑(2011). 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. On the basic methods of English Chinese Translation. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版 Journal of Chifeng University: Chinese philosophy and Social Sciences Edition , 2011(1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132490</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132490"/>
		<updated>2021-12-13T17:52:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper i have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography, the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of illness. Then the new owner, Dr. flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrase emphasizes divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it can not be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally means “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated by “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]''Incidents in Life of a Slave Girl'' chapters 16 to 30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Li Xiaochun 李小春 (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. 读天下(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Yayun 李亚云.《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J].文学教育(上),2015(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Li Yayun 李亚云. 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D].中央民族大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Fu Juan 付娟 (2016). 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. 好家长, 2016(38):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]郭树林, 郭剑. 浅谈英汉翻译的基本方法[J]. 赤峰学院学报：汉文哲学社会科学版, 2011(1):3.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132466</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132466"/>
		<updated>2021-12-13T16:56:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Functional equivalence theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper i have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography, the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of illness. Then the new owner, Dr. flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation. (Nida 1993: 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrase emphasizes divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it can not be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally means “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated by “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Incidents in Life of a Slave Girl chapters 16 to 30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李小春. (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. 读天下(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李亚云.《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J].文学教育(上),2015(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李亚云. 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D].中央民族大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]付娟. 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. 好家长, 2016(38):1.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220112_final_exam&amp;diff=132461</id>
		<title>20220112 final exam</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220112_final_exam&amp;diff=132461"/>
		<updated>2021-12-13T16:52:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Final exam papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|all homework webpages]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Final Exam Page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The drafts have to be ready by November 17 (1,000 characters), November 24 (2,000 characters) and December 8 (5,000 characters). Proof reading has to be ready on December 15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
=Step by step explanation how you add your final exam paper topic here=&lt;br /&gt;
For most of the students I have created individual final exam paper webpages. Here is a step-by-step explanation how a student, who wants to add his final exam paper webpage or who wants to change a topic or a group can edit everything by himself or herself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the browser, open the website http://bou.de/u/. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Login to the wiki. A successful login means that you can now see your name on top of the website and on every website of this platform you find an &amp;quot;Edit&amp;quot; index tab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Go to the website you want to edit (https://bou.de/u/wiki/20220112_final_exam). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Click on &amp;quot;edit&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. In the editor, scroll down to the place where you want to add your Name and topic. Add it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Click on &amp;quot;save&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Input the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;save&amp;quot; again. Now your name is there on the website. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Do the same on the group website where all the contributors to the same topic contribute: e.g. for &amp;quot;The Cultural Turn&amp;quot; click on that link and you get to the group website. There, click on &amp;quot;edit&amp;quot; and add your name as the last chapter on that page. Please do it in the same format (with =Name=) as the name above you. Do not forget to also copy the respective chapter link beneath your name entry (e.g. [ [ Cult_Turn_EN_7 ] ] - of course you do not type the spaces). Now you have your own webpage for writing your final exam paper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final exam papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here my tips after I looked through your drafts:&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Most of the papers still miss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. the names in Pinyin, Hanzi, &amp;quot;Hunan Normal University, China&amp;quot; beneath the title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. You also need to add the references including page numbers behind each paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. And you need to add the English for the Chinese sources in the &amp;quot;References&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. At the very end, add something like “Written by - - ~ ~ ~ ~” (without spaces) and the signature then automatically is turned into the real name when you save it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The same is valid for the corrector: the fellow student should write “corrected by - - ~ ~ ~ ~” (without spaces). Of course, the original authors constantly checks the corrections suggested and is responsible for the final form of the chapter/final exam paper. For the original author to check the changes/corrections, please click on the &amp;quot;history&amp;quot; tab on top. You can accept or undo changes there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[History of Translations]] &lt;br /&gt;
