<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yang+Yang</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yang+Yang"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Yang_Yang"/>
	<updated>2026-04-04T15:10:14Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_06&amp;diff=161464</id>
		<title>Rich DE 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_06&amp;diff=161464"/>
		<updated>2024-08-24T12:09:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yang: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Yang Yang 杨洋 Julia 第六章 P208-221&lt;br /&gt;
山东的“国企改革”之路 Shandongs Weg zur &amp;quot;Reform staatlicher Unternehmen&amp;quot;&lt;br /&gt;
2021 年“两会”期间，国务院总理李克强作政府工作报告时指出，“深入实施国企改革三年行动，做强做优做大国有资本和国有企业，深化国有企业混合所有制改革”。此次提请全国“两会”审查讨论的《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和 2035 年远景目标纲要（草案）》也强调，“发挥国有经济战略支撑作用，调整盘活存量资产，优化增量资本配置，向关系国家安全、国民经济命脉的重要行业集中，向提供公共服务、应急能力建设和公益性等关系国计民生的重要行业集中，向前瞻性战略性新兴产业集中”。 Während der &amp;quot;Zwei Sitzungen&amp;quot; im Jahr 2021 wies Premierminister Li Keqiang in seinem Bericht über die Arbeit der Regierung darauf hin, dass &amp;quot;der Drei-Jahres-Aktionsplan für die Reform staatseigener Unternehmen gründlich umgesetzt, das staatliche Kapital und die staatlichen Unternehmen gestärkt und erweitert und die Reform staatseigener Unternehmen mit gemischten Eigentumsverhältnissen vertieft werden sollen&amp;quot;. Im Entwurf des Vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Volksrepublik China und der Vision für 2035, der dem Nationalen Volkskongress zur Prüfung und Diskussion vorgelegt wurde, wird ebenfalls betont, dass &amp;quot;die staatliche Wirtschaft eine strategisch unterstützende Rolle spielen, den Bestand an Vermögenswerten anpassen und revitalisieren, die Allokation von inkrementellem Kapital optimieren und sich auf wichtige Industriezweige konzentrieren soll, die mit der nationalen Sicherheit und dem Lebensnerv der Volkswirtschaft zusammenhängen, sowie sich auf zukunftsorientiert, strategisch aufstrebende Industriezweige konzentrieren soll&amp;quot;. 山东素以“群象经济”闻名，国有经济在全省经济中占有重要地位。钢铁、煤炭、机械制造、高速公路等四大行业的资产总额和利润总额占到了省属企业总量的 2/3，“粗、老、笨、重”的特点突出，省属企业整体的经营效益和利润水平在 2012—2015年连续大幅下滑。 Shandong ist bekannt für seine &amp;quot;Elefantenwirtschaft&amp;quot;, und die staatliche Wirtschaft nimmt eine wichtige Stellung in der Wirtschaft der Provinz ein. Die Gesamtaktiva und -gewinne der vier wichtigsten Industriezweige, nämlich Eisen und Stahl, Kohle, Maschinenbau und Autobahnen, machen 2/3 der Gesamtzahl der Unternehmen in der Provinz aus.Die Merkmale &amp;quot;grob, alt, sperrig und schwer&amp;quot; sind ausgeprägt, und die Gesamtbetriebseffizienz und das Gewinnniveau der Provinzunternehmen sind von 2012 bis 2015 stark zurückgegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208 “十三五”期间，山东强力实施“三项制度”改革，坚决打破“铁饭碗”、搬掉“铁交椅”、摘掉“铁帽子”，建立符合市场竞争要求的用工考核和薪酬福利制度。In der Periode des &amp;quot;13. Fünfjahresplans&amp;quot; hat Shandong die Reform der &amp;quot;drei Systeme&amp;quot; energisch umgesetzt, die &amp;quot;eiserne Reisschüssel&amp;quot; entschlossen durchbrochen, den &amp;quot;eisernen Stuhl&amp;quot; und den &amp;quot;eisernen Hut&amp;quot; abgeschafft und ein Arbeitsbewertungs- und Vergütungssystem eingeführt, das den Anforderungen des Marktes entspricht. 2020 年以来，共有 500多名中层管理人员被降职或免职，管理人员薪酬结构中绩效薪酬占比已达 60% 以上。Seit 2020 wurden mehr als 500 Manager der mittleren Ebene degradiert oder entlassen, und der Anteil der Leistungsvergütung an der Vergütungsstruktur der Manager hat mehr als 60 % erreicht. 同时，山东在全国率先出台省属企业中长期激励制度，推动符合条件的 11 户上市公司全部实施股权激励，占比超过省属控股上市公司总数的 1/4；在 195 户非上市公司中开展了中长期激励试点，覆盖面达 7.63%，两项指标均位居全国前列。Shandong war das erste Land in China, das ein mittel- und langfristiges Anreizsystem für Unternehmen in der Provinz einführte. Es förderte die Einführung von Aktienanreizen in allen 11 börsennotierten Unternehmen, die für solche Anreize in Frage kommen, was mehr als ein Viertel der Gesamtzahl der börsennotierten Unternehmen unter der Kontrolle der Provinz ausmacht, und führte ein Pilotprogramm für mittel- und langfristige Anreize in 195 nicht börsennotierten Unternehmen ein, mit einer Abdeckung von 7,63 Prozent. Beide Indikatoren gehören zu den besten in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了精简机构人员和工资激励，山东进一步加大重点行业领域国有资本重组整合力度，加快实施非主业资产清理整合三年行动计划，推动国有资本向“十强”产业、优势产业和核心主业集结。创新方面，山东积极落实研发投入刚性增长约束机制，指导省属企业编制科技创新专项规划，推进智能开采、燃料电池、数字化诊疗装备、超高强度钢等一批重大科技项目落地，确保工业企业研发投入增长 10% 以上，破除国企缺乏创新的发展难题。Neben der Straffung der Institutionen und der Personal- und Lohnanreize will Shandong die Reorganisation und Integration des staatlichen Kapitals in den Schlüsselindustrien weiter vorantreiben, die Umsetzung des Drei-Jahres-Aktionsplans für die Liquidation und Integration von nicht-börsennotierten Unternehmen beschleunigen und das staatliche Kapital in den &amp;quot;Top Ten&amp;quot;-Industrien, in vorteilhaften Industrien und im Kern des Hauptgeschäfts fördern. Bei der Innovation, Shandong aktiv umzusetzen, die starre Wachstum von F &amp;amp; E-Investitionen Kontrollmechanismus, die Führung der Provinz Unternehmen zur Vorbereitung eines speziellen Plans für wissenschaftliche und technologische Innovation, zur Förderung der intelligenten Bergbau, Brennstoffzellen, digitale Diagnose-und Behandlungsgeräte, ultra-hochfesten Stahl und eine Reihe von anderen großen wissenschaftlichen und technologischen Projekten, um sicherzustellen, dass die industrielle F &amp;amp; E-Investitionen Wachstum von mehr als 10%, zur Lösung des Mangels an Innovation in der Entwicklung der staatlichen Unternehmen Problem. 依靠强有力的国企混改，2019 年山东实现营业收入 14 330 亿元、利润总额 727 亿元，资产总额达到 34 081 亿元，较 2016 年分别增长 81.4%、247.9% 和 70.5%。山东成功抓住了国企改革三年行动的重大机遇，取得了阶段性的成效。Gestützt auf eine starke Durchmischung und Reform der Staatsbetriebe erzielte Shandong im Jahr 2019 Betriebseinnahmen in Höhe von 1.433 Mrd. RMB, einen Gesamtgewinn von 72,7 Mrd. RMB und eine Bilanzsumme von 3.408,1 Mrd. RMB, was einem Wachstum von 81,4 %, 247,9 % bzw. 70,5 % im Vergleich zu 2016 entspricht. Shandong hat die große Chance der dreijährigen Aktion zur Reform staatlicher Unternehmen erfolgreich ergriffen und schrittweise Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209 坚持共同富裕，各省必须坚持做大“蛋糕”，实现经济从高速增长到高质量发展的转变。Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen alle Provinzen darauf bestehen, den &amp;quot;Kuchen&amp;quot; größer zu machen und die Umwandlung der Wirtschaft von schnellem Wachstum zu qualitativ hochwertiger Entwicklung zu verwirklichen.在制度建设上，要坚持深化要素的市场改革，健全质量保障的法律法规体系，为培育高质量发展提供良好的社会环境。Was den Systemaufbau betrifft müssen wir die Reformen der Faktormärkte vertiefen, das Rechts- und Regulierungssystem für die Qualitätssicherung verbessern und ein günstiges soziales Umfeld für die Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung schaffen.政策制定上，要集中力量突破技术“卡脖子”环节，补齐产业的短板，充分发挥地方的比较优势，将生态环境的硬约束内化到发展的进程中来。Bei der Formulierung der Politik sollten wir uns darauf konzentrieren, technologische &amp;quot;Engpässe&amp;quot; zu überwinden, die Defizite der Industrie auszugleichen, die lokalen komparativen Vorteile voll auszunutzen und die harten Zwänge der Ökologie und der Umwelt in die Entwicklung einzubeziehen. 只有长期坚持高质量发展，才能为共同富裕目标的实现注入源源不断的活力。Nur wenn wir langfristig an einer qualitativ hochwertigen Entwicklung festhalten, können wir der Verwirklichung des Ziels des gemeinsamen Wohlstands einen stetigen Strom von Vitalität verleihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重视低收入群体，加大力度提高低收入群体的收入水平， 完善低收入群体的禀赋实现机制Konzentration auf einkommensschwache Gruppen, verstärkte Anstrengungen zur Anhebung des Einkommensniveaus einkommensschwacher Gruppen und Verbesserung des Mechanismus zur Realisierung des Vermögens von Gruppen mit niedrigem Einkommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在实现共同富裕的目标中，最重要的群体就是低收入群体。Die wichtigste Gruppe bei der Erreichung des Ziels des gemeinsamen Wohlstands sind die Menschen mit niedrigem Einkommen. 各地方政府要加大力度提高低收入群体的生活水平。Die lokalen Regierungen sollten größere Anstrengungen unternehmen, um den Lebensstandard der einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen zu verbessern. 在我国，低收入群体主要集中在农村，因此，要特别关注农民工群体，让更多农村劳动力加入劳动力市场、进入城市，把更多农民工群体变为中等收入群体。In China sind die einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen vor allem in ländlichen Gebieten konzentriert. Daher sollte der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, damit mehr ländliche Arbeiter in den Arbeitsmarkt eintreten und in die Städte gehen können und mehr ländliche Wanderarbeiter in Gruppen mit mittlerem Einkommen verwandelt werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《纲要》明确提出，实施扩大中等收入群体行动计划，应以高校和职业院校毕业生、技能型劳动者、农民工等为重点。Der Überblick stellt klar, dass die Umsetzung des Aktionsplans zur Erweiterung der mittleren Einkommensgruppe sich auf Hochschul- und Berufsschulabsolventen, Facharbeiter und ländliche Wanderarbeiter konzentrieren soll. 2019年，我国农民工达到 2.9 亿人的规模。Im Jahr 2019 wird die Zahl der ländlichen Wanderarbeiter in China 290 Millionen erreichen. 抓住农民工这个群体，是扩大中等收入群体的关键。Die Erschließung der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter ist der Schlüssel zur Erweiterung der mittleren Einkommensgruppe. 当前，我国正处于由金字塔型社会向橄榄型社会的过渡阶段，与欧美等发达国家相比，我国的中等收入群体相对比重较低，并且其收入水平不高。Derzeit befindet sich China im Übergang von einer pyramidenförmigen Gesellschaft zu einer olivenförmigen Gesellschaft. Im Vergleich zu den entwickelten Ländern in Europa und den Vereinigten Staaten ist der Anteil der mittleren Einkommensgruppe in China relativ gering, und die mittlere Einkommensgruppe hat ein hohes Einkommensniveau. 早在 2016 年，习近平总书记就公开提出扩大中等收入群体，并指出扩大中等收入群体是转变发展方式、调整经济结构的必然要求，是维护社会和谐稳定、国家长治久安的必然要求。Schon 2016 schlug Generalsekretär Xi Jinping öffentlich die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe vor und wies darauf hin, dass die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe ein Schlüsselfaktor für die Transformation des Entwicklungsmodus und die Anpassung der Wirtschaft ist. Sie ist auch eine notwendige Voraussetzung für die Aufrechterhaltung von sozialer Harmonie und Stabilität sowie für den langfristigen Frieden und die Stabilität des Landes. 我国当前有近 3 亿农民工，加上他们的家庭成员则构成了将近 2/3 的国民人口，因此农民工 是未来中等收入群体的最重要来源。Derzeit gibt es in China fast 300 Millionen ländliche Wanderarbeiter. Zusammen mit ihren Familienangehörigen machen sie fast zwei Drittel der chinesischen Bevölkerung aus.Die Wanderarbeiter auf dem Lande sind die wichtigste Quelle für mittlere Einkommensgruppen in der Zukunft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210 消除两极分化、实现共同富裕是社会主义的本质要求。要实 现共同富裕的目标，需要不断提高低收入群体的收入水平，使其进入中等收入群体行列。Die Beseitigung der Polarisierung und das Erreichen eines gemeinsamen Wohlstands sind die wesentlichen Voraussetzungen für den Sozialismus. Um das Ziel des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen, ist es notwendig, das Einkommensniveau der Gruppen mit niedrigem Einkommen kontinuierlich anzuheben und sie in die Reihen der Gruppen mit mittlerem Einkommen zu bringen. 表 6.1 是我国低收入家庭中有劳动收入的成员的特征。Tabelle 6.1 zeigt die Merkmale der erwerbstätigen Mitglieder einkommensschwacher Haushalte in China. 2018年，在低收入家庭的经济活动人口中，超过 90% 的人是农村人口，近 60% 的人从事农业劳动。2018 waren mehr als 90 Prozent der erwerbstätigen Bevölkerung in einkommensschwachen Haushalten auf dem Land tätig, und fast 60 Prozent arbeiteten in der Landwirtschaft. 我国农民工平均月收入为 4 000元左右。Das durchschnittliche Monatseinkommen unserer ländlichen Wanderarbeiter liegt bei etwa 4.000 Yuan.农民工及其家庭最具成为中等收入群体的潜力。Ländliche Wanderarbeiter und ihre Familien haben das größte Potenzial, eine Gruppe mit mittlerem Einkommen zu werden. 农民工群体成为中等收入群体是扩大中等收入群体的必然选择，是实现2035 年远景目标的必然要求。Wanderarbeiter auf dem Lande zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen zu machen, ist eine unausweichliche Entscheidung für die Erweiterung der Gruppe mit mittlerem Einkommen und eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung der Vision 2035.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211 中等收入群体是社会的“稳定器”。Die mittlere Einkommensgruppe ist der &amp;quot;Stabilisator&amp;quot; der Gesellschaft. 经过几十年的改革开放，我国收入分配格局已从金字塔型转向了倒钻石型，最低收入层级人口比重下降，次低收入层级人口比重超过最低收入层级人口比重，但是距离橄榄型还有一定差距，这种差距就体现在中等收入者规模过小，而较低收入者比重过大。Nach Jahrzehnten der Reform und Öffnung hat sich die Einkommensverteilung in China von einer Pyramide zu einer umgekehrten Raute gewandelt, wobei der Anteil der Bevölkerung in der untersten Einkommensschicht ist zurückgegangen, und der Anteil der Bevölkerung in der zweitniedrigsten Einkommensschicht übersteigt den Anteil der Bevölkerung in der untersten Einkommensschicht. Es besteht jedoch immer noch eine Diskrepanz zur Olivenform, und diese Diskrepanz spiegelt sich in der Tatsache wider, dass der Anteil der mittleren Einkommensgruppe zu gering und der Anteil der Menschen mit niedrigem Einkommen zu groß ist. 