李习长 黄柱梁 王镇隆 叶维杰 李怡( brief history of French translation) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Comtemporary American Translation History)  周俊辉（Western translation history in late Qing Dynasty and early Republic of China) 周玖 钟雨露(western translation history in the Old Age) 钟义菲 （western translation from the Opium War to the May 4th Patriotic Movement）魏楚璇(western translation history in the Modern Age)&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋（Translation Theories of Contemporary China--from 1949 to Present）、陈心怡(History of Translation Theories of Russia after the collapse of Soviet Union)张扬 曾俊霖（An Overview of the Development of Western Translation Theories） 张怡然  尹媛 李双（History of translation theory of France from 20th century to the present） 杨堃(French Translation Theories ) 刘运心 魏兆妍(History of Western Translation Theories in Ancient Times) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江) &lt;br /&gt;
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯（论机器翻译与人工翻译的质量对比——以人工智能在体育赛事领域的应用为例）陈湘琼Chen Xiangqiong（Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory ）&lt;br /&gt;
) 肖毅瑶(论机器翻译与人工翻译的领域优势及共生发展) 王李菲（有道神经网络机器翻译与传统人工翻译的译文对比——以经济学人语料为例）、杨柳青 徐敏赟 颜莉莉（） 颜静(On Machine Translation Under Language Intelligence——An Option and Oppotunity for Human Translators) 谢佳芬(人工智能时代下的机器翻译与人工翻译)熊敏（机器翻译对各类型文本的英汉翻译能力探究） 陈惠妮（机器翻译的译前编辑研究——以医学类文摘为例） 蔡珠凤（The Mistranslation of C-J Machine Translation of Political Statements） 陈湘琼（Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Culture loaded words]] 羊叶（中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例）、谢庆琳(俄语文化负载词的中文翻译）、罗曦（功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗中文化负载词的英译研究） 何芩（《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译）文化、孙雅诗、杜莉娜（旅游文本中文化负载词的翻译研究）、宫博雅、周小雪、付诗雨（博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究）、丁旋(从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译)、高蜜（《老残游记》中文化负载词的翻译——多个译本比较）、殷慧珍（归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究）、程杨（《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例）、胡舒情（浅谈中医典籍文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例）、陈静(The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China)、李雯（目的论视角下《习近平谈治国理政》文化负载词研究）()&lt;br /&gt;
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍&lt;br /&gt;
*[[Appropriateness Theory]] - Yi Yangfang 易扬帆, Yin Meida 殷美达, Ei Mon Kyaw, Asep Budiman.&lt;br /&gt;
You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在文章中所举出来的例子会涉及一些人们约定俗成的道德规范，所以我认为您的这个理论是不是表达的是不仅仅只是考虑源文本和目标文本的内容传达，更多的还会去考虑两个文本背后所需要遵循的伦理道德的意思。&lt;br /&gt;
可以检查译文可能会不遵循两个entities或者communities之间的伦理道德的关系，最后违背了appropriate theory。&lt;br /&gt;
当然我相信人工智能长期来说也会学习道德。&lt;br /&gt;
我觉得为了解释appropriateness theory最容易的是用一些已经存在的理论，选择一些例子让读者理解为什么这些理论都有限。&lt;br /&gt;
有可能skopos达到了十分，但是翻译还是不对或者不理想。但是用appropriateness theory可以指路怎么提高这个翻译例子的质量。&lt;br /&gt;
如果你能找到一些例子，用传统的翻译理论打不到最理想的结果，那我们可以发展自己的Appropriateness Theory想出来一个办法，怎么把这种例子也能翻译的好。&lt;br /&gt;
意思就是我们去寻找一些如今还存在着问题亟待解决的译本，然后尝试着用appropriateness theory去解决，而不仅仅只是局限于伦理道德这一个方面。&lt;br /&gt;
发展出我们自己的appropriateness theory去提高译文的质量？&lt;br /&gt;
当然appropriateness theory大家都可以做贡献，最后只有一种appropriateness theory，包括你们所提到的解决方法。&lt;br /&gt;
所以这个appropriateness theory是一个规模比较大的，它能够修理现在存在翻译理论的一些缺点。&lt;br /&gt;
为了找合适的具体的使用例子当然也需要完全懂传统的理论，也要理解它们的限制和缺点。&lt;br /&gt;
翻译者一般不按照理论翻译。只是咱们学者用理论。我们只要找一个例子我们觉得翻译的不太好。然后我们看一下按照哪一种传统的理论这个翻译应该还是好的，也没有办法提高质量。比如按照skopos是好的，因为在墓地读者达到跟在原来读者相同的作用。（比如一个假的新闻关于俄国女孩子anna在德国被难民抢劫的在俄国引起反德国的感情，翻译成德文以后在德国也引起从俄国移民到德国的俄国人少数民族的感情。按照appropriateness theory，假的新闻更笨不要翻译成其他语言，引起感情的后果是已经融入德国文化的俄国人开始意识到自己是俄国人，然后他们说他们在德国被压迫并请俄国跟德国打战争。这种例子在美国选举方面也有，在新馆疫情媒体报道方面也有）。然后我们想一想怎么还是可以提高质量（当然这个例子比较敏感，可以加两个词“假的”就提高了质量，但是也会有一些不那么敏感的例子，可以用另外一种方式提高质量）。找到了以后我们就按照这个发展Appropriateness Theory。&lt;br /&gt;
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓（纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译方法的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例） 刘越（交际翻译理论指导下小说题材所适用的翻译方法和翻译策略——以韩国小说集《恩珠的电影》(节选)为例） 毛雅文（浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例） 毛优(俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例） 彭瑞雪（浅析对比《巴黎的忧郁》两个汉译本的翻译风格） 秦建安 颜子涵（传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例）  邝艳丽（视域融合视角下《论语》英译的翻译策略--以辜鸿铭和许渊冲的英译本为例） 阳佳颖（浅析美版《甄嬛传》的字幕翻译策略）周清（Translation Strategies of George Sang’s Works from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking Le Mare Diable as an example ）刘胜楠（浅析《哪吒之魔童降世》电影字幕翻译策略）&lt;br /&gt;
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]  朱素珍(Appreciation and criticism of poetry translation ——A Psalm of Life)   邹岳丽 邱婷婷(On Xu Yuanzhong’s poetry translation from the theory of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; -- Taking ''Three Hundred Tang Poems'' as an example) 吴映红&lt;br /&gt;
*[[Translation Theories Applied to Literary Translations]]  周巧 付红岩 詹若萱（Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory）周清（A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking Le Rouge et le Noir as an example）&lt;br /&gt;
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 （ A Contrastive Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese ）牟一心 饶金盈(A Comparative Study of Two English Versions of ''Shijing'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory)罗安怡 马新（A Comparative Study of Proverb Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization） 王逸凡(A Comparative Study on Xu Yuanchong’s and Ezra Pound’s Theories and Practices on the Translation of Classical Chinese Poetry) 张秋怡（A study on the comparative aspect of translation on the tense of Korean and Chinese）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132445</id>