我国农民工群体长期处于城乡二元经济的中间地带，农民工进入中等收入群体有助于缩小城乡差距、区域差距，使社会成员更加平等地享受经济发展成果，进而帮助我国形成更加合理的收入分配格局。 Chinas ländliche Wanderarbeiter befinden sich seit langem in der Mitte der dualen Wirtschaft von Stadt und Land.Der Eintritt der ländlichen Wanderarbeiter in die Gruppe der mittleren Einkommen wird dazu beitragen, die Kluft zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen zu verringern, und es den Mitgliedern der Gesellschaft ermöglichen, die Früchte der wirtschaftlichen Entwicklung gleichmäßiger zu genießen. Dies wird dem Land helfen, ein vernünftigeres Muster der Einkommensverteilung zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前，农民工群体中中等收入人群占比较低。Derzeit ist die Gruppe der Wanderarbeitnehmer mit mittlerem Einkommen relativ gering. 我们把家庭人均纯收入在 17 100 ~ 68 400 元的家庭称为中等收入家庭。Wir bezeichnen Familien mit einem Pro-Kopf-Nettoeinkommen von 17.100 bis 68.400 RMB als Familien mit mittlerem Einkommen. 如图 6.2 所示，CFPS（2018 年）中农民工个体为 8 453 个，其中，中等收入群体占比为 53.05%，低收入群体占比为 39.67%，高收入群体占比为 7.29%。Wie Abbildung 6.2 zu entnehmen ist, gibt es in der CFPS (2018) 8.453 einzelne Arbeitsmigranten, wobei die 53,05 Prozent in der mittleren Einkommensgruppe, 39,67 Prozent in der niedrigen Einkommensgruppe und 7,29 Prozent in der hohen Einkommensgruppe. 为了与农民工群体进行对比分析，我们测算了城镇人口的情况。Um eine vergleichende Analyse mit der Gruppe der Wanderarbeiter durchzuführen, haben wir die Situation der städtischen Bevölkerung gemessen. 在 CFPS（2018 年）中城市人口有4 399 个样本，其中 67.47% 为中等收入群体，16.53% 为高收入群体，这两种群体在城市人口中的占比远高于在农民工群体中的占比。Die städtische Bevölkerung in CFPS (2018) hat eine Stichprobengröße von 4.399, von denen 67,47 Prozent in der mittleren Einkommensgruppe und 16,53 Prozent in der hohen Einkommensgruppe liegen. Diese beiden Gruppen haben einen viel höheren Anteil an der städtischen Bevölkerung als die Gruppe der Wanderarbeiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要构建并完善低收入群体的禀赋实现机制。Es ist erforderlich, einen Mechanismus zur Verwertung von Vermögenswerten für einkommensschwache Gruppen zu schaffen und zu verbessern. 作为低收入群体的主体，农民的禀赋主要为土地和劳动力。 Als Hauptbestandteil der einkommensschwachen Gruppe bestehen die Ausstattungen der Landwirte hauptsächlich aus Land und Arbeit. 因此，要增加农民的土地权益，增加农民以土地为载体的财产性收入，同时促进劳动力市场更加自由地流动，让劳动力资源得到最有效的配置，提高农民工的劳动收入。Daher müssen die Rechte und Interessen der Landwirte an Grund und Boden gestärkt und das Eigentumseinkommen der Landwirte in Form von Grund und Boden erhöht werden, und gleichzeitig muss der freiere Fluss von Arbeitskräften auf dem Arbeitsmarkt gefördert werden, damit die Arbeitsressourcen möglichst effektiv genutzt werden und das Arbeitseinkommen von Wanderarbeitern erhöht werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212 加快户籍制度改革，帮助农民工尽快完成市民化 Beschleunigung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems, um Wanderarbeitern zu helfen, so schnell wie möglich eine städtische Haushaltsregistrierung zu erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使农民工成为中等收入群体，一个重要路径就是让农民工不再是农民工，而变为永久的城市居民。Ein wichtiger Weg, um ländliche Wanderarbeiter zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen zu machen, besteht darin, sie nicht mehr als ländliche Wanderarbeiter, sondern als ständige Stadtbewohner zu betrachten.长期以来，农民工由于户籍的限制在城市中面临就业、子女入学、社保等多方面的限制甚至歧视，制约了劳动力自由流动，也在很大程度上影响了农民工进入中等收入群体。Lange Zeit sahen sich Wanderarbeiter auf dem Lande aufgrund der Beschränkungen bei der Haushaltsregistrierung mit Einschränkungen und sogar Diskriminierung bei der Beschäftigung, der Schulbildung ihrer Kinder, der sozialen Sicherheit und anderen Aspekten des städtischen Lebens konfrontiert, was die Freizügigkeit der Arbeitskräfte einschränkte und den Eintritt von Wanderarbeitern auf dem Lande in die mittlere Einkommensgruppe weitgehend beeinträchtigte. 当前，户籍制度改革还需要很多配套的政策措施，如财政政策、土地政策、社保政策等。只有这些政策同步改革，户籍改革才能有序推进，取得实效，才能真正推进农民工市民化。Gegenwärtig erfordert die Reform des Haushaltsregistrierungssystems auch viele flankierende politische Maßnahmen, wie z. B. die Steuerpolitik, die Bodenpolitik, die Politik der sozialen Sicherheit und so weiter. Nur wenn diese Politiken gemeinsam reformiert werden, kann die Reform der Haushaltsregistrierung in geordneter und effektiver Weise vorangetrieben und die Staatsbürgerschaft der ländlichen Wanderarbeiter wirklich gefördert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加快推进农村土地流转，增加农民工家庭的财产性收入Beschleunigung der Übertragung ländlicher Grundstücke und Erhöhung der Vermögenseinkommen von Wanderarbeiterfamilien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工家庭的财产性收入比重与中等收入群体相比还很低，更多依靠打工收入。Im Vergleich zur mittleren Einkommensgruppe ist der Anteil des Vermögenseinkommens von Wanderarbeiterfamilien auf dem Land immer noch sehr gering, und sie sind mehr auf Einkommen aus Teilzeitarbeit angewiesen.就财产分布而言，城市居民可以靠拥有多套住房进而收取租金，而农民工家庭财产收入的重要来源就是土地权益。Was die Verteilung des Eigentums anbelangt, so können sich Stadtbewohner auf den Besitz mehrerer Häuser und damit auf die Einnahme von Mieten verlassen, während eine wichtige Einkommensquelle für ländliche Wanderarbeiterfamilien Landrechte sind.因此，在农村土地完成确权的基础上，应该加快农地流转，成立流转中介机构，降低交易成本。Daher sollte nach Abschluss der Bestätigung der Rechte an ländlichem Grund und Boden die Übertragung von landwirtschaftlichen Flächen beschleunigt werden, und es sollten Vermittlungsorganisationen für die Übertragung von Grund und Boden eingerichtet werden, um die Transaktionskosten zu senken.当然，在鼓励土地流转的同时应当兼顾土地的保障功能，在追求效率的同时不可忽视对农民的利益保障。Natürlich sollte bei der Förderung der Landübertragung die Sicherheitsfunktion des Bodens berücksichtigt werden, wobei im Streben nach Effizienz gleichzeitig der Schutz der Interessen der Landwirte nicht vernachlässigt werden darf.在土地流转改革时应当遵循的首要原则是自愿原则。也就是说，农民对其承包的土地有绝对的使用权和流转权。Der erste Grundsatz, der bei der Reform der Landübertragung befolgt werden sollte, ist das Prinzip der Freiwilligkeit. Das heißt, die Landwirte haben das uneingeschränkte Recht, ihr vertraglich gebundenes Land zu nutzen und zu übertragen. 宅基地权益的改革也应该赋予农民更多的财产权利。Die Reform der Rechte und Interessen von Gehöften sollte den Landwirten auch mehr Eigentumsrechte einräumen. 保障农户宅基地使用物权，慎重稳妥推进农民住房财产权抵押、担保、转让，探索农民增加财产性收入渠道。Sie sollte die Nutzungsrechte der Landwirte an ihren Gehöften schützen, die Beleihung, Sicherung und Übertragung der Eigentumsrechte der Landwirte an ihren Wohnungen vorsichtig und stetig fördern und Wege finden, wie die Landwirte ihr Einkommen aus dem Eigentum erhöhen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213 提高农民工家庭的保障性住房、医疗、养老等社会保障水平 Verbesserung des Niveaus der sozialen Sicherheit für Familien von Wanderarbeitnehmern in Bezug auf garantierten Wohnraum, Gesundheitsfürsorge und Alterssicherung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工家庭消费主要用在住房和医疗上，这也成为农民工家庭重要的经济负担，降低了农民工的消费率。Der Haushaltskonsum von Wanderarbeitern wird hauptsächlich für Wohnen und medizinische Versorgung ausgegeben, was zu einer erheblichen finanziellen Belastung für die Familien von Wanderarbeitern geworden ist und ihre Konsumquote senkt. 未来城市可以建设面向以农民工家庭为主的保障性住房工程，以小户型为主，降低建造成本，把价格控制在与农民工购买力相适应的水平。Künftig können die Städte Sicherheitswohnungsprojekte für überwiegend ländliche Wanderarbeiterfamilien bauen, wobei der Schwerpunkt auf kleinen Einheiten liegen sollte, um die Baukosten zu senken und die Preise auf einem Niveau zu halten, das mit der Kaufkraft der ländlichen Wanderarbeiter vereinbar ist.此外，进一步提高农民工的社保覆盖率和保障水平。Darüber hinaus sollten die soziale Absicherung und das Schutzniveau für Wanderarbeiter weiter verbessert werden. 目前，农民工参与职工社会保险的比例仅为三成左右，未来应该继续提高社保水平，解除农民工家庭的后顾之忧。Derzeit liegt der Anteil der Wanderarbeiter auf dem Lande, die an der Sozialversicherung für Arbeitnehmer teilnehmen, bei nur etwa 30 Prozent, und das Niveau der sozialen Sicherheit sollte in Zukunft weiter angehoben werden, um die Sorgen der Wanderarbeiterfamilien auf dem Lande zu lindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提升农民工人力资本，提高农民工子女的教育质量 Förderung des Humankapitals von Wanderarbeitnehmern und Verbesserung der Qualität der Bildung für ihre Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人力资本是影响农民工成为中等收入群体的重要因素。Das Humankapital ist ein wichtiger Faktor, der die Fähigkeit von Wanderarbeitern auf dem Lande beeinflusst, eine Gruppe mit mittlerem Einkommen zu werden.当前我国农民工平均技能水平较低，应该全面加强农民工职业培训，拓宽技术工人上升通道，提高技能型人才的待遇水平和社会地位。Gegenwärtig ist das durchschnittliche Qualifikationsniveau ländlicher Wanderarbeiter in China relativ niedrig, so dass wir die Berufsausbildung ländlicher Wanderarbeiter umfassend stärken, die Aufwärtsmobilität von Fachkräften erweitern und das Niveau der Behandlung und den sozialen Status von Fachkräften anheben sollten. 此外，未来要进一步提升农村年青一代的人力资本，因为他们将是 2035 年农民工群体的主力军。Darüber hinaus sollte das Humankapital der jüngeren Generation in den ländlichen Gebieten in Zukunft weiter aufgewertet werden, da sie im Jahr 2035 die Hauptstütze der ländlichen Wanderarbeitskräfte sein wird.要把更多资源转向教育，减少留守儿童的比例，帮助随迁子女就地入学，同时推动基本义务教育实现均等化。Es sollten mehr Mittel in die Bildungsförderung fließen, um den Anteil der zurückgebliebenen Kinder zu verringern und Migrantenkindern zu helfen, sich in örtlichen Schulen einzuschreiben, während gleichzeitig die Angleichung der Grundschulpflicht gefördert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214 缩小城乡和区域差距 Verringerung der Disparitäten zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城乡和区域差距是衡量共同富裕的一个重要标准。Das Stadt-Land-Gefälle und die regionalen Unterschiede sind ein wichtiger Maßstab für den gemeinsamen Wohlstand.2021 年“两会”指出，协调是经济社会持续健康发展的内在要求。2021 Auf den „Zwei Tagungen“ wurde darauf hingewiesen, dass die Koordinierung eine wesentliche Voraussetzung für eine nachhaltige und gesunde wirtschaftliche Entwicklung ist.全面推进共同富裕取得实质性进展，必须树立协调发展理念，正确处理经济发展中的重大关系，重点推动区域、城乡以及社会各阶层、各行业之间协调发展，不断增强发展的整体协调性。Um wesentliche Fortschritte bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu erzielen, ist es notwendig, das Konzept der koordinierten Entwicklung zu etablieren, die wichtigsten Beziehungen in der wirtschaftlichen Entwicklung richtig zu handhaben und sich auf die Förderung einer koordinierten Entwicklung zwischen Regionen, städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen allen Schichten und Sektoren der Gesellschaft zu konzentrieren, um die Gesamtkoordination der Entwicklung kontinuierlich zu verbessern. 自 1978 年改革开放以来，人民生活水平显著提高。Seit der Reform und Öffnung Chinas im Jahr 1978 hat sich der Lebensstandard der Bevölkerung erheblich verbessert.居民收入持续增加，全国居民人均年可支配收入从 1978 年的 171 元增加到 2020 年的 32 189 元（见图 6.3），但是城乡和区域之间的收入差距并没有取得有效的改善（见图 6.4）。 Das jährliche verfügbare Pro-Kopf-Einkommen ist von 171 RMB im Jahr 1978 auf 32.189 RMB im Jahr 2020 gestiegen (siehe Abbildung 6.3), aber das Einkommensgefälle zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen hat sich nicht wirksam verbessert (siehe Abbildung 6.4). 2020 年，全国的城乡居民收入比约为 2.56。2020 wird das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern landesweit etwa 2,56 betragen. 其中，仅有天津、黑龙江和浙江三省市将城乡收入比控制在 2 以下，多数省份的城乡收入比在 2.5 上下浮动，贵州和甘肃城乡收入差距较为严重。Von diesen haben nur drei Provinzen und Gemeinden, nämlich Tianjin, Heilongjiang und Zhejiang, das Stadt-Land-Einkommensverhältnis unter 2 gehalten. Das Stadt-Land-Einkommensverhältnis schwankt in den meisten Provinzen um 2,5, und das Stadt-Land-Einkommensgefälle in Guizhou und Gansu ist noch gravierender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFPS（2018 年）的微观数据（见表 6.2）显示，各省区市家庭纯收入的基尼系数存在显著的地区差异，上海、广东以及北京再分配前的收入差距较大，城镇家庭的基尼系数与农村相比更高。Mikrodaten aus CFPS (2018) (siehe Tabelle 6.2) zeigen, dass es signifikante regionale Unterschiede beim Gini-Koeffizienten des Haushaltsnettoeinkommens zwischen Provinzen, autonomen Regionen und Kommunen gibt, mit größeren Einkommensunterschieden vor der Umverteilung in Shanghai, Guangdong und Peking und höheren Gini-Koeffizienten für städtische Haushalte im Vergleich zu ländlichen Gebieten. 但在消费领域，地区间的消费基尼系数较为平均，基本位于0.5 以下，农村居民的消费支出差距相较城镇居民更加明显。Im Bereich des Konsums ist der Gini-Koeffizient des Konsums zwischen den Regionen jedoch relativ gleichmäßig und liegt im Wesentlichen unter 0,5, und die Kluft bei den Konsumausgaben der Landbewohner ist deutlicher als die der Stadtbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217 浙江的“山海经” Zhejiangs „Klassiker der Berge und Meere“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自 2003 年“八八战略”提出以来，浙江省集中发挥自身的区位和制度优势，努力使海洋经济和欠发达地区的发展成为经济的新增长点。Seit 2003, als die „Acht-Acht-Strategie“ vorgestellt wurde, hat sich die Provinz Zhejiang darauf konzentriert, ihre eigenen Standort- und Systemvorteile voll auszuspielen, und hat sich bemüht, die Meereswirtschaft und die Entwicklung unterentwickelter Gebiete zu einem neuen Wachstumspunkt der Wirtschaft zu machen.2020 年，浙江省城乡收入倍差首次降至 2 以下 （1.96），城乡居民可支配收入连续 20 年居全国第一名。 2020 war das erste Jahr, in dem der Unterschied zwischen den Einkommen in städtischen und ländlichen Gebieten in der Provinz Zhejiang auf weniger als zwei (1,96) reduziert wurde, und das verfügbare Einkommen der Stadt- und Landbewohner steht seit 20 Jahren in Folge an erster Stelle im Land. 在“八八战略”中，“山海协作”是推动浙江山区建设、实现城乡一体化的重要一步。Im Rahmen der „Acht-Acht-Strategie“ ist die „Zusammenarbeit zwischen Bergen und Meeren“ ein wichtiger Schritt, um den Aufbau von Berggebieten zu fördern und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten in Zhejiang zu verwirklichen.浙江兼具山海的地理空间，又因山海的分隔带来了区域发展的不均衡。 Zhejiang verfügt über einen geografischen Raum mit Bergen und Meeren, und die Trennung von Bergen und Meeren hat zu einer ungleichen regionalen Entwicklung geführt. 基于对地理环境和经济现实的考察，浙江积极推进陆海统筹的一体化。Ausgehend von den geografischen Gegebenheiten und der wirtschaftlichen Realität fördert Zhejiang aktiv die Integration von Land und Meer. 2015 年，宁波舟山港集团成立，依靠“义甬舟开放大通道”将沿海港口、海岛和浙中内陆山区连接起来，从而形成区域范围的经济走廊。2015 wurde die Ningbo Zhoushan Port Group gegründet, die sich auf den „offenen YiYong-Zhou-Kanal“ stützt, um Küstenhäfen, Inseln und bergige Binnengebiete in Zentral-Zhejiang zu verbinden und so einen Wirtschaftskorridor auf regionaler Ebene zu bilden.经济走廊不仅带动了沿线的基础设施建设，而且成功地与长三角一体化接轨，辐射“一带一路”，实现了跨区域的经济结构优化和产业的相互融合。Der Wirtschaftskorridor fördert nicht nur den Aufbau der Infrastruktur entlang der Strecke, sondern stellt auch eine erfolgreiche Verbindung zur Integration des Jangtse-Deltas her, strahlt die „Neue Seidenstraße“ aus und verwirklicht die Optimierung der überregionalen Wirtschaftsstruktur und die gegenseitige Integration von Industrien.“山海协作”把区域差异视为发展机遇，在遵循市场规律和生态文明可持续发展的基础上，探索出了欠发达地区互惠互赢、协调发展的新路子。Die „Zusammenarbeit zwischen Bergen und Meeren“ betrachtet regionale Unterschiede als Entwicklungschancen und hat auf der Grundlage der Gesetze des Marktes und der nachhaltigen Entwicklung der ökologischen Zivilisation einen neuen Weg für die unterentwickelten Regionen gefunden, um eine Win-Win-Situation und eine koordinierte Entwicklung zu erreichen. 这既是经济发展的基本期望和利益诉求，也符合各地区人民共同富裕的目标。Dies entspricht nicht nur den grundlegenden Erwartungen und Interessen der wirtschaftlichen Entwicklung, sondern auch dem Ziel des gemeinsamen Wohlstands der Menschen in verschiedenen Regionen.可以说浙江为中国目前所面临的东部沿海与中西部内陆地区发展不均衡的现实问题提出了自己的方案。Man kann sagen, dass Zhejiang ein eigenes Programm für das reale Problem der ungleichen Entwicklung zwischen der östlichen Meeresküste und den Binnengebieten der zentralen und westlichen Regionen vorgelegt hat, mit dem China derzeit konfrontiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218 黑龙江的“擂台战” Heilongjiangs „Schlacht am Ring“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑龙江是东北振兴战略的重要参与者。Heilongjiang ist ein wichtiger Teilnehmer an der Strategie der Wiederbelebung des Nordostens.2020 年，黑龙江全省的 GDP 增速由负转正，城乡居民收入比降至 1.92。2020 drehte sich die BIP-Wachstumsrate der Provinz von negativ zu positiv, und das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern sank auf 1,92. “十三五”期间，黑龙江借鉴浙江“一图一表一指数”赛马机制，创新推出“一图一表一评价”擂台赛新机制，按季度对全省各县（市）“4+1+N”项指标进行数据调度，采取无量纲化方法分别对数值和增量进行打分排序。In der „Dreizehnten Fünfjahresplan“-Periode griff Heilongjiang auf Zhejiangs „eine Karte, eine Tabelle, ein Index“-Turniermechanismus zurück und führte innovativ den neuen Turniermechanismus „eine Karte, eine Tabelle, eine Bewertung“ ein, der sich vierteljährlich auf die Bezirke der Provinz ( Stadt) „4+1+N“ Indikatoren für die Datenplanung, die Annahme der dimensionslosen Verfahren der numerischen und inkrementellen Bewertung und Rangliste.通过开展区域间的良性竞争和学习交流，黑龙江成功挖掘出了不同区县的特色和支柱产业，依靠引进的龙头骨干企业和特色产业项目，真正实现了产业的错位发展和结构升级。Durch einen gesunden Wettbewerb und den Austausch von Erkenntnissen zwischen den Regionen hat Heilongjiang erfolgreich die Merkmale und Säulenindustrien der verschiedenen Kreise und Bezirke herausgearbeitet, sich auf die Einführung von führenden Backbone-Unternehmen und speziellen Industrieprojekten gestützt und die gestaffelte Entwicklung und strukturelle Aufwertung der Industrien wirklich umgesetzt. 以连续两年在全省县域经济擂台赛上排名第一位的嫩江市为例，嫩江市坚持抓项目、育产业、增动能，打造“百亿级绿色农产品和食品加工、百亿级矿业”两个主导产业和“新型清洁能源、现代商贸物流”两个特色产业，培育壮大现代产业集群。Die Stadt Nenjiang zum Beispiel, die zwei Jahre in Folge den ersten Platz in der Kreiswirtschaft der Provinz einnahm, besteht darauf, das Projekt zu ergreifen, die Industrie zu fördern und die kinetische Energie zu erhöhen, um „10 Milliarden Niveau grüne landwirtschaftliche Produkte und Lebensmittelverarbeitung, 10 Milliarden Niveau Bergbau“ , die zwei führende Industrien und „neue saubere Energie, modernen Handel und Logistik“,die zwei charakteristische Branchen zu schaffen und die wachsen modernen industriellen Clustern zu pflegen. 通过瞄准矿产资源的深度开发和新型矿业产业链的综合利用，2020年矿业经济产值实现 45.7 亿元，多宝山铜业、铜山铜矿等矿业企业逐渐成为县域经济发展的中坚力量。 Durch die gezielte Erschließung von Bodenschätzen und die umfassende Nutzung der neuen Bergbauindustriekette wird der Produktionswert der Bergbauwirtschaft im Jahr 2020 4,57 Milliarden RMB erreichen, und Bergbauunternehmen wie Duo Bao Shan Copper und Tong Shan Copper Mine werden allmählich zum Rückgrat der wirtschaftlichen Entwicklung des Landkreises. 从农村出发，黑龙江努力推进乡村产业的发展壮大，大力发展休闲农业、健康养老、电子商务等新产业新业态，促进农村不同层次产业的融合发展。 Auf dem Land wird sich Heilongjiang bemühen, die Entwicklung und das Wachstum der ländlichen Industrien zu fördern, neue Industrien und neue Formen der Freizeitlandwirtschaft, des Gesundheitswesens und des elektronischen Handels energisch zu entwickeln und die Integration und Entwicklung von Industrien auf verschiedenen Ebenen in ländlichen Gebieten zu fördern. 从城镇出发，推进以县城为重要载体的新型城镇化建设，赋予县级更多资源整合使用自主权，提升县城综合服务能力，辐射带动乡村的发展，加快县域内的城乡融合。 Von den Städten aus soll der Aufbau einer neuen Urbanisierung mit den Kreisstädten als wichtigem Träger vorangetrieben werden, um den Kreisen mehr Autonomie bei der Integration und Nutzung von Ressourcen zu geben, die umfassende Dienstleistungskapazität der Kreisstädte zu verbessern, die Entwicklung des ländlichen Raums auszustrahlen und voranzutreiben und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten innerhalb des Kreises zu beschleunigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219 江苏对区域协调发展的探索 Jiangsus Erkundung einer koordinierten regionalen Entwicklung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏南、苏中和苏北不仅是对江苏地域上的划分，而且反映了江苏不同区域在经济发展水平上存在的巨大差异。Süd-Jiangsu, Zentral-Jiangsu und Nord-Jiangsu sind nicht nur geografische Unterteilungen von Jiangsu, sondern spiegeln auch die großen Unterschiede im wirtschaftlichen Entwicklungsstand der verschiedenen Regionen von Jiangsu wider.2005 年之后，苏南 GDP 的省内占比开始缓慢下降（见图 6.5）。Nach 2005 begann der Anteil der Provinz am BIP in Süd-Jiangsu langsam zu sinken (siehe Abbildung 6.5).“十三五”期间，苏中地区的 GDP 占比进一步提高，苏北占比基本保持平稳。Während des 13. Fünfjahresplans stieg der BIP-Anteil von Zentral-Jiangsu weiter an, während der Anteil von Nord-Jiangsu im Wesentlichen stabil blieb. 从GDP 增速上看，苏南地区的增速明显高于苏中和苏北地区，区域差距在江苏仍然存在。Was das BIP-Wachstum anbelangt, so ist die Wachstumsrate der südlichen Region Jiangsu deutlich höher als die der zentralen und nördlichen Region Jiangsu, und in Jiangsu bestehen nach wie vor regionale Disparitäten. 为实现区域的协调发展，江苏坚持统筹实施苏南、苏中、苏北地区和沿沪宁线、沿江、沿海、沿东陇海线经济带战略组合，推进南北的合作。Um eine koordinierte regionale Entwicklung zu erreichen, besteht Jiangsu auf der integrierten Umsetzung der strategischen Kombination von Süd-Jiangsu, Zentral-Jiangsu, Nord-Jiangsu und den Wirtschaftszonen entlang der Linie Shanghai-Nanjing, entlang des Flusses, entlang der Küste und entlang der Linie Ost-Longhai und fördert die Zusammenarbeit zwischen dem Norden und dem Süden.以宿迁和苏州共建的苏宿园区为例，“十三五”期间，苏州工业园累计派出 60 多名干部参与园区管理，接受 500 余人次的赴苏各类培训，并组建中新集团、建屋集团等 5 家企业投资 10 多亿元参与建设，苏宿园区来自苏南的投资占比已经达到 60%。Am Beispiel des Susu Industrial Park, der von Suqian und Suzhou gemeinsam errichtet wurde, schickte er mehr als 60 Kader in den Park-Management zu beteiligen, um mehr als 500 Menschen in die Su verschiedene Arten von Ausbildung zu akzeptieren, und die Bildung des Zhongxin Konzerns, Jianwu Konzerns und anderen fünf Unternehmen zu investieren mehr als 1 Milliarde Yuan in den Bau von Susu Industrial Park. Investitionen aus dem Süden des Anteils erreicht hat 60 Prozent. 截至 2020 年底，全省共有南北共建园区 45 家，累计入园企业超 1 700 家，项目注册金额超 2 000 亿元，带动就业 66 万余人，主要经济指标基本保持 15% 左右的年增长率，为苏北“洼地崛起”注入了新动能。Bis Ende 2020 wird es insgesamt 45 gemeinsame Nord-Süd-Parks in der Provinz geben, mit insgesamt über 1.700 Unternehmen in den Parks, einem registrierten Projektvolumen von über 200 Milliarden Yuan und mehr als 660.000 Beschäftigten, wobei die wichtigsten Wirtschaftsindikatoren im Wesentlichen eine jährliche Wachstumsrate von etwa 15 % beibehalten und dem „Aufstieg der Depression“ in der nördlichen Provinz Jiangsu neue kinetische Energie verleihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220 为改善苏北地区百姓的居住情况，2018 年，江苏开始在徐州、连云港、淮安、盐城、宿迁 5 市有序开展苏北地区农民老旧房屋和“空心村”改造。Um die Lebensbedingungen der Menschen im nördlichen Jiangsu zu verbessern, hat Jiangsu 2018 damit begonnen, die alten Häuser der Bauern und die &amp;quot;hohlen Dörfer&amp;quot; im nördlichen Jiangsu in den Städten Xuzhou, Lianyungang, Huaian, Yancheng und Suqian in geordneter Weise umzubauen. 在满足农民群众住房条件的同时，提升乡村建设品质，促进农村综合发展。Neben der Erfüllung der Wohnbedürfnisse der Landwirte soll auch die Qualität des ländlichen Bauwesens verbessert und eine umfassende ländliche Entwicklung gefördert werden.住房改造优先解决困难群众的问题，充分尊重农民意愿，在统一规划设计、统一基础配套的前提下，支持农民开展“统规自建”，满足农民群众个性化需求。 Beim Wiederaufbau von Wohngebäuden wird der Lösung der Probleme von Menschen in Schwierigkeiten Vorrang eingeräumt, die Wünsche der Landwirte werden in vollem Umfang respektiert, und die Landwirte werden dabei unterstützt, „einheitliche Regeln und Vorschriften für den Selbstbau“ unter der Prämisse einer einheitlichen Planung und Gestaltung sowie einer einheitlichen Infrastrukturunterstützung zu verwirklichen, um den individuellen Bedürfnissen der Landwirte gerecht zu werden. 同时，以农房建设为中心，配建农村基础设施和公共服务设施，布局“一村一品”的特色产业，提高了农房改善项目与产业项目的契合度。Gleichzeitig wird der Bau von landwirtschaftlichen Gebäuden als Zentrum, mit dem Bau der ländlichen Infrastruktur und der öffentlichen Dienstleistungseinrichtungen, das Layout der „ein Dorf, ein Produkt“ Merkmale der Industrie, um die Verbesserung der landwirtschaftlichen Gebäude und industrielle Projekte, um den Grad der Kompatibilität des Projekts zu verbessern. 苏北农房改造 3 年来，苏北地区通过土地指标交易筹集资金达 448.95 亿元，全部足额即时返还到苏北指标输出各地， 为农房改造提供了有力支持。In den vergangenen drei Jahren des Wiederaufbaus von landwirtschaftlichen Gebäuden in der nördlichen Provinz Jiangsu hat die nördliche Provinz Jiangsu Mittel in Höhe von 44,895 Mrd. RMB durch Landindikator-Transaktionen aufgebracht, die alle vollständig und sofort an die Exportgebiete der nördlichen Provinz Jiangsu zurückgegeben wurden, was eine starke Unterstützung für den Wiederaufbau von landwirtschaftlichen Gebäuden darstellt. 土地指标交易通过土地整理腾出建设用地跨区交易，不仅破解了苏北农房改造资金筹措难题，还为苏南发展送来紧缺的建设用地资源。Der Handel mit Grundstücksindizes hat nicht nur das Problem der Beschaffung von Mitteln für den Wiederaufbau landwirtschaftlicher Gebäude in der nördlichen Provinz Jiangsu gelöst, sondern auch der südlichen Provinz Jiangsu knappe Baulandressourcen für die Entwicklung zur Verfügung gestellt, indem Bauland durch die Flurbereinigung freigegeben wurde. 江苏在区域联动和协调发展中的探索为全国提供了宝贵经验。Jiangsus Erkundung regionaler Verflechtungen und koordinierter Entwicklung hat wertvolle Erfahrungen für das ganze Land geliefert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221 我国城镇化率将在未来现代化进程中继续提升，这是现代化的基本规律。Es ist ein Grundgesetz der Modernisierung, dass unsere Verstädterungsrate im zukünftigen Modernisierungsprozess weiter steigen wird. 在这个过程中实现共同富裕，必须提高城镇化质量。Um in diesem Prozess gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, muss die Qualität der Verstädterung verbessert werden.这不仅是缩小城乡差距的根本举措，也是缩小区域发展差距的重要方面。Dies ist nicht nur eine grundlegende Maßnahme zur Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, sondern auch ein wichtiger Aspekt der Verringerung des regionalen Entwicklungsgefälles. 在此基础上，实现共同富裕还须推动乡村振兴，使留在农村的人口享受到和城镇人口大体相当的生活水平。Auf dieser Grundlage muss die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands auch die ländlichen Revitalisierung fördern, damit die auf dem Lande verbliebene Bevölkerung einen Lebensstandard genießt, der weitgehend mit dem der Stadtbevölkerung vergleichbar ist.各省应始终坚持在高质量城镇化和乡村振兴中推动区域的共同发展，缩小城乡差距。Die Provinzen sollten stets darauf bestehen, die gemeinsame regionale Entwicklung zu fördern und die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten im Rahmen einer qualitativ hochwertigen Urbanisierung und ländlichen Revitalisierung zu verringern.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_06&amp;diff=161463</id>
		<title>Rich DE 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_06&amp;diff=161463"/>