		<title>Trans Type EN 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_8&amp;diff=132445"/>
		<updated>2021-12-13T16:31:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yan Zihan: /* Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Media:Example.ogg]]==Chapter 8: Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example ==&lt;br /&gt;
'''传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated text of this article is a part of the English biography ''Incidents in Life of Slave Girl''. The author of this work is Harriet Jacobs. This translation mainly takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A.Nida as the theoretical framework, adopts some translation skills in translation practice, and discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts by analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography. Through the Chinese translation of this autobiography, we can have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Autobiographical Literature, Black female slaves, Translation methods and Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文的翻译文本是英文传记''Incidents in Life of a Slave Girl''中的一部分章节。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯，这次翻译主要是以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架，在翻译实践中采用了一些翻译技巧，并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。我们可以通过这部自传文学作品的中译本更清楚地认识美国的蓄奴制历史，更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
传记文学，黑人女奴，翻译方法与策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Title===&lt;br /&gt;
Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This work belongs to the category of biographical literature. Biographical literature is a literary genre in which the author reproduces the characters' life stories and experiences, shows the characters' spiritual outlook and values, and depicts the characters' distinct love and hate and vivid personality through documentary writing and a variety of literary and artistic techniques. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 50 characters involved in the biography. In the author's works, these characters are very vivid, such as the forbearance of a strong grandmother to the slave owner, the loyalty of a hard-working aunt to the slave owner, the oppression of female slaves by a crafty and sinister doctor, and the wit of Linda Brent, the heroine who pursues freedom and courage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the author's description of the heroine's seven years spent in a &amp;quot;cage&amp;quot; like cabin before she fled to the North more ruthlessly castigates the evil of slavery. The heroine's experience deeply moved her relatives and friends, including white slave owners. With the help of her relatives and friends, the heroine was able to escape to the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework, In this paper i have adopted the following translation skills in the process of translation: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The translation methods of foreignization and domestication are used to achieve partial functional equivalence between the source language and the target language, so as to reduce the lack of culture after translation. 2. According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to make the translation conform to the expression habits of the target language. 3. The methods of addition and subtraction are adopted to make the translation consistent with the original in grammar and language form, as well as in cultural background and word association. 4. The Conversion Transformation is adopted to make the translation more acceptable to the target language readers. By analyzing the stylistic characteristics of biographical literature, especially African American autobiography, the author discusses the translation skills and Strategies of Chinese translation of such texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into four parts. The first part is an overview of the translation project, which mainly introduces the relevant situation of the translation project, the author and works of the translated text; The second part discusses the purpose and significance of the research; The third part, translation theory and case analysis, including functional equivalence theory, translation strategies and case analysis; The fourth part is the summary of the project, mainly on the problems encountered in translation, the experience and inspiration gained in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Text background===&lt;br /&gt;
From the beginning of the British northern colony to the early 20th century, blacks were brutally exploited and oppressed by the slavery system. In particular, female slaves not only had to bear heavy labor, but also suffered the destruction and abuse of supervisors. Since the publication of the first Autobiography of black slaves in 1760, some advanced elements in black slaves denounced and denounced the evils of slavery with their own experience, and made outstanding contributions to the abolition movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author of this work is Harriet Jacobs, whose pseudonym is Linda Brent. Born in a slave family, she fought tirelessly because she could not bear the persecution of slave owners on her and her children. After fleeing to the north, the author wrote a biography of her personal experience of being enslaved, exploited, persecuted, fleeing to the north and realizing freedom, which was published in 1861. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the Chinese translation of this autobiography, more people have a clearer understanding of the history of slavery in the United States, a deeper understanding of the lives of slaves and how this system of discrimination against blacks oppresses and persecutes slaves, especially female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Purpose and Significance===&lt;br /&gt;
This autobiography of black women starts from the experience of childhood from the perspectives of black slaves and women. In the process of growing up, the author experienced different masters of good and evil. When she was a child, her hostess let the author learn to read and write. Later, she died of illness. Then the new owner, Dr. flint and his wife tortured and framed her. Later, for the freedom of her children, the author resolutely decided to flee to the north and enjoy the right to freedom with her children. In the process of pursuing freedom, she went through escape, pursuit, hiding until he went north by boat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author selects simple but typical examples in daily life, through the description of characters' psychology and language, the contradictory struggle between the interests of opposite classes, the criminal complaint of slave trafficking, and the process of slaves fleeing to the north, reveals the slave owner's naked exploitation and fraud of slaves, and reveals the slave's sincerity, courage and longing for freedom. The simple language and narrative techniques of the work fully shape the tenacity, courage, intelligence and clear love and hate of the female slave Linda Brent, and show the readers the misfortune and suffering of many slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation theory and its application ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Functional equivalence theory ====&lt;br /&gt;
This translation practice report takes the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene Nida as the theoretical framework. Eugene Nida is an American linguist and a famous translation theorist. From the perspective of etymology, according to the essence of translation, he put forward the famous dynamic equivalence translation theory, namely &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is to reproduce the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. He believes that translation is not only lexical equivalence, but also semantic style and stylistic equivalence. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. There is also equivalence in dynamic equivalence, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the translation should be functionally equivalent to the original text. Judging whether the translation is equivalent to the original text should be based on the psychological response of the readers, that is, the translator should not only stay in the equivalence of structure and semantics, but strive to make the target readers produce the functions and effects that the original author wants to achieve through his works, so as to make the target readers after reading the translation, Get the same feelings as the original readers, and make translation really become a converter of thoughts, feelings and cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's functional equivalence theory is &amp;quot;content is greater than form&amp;quot;, which emphasizes that when there is a conflict between content and form, content must precede form (Nida, 2004:203). Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and logical habits, in order to make the translation conform to the habits of readers in the target country and make it easier for readers in the target country to accept, the author has adopted different translation methods and strategies in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the specific content of Nida theory, this paper intends to analyze its application in English-Chinese translation practice from four aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, According to the similarities and differences between English and Chinese language structures, literal translation and free translation are used to achieve lexical semantic equivalence between the source language and the target language.second, addition and subtraction and part of speech conversion are used to make the translation conform to the expression habits of target slogans in grammar and language form and consistent with the original text in terms of cultural background and word association. third, forward and reverse translation is used to reproduce the original text .Fourth, for the long and difficult sentences of the original text, the translation methods such as reorganization, sentence splitting and merging are adopted to make the language expression forms of the translation more rich and diverse, and more easily accepted by the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation skills, methods and case studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating vocabulary, I  mostly adopted the literal translation method to convey the information of the original text more accurately. If the meaning of the translation is not accurate enough or does not conform to the Chinese expression habits after the literal translation, I adopted the free translation method, while for the long and difficult sentences with complex structure, the Conversion translation method and split method are adopted to make them conform to the Chinese expression habits and more acceptable to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is the basic quality of every translator to correctly express the source language in the target language. In order to achieve this goal, the translator must start with the smallest unit of the source language—vocabulary. In project translation, the author follows the functional translation theory and pursues semantic equivalence. First, we must ensure the equivalence of lexical meaning. I mainly discuss the semantic equivalence of words from two aspects: literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literal translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation emphasizes the consistency between the original text and the translation in form and content, which helps to maintain the style of the original text. Literal translation is not a dead translation, a hard translation, or a literal translation. Literal translation emphasizes retaining its form and reaching