		<updated>2024-08-24T12:07:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yang: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Yang Yang 杨洋 Julia 第六章 P208-221&lt;br /&gt;
 山东的“国企改革”之路 Shandongs Weg zur &amp;quot;Reform staatlicher Unternehmen&amp;quot;&lt;br /&gt;
 2021 年“两会”期间，国务院总理李克强作政府工作报告时指出，“深入实施国企改革三年行动，做强做优做大国有资本和国有企业，深化国有企业混合所有制改革”。此次提请全国“两会”审查讨论的《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和 2035 年远景目标纲要（草案）》也强调，“发挥国有经济战略支撑作用，调整盘活存量资产，优化增量资本配置，向关系国家安全、国民经济命脉的重要行业集中，向提供公共服务、应急能力建设和公益性等关系国计民生的重要行业集中，向前瞻性战略性新兴产业集中”。 Während der &amp;quot;Zwei Sitzungen&amp;quot; im Jahr 2021 wies Premierminister Li Keqiang in seinem Bericht über die Arbeit der Regierung darauf hin, dass &amp;quot;der Drei-Jahres-Aktionsplan für die Reform staatseigener Unternehmen gründlich umgesetzt, das staatliche Kapital und die staatlichen Unternehmen gestärkt und erweitert und die Reform staatseigener Unternehmen mit gemischten Eigentumsverhältnissen vertieft werden sollen&amp;quot;. Im Entwurf des Vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Volksrepublik China und der Vision für 2035, der dem Nationalen Volkskongress zur Prüfung und Diskussion vorgelegt wurde, wird ebenfalls betont, dass &amp;quot;die staatliche Wirtschaft eine strategisch unterstützende Rolle spielen, den Bestand an Vermögenswerten anpassen und revitalisieren, die Allokation von inkrementellem Kapital optimieren und sich auf wichtige Industriezweige konzentrieren soll, die mit der nationalen Sicherheit und dem Lebensnerv der Volkswirtschaft zusammenhängen, sowie sich auf zukunftsorientiert, strategisch aufstrebende Industriezweige konzentrieren soll&amp;quot;. 山东素以“群象经济”闻名，国有经济在全省经济中占有重要地位。钢铁、煤炭、机械制造、高速公路等四大行业的资产总额和利润总额占到了省属企业总量的 2/3，“粗、老、笨、重”的特点突出，省属企业整体的经营效益和利润水平在 2012—2015年连续大幅下滑。 Shandong ist bekannt für seine &amp;quot;Elefantenwirtschaft&amp;quot;, und die staatliche Wirtschaft nimmt eine wichtige Stellung in der Wirtschaft der Provinz ein. Die Gesamtaktiva und -gewinne der vier wichtigsten Industriezweige, nämlich Eisen und Stahl, Kohle, Maschinenbau und Autobahnen, machen 2/3 der Gesamtzahl der Unternehmen in der Provinz aus.Die Merkmale &amp;quot;grob, alt, sperrig und schwer&amp;quot; sind ausgeprägt, und die Gesamtbetriebseffizienz und das Gewinnniveau der Provinzunternehmen sind von 2012 bis 2015 stark zurückgegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208 “十三五”期间，山东强力实施“三项制度”改革，坚决打破“铁饭碗”、搬掉“铁交椅”、摘掉“铁帽子”，建立符合市场竞争要求的用工考核和薪酬福利制度。In der Periode des &amp;quot;13. Fünfjahresplans&amp;quot; hat Shandong die Reform der &amp;quot;drei Systeme&amp;quot; energisch umgesetzt, die &amp;quot;eiserne Reisschüssel&amp;quot; entschlossen durchbrochen, den &amp;quot;eisernen Stuhl&amp;quot; und den &amp;quot;eisernen Hut&amp;quot; abgeschafft und ein Arbeitsbewertungs- und Vergütungssystem eingeführt, das den Anforderungen des Marktes entspricht. 2020 年以来，共有 500多名中层管理人员被降职或免职，管理人员薪酬结构中绩效薪酬占比已达 60% 以上。Seit 2020 wurden mehr als 500 Manager der mittleren Ebene degradiert oder entlassen, und der Anteil der Leistungsvergütung an der Vergütungsstruktur der Manager hat mehr als 60 % erreicht. 同时，山东在全国率先出台省属企业中长期激励制度，推动符合条件的 11 户上市公司全部实施股权激励，占比超过省属控股上市公司总数的 1/4；在 195 户非上市公司中开展了中长期激励试点，覆盖面达 7.63%，两项指标均位居全国前列。Shandong war das erste Land in China, das ein mittel- und langfristiges Anreizsystem für Unternehmen in der Provinz einführte. Es förderte die Einführung von Aktienanreizen in allen 11 börsennotierten Unternehmen, die für solche Anreize in Frage kommen, was mehr als ein Viertel der Gesamtzahl der börsennotierten Unternehmen unter der Kontrolle der Provinz ausmacht, und führte ein Pilotprogramm für mittel- und langfristige Anreize in 195 nicht börsennotierten Unternehmen ein, mit einer Abdeckung von 7,63 Prozent. Beide Indikatoren gehören zu den besten in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了精简机构人员和工资激励，山东进一步加大重点行业领域国有资本重组整合力度，加快实施非主业资产清理整合三年行动计划，推动国有资本向“十强”产业、优势产业和核心主业集结。创新方面，山东积极落实研发投入刚性增长约束机制，指导省属企业编制科技创新专项规划，推进智能开采、燃料电池、数字化诊疗装备、超高强度钢等一批重大科技项目落地，确保工业企业研发投入增长 10% 以上，破除国企缺乏创新的发展难题。Neben der Straffung der Institutionen und der Personal- und Lohnanreize will Shandong die Reorganisation und Integration des staatlichen Kapitals in den Schlüsselindustrien weiter vorantreiben, die Umsetzung des Drei-Jahres-Aktionsplans für die Liquidation und Integration von nicht-börsennotierten Unternehmen beschleunigen und das staatliche Kapital in den &amp;quot;Top Ten&amp;quot;-Industrien, in vorteilhaften Industrien und im Kern des Hauptgeschäfts fördern. Bei der Innovation, Shandong aktiv umzusetzen, die starre Wachstum von F &amp;amp; E-Investitionen Kontrollmechanismus, die Führung der Provinz Unternehmen zur Vorbereitung eines speziellen Plans für wissenschaftliche und technologische Innovation, zur Förderung der intelligenten Bergbau, Brennstoffzellen, digitale Diagnose-und Behandlungsgeräte, ultra-hochfesten Stahl und eine Reihe von anderen großen wissenschaftlichen und technologischen Projekten, um sicherzustellen, dass die industrielle F &amp;amp; E-Investitionen Wachstum von mehr als 10%, zur Lösung des Mangels an Innovation in der Entwicklung der staatlichen Unternehmen Problem. 依靠强有力的国企混改，2019 年山东实现营业收入 14 330 亿元、利润总额 727 亿元，资产总额达到 34 081 亿元，较 2016 年分别增长 81.4%、247.9% 和 70.5%。山东成功抓住了国企改革三年行动的重大机遇，取得了阶段性的成效。Gestützt auf eine starke Durchmischung und Reform der Staatsbetriebe erzielte Shandong im Jahr 2019 Betriebseinnahmen in Höhe von 1.433 Mrd. RMB, einen Gesamtgewinn von 72,7 Mrd. RMB und eine Bilanzsumme von 3.408,1 Mrd. RMB, was einem Wachstum von 81,4 %, 247,9 % bzw. 70,5 % im Vergleich zu 2016 entspricht. Shandong hat die große Chance der dreijährigen Aktion zur Reform staatlicher Unternehmen erfolgreich ergriffen und schrittweise Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209 坚持共同富裕，各省必须坚持做大“蛋糕”，实现经济从高速增长到高质量发展的转变。Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen alle Provinzen darauf bestehen, den &amp;quot;Kuchen&amp;quot; größer zu machen und die Umwandlung der Wirtschaft von schnellem Wachstum zu qualitativ hochwertiger Entwicklung zu verwirklichen.在制度建设上，要坚持深化要素的市场改革，健全质量保障的法律法规体系，为培育高质量发展提供良好的社会环境。Was den Systemaufbau betrifft müssen wir die Reformen der Faktormärkte vertiefen, das Rechts- und Regulierungssystem für die Qualitätssicherung verbessern und ein günstiges soziales Umfeld für die Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung schaffen.政策制定上，要集中力量突破技术“卡脖子”环节，补齐产业的短板，充分发挥地方的比较优势，将生态环境的硬约束内化到发展的进程中来。Bei der Formulierung der Politik sollten wir uns darauf konzentrieren, technologische &amp;quot;Engpässe&amp;quot; zu überwinden, die Defizite der Industrie auszugleichen, die lokalen komparativen Vorteile voll auszunutzen und die harten Zwänge der Ökologie und der Umwelt in die Entwicklung einzubeziehen. 只有长期坚持高质量发展，才能为共同富裕目标的实现注入源源不断的活力。Nur wenn wir langfristig an einer qualitativ hochwertigen Entwicklung festhalten, können wir der Verwirklichung des Ziels des gemeinsamen Wohlstands einen stetigen Strom von Vitalität verleihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重视低收入群体，加大力度提高低收入群体的收入水平， 完善低收入群体的禀赋实现机制Konzentration auf einkommensschwache Gruppen, verstärkte Anstrengungen zur Anhebung des Einkommensniveaus einkommensschwacher Gruppen und Verbesserung des Mechanismus zur Realisierung des Vermögens von Gruppen mit niedrigem Einkommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在实现共同富裕的目标中，最重要的群体就是低收入群体。Die wichtigste Gruppe bei der Erreichung des Ziels des gemeinsamen Wohlstands sind die Menschen mit niedrigem Einkommen. 各地方政府要加大力度提高低收入群体的生活水平。Die lokalen Regierungen sollten größere Anstrengungen unternehmen, um den Lebensstandard der einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen zu verbessern. 在我国，低收入群体主要集中在农村，因此，要特别关注农民工群体，让更多农村劳动力加入劳动力市场、进入城市，把更多农民工群体变为中等收入群体。In China sind die einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen vor allem in ländlichen Gebieten konzentriert. Daher sollte der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, damit mehr ländliche Arbeiter in den Arbeitsmarkt eintreten und in die Städte gehen können und mehr ländliche Wanderarbeiter in Gruppen mit mittlerem Einkommen verwandelt werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《纲要》明确提出，实施扩大中等收入群体行动计划，应以高校和职业院校毕业生、技能型劳动者、农民工等为重点。Der Überblick stellt klar, dass die Umsetzung des Aktionsplans zur Erweiterung der mittleren Einkommensgruppe sich auf Hochschul- und Berufsschulabsolventen, Facharbeiter und ländliche Wanderarbeiter konzentrieren soll. 2019年，我国农民工达到 2.9 亿人的规模。Im Jahr 2019 wird die Zahl der ländlichen Wanderarbeiter in China 290 Millionen erreichen. 抓住农民工这个群体，是扩大中等收入群体的关键。Die Erschließung der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter ist der Schlüssel zur Erweiterung der mittleren Einkommensgruppe. 当前，我国正处于由金字塔型社会向橄榄型社会的过渡阶段，与欧美等发达国家相比，我国的中等收入群体相对比重较低，并且其收入水平不高。Derzeit befindet sich China im Übergang von einer pyramidenförmigen Gesellschaft zu einer olivenförmigen Gesellschaft. Im Vergleich zu den entwickelten Ländern in Europa und den Vereinigten Staaten ist der Anteil der mittleren Einkommensgruppe in China relativ gering, und die mittlere Einkommensgruppe hat ein hohes Einkommensniveau. 早在 2016 年，习近平总书记就公开提出扩大中等收入群体，并指出扩大中等收入群体是转变发展方式、调整经济结构的必然要求，是维护社会和谐稳定、国家长治久安的必然要求。Schon 2016 schlug Generalsekretär Xi Jinping öffentlich die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe vor und wies darauf hin, dass die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe ein Schlüsselfaktor für die Transformation des Entwicklungsmodus und die Anpassung der Wirtschaft ist. Sie ist auch eine notwendige Voraussetzung für die Aufrechterhaltung von sozialer Harmonie und Stabilität sowie für den langfristigen Frieden und die Stabilität des Landes. 我国当前有近 3 亿农民工，加上他们的家庭成员则构成了将近 2/3 的国民人口，因此农民工 是未来中等收入群体的最重要来源。Derzeit gibt es in China fast 300 Millionen ländliche Wanderarbeiter. Zusammen mit ihren Familienangehörigen machen sie fast zwei Drittel der chinesischen Bevölkerung aus.Die Wanderarbeiter auf dem Lande sind die wichtigste Quelle für mittlere Einkommensgruppen in der Zukunft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210 消除两极分化、实现共同富裕是社会主义的本质要求。要实 现共同富裕的目标，需要不断提高低收入群体的收入水平，使其进入中等收入群体行列。Die Beseitigung der Polarisierung und das Erreichen eines gemeinsamen Wohlstands sind die wesentlichen Voraussetzungen für den Sozialismus. Um das Ziel des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen, ist es notwendig, das Einkommensniveau der Gruppen mit niedrigem Einkommen kontinuierlich anzuheben und sie in die Reihen der Gruppen mit mittlerem Einkommen zu bringen. 表 6.1 是我国低收入家庭中有劳动收入的成员的特征。Tabelle 6.1 zeigt die Merkmale der erwerbstätigen Mitglieder einkommensschwacher Haushalte in China. 2018年，在低收入家庭的经济活动人口中，超过 90% 的人是农村人口，近 60% 的人从事农业劳动。2018 waren mehr als 90 Prozent der erwerbstätigen Bevölkerung in einkommensschwachen Haushalten auf dem Land tätig, und fast 60 Prozent arbeiteten in der Landwirtschaft. 我国农民工平均月收入为 4 000元左右。Das durchschnittliche Monatseinkommen unserer ländlichen Wanderarbeiter liegt bei etwa 4.000 Yuan.农民工及其家庭最具成为中等收入群体的潜力。Ländliche Wanderarbeiter und ihre Familien haben das größte Potenzial, eine Gruppe mit mittlerem Einkommen zu werden. 农民工群体成为中等收入群体是扩大中等收入群体的必然选择，是实现2035 年远景目标的必然要求。Wanderarbeiter auf dem Lande zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen zu machen, ist eine unausweichliche Entscheidung für die Erweiterung der Gruppe mit mittlerem Einkommen und eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung der Vision 2035.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211 中等收入群体是社会的“稳定器”。Die mittlere Einkommensgruppe ist der &amp;quot;Stabilisator&amp;quot; der Gesellschaft. 经过几十年的改革开放，我国收入分配格局已从金字塔型转向了倒钻石型，最低收入层级人口比重下降，次低收入层级人口比重超过最低收入层级人口比重，但是距离橄榄型还有一定差距，这种差距就体现在中等收入者规模过小，而较低收入者比重过大。Nach Jahrzehnten der Reform und Öffnung hat sich die Einkommensverteilung in China von einer Pyramide zu einer umgekehrten Raute gewandelt, wobei der Anteil der Bevölkerung in der untersten Einkommensschicht ist zurückgegangen, und der Anteil der Bevölkerung in der zweitniedrigsten Einkommensschicht übersteigt den Anteil der Bevölkerung in der untersten Einkommensschicht. Es besteht jedoch immer noch eine Diskrepanz zur Olivenform, und diese Diskrepanz spiegelt sich in der Tatsache wider, dass der Anteil der mittleren Einkommensgruppe zu gering und der Anteil der Menschen mit niedrigem Einkommen zu groß ist. 我国农民工群体长期处于城乡二元经济的中间地带，农民工进入中等收入群体有助于缩小城乡差距、区域差距，使社会成员更加平等地享受经济发展成果，进而帮助我国形成更加合理的收入分配格局。 Chinas ländliche Wanderarbeiter befinden sich seit langem in der Mitte der dualen Wirtschaft von Stadt und Land.Der Eintritt der ländlichen Wanderarbeiter in die Gruppe der mittleren Einkommen wird dazu beitragen, die Kluft zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen zu verringern, und es den Mitgliedern der Gesellschaft ermöglichen, die Früchte der wirtschaftlichen Entwicklung gleichmäßiger zu genießen. Dies wird dem Land helfen, ein vernünftigeres Muster der Einkommensverteilung zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前，农民工群体中中等收入人群占比较低。Derzeit ist die Gruppe der Wanderarbeitnehmer mit mittlerem Einkommen relativ gering. 我们把家庭人均纯收入在 17 100 ~ 68 400 元的家庭称为中等收入家庭。Wir bezeichnen Familien mit einem Pro-Kopf-Nettoeinkommen von 17.100 bis 68.400 RMB als Familien mit mittlerem Einkommen. 如图 6.2 所示，CFPS（2018 年）中农民工个体为 8 453 个，其中，中等收入群体占比为 53.05%，低收入群体占比为 39.67%，高收入群体占比为 7.29%。Wie Abbildung 6.2 zu entnehmen ist, gibt es in der CFPS (2018) 8.453 einzelne Arbeitsmigranten, wobei die 53,05 Prozent in der mittleren Einkommensgruppe, 39,67 Prozent in der niedrigen Einkommensgruppe und 7,29 Prozent in der hohen Einkommensgruppe. 为了与农民工群体进行对比分析，我们测算了城镇人口的情况。Um eine vergleichende Analyse mit der Gruppe der Wanderarbeiter durchzuführen, haben wir die Situation der städtischen Bevölkerung gemessen. 在 CFPS（2018 年）中城市人口有4 399 个样本，其中 67.47% 为中等收入群体，16.53% 为高收入群体，这两种群体在城市人口中的占比远高于在农民工群体中的占比。Die städtische Bevölkerung in CFPS (2018) hat eine Stichprobengröße von 4.399, von denen 67,47 Prozent in der mittleren Einkommensgruppe und 16,53 Prozent in der hohen Einkommensgruppe liegen. Diese beiden Gruppen haben einen viel höheren Anteil an der städtischen Bevölkerung als die Gruppe der Wanderarbeiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要构建并完善低收入群体的禀赋实现机制。Es ist erforderlich, einen Mechanismus zur Verwertung von Vermögenswerten für einkommensschwache Gruppen zu schaffen und zu verbessern. 作为低收入群体的主体，农民的禀赋主要为土地和劳动力。 Als Hauptbestandteil der einkommensschwachen Gruppe bestehen die Ausstattungen der Landwirte hauptsächlich aus Land und Arbeit. 因此，要增加农民的土地权益，增加农民以土地为载体的财产性收入，同时促进劳动力市场更加自由地流动，让劳动力资源得到最有效的配置，提高农民工的劳动收入。Daher müssen die Rechte und Interessen der Landwirte an Grund und Boden gestärkt und das Eigentumseinkommen der Landwirte in Form von Grund und Boden erhöht werden, und gleichzeitig muss der freiere Fluss von Arbeitskräften auf dem Arbeitsmarkt gefördert werden, damit die Arbeitsressourcen möglichst effektiv genutzt werden und das Arbeitseinkommen von Wanderarbeitern erhöht werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212 加快户籍制度改革，帮助农民工尽快完成市民化 Beschleunigung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems, um Wanderarbeitern zu helfen, so schnell wie möglich eine städtische Haushaltsregistrierung zu erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使农民工成为中等收入群体，一个重要路径就是让农民工不再是农民工，而变为永久的城市居民。Ein wichtiger Weg, um ländliche Wanderarbeiter zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen zu machen, besteht darin, sie nicht mehr als ländliche Wanderarbeiter, sondern als ständige Stadtbewohner zu betrachten.长期以来，农民工由于户籍的限制在城市中面临就业、子女入学、社保等多方面的限制甚至歧视，制约了劳动力自由流动，也在很大程度上影响了农民工进入中等收入群体。Lange Zeit sahen sich Wanderarbeiter auf dem Lande aufgrund der Beschränkungen bei der Haushaltsregistrierung mit Einschränkungen und sogar Diskriminierung bei der Beschäftigung, der Schulbildung ihrer Kinder, der sozialen Sicherheit und anderen Aspekten des städtischen Lebens konfrontiert, was die Freizügigkeit der Arbeitskräfte einschränkte und den Eintritt von Wanderarbeitern auf dem Lande in die mittlere Einkommensgruppe weitgehend beeinträchtigte. 当前，户籍制度改革还需要很多配套的政策措施，如财政政策、土地政策、社保政策等。只有这些政策同步改革，户籍改革才能有序推进，取得实效，才能真正推进农民工市民化。Gegenwärtig erfordert die Reform des Haushaltsregistrierungssystems auch viele flankierende politische Maßnahmen, wie z. B. die Steuerpolitik, die Bodenpolitik, die Politik der sozialen Sicherheit und so weiter. Nur wenn diese Politiken gemeinsam reformiert werden, kann die Reform der Haushaltsregistrierung in geordneter und effektiver Weise vorangetrieben und die Staatsbürgerschaft der ländlichen Wanderarbeiter wirklich gefördert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加快推进农村土地流转，增加农民工家庭的财产性收入Beschleunigung der Übertragung ländlicher Grundstücke und Erhöhung der Vermögenseinkommen von Wanderarbeiterfamilien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工家庭的财产性收入比重与中等收入群体相比还很低，更多依靠打工收入。Im Vergleich zur mittleren Einkommensgruppe ist der Anteil des Vermögenseinkommens von Wanderarbeiterfamilien auf dem Land immer noch sehr gering, und sie sind mehr auf Einkommen aus Teilzeitarbeit angewiesen.就财产分布而言，城市居民可以靠拥有多套住房进而收取租金，而农民工家庭财产收入的重要来源就是土地权益。Was die Verteilung des Eigentums anbelangt, so können sich Stadtbewohner auf den Besitz mehrerer Häuser und damit auf die Einnahme von Mieten verlassen, während eine wichtige Einkommensquelle für ländliche Wanderarbeiterfamilien Landrechte sind.因此，在农村土地完成确权的基础上，应该加快农地流转，成立流转中介机构，降低交易成本。Daher sollte nach Abschluss der Bestätigung der Rechte an ländlichem Grund und Boden die Übertragung von landwirtschaftlichen Flächen beschleunigt werden, und es sollten Vermittlungsorganisationen für die Übertragung von Grund und Boden eingerichtet werden, um die Transaktionskosten zu senken.当然，在鼓励土地流转的同时应当兼顾土地的保障功能，在追求效率的同时不可忽视对农民的利益保障。Natürlich sollte bei der Förderung der Landübertragung die Sicherheitsfunktion des Bodens berücksichtigt werden, wobei im Streben nach Effizienz gleichzeitig der Schutz der Interessen der Landwirte nicht vernachlässigt werden darf.在土地流转改革时应当遵循的首要原则是自愿原则。也就是说，农民对其承包的土地有绝对的使用权和流转权。Der erste Grundsatz, der bei der Reform der Landübertragung befolgt werden sollte, ist das Prinzip der Freiwilligkeit. Das heißt, die Landwirte haben das uneingeschränkte Recht, ihr vertraglich gebundenes Land zu nutzen und zu übertragen. 宅基地权益的改革也应该赋予农民更多的财产权利。Die Reform der Rechte und Interessen von Gehöften sollte den Landwirten auch mehr Eigentumsrechte einräumen. 保障农户宅基地使用物权，慎重稳妥推进农民住房财产权抵押、担保、转让，探索农民增加财产性收入渠道。Sie sollte die Nutzungsrechte der Landwirte an ihren Gehöften schützen, die Beleihung, Sicherung und Übertragung der Eigentumsrechte der Landwirte an ihren Wohnungen vorsichtig und stetig fördern und Wege finden, wie die Landwirte ihr Einkommen aus dem Eigentum erhöhen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213 提高农民工家庭的保障性住房、医疗、养老等社会保障水平 Verbesserung des Niveaus der sozialen Sicherheit für Familien von Wanderarbeitnehmern in Bezug auf garantierten Wohnraum, Gesundheitsfürsorge und Alterssicherung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工家庭消费主要用在住房和医疗上，这也成为农民工家庭重要的经济负担，降低了农民工的消费率。Der Haushaltskonsum von Wanderarbeitern wird hauptsächlich für Wohnen und medizinische Versorgung ausgegeben, was zu einer erheblichen finanziellen Belastung für die Familien von Wanderarbeitern geworden ist und ihre Konsumquote senkt. 未来城市可以建设面向以农民工家庭为主的保障性住房工程，以小户型为主，降低建造成本，把价格控制在与农民工购买力相适应的水平。Künftig können die Städte Sicherheitswohnungsprojekte für überwiegend ländliche Wanderarbeiterfamilien bauen, wobei der Schwerpunkt auf kleinen Einheiten liegen sollte, um die Baukosten zu senken und die Preise auf einem Niveau zu halten, das mit der Kaufkraft der ländlichen Wanderarbeiter vereinbar ist.此外，进一步提高农民工的社保覆盖率和保障水平。Darüber hinaus sollten die soziale Absicherung und das Schutzniveau für Wanderarbeiter weiter verbessert werden. 目前，农民工参与职工社会保险的比例仅为三成左右，未来应该继续提高社保水平，解除农民工家庭的后顾之忧。Derzeit liegt der Anteil der Wanderarbeiter auf dem Lande, die an der Sozialversicherung für Arbeitnehmer teilnehmen, bei nur etwa 30 Prozent, und das Niveau der sozialen Sicherheit sollte in Zukunft weiter angehoben werden, um die Sorgen der Wanderarbeiterfamilien auf dem Lande zu lindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提升农民工人力资本，提高农民工子女的教育质量 Förderung des Humankapitals von Wanderarbeitnehmern und Verbesserung der Qualität der Bildung für ihre Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人力资本是影响农民工成为中等收入群体的重要因素。Das Humankapital ist ein wichtiger Faktor, der die Fähigkeit von Wanderarbeitern auf dem Lande beeinflusst, eine Gruppe mit mittlerem Einkommen zu werden.当前我国农民工平均技能水平较低，应该全面加强农民工职业培训，拓宽技术工人上升通道，提高技能型人才的待遇水平和社会地位。Gegenwärtig ist das durchschnittliche Qualifikationsniveau ländlicher Wanderarbeiter in China relativ niedrig, so dass wir die Berufsausbildung ländlicher Wanderarbeiter umfassend stärken, die Aufwärtsmobilität von Fachkräften erweitern und das Niveau der Behandlung und den sozialen Status von Fachkräften anheben sollten. 此外，未来要进一步提升农村年青一代的人力资本，因为他们将是 2035 年农民工群体的主力军。Darüber hinaus sollte das Humankapital der jüngeren Generation in den ländlichen Gebieten in Zukunft weiter aufgewertet werden, da sie im Jahr 2035 die Hauptstütze der ländlichen Wanderarbeitskräfte sein wird.要把更多资源转向教育，减少留守儿童的比例，帮助随迁子女就地入学，同时推动基本义务教育实现均等化。Es sollten mehr Mittel in die Bildungsförderung fließen, um den Anteil der zurückgebliebenen Kinder zu verringern und Migrantenkindern zu helfen, sich in örtlichen Schulen einzuschreiben, während gleichzeitig die Angleichung der Grundschulpflicht gefördert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214 缩小城乡和区域差距 Verringerung der Disparitäten zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城乡和区域差距是衡量共同富裕的一个重要标准。Das Stadt-Land-Gefälle und die regionalen Unterschiede sind ein wichtiger Maßstab für den gemeinsamen Wohlstand.2021 年“两会”指出，协调是经济社会持续健康发展的内在要求。2021 Auf den „Zwei Tagungen“ wurde darauf hingewiesen, dass die Koordinierung eine wesentliche Voraussetzung für eine nachhaltige und gesunde wirtschaftliche Entwicklung ist.全面推进共同富裕取得实质性进展，必须树立协调发展理念，正确处理经济发展中的重大关系，重点推动区域、城乡以及社会各阶层、各行业之间协调发展，不断增强发展的整体协调性。Um wesentliche Fortschritte bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu erzielen, ist es notwendig, das Konzept der koordinierten Entwicklung zu etablieren, die wichtigsten Beziehungen in der wirtschaftlichen Entwicklung richtig zu handhaben und sich auf die Förderung einer koordinierten Entwicklung zwischen Regionen, städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen allen Schichten und Sektoren der Gesellschaft zu konzentrieren, um die Gesamtkoordination der Entwicklung kontinuierlich zu verbessern. 自 1978 年改革开放以来，人民生活水平显著提高。Seit der Reform und Öffnung Chinas im Jahr 1978 hat sich der Lebensstandard der Bevölkerung erheblich verbessert.居民收入持续增加，全国居民人均年可支配收入从 1978 年的 171 元增加到 2020 年的 32 189 元（见图 6.3），但是城乡和区域之间的收入差距并没有取得有效的改善（见图 6.4）。 Das jährliche verfügbare Pro-Kopf-Einkommen ist von 171 RMB im Jahr 1978 auf 32.189 RMB im Jahr 2020 gestiegen (siehe Abbildung 6.3), aber das Einkommensgefälle zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen hat sich nicht wirksam verbessert (siehe Abbildung 6.4). 2020 年，全国的城乡居民收入比约为 2.56。2020 wird das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern landesweit etwa 2,56 betragen. 其中，仅有天津、黑龙江和浙江三省市将城乡收入比控制在 2 以下，多数省份的城乡收入比在 2.5 上下浮动，贵州和甘肃城乡收入差距较为严重。Von diesen haben nur drei Provinzen und Gemeinden, nämlich Tianjin, Heilongjiang und Zhejiang, das Stadt-Land-Einkommensverhältnis unter 2 gehalten. Das Stadt-Land-Einkommensverhältnis schwankt in den meisten Provinzen um 2,5, und das Stadt-Land-Einkommensgefälle in Guizhou und Gansu ist noch gravierender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFPS（2018 年）的微观数据（见表 6.2）显示，各省区市家庭纯收入的基尼系数存在显著的地区差异，上海、广东以及北京再分配前的收入差距较大，城镇家庭的基尼系数与农村相比更高。Mikrodaten aus CFPS (2018) (siehe Tabelle 6.2) zeigen, dass es signifikante regionale Unterschiede beim Gini-Koeffizienten des Haushaltsnettoeinkommens zwischen Provinzen, autonomen Regionen und Kommunen gibt, mit größeren Einkommensunterschieden vor der Umverteilung in Shanghai, Guangdong und Peking und höheren Gini-Koeffizienten für städtische Haushalte im Vergleich zu ländlichen Gebieten. 但在消费领域，地区间的消费基尼系数较为平均，基本位于0.5 以下，农村居民的消费支出差距相较城镇居民更加明显。Im Bereich des Konsums ist der Gini-Koeffizient des Konsums zwischen den Regionen jedoch relativ gleichmäßig und liegt im Wesentlichen unter 0,5, und die Kluft bei den Konsumausgaben der Landbewohner ist deutlicher als die der Stadtbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217 浙江的“山海经” Zhejiangs „Klassiker der Berge und Meere“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自 2003 年“八八战略”提出以来，浙江省集中发挥自身的区位和制度优势，努力使海洋经济和欠发达地区的发展成为经济的新增长点。Seit 2003, als die „Acht-Acht-Strategie“ vorgestellt wurde, hat sich die Provinz Zhejiang darauf konzentriert, ihre eigenen Standort- und Systemvorteile voll auszuspielen, und hat sich bemüht, die Meereswirtschaft und die Entwicklung unterentwickelter Gebiete zu einem neuen Wachstumspunkt der Wirtschaft zu machen.2020 年，浙江省城乡收入倍差首次降至 2 以下 （1.96），城乡居民可支配收入连续 20 年居全国第一名。 2020 war das erste Jahr, in dem der Unterschied zwischen den Einkommen in städtischen und ländlichen Gebieten in der Provinz Zhejiang auf weniger als zwei (1,96) reduziert wurde, und das verfügbare Einkommen der Stadt- und Landbewohner steht seit 20 Jahren in Folge an erster Stelle im Land. 在“八八战略”中，“山海协作”是推动浙江山区建设、实现城乡一体化的重要一步。