its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 1:“Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon” is literally translated as ”没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, humbled and trampled upon is used to express the due psychology and living state of slaves in the eyes of slave owners. Here, it can be translated into “恭顺谦卑和任人践踏”, which can reflect the coldness of slave owners and the misery of slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paraphrase emphasizes divine similarity. When the original text is quite different from the translation in terms of lexical meaning, syntactic structure and style, it can not be confined to the original text. Free translation should be adopted to explain the form of the original language in another language form, so as to correctly express the ideological thrust of the original text. Free translation should conform to the grammatical norms and expression habits of the target language, so as to make the translation more fluent and natural. Free translation is not arbitrary addition and deletion, nor random translation. Free translation emphasizes &amp;quot;preaching its spirit&amp;quot; rather than &amp;quot;retaining its shape&amp;quot;. The work belongs to biographical literature. There are great differences between the source language culture and the target language culture. The translator can not adhere to literal translation from beginning to end, but should carry out free translation according to needs, so as to achieve better translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 2: I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
literal translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我过分淑女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free translation: 就工作而言，我决心让他找不到口实指责我养尊处优。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: a lady originally means “女士或优雅的女子”. Too much of a lady is often understood as “十分优雅”. Because the author could read and write and looked dignified, he had not done heavy work like other slaves before, &amp;quot;I&amp;quot; guessed that the young master was disgusted with it. Here, “too much of a lady” is translated by “ 养尊处优”, which reflects the inner contempt of the young master for &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Additional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 4: One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: 一天，她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭，哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: A mother literally means &amp;quot;一个母亲&amp;quot;, but the following clause is translated into &amp;quot;哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血&amp;quot;. The emotion of the translation is weak. In this article, &amp;quot;I&amp;quot; as a slave must work and can't take into account children and family affection, because in the slave owner's view, slaves are low animals and don't deserve feelings. Although I heard my daughter crying, I couldn't get over it. Any mother would be distressed to hear her daughter's cry. In order to make up for the lack of emotion in literal translation, the method of additional translation should be adopted here, which is translated as &amp;quot;任何一个母亲&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Omission''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 5: The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, &amp;quot;Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：医生愤怒地跺了他一脚，厉声说道：“滚开!他妈的小坏蛋，如果不听话，我把你的头砍下来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Dr. flint twice went to the north to pursue the fugitive slave &amp;quot;I&amp;quot; without success. He spent a lot of money and was full of anger. At this time, my son asked him if he had brought his mother back. Dr. flint stamped his feet angrily, scolded and threatened the child. Through the vivid description of Dr. Flint's body movements and language, his angry image jumped onto the paper,In order to achieve the same effect and achieve the equivalence of language style, I used even verbs according to the original &amp;quot;stamped his foot at him in a rage, and exclaimed&amp;quot; and translates it into &amp;quot;愤怒地跺了他一脚，厉声说&amp;quot;,” you little damned rascal!!! &amp;quot;It is also a typical strong adult's words towards weak children. In order to be concise and powerful, I omits &amp;quot;you&amp;quot; and translates it into &amp;quot;他妈的小坏蛋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 6: But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：可是到了冬季，寒气穿透薄薄的木瓦屋顶，我感到冷风刺骨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “when winter came” doesn't have to translate it word by word “当冬天到来”, because there is a conjunction &amp;quot;But&amp;quot; in front. In order to avoid the cumbersome feeling of conjunction, the author uses the subtraction method to translate it into &amp;quot;可是到了冬季&amp;quot;, so that the turning tone is natural and the expression is smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conversion translation''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 7: My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：上次遭遇蛇咬，现在我对蛇更惧怕了，踏上这个藏身的地方，我不由心惊胆颤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: My fear of snakes is literally translated as &amp;quot;我对蛇的恐惧&amp;quot;, and the subject of the following clause is &amp;quot;I&amp;quot;. In order to give the target readers a unified reading perspective, “My fear of snakes had been increased” is translated as “我对蛇更惧怕了”. By transforming the noun of “fear” into a verb, the translation is more concise and more in line with Chinese expression habits than literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 3: The stylistic style of the original text is reproduced by positive and negative translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Positive and Negative Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 1：没有人尊重抛弃孩子的母亲，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text 2：抛弃孩子的母亲会遭人唾弃，如果你离开他们，你永远不会幸福的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence contains a negative indefinite pronoun—“Nobody”. In Translated text  