Im Rahmen der „Acht-Acht-Strategie“ ist die „Zusammenarbeit zwischen Bergen und Meeren“ ein wichtiger Schritt, um den Aufbau von Berggebieten zu fördern und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten in Zhejiang zu verwirklichen.浙江兼具山海的地理空间，又因山海的分隔带来了区域发展的不均衡。 Zhejiang verfügt über einen geografischen Raum mit Bergen und Meeren, und die Trennung von Bergen und Meeren hat zu einer ungleichen regionalen Entwicklung geführt. 基于对地理环境和经济现实的考察，浙江积极推进陆海统筹的一体化。Ausgehend von den geografischen Gegebenheiten und der wirtschaftlichen Realität fördert Zhejiang aktiv die Integration von Land und Meer. 2015 年，宁波舟山港集团成立，依靠“义甬舟开放大通道”将沿海港口、海岛和浙中内陆山区连接起来，从而形成区域范围的经济走廊。2015 wurde die Ningbo Zhoushan Port Group gegründet, die sich auf den „offenen YiYong-Zhou-Kanal“ stützt, um Küstenhäfen, Inseln und bergige Binnengebiete in Zentral-Zhejiang zu verbinden und so einen Wirtschaftskorridor auf regionaler Ebene zu bilden.经济走廊不仅带动了沿线的基础设施建设，而且成功地与长三角一体化接轨，辐射“一带一路”，实现了跨区域的经济结构优化和产业的相互融合。Der Wirtschaftskorridor fördert nicht nur den Aufbau der Infrastruktur entlang der Strecke, sondern stellt auch eine erfolgreiche Verbindung zur Integration des Jangtse-Deltas her, strahlt die „Neue Seidenstraße“ aus und verwirklicht die Optimierung der überregionalen Wirtschaftsstruktur und die gegenseitige Integration von Industrien.“山海协作”把区域差异视为发展机遇，在遵循市场规律和生态文明可持续发展的基础上，探索出了欠发达地区互惠互赢、协调发展的新路子。Die „Zusammenarbeit zwischen Bergen und Meeren“ betrachtet regionale Unterschiede als Entwicklungschancen und hat auf der Grundlage der Gesetze des Marktes und der nachhaltigen Entwicklung der ökologischen Zivilisation einen neuen Weg für die unterentwickelten Regionen gefunden, um eine Win-Win-Situation und eine koordinierte Entwicklung zu erreichen. 这既是经济发展的基本期望和利益诉求，也符合各地区人民共同富裕的目标。Dies entspricht nicht nur den grundlegenden Erwartungen und Interessen der wirtschaftlichen Entwicklung, sondern auch dem Ziel des gemeinsamen Wohlstands der Menschen in verschiedenen Regionen.可以说浙江为中国目前所面临的东部沿海与中西部内陆地区发展不均衡的现实问题提出了自己的方案。Man kann sagen, dass Zhejiang ein eigenes Programm für das reale Problem der ungleichen Entwicklung zwischen der östlichen Meeresküste und den Binnengebieten der zentralen und westlichen Regionen vorgelegt hat, mit dem China derzeit konfrontiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218 黑龙江的“擂台战” Heilongjiangs „Schlacht am Ring“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑龙江是东北振兴战略的重要参与者。Heilongjiang ist ein wichtiger Teilnehmer an der Strategie der Wiederbelebung des Nordostens.2020 年，黑龙江全省的 GDP 增速由负转正，城乡居民收入比降至 1.92。2020 drehte sich die BIP-Wachstumsrate der Provinz von negativ zu positiv, und das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern sank auf 1,92. “十三五”期间，黑龙江借鉴浙江“一图一表一指数”赛马机制，创新推出“一图一表一评价”擂台赛新机制，按季度对全省各县（市）“4+1+N”项指标进行数据调度，采取无量纲化方法分别对数值和增量进行打分排序。In der „Dreizehnten Fünfjahresplan“-Periode griff Heilongjiang auf Zhejiangs „eine Karte, eine Tabelle, ein Index“-Turniermechanismus zurück und führte innovativ den neuen Turniermechanismus „eine Karte, eine Tabelle, eine Bewertung“ ein, der sich vierteljährlich auf die Bezirke der Provinz ( Stadt) „4+1+N“ Indikatoren für die Datenplanung, die Annahme der dimensionslosen Verfahren der numerischen und inkrementellen Bewertung und Rangliste.通过开展区域间的良性竞争和学习交流，黑龙江成功挖掘出了不同区县的特色和支柱产业，依靠引进的龙头骨干企业和特色产业项目，真正实现了产业的错位发展和结构升级。Durch einen gesunden Wettbewerb und den Austausch von Erkenntnissen zwischen den Regionen hat Heilongjiang erfolgreich die Merkmale und Säulenindustrien der verschiedenen Kreise und Bezirke herausgearbeitet, sich auf die Einführung von führenden Backbone-Unternehmen und speziellen Industrieprojekten gestützt und die gestaffelte Entwicklung und strukturelle Aufwertung der Industrien wirklich umgesetzt. 以连续两年在全省县域经济擂台赛上排名第一位的嫩江市为例，嫩江市坚持抓项目、育产业、增动能，打造“百亿级绿色农产品和食品加工、百亿级矿业”两个主导产业和“新型清洁能源、现代商贸物流”两个特色产业，培育壮大现代产业集群。Die Stadt Nenjiang zum Beispiel, die zwei Jahre in Folge den ersten Platz in der Kreiswirtschaft der Provinz einnahm, besteht darauf, das Projekt zu ergreifen, die Industrie zu fördern und die kinetische Energie zu erhöhen, um „10 Milliarden Niveau grüne landwirtschaftliche Produkte und Lebensmittelverarbeitung, 10 Milliarden Niveau Bergbau“ , die zwei führende Industrien und „neue saubere Energie, modernen Handel und Logistik“,die zwei charakteristische Branchen zu schaffen und die wachsen modernen industriellen Clustern zu pflegen. 通过瞄准矿产资源的深度开发和新型矿业产业链的综合利用，2020年矿业经济产值实现 45.7 亿元，多宝山铜业、铜山铜矿等矿业企业逐渐成为县域经济发展的中坚力量。 Durch die gezielte Erschließung von Bodenschätzen und die umfassende Nutzung der neuen Bergbauindustriekette wird der Produktionswert der Bergbauwirtschaft im Jahr 2020 4,57 Milliarden RMB erreichen, und Bergbauunternehmen wie Duo Bao Shan Copper und Tong Shan Copper Mine werden allmählich zum Rückgrat der wirtschaftlichen Entwicklung des Landkreises. 从农村出发，黑龙江努力推进乡村产业的发展壮大，大力发展休闲农业、健康养老、电子商务等新产业新业态，促进农村不同层次产业的融合发展。 Auf dem Land wird sich Heilongjiang bemühen, die Entwicklung und das Wachstum der ländlichen Industrien zu fördern, neue Industrien und neue Formen der Freizeitlandwirtschaft, des Gesundheitswesens und des elektronischen Handels energisch zu entwickeln und die Integration und Entwicklung von Industrien auf verschiedenen Ebenen in ländlichen Gebieten zu fördern. 从城镇出发，推进以县城为重要载体的新型城镇化建设，赋予县级更多资源整合使用自主权，提升县城综合服务能力，辐射带动乡村的发展，加快县域内的城乡融合。 Von den Städten aus soll der Aufbau einer neuen Urbanisierung mit den Kreisstädten als wichtigem Träger vorangetrieben werden, um den Kreisen mehr Autonomie bei der Integration und Nutzung von Ressourcen zu geben, die umfassende Dienstleistungskapazität der Kreisstädte zu verbessern, die Entwicklung des ländlichen Raums auszustrahlen und voranzutreiben und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten innerhalb des Kreises zu beschleunigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219 江苏对区域协调发展的探索 Jiangsus Erkundung einer koordinierten regionalen Entwicklung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏南、苏中和苏北不仅是对江苏地域上的划分，而且反映了江苏不同区域在经济发展水平上存在的巨大差异。Süd-Jiangsu, Zentral-Jiangsu und Nord-Jiangsu sind nicht nur geografische Unterteilungen von Jiangsu, sondern spiegeln auch die großen Unterschiede im wirtschaftlichen Entwicklungsstand der verschiedenen Regionen von Jiangsu wider.2005 年之后，苏南 GDP 的省内占比开始缓慢下降（见图 6.5）。Nach 2005 begann der Anteil der Provinz am BIP in Süd-Jiangsu langsam zu sinken (siehe Abbildung 6.5).“十三五”期间，苏中地区的 GDP 占比进一步提高，苏北占比基本保持平稳。Während des 13. Fünfjahresplans stieg der BIP-Anteil von Zentral-Jiangsu weiter an, während der Anteil von Nord-Jiangsu im Wesentlichen stabil blieb. 从GDP 增速上看，苏南地区的增速明显高于苏中和苏北地区，区域差距在江苏仍然存在。Was das BIP-Wachstum anbelangt, so ist die Wachstumsrate der südlichen Region Jiangsu deutlich höher als die der zentralen und nördlichen Region Jiangsu, und in Jiangsu bestehen nach wie vor regionale Disparitäten. 为实现区域的协调发展，江苏坚持统筹实施苏南、苏中、苏北地区和沿沪宁线、沿江、沿海、沿东陇海线经济带战略组合，推进南北的合作。Um eine koordinierte regionale Entwicklung zu erreichen, besteht Jiangsu auf der integrierten Umsetzung der strategischen Kombination von Süd-Jiangsu, Zentral-Jiangsu, Nord-Jiangsu und den Wirtschaftszonen entlang der Linie Shanghai-Nanjing, entlang des Flusses, entlang der Küste und entlang der Linie Ost-Longhai und fördert die Zusammenarbeit zwischen dem Norden und dem Süden.以宿迁和苏州共建的苏宿园区为例，“十三五”期间，苏州工业园累计派出 60 多名干部参与园区管理，接受 500 余人次的赴苏各类培训，并组建中新集团、建屋集团等 5 家企业投资 10 多亿元参与建设，苏宿园区来自苏南的投资占比已经达到 60%。Am Beispiel des Susu Industrial Park, der von Suqian und Suzhou gemeinsam errichtet wurde, schickte er mehr als 60 Kader in den Park-Management zu beteiligen, um mehr als 500 Menschen in die Su verschiedene Arten von Ausbildung zu akzeptieren, und die Bildung des Zhongxin Konzerns, Jianwu Konzerns und anderen fünf Unternehmen zu investieren mehr als 1 Milliarde Yuan in den Bau von Susu Industrial Park. Investitionen aus dem Süden des Anteils erreicht hat 60 Prozent. 截至 2020 年底，全省共有南北共建园区 45 家，累计入园企业超 1 700 家，项目注册金额超 2 000 亿元，带动就业 66 万余人，主要经济指标基本保持 15% 左右的年增长率，为苏北“洼地崛起”注入了新动能。Bis Ende 2020 wird es insgesamt 45 gemeinsame Nord-Süd-Parks in der Provinz geben, mit insgesamt über 1.700 Unternehmen in den Parks, einem registrierten Projektvolumen von über 200 Milliarden Yuan und mehr als 660.000 Beschäftigten, wobei die wichtigsten Wirtschaftsindikatoren im Wesentlichen eine jährliche Wachstumsrate von etwa 15 % beibehalten und dem „Aufstieg der Depression“ in der nördlichen Provinz Jiangsu neue kinetische Energie verleihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220 为改善苏北地区百姓的居住情况，2018 年，江苏开始在徐州、连云港、淮安、盐城、宿迁 5 市有序开展苏北地区农民老旧房屋和“空心村”改造。Um die Lebensbedingungen der Menschen im nördlichen Jiangsu zu verbessern, hat Jiangsu 2018 damit begonnen, die alten Häuser der Bauern und die &amp;quot;hohlen Dörfer&amp;quot; im nördlichen Jiangsu in den Städten Xuzhou, Lianyungang, Huaian, Yancheng und Suqian in geordneter Weise umzubauen. 在满足农民群众住房条件的同时，提升乡村建设品质，促进农村综合发展。Neben der Erfüllung der Wohnbedürfnisse der Landwirte soll auch die Qualität des ländlichen Bauwesens verbessert und eine umfassende ländliche Entwicklung gefördert werden.住房改造优先解决困难群众的问题，充分尊重农民意愿，在统一规划设计、统一基础配套的前提下，支持农民开展“统规自建”，满足农民群众个性化需求。 Beim Wiederaufbau von Wohngebäuden wird der Lösung der Probleme von Menschen in Schwierigkeiten Vorrang eingeräumt, die Wünsche der Landwirte werden in vollem Umfang respektiert, und die Landwirte werden dabei unterstützt, „einheitliche Regeln und Vorschriften für den Selbstbau“ unter der Prämisse einer einheitlichen Planung und Gestaltung sowie einer einheitlichen Infrastrukturunterstützung zu verwirklichen, um den individuellen Bedürfnissen der Landwirte gerecht zu werden. 同时，以农房建设为中心，配建农村基础设施和公共服务设施，布局“一村一品”的特色产业，提高了农房改善项目与产业项目的契合度。Gleichzeitig wird der Bau von landwirtschaftlichen Gebäuden als Zentrum, mit dem Bau der ländlichen Infrastruktur und der öffentlichen Dienstleistungseinrichtungen, das Layout der „ein Dorf, ein Produkt“ Merkmale der Industrie, um die Verbesserung der landwirtschaftlichen Gebäude und industrielle Projekte, um den Grad der Kompatibilität des Projekts zu verbessern. 苏北农房改造 3 年来，苏北地区通过土地指标交易筹集资金达 448.95 亿元，全部足额即时返还到苏北指标输出各地， 为农房改造提供了有力支持。In den vergangenen drei Jahren des Wiederaufbaus von landwirtschaftlichen Gebäuden in der nördlichen Provinz Jiangsu hat die nördliche Provinz Jiangsu Mittel in Höhe von 44,895 Mrd. RMB durch Landindikator-Transaktionen aufgebracht, die alle vollständig und sofort an die Exportgebiete der nördlichen Provinz Jiangsu zurückgegeben wurden, was eine starke Unterstützung für den Wiederaufbau von landwirtschaftlichen Gebäuden darstellt. 土地指标交易通过土地整理腾出建设用地跨区交易，不仅破解了苏北农房改造资金筹措难题，还为苏南发展送来紧缺的建设用地资源。Der Handel mit Grundstücksindizes hat nicht nur das Problem der Beschaffung von Mitteln für den Wiederaufbau landwirtschaftlicher Gebäude in der nördlichen Provinz Jiangsu gelöst, sondern auch der südlichen Provinz Jiangsu knappe Baulandressourcen für die Entwicklung zur Verfügung gestellt, indem Bauland durch die Flurbereinigung freigegeben wurde. 江苏在区域联动和协调发展中的探索为全国提供了宝贵经验。Jiangsus Erkundung regionaler Verflechtungen und koordinierter Entwicklung hat wertvolle Erfahrungen für das ganze Land geliefert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221 我国城镇化率将在未来现代化进程中继续提升，这是现代化的基本规律。Es ist ein Grundgesetz der Modernisierung, dass unsere Verstädterungsrate im zukünftigen Modernisierungsprozess weiter steigen wird. 在这个过程中实现共同富裕，必须提高城镇化质量。Um in diesem Prozess gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, muss die Qualität der Verstädterung verbessert werden.这不仅是缩小城乡差距的根本举措，也是缩小区域发展差距的重要方面。Dies ist nicht nur eine grundlegende Maßnahme zur Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, sondern auch ein wichtiger Aspekt der Verringerung des regionalen Entwicklungsgefälles. 在此基础上，实现共同富裕还须推动乡村振兴，使留在农村的人口享受到和城镇人口大体相当的生活水平。Auf dieser Grundlage muss die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands auch die ländlichen Revitalisierung fördern, damit die auf dem Lande verbliebene Bevölkerung einen Lebensstandard genießt, der weitgehend mit dem der Stadtbevölkerung vergleichbar ist.各省应始终坚持在高质量城镇化和乡村振兴中推动区域的共同发展，缩小城乡差距。Die Provinzen sollten stets darauf bestehen, die gemeinsame regionale Entwicklung zu fördern und die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten im Rahmen einer qualitativ hochwertigen Urbanisierung und ländlichen Revitalisierung zu verringern.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_09&amp;diff=161447</id>
		<title>Rich DE 09</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_09&amp;diff=161447"/>
		<updated>2024-08-24T11:05:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yang: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;前  言Vorbemerkung&lt;br /&gt;
《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035 年远景目标纲要》明确指出，展望 2035 年，人均国内生产总值达到中等发达国家水平，人民生活更加美好，人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。2021 年 8月 17 日，习近平总书记在中央财经委员会第十次会议上发表重要讲话，强调共同富裕是社会主义的本质要求，是中国式现代化的重要特征，要坚持以人民为中心的发展思想，在高质量发展中促进共同富裕。Der Entwurf des Vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Volksrepublik China und die Vision 2035 besagen eindeutig, dass bis 2035 das durchschnittliche Bruttoinlandsprodukt pro Kopf das Niveau der Länder mit mittlerem Entwicklungsstand erreichen wird, dass das Leben der Menschen besser sein wird und dass es greifbarere und substanziellere Fortschritte bei der allseitigen Entwicklung des Menschen und beim gemeinsamen Wohlstand aller Menschen geben wird. Am 17. August 2021 hielt Generalsekretär Xi Jinping auf der 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission eine wichtige Rede, in der er betonte, dass gemeinsamer Wohlstand ein wesentliches Erfordernis des Sozialismus und ein wichtiges Merkmal der Chinesischen Modernisierung sei und dass es notwendig sei, die Ideologie der Entwicklung an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten und den gemeinsamen Wohlstand im Rahmen einer Entwicklung hoher Qualität zu fördern.&lt;br /&gt;
2021 年 10 月 16 日，习近平总书记在第 20 期《求是》杂志上发表重要文章《扎实推动共同富裕》。文章强调，党的十八大以来，党中央把握发展阶段新变化，把逐步实现全体人民共同富裕摆在更加重要的位置上，推动区域协调发展，采取有力措施保障和改善民生，打赢脱贫攻坚战，全面建成小康社会，为促进共同富裕创造了良好条件。现在，已经到了扎实推动共同富裕的历史阶段。适应我国社会主要矛盾的变化，更好满足人民日益增长的美好生活需要，必须把促进全体人民共同富裕作为为人民谋幸福的着力点，不断夯实党的长期执政基础。Am 16. Oktober 2021 veröffentlichte Generalsekretär Xi Jinping in der 20. Ausgabe der Zeitschrift Qiushi einen wichtigen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Den gemeinsamen Wohlstand fest fördern&amp;quot;. Parteitag der KP Chinas die neuen Veränderungen in der Entwicklungsphase erkannt, der schrittweisen Verwirklichung der Lebensqualität der Bevölkerung einen höheren Stellenwert eingeräumt, die koordinierte Entwicklung der Region vorangetrieben, energische Maßnahmen zur Sicherung und Verbesserung der Lebensqualität der Bevölkerung ergriffen, den Kampf gegen die Armut gewonnen und eine Gesellschaft mit bescheidener Wohlstand in allen Bereichen aufgebaut und damit günstige Bedingungen für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands geschaffen hat. Jetzt ist sie in der historischen Phase der soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands angelangt. Wir müssen uns an den Wandel des Hauptwiderspruchs in Chinas Gesellschaft anpassen, um den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben besser gerecht zu werden, den gemeinsamen Wohlstand aller Menschen als Mittelpunkt des Glücks der Menschen fördern und die langfristige Regierungsgrundlage der Partei ständig stärken.&lt;br /&gt;
2021 年 11 月 24 日，《人民日报》刊发中共中央政治局委员、国务院副总理刘鹤的署名文章《必须实现高质量发展》。文章指出，进入新发展阶段，以习近平同志为核心的党中央把实现全体人民共同富裕摆在更加重要位置上，我们必须坚持通过推动高质量发展、通过共同艰苦奋斗促进共同富裕，必须最为广泛有效调动全社会积极性能动性，提升全社会人力资本质量和专业技能，扩大中等收入群体，不搞平均主义，不搞杀富济贫、杀富致贫，避免掉入福利主义陷阱，通过 14 亿多人共同努力，一起迈入现代化。Am 24. November 2021 veröffentlichte die People's Daily einen von Liu He, Mitglied des Politbüros des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und Vize-Premierminister des Staatsrates, unterzeichneten Artikel mit dem Titel &amp;quot;Eine Entwicklung hoher Qualität muss erreicht werden&amp;quot;. In dem Artikel wird darauf hingewiesen, dass das ZK der KP Chinas mit dem Genossen Xi Jinping als Kern die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen in den Mittelpunkt stellt, dass wir darauf bestehen müssen, den gemeinsamen Wohlstand durch die Förderung einer Entwicklung hoher Qualität und gemeinsamer harter Arbeit zu fördern, dass wir den Enthusiasmus und die Mobilisierung der gesamten Gesellschaft auf die umfassendste und wirksamste Weise mobilisieren müssen, dass wir die Qualität des Humankapitals und der beruflichen Fähigkeiten der gesamten Gesellschaft verbessern, dass wir die Gruppe der mittleren Einkommen ausweiten und dass wir von der Gleichmacherei absehen, davon, die Reichen zu töten, um den Armen zu helfen, und davon, die Reichen zu töten, um den Armen zu helfen. Um nicht in die Falle des Welfarismus zu geraten, muss vermieden werden, dass der Reichtum zugunsten der Armen und der Reichtum zugunsten der Armut beseitigt wird, so dass mehr als 1,4 Milliarden Menschen gemeinsame Anstrengungen unternehmen können, um sich gemeinsam zu modernisieren.&lt;br /&gt;
在“两个一百年”目标交汇之际启动共同富裕行动纲领并非简单理论推演的产物，而是中国社会主义事业历史发展的必然之举，是中国特色社会主义在完成全面小康目标、乘势而上开启全面现代化建设新征程中的必然选择，具有坚实的历史基础和实践基础。鉴于当前社会各界对共同富裕的认识不够系统深入，对实践路径也在摸索中，本书从理论和实践两个方面系统阐述了共同富裕的意义、内涵、目标以及实现路径等，力求从经济学的视角对共同富裕做普及性、系统性、学理性、前瞻性的解读。Die Einführung des Aktionsprogramms für gemeinsamen Wohlstand zum Zeitpunkt der Konvergenz des Ziels &amp;quot;Zweihundert Jahre&amp;quot; ist nicht das Ergebnis einer einfachen theoretischen Schlussfolgerung, sondern ein unvermeidlicher Schritt in der historischen Entwicklung der sozialistischen Sache Chinas und eine unvermeidliche Entscheidung für den Sozialismus mit chinesischen Merkmalen, um das Ziel eines umfassenden bescheidenen Wohlstands zu erreichen und eine neue Reise der umfassenden Modernisierung anzutreten, mit einer soliden historischen Grundlage und praktischen Anwendung. Sie hat eine solide historische und praktische Grundlage. Angesichts der Tatsache, dass alle Bereiche der Gesellschaft kein systematisches und tiefes Verständnis des gemeinsamen Wohlstands haben und noch immer nach dem Weg der Praxis suchen, werden in diesem Buch die Bedeutung, die Konnotation, das Ziel und der Weg der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands sowohl aus theoretischer als auch aus praktischer Sicht systematisch herausgearbeitet und eine populäre, systematische, wissenschaftliche und zukunftsweisende Interpretation des gemeinsamen Wohlstands aus der Sicht der Wirtschaft angestrebt.&lt;br /&gt;
本书分为两篇。理论篇的主题为“系统认识共同富裕”，全面解读了共同富裕的时代背景、重大意义、本质内涵、目标与衡量标准，有助于读者更加清晰地了解什么是共同富裕，为什么当前把实现共同富裕作为远景目标提出来。实践篇的主题为“共同推进共同富裕”，深入研究了共同富裕的实现路径，主要从顶层设计、示范区建设以及政府、企业、家庭与个人如何共同发力推动共同富裕方面做系统解析。最后，本书讲述了共同富裕与实现人的全面发展的关系，阐述了如何在共同富裕中坚持以人民为中心，实现人的全面发展，做到“人人参与、人人尽力、人人共享”。Das Buch ist in zwei Kapitel unterteilt. Das theoretische Kapitel trägt den Titel &amp;quot;Systematisches Verständnis des gemeinsamen Wohlstands&amp;quot; und erläutert umfassend den Hintergrund, die Bedeutung, die wesentliche Konnotation, die Ziele und die Messstandards des gemeinsamen Wohlstands. Es hilft den Lesern, klarer zu verstehen, was gemeinsamer Wohlstand ist und warum die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands derzeit als visionäres Ziel propagiert wird. Das Thema des Praxiskapitels lautet &amp;quot;Gemeinsamer Wohlstand&amp;quot;, und der Weg zur Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands wird eingehend untersucht, vor allem im Hinblick auf die Gestaltung auf höchster Ebene, den Aufbau von Demonstrationszonen und die systematische Analyse, wie die Regierung, Unternehmen, Familien und Einzelpersonen gemeinsame Anstrengungen zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands unternehmen können. Schließlich wird in dem Buch die Beziehung zwischen gemeinsamem Wohlstand und der Verwirklichung der allseitigen Entwicklung der Menschen erläutert und erklärt, wie man bei der Verwirklichung der allseitigen Entwicklung der Menschen im Rahmen des gemeinsamen Wohlstands an der zentralen Stellung des Volkes festhält, um das Ziel zu erreichen, dass &amp;quot;jeder mitmacht, jeder sein Bestes gibt und jeder teilt&amp;quot;.&lt;br /&gt;
本书的特色主要体现在三个方面。Die Merkmale dieses Buches spiegeln sich hauptsächlich in drei Aspekten wider.&lt;br /&gt;
第一，本书关于共同富裕的讨论兼具理论价值和实践指导价值。本书立足于当下中国经济的时代背景，聚焦党中央针对共同富裕的行动纲领和政策前沿，深入解读习近平总书记关于共同富裕问题的重大论述，既有对党的经济思想脉络的清晰梳理，又有对当前经济社会问题的详细剖析，还有对家庭和企业可能面临的机遇做出的前瞻性研判。本书有助于学术界正确理解共同富裕，做出更有价值的研究成果，同时对于政府、企业、个人正确认识共同富裕，把握共同富裕带来的机遇，以及共同推进共同富裕的实现也有很强的指导意义。Erstens hat die Diskussion über den gemeinsamen Wohlstand in diesem Buch sowohl einen theoretischen Wert als auch einen praktischen Orientierungswert. Das Buch basiert auf dem Hintergrund der Wirtschaft Chinas, konzentriert sich auf das Aktionsprogramm und die politischen Grenzen des ZK der KP Chinas für den gemeinsamen Wohlstand und interpretiert eingehend die wichtigsten Diskussionen des Generalsekretärs Xi Jinping zum Thema gemeinsamer Wohlstand, mit einem klaren Kompendium des wirtschaftlichen Denkens der Partei, einer detaillierten Analyse aktueller wirtschaftlicher und sozialer Fragen und einer vorausschauenden Beurteilung der Chancen und Möglichkeiten, die sich Familien und Unternehmen bieten können.Das Buch hilft Akademikern, die Frage des gemeinsamen Wohlstands richtig zu verstehen. Dieses Buch wird Akademikern helfen, den gemeinsamen Wohlstand richtig zu verstehen und wertvollere Forschungsergebnisse zu erzielen, und es wird auch von großer Bedeutung sein, um die Regierung, Unternehmen und Einzelpersonen anzuleiten, den gemeinsamen Wohlstand richtig zu verstehen, die mit dem gemeinsamen Wohlstand verbundenen Chancen zu nutzen und die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands gemeinsam zu fördern.&lt;br /&gt;
第二，本书具有全球视野，不仅关注中国在推进共同富裕的进程中取得的成效和遇到的问题，而且考查在全球视角下推进共同富裕的意义，对讲好中国故事有重要价值。当前，世界各国面临收入分配恶化带来的巨大挑战，特别是大量福利主义国家收入分配的再次恶化宣告了西方福利主义、凯恩斯主义所倡导的方法在科技创新、金融全球化等因素的冲击下无法解决当前面临的中间阶层消失、高收入阶层收入占比逆势上扬、新要素资本赢家通吃等新问&lt;br /&gt;
题，大时代呼唤人类必须破解这些问题。中国在百年未有之大变局中全面启动共同富裕战略，毫无疑问是顺应时代的呼唤。凭借中国特色社会主义的制度优势与文化优势，中国推进共同富裕将为解决收入分配恶化的全球性问题探索中国智慧和中国方案。Zweitens hat das Buch eine globale Perspektive und konzentriert sich nicht nur auf die Ergebnisse und Probleme bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstandes in China, sondern untersucht auch die Bedeutung der Förderung des gemeinsamen Wohlstandes in einer globalen Perspektive, was für die Erzählung einer guten chinesischen Geschichte von großem Wert ist. Gegenwärtig stehen die Länder in der ganzen Welt vor großen Herausforderungen, die durch die Verschlechterung der Verteilung des Nationaleinkommens verursacht werden, insbesondere durch die erneute Verschlechterung der Einkommensverteilung in vielen welfaristischen Ländern, was erklärt, dass die vom westlichen Welfarismus und Keynesianismus befürworteten Methoden nicht in der Lage sind, die neuen Probleme des Verschwindens der Mittelklasse, des Anstiegs des Einkommensanteils der Klasse mit hohem Einkommen im Gegentrend und des Gewinns des neuen Faktorkapitals unter dem Einfluss wissenschaftlicher und technologischer Innovationen, der finanziellen Globalisierung usw. zu lösen, mit denen die Welt konfrontiert ist. Das große Zeitalter fordert von den Menschen, diese Probleme zu lösen. Chinas umfassende Einführung der Strategie des gemeinsamen Wohlstands inmitten eines großen Wandels, wie es ihn seit einem Jahrhundert nicht mehr gegeben hat, ist zweifelsohne eine Antwort auf den Ruf der Zeit. Mit den institutionellen und kulturellen Vorteilen des Sozialismus chinesischer Prägung wird Chinas Förderung des gemeinsamen Wohlstands chinesische Weisheit und Lösungen für das globale Problem der sich verschlechternden Verteilung des Nationaleinkommens erkunden.&lt;br /&gt;
第三，从分析方法来看，本书运用多个经济学领域的分析方法，包括马克思主义政治经济学、中国特色社会主义政治经济学、微观经济学、宏观经济学、发展经济学等，既有马克思主义政治经济学经典的理论分析，也有运用丰富的微观调查和宏观数据做出的实证分析，既有从宏观视角解释中国式现代化的宏大叙事，同时又关注了具体到人的发展目标、发展政策、发展质量和发展绩效，真正体现了“发展为了人民”的宗旨。此外，本书用平实的语言给非经济学背景的读者解读相关内容，尽量避免使用公式和复杂的专业术语，力求达到普及性读物的功能。Drittens werden in diesem Buch Analysemethoden aus vielen Bereichen der Wirtschaftswissenschaften angewandt, einschließlich der marxistischen politischen Ökonomie, der sozialistischen politischen Ökonomie mit chinesischen Prägungen, der Mikroökonomie, der Makroökonomie, der Entwicklungsökonomie usw., und es enthält sowohl theoretische Analysen der Klassiker der marxistischen politischen Ökonomie als auch empirische Analysen unter Verwendung einer Fülle von Mikro- und Makrodaten und erklärt die großen Erzählungen der Modernisierung im chinesischen Stil aus einer makroskopischen Perspektive, während es sich gleichzeitig auf die Entwicklungsziele und -politiken konzentriert, die für die Menschen spezifisch sind. Das Buch enthält auch eine große Erzählung der Modernisierung aus einer Makroperspektive und konzentriert sich gleichzeitig auf die Entwicklungsziele, die Entwicklungspolitik, die Entwicklungsqualität und die Entwicklungsleistung, die speziell den Menschen dienen, was dem Ziel der &amp;quot;Entwicklung dem Volk&amp;quot; entspricht. Darüber hinaus verwendet das Buch eine einfache Sprache, um Lesern ohne wirtschaftliche Kenntnisse die relevanten Inhalte zu erklären, wobei die Verwendung von Formeln und kompliziertem Fachjargon so weit wie möglich vermieden wird und die Funktion eines populären Buches angestrebt wird.&lt;br /&gt;