1, the first half of the original text (Nobody respects a mother who forsakes her children) is translated into &amp;quot;没有人尊重抛弃孩子的母亲&amp;quot;. Although the meaning is translated, the expression is not authentic. Translated text 2 uses the positive and negative translation method to change negative into positive, and “Nobody respects” into &amp;quot;遭人唾弃&amp;quot; can better express the speaker's (my grandmother's) eagerness to oppose &amp;quot;I&amp;quot; to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese syntactic structures. English is a linear language. Its syntax takes the subject predicate structure as the central axis, while other components form branch lines in the form of branches and connect with the main axis through connectives. The logical relationship between sentences tends to be explicit,; Chinese is more parataxis, and the combination between the components in a sentence or between sentences mostly depends on the connection of semantics and uses fewer connectives. Chinese sentences are arranged under the command of theme, that is, the structure of &amp;quot;topic description&amp;quot; has various forms and free combination. The logical relationship between sentences is more implicit (Yang Lin, 2007: Preface). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few logical relational words between clauses and between sentences. Therefore, I adopt the recasting method, sentence splitting and merging to realize the semantic equivalence of sentences, and studies the influence of sentence structure on the translation. The significance is to better guide the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Recasting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 8: This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：这个老太太是个好人，当年外祖母站在拍卖台上，为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text contains two compound structures, one is an attributive clause, the other is a time adverbial clause. Because Chinese sentences are constructed according to the law of logical order, the word order is arranged according to the actual sequence and event order, which is divided into sequence in time, and pay attention to the causality in logic. I adjusted  time adverbial clause to the front, first explain the time, then explain the reason, and finally the result. This reorganized translation plays an important role in shaping the relationship between sentences, which is in line with the characteristics of Chinese sentence structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sentence-combining'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 9: There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text is two sentences. Considering the close causal relationship between the two sentences, the author adopts the translation method of combined sentence to translate it into one sentence, so that the target language readers can read it more naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dismantle the syntactic'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 10: My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：损失一个女奴，再赔上我的两个孩子，这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们，我知道有人会买下我们，而这正是我所希望的！  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: When dealing with long English sentences, the method of dismantle the syntactic is generally used to divide the original sentence into several parts and combine them according to their internal logical relationship. The adverbial clause after the subject of “My hope” consists of three parallel sentences, the second of which has a more complex cause adverbial. First I takes apart the subject clause, first translates the clause, and then presents the subject at the end, which is in line with the characteristics of Chinese presentation before topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Case 5: Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic task of translation is to faithfully present the original text, so it is necessary for the translator to pursue the style of the original text. To achieve stylistic equivalence, the translator needs to analyze and identify the stylistic markers in the original. The original text contains national language characteristics, historical allusions and religious beliefs, so it has cultural differences. In translation, it should reflect the style of the original text and optimize it accordingly, so as to realize the re creation of style and adapt to the communication of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text has strong religious and cultural content, simple and pious faith, and shows their enthusiasm and passion for them. In translation, we should not only show the feeling of religious belief and culture, but also optimize the sentence style and deal with alienation appropriately, so that readers can feel the piety and understand the author's writing intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key to shaping the problem role lies in its adaptability to the style of the original language. Only by adopting appropriate translation methods, deeply understanding the cultural background of the original text and skillfully changing the style of the original text, can the style meaning of the original text be reproduced in the target language and better reflect its charm and artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, a biographical text should be well expressed first to make it conform to the expression habits of the target language. First, we should deeply understand the creative intention of the original author and think of what we think from the perspective of the original author, so as to realize the central idea of the original text. The premise of translation is that the translator should have profound language and cultural skills and deeply understand the particularity of different background cultures, Have a good command of the target language, and then use it flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example 11: She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text：她对孩子的感情还不如母牛呢，母牛还知道护犊子。