本书能够问世，得到了中国人民大学共同富裕研究院管理团队和研究人员的大力支持。中国人民大学部分研究生对本书也做了优秀的助研工作。感谢为本书做出贡献的师生。Dieses Buch wurde durch die tatkräftige Unterstützung des Leitungsteams und der Forscher des Forschungsinstituts für gemeinsamen Wohlstand der Renmin-Universität China ermöglicht. Einige Studenten der Renmin University of China haben ebenfalls hervorragende Forschungsarbeit für dieses Buch geleistet. Wir danken den Lehrkräften und Studenten, die zu diesem Buch beigetragen haben.&lt;br /&gt;
刘元春  宋扬  王非  周广肃&lt;br /&gt;
Liu Yuanchun   Song Yang   Wang Fei   Zhou Guangsu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
反垄断的政策路径&lt;br /&gt;
Wege zur Kartellpolitik&lt;br /&gt;
破除市场垄断&lt;br /&gt;
Zerstörung des Marktmonopols&lt;br /&gt;
产业垄断分为市场垄断、自然垄断和行政垄断。在我国产业转型发展过程中，存在大量的垄断问题，对行业竞争效率、国民收入分配产生了明显的影响。我国《反垄断法》主要针对市场垄断行为进行规范，在垄断协议、滥用市场支配地位、经营者集中、滥用行政权力排除、限制竞争等方面予以明确的认定和判断，主要目的在于保护公平竞争，鼓励中小企业创新发展，逐步缩小行业差距，从而实现共同富裕。对此，具有市场支配地位的企业应遵守法律规章，不滥用市场支配地位、不达成横向或纵向垄断协议，经营者集中符合条件时应及时进行申报，营造良好的市场竞争环境。&lt;br /&gt;
Industriemonopole werden in Marktmonopole, natürliche Monopole und Verwaltungsmonopole eingeteilt. In Chinas industriellem Transformations- und Entwicklungsprozess gibt es eine Vielzahl von Monopolproblemen, die sich deutlich auf die Wettbewerbseffizienz der Industrie und die nationale Einkommensverteilung auswirken. Das chinesische Antimonopolgesetz regelt vor allem das Verhalten von Marktmonopolisten, indem es Monopolvereinbarungen, den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung, die Konzentration von Marktteilnehmern und den Missbrauch von Verwaltungsbefugnissen zum Ausschluss oder zur Einschränkung des Wettbewerbs usw. eindeutig festlegt und beurteilt. Das Hauptziel ist der Schutz des fairen Wettbewerbs, die Förderung von Innovation und Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und die schrittweise Verringerung der Kluft in der Industrie, um den allgemeinen Wohlstand zu erreichen. In diesem Zusammenhang sollen Unternehmen mit einer marktbeherrschenden Stellung die Gesetze und Vorschriften einhalten, ihre marktbeherrschende Stellung nicht missbrauchen und keine horizontalen oder vertikalen Monopolvereinbarungen eingehen. Die Betreiber sollen rechtzeitig melden, wenn sie zentral qualifiziert sind, um ein günstiges Umfeld für den Marktwettbewerb zu schaffen.&lt;br /&gt;
2021 年 2 月 7 日，国家市场监管总局网站发布《国务院反垄断委员会关于平台经济领域的反垄断指南》，针对平台经济这一市场焦点领域提出要求。对此，互联网平台企业应理解、遵循政策导向和制度规定，强化自我约束，并积极做好反垄断合规管理。例如，遵守相关法律法规，合规经营，识别与监测反垄断合规风险，加强信息披露等。同时，政府部门应持续加强对互联网行业垄断行为的监管力度，维护平台经济领域公平竞争，引导和&lt;br /&gt;
激励平台经营者将更多资源用于技术革新、质量改进、服务提升和模式创新。&lt;br /&gt;
Am 7. Februar 2021 veröffentlichte die Staatliche Verwaltung für Marktregulierung (SAMR) die &amp;quot;Antimonopol-Leitlinien des Antimonopol-Komitees des Staatsrats für den Bereich der Plattformökonomie&amp;quot;, in denen Anforderungen an die Plattformwirtschaft festgelegt sind, die ein Schlüsselbereich des Marktes ist. In diesem Zusammenhang sollen die Unternehmen der Internetplattform die politischen Leitlinien und Systemvorschriften verstehen und befolgen, ihre Selbstbeschränkung verstärken und sich aktiv um die Einhaltung der kartellrechtlichen Vorschriften bemühen. Zum Beispiel die Einhaltung einschlägiger Gesetze und Vorschriften, die Einhaltung von Vorschriften, die Ermittlung und Überwachung von Risiken bei der Einhaltung von Kartellvorschriften und die Stärkung der Offenlegung von Informationen usw. Gleichzeitig sollen die staatlichen Stellen die Überwachung von monopolistischem Verhalten in der Internetbranche weiter verstärken, einen fairen Wettbewerb in der Plattformökonomie aufrechterhalten und die Plattformbetreiber anleiten und ermutigen, mehr Ressourcen für technologische Innovation, Qualitätsverbesserung, Serviceverbesserung und Modellinnovation einzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194&lt;br /&gt;
管制自然垄断及行政垄断&lt;br /&gt;
Kontrolle der natürlichen und administrativen Monopole&lt;br /&gt;
虽然反垄断法对于市场垄断行为进行了约束，但我国还存在大量自然垄断与行政垄断的二元性特征垄断行业，例如电力、电信、石油、铁路等行业，主要集中于国有企业。武小欣（2015）认为，我国具有二元特性的垄断现象是国有企业改革不到位、政府与市场关系调整不到位导致的，需要通过深化改革加以解决。&lt;br /&gt;
Obwohl das Antimonopolgesetz dem Monopolverhalten auf dem Markt Grenzen gesetzt hat, gibt es in China immer noch eine große Anzahl von Monopolindustrien mit der Dualität von natürlichem und administrativem Monopol, wie z.B. Elektrizität, Telekommunikation, Erdöl, Eisenbahn und andere Industrien, die hauptsächlich in staatlichen Unternehmen konzentriert sind. Wu Xiaoxin (2015) glaubt, dass das Monopolphänomen mit dualistischen Merkmalen in China durch die fehlende Reform staatlicher Unternehmen und die mangelnde Anpassung der Beziehungen zwischen Staat und Markt verursacht wird, was durch eine Vertiefung der Reform gelöst werden muss.&lt;br /&gt;
国有企业的特殊地位赋予国有企业被豁免的权利，但也应实行监督监管和价格调整机制。习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中提出，“要清理规范不合理收入，加大对垄断行业和国有企业的收入分配管理，整顿收入分配秩序，清理借改革之名变相增加高管收入等分配乱象”。如果国有企业出现不公平交易、&lt;br /&gt;
价格歧视、收入分配乱象等问题，国家相关部门应介入调查，查实后须进行整改，及时纠正价格歧视等不公平竞争行为，抑制垄断企业高管因垄断行为获得高收入。&lt;br /&gt;
Der besondere Status staatlicher Unternehmen gibt ihnen das Recht, von der Steuer befreit zu werden, aber sie sollten auch der Aufsicht und Regulierung sowie Preisanpassungsmechanismen unterliegen. In seinem Artikel &amp;quot;Solide Förderung des Gemeinwohls&amp;quot; schlug Generalsekretär Xi Jinping vor, &amp;quot;unangemessene Einkommen zu bereinigen und zu regulieren, die Verwaltung der Einkommensverteilung in Monopolen und Staatsbetrieben zu verstärken, die Ordnung der Einkommensverteilung zu korrigieren und die Verteilung chaotischer Phänomene, wie die verdeckte Erhöhung der Einkommen von Führungskräften, im Namen der Reform zu bereinigen&amp;quot;. Wenn in staatlichen Unternehmen Probleme wie unlauterer Handel, Preisdiskriminierung und chaotische Einkommensverteilung auftreten, sollen die zuständigen staatlichen Stellen in die Untersuchung eingreifen und müssen nach der Untersuchung Korrekturmaßnahmen ergreifen, unlauteren Wettbewerb wie Preisdiskriminierung rechtzeitig korrigieren und Monopolisten daran hindern, durch ihr Monopolverhalten hohe Einkommen zu erzielen.&lt;br /&gt;
反垄断举措可能产生的影响及应对措施&lt;br /&gt;
Die möglichen Auswirkungen und Gegenmaßnahmen von monopolfeindlichen Maßnahmen&lt;br /&gt;
反垄断有利于维护公平的市场竞争秩序，但在平台经济领域的反垄断过程中可能面临一些问题。部分平台企业在市场上形成垄断的工具，除了优势地位与营销手段，最主要的还是基于独特的、具有专利性的算法模型所产生的技术优势。而抑制基于技术创新所形成的市场垄断，可能会抑制其他潜在创新者的创新潜能。因此，在平台企业垄断市场的负面效应可控的情况下，不妨“让子弹多飞一会儿”，形成鼓励技术创新与抑制市场垄断的平衡之策。因此，值得注意的是，平台经济领域的反垄断，反的不是平台企业在市场中的优势地位，更不是其核心的优势技术，而是一些平台扰乱市场秩序的垄断行为。&lt;br /&gt;
Antimonopolismus ist förderlich für die Aufrechterhaltung einer fairen Wettbewerbsordnung auf dem Markt, kann aber im Antimonopolprozess im Bereich der Plattformökonomie auf einige Probleme stoßen. Neben marktbeherrschenden Stellungen und Marketingmethoden sind die wichtigsten Instrumente für einige Plattformunternehmen, um ein Monopol auf dem Markt zu bilden, die technischen Vorteile, die durch einzigartige und patentierte Algorithmusmodelle generiert werden. Die Unterdrückung von Marktmonopolen auf der Grundlage technologischer Innovationen kann das Innovationspotenzial anderer potenzieller Innovatoren hemmen. Unter dem Umstand, dass die negativen Auswirkungen der Monopolisierung des Marktes durch Plattformunternehmen kontrollierbar sind, ist es daher ratsam, &amp;quot;die Kugeln für eine Weile fliegen zu lassen&amp;quot;, um eine ausgewogene Politik zur Förderung technologischer Innovationen und zur Eindämmung des Marktmonopols zu entwickeln. Daher ist es erwähnenswert, dass das Antimonopol im Bereich der Plattformökonomie nicht gegen die dominante Stellung von Plattformunternehmen auf dem Markt gerichtet ist, geschweige denn gegen ihre vorteilhafte Kerntechnologie, sondern gegen das monopolistische Verhalten einiger Plattformen, das die Marktordnung stört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195&lt;br /&gt;
规范平台经济发展、调控收入分配差距&lt;br /&gt;
Regulierung der wirtschaftlichen Entwicklung von Plattformen und Regulierung von Einkommensunterschieden&lt;br /&gt;
规范平台经济发展与共同富裕的关系&lt;br /&gt;
Regelung der Beziehung zwischen der wirtschaftlichen Entwicklung der Plattform und dem allgemeinen Wohlstand&lt;br /&gt;
近年来，平台经济与新就业形态不断涌现。根据国家信息中心统计发布的《中国共享经济发展年度报告》，2018—2020 年中国共享经济市场交易额分别为 29 420 亿元、32 828 亿元和 33 773亿元，参与共享经济的服务人员数量分别为 7 500 万、7 800 万和8 400 万，均呈现出逐年增长的趋势。一方面，平台经济大大缓解了社会就业压力，成为“稳就业”的重要一环；另一方面，平台经济领域存在着垄断行为及收入分配乱象，进一步扩大了收入差距，不利于共同富裕。因此，保障平台经济规范运行，调控平台企业收入分配差距，是推进共同富裕进程中的重要议题。&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren sind die Plattformökonomie und neue Formen der Beschäftigung entstanden. Nach dem vom Staatlichen Informationszentrum veröffentlichten Jahresbericht über die Entwicklung der chinesischen Sharing Economy betrug das Transaktionsvolumen des chinesischen Sharing-Economy-Marktes von 2018 bis 2020 2.942 Milliarden Yuan, 3.282,8 Milliarden Yuan bzw. 3.377,3 Milliarden Yuan, und die Zahl der an der Sharing Economy teilnehmenden Servicemitarbeiter betrug 75 Millionen, 78 Millionen bzw. 84 Millionen, was alle einen Wachstumstrend gegenüber dem Vorjahr zeigt. Einerseits hat die Plattformökonomie den Druck auf die soziale Beschäftigung erheblich gemildert und ist zu einem wichtigen Bestandteil der &amp;quot;stabilen Beschäftigung&amp;quot; geworden. Andererseits gibt es in der Plattformökonomie monopolistische Verhaltensweisen und eine chaotische Einkommensverteilung, die das Einkommensgefälle weiter vergrößern und dem allgemeinen Wohlstand nicht förderlich sind. Daher sind die Sicherung des normalen Funktionierens der Plattformwirtschaft und die Regulierung des Einkommensgefälles zwischen den Plattformunternehmen wichtige Themen bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
政策举措&lt;br /&gt;
Politische Initiativen&lt;br /&gt;
加强对平台经济的监管&lt;br /&gt;
Verstärkung der Regulierung der Plattformökonomie&lt;br /&gt;
一方面，要持续规范平台企业用工行为。平台企业具有对客户信息及劳务需求的垄断性，与平台从业者之间存在严重的信息不对称，导致平台企业容易实现对平台工作者的压榨。例如，平台企业可能会通过降低配送单价、提高配送强度来压榨配送员收入，且利用对数据资源的绝对控制来监管平台工作者的行为。其结果是财富向资本集中，从而进一步加剧收入分配的不公。对此，政府部门应加强对平台企业的监管力度，切实维护平台企业从业人员各项权益。另一方面，面对新经济中出现的众多商家，政府无法对每个商家都做到监管，但可以通过加强对平台的监管，制定相应的激励机制与惩罚措施，促使平台对其用户及商家进行监管，切实保障从业者、商户及消费者的合法权益。&lt;br /&gt;
Einerseits ist es notwendig, die Arbeitspraktiken von Plattformunternehmen kontinuierlich zu regulieren. Plattformunternehmen haben ein Monopol auf Kundeninformationen und die Nachfrage nach Arbeitskräften, und es besteht eine erhebliche Informationsasymmetrie zwischen ihnen und den Plattformarbeitern, was es den Plattformunternehmen leicht macht, die Unterdrückung der Plattformarbeiter zu erreichen. So können Plattformunternehmen beispielsweise das Einkommen der Zusteller drücken, indem sie den Stückpreis für die Zustellung senken, die Zustellungsintensität erhöhen und die absolute Kontrolle über die Datenressourcen nutzen, um das Verhalten der Plattformmitarbeiter zu regulieren. Das Ergebnis ist eine Vermögenskonzentration zugunsten des Kapitals, was die ungleiche Einkommensverteilung weiter verschärft. In diesem Zusammenhang sollen die staatlichen Stellen die Aufsicht über Plattformunternehmen verstärken und die Rechte und Interessen der Beschäftigten von Plattformunternehmen wirksam schützen. Andererseits kann die Regierung angesichts der vielen Unternehmen, die in der neuen Wirtschaft entstanden sind, nicht jedes einzelne regulieren, aber sie kann die Aufsicht über die Plattformen verstärken und entsprechende Anreize und Sanktionen formulieren, um die Plattformen dazu zu bringen, ihre Nutzer und Unternehmen zu regulieren und die gesetzlichen Rechte und Interessen von Praktikern, Händlern und Verbrauchern wirksam zu schützen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196&lt;br /&gt;
完善数字经济时代下的收入分配机制&lt;br /&gt;
Verbesserung des Mechanismus der Einkommensverteilung im Zeitalter der digitalen Wirtschaft&lt;br /&gt;
在数字经济时代，数据是一种重要的生产要素。党的十九届四中全会指出，要“健全劳动、资本、土地、知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制”。建立健全数字经济时代下的收入分配机制，关键在于明确数据要素参与分配的机制，同时改善劳动在企业利润分配中的比重。一&lt;br /&gt;
方面，共同富裕不是平均主义，要保护由技术进步和创新产生的合理性的收入差距，保障高新科技人才获得应有的薪酬待遇，从而发挥平台经济拓宽收入渠道的功能，扩大中等收入群体，有效改善中低收入者生活水平。另一方面，政府应加大对平台企业的监管力度，取缔由垄断和不正当竞争获取的不合理高收入，有效&lt;br /&gt;
控制平台的收益，完善平台企业收入分配机制，使更多的利润惠及普通劳动者。&lt;br /&gt;
In der digitalen Wirtschaft sind Daten ein wichtiger Produktionsfaktor. Die vierte Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas wies darauf hin, dass es notwendig ist, &amp;quot;den Mechanismus für den Beitrag von Produktionsfaktoren wie Arbeit, Kapital, Boden, Wissen, Technologie, Management und Daten zu verbessern, die vom Markt bewertet und die Vergütung entsprechend dem Beitrag bestimmt werden&amp;quot;. Der Schlüssel zur Etablierung und Verbesserung des Einkommensverteilungsmechanismus im Zeitalter der digitalen Wirtschaft besteht darin, den Mechanismus für die Beteiligung von Datenelementen an der Verteilung zu klären und gleichzeitig den Anteil der Arbeit an der Verteilung der Unternehmensgewinne zu verbessern. Einerseits ist gemeinsamer Wohlstand nicht gleichbedeutend mit Gleichmacherei, und