如果她有感情，她很久以前就会回来把他们救出去了，也就没有这些代价和麻烦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This sentence is a complaint made by Dr. Flint's wife—my mistress, about my escape. Considering that cows in Chinese culture also have the image of caring for their cubs, I translate call “feeling for her children as a cow has for its calf” as：“母牛还知道护犊子”, This not only achieves cultural equivalence, but also sounds colloquial. On the other hand, it is in line with the speaker's identity as a mean slave owner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[He was &amp;quot;a chip of the old block.&amp;quot; If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后（宵禁时刻）跑出去，他就会抓住并鞭打此人，直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the development of this project, I believe that the translation of biographical works needs to have a full understanding of the differences between Chinese and English languages and cultures, thinking habits and expression methods. Only after having an accurate understanding and grasp of the language characteristics and contents of the original text, can words and sentences be carefully selected and constantly modified and polished in the process of translation, Make it an excellent translation. I summarize the following points in the whole translation process:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of biographical text. Biographical text has both information function and expression function (Zhang Meifang, 2006). Therefore, in translation, the translator should not only correctly express the information of the original text, but also reflect the literariness of biographical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the differences in thinking and logic between Chinese and English, different translation methods should be adopted in the translation process. For example, literal translation can be used in terms of vocabulary, so as to simply, clearly and accurately convey the meaning of the original text. If literal translation is not possible, free translation, addition or subtraction, positive and negative translation, such transformation and other methods should be adopted to strive to achieve literal semantic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentences, according to the respective characteristics of Chinese and English sentence structures, translation skills such as recasting , disassembly and combination of syntax are adopted in order to meet the reading habits of target language readers. Experience the language style of biographical literature. In this translation process, the author's narrative language is simple and simple, and do a good job in the analysis of the characteristics of biographical literature materials. For a translator, the types of material translation can be diverse, literary or scientific, so the translator must do a good job in the analysis of text materials when he gets a relatively unfamiliar translated text, Only after analyzing the materials thoroughly and finding out the characteristics can the preparatory work be done adequately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation paper adopts biographical text, which is characterized by many names and place names and strong local cultural characteristics. Therefore, in order to improve the accuracy of translation, I have made a lot of preparations before translation, including finding the author's relevant background information, relevant historical facts, as well as the folk customs at that time. With reference to the new English Chinese dictionary, the names of people and places in the text are translated uniformly. Due to sufficient preparation, these problems encountered in translation have been solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have two experiences in maintaining problem awareness in the translation process. First, if you encounter an uncertain word and sentence in the translation process, you should consult the relevant reference books in time or use the Internet. Second, when dealing with cultural problems, I often ask my classmates or experts in this field for advice, so as to solve the problems in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, there are some problems in the process, My translation experience is still shallow and the cultural knowledge reserve is insufficient. There are some disadvantages in this project:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frist, Because my Chinese level needs to be further improved, the translated language is still immature and not concise enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the lack of relevant knowledge leads to the fact that the unique things of foreign culture can only be translated directly and hard in translation, resulting in the stiff and rigid translation. Such as ”A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, in translation, we should not only maintain the meaning of the original text, but also reflect the style of the original text. We can't have both fish and bear's paw—鱼和熊掌不可兼得。Therefore, I believe that only through a lot of translation practice and summing up experience can we improve our translation level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Beardslee, Karen E. Through Slave Culture's Lens Comes the Abundant Source: Harriet A. Jacobs's Incidents in the Life of a Slave Girl.&amp;quot; MELUS 24 (1999): 37-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jacobs Incidents in the life of a Slave Girl: Written by herself.&amp;quot; Languages &amp;amp;Literature 15(2001):314-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Incidents in Life of a Slave Girl chapters 16 to 30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida E.A.（2001） Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李小春. (2016). 浅析英语翻译技巧及方法的应用. 读天下(20), 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李亚云.《一名女奴的人生际遇》之黑人女性身份建构[J].文学教育(上),2015(07):30-31.p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李亚云. 《一名女奴的人生际遇》之黑人母性分析[D].中央民族大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]付娟. 英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析[J]. 好家长, 2016(38):1.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yan Zihan</name></author>
	</entry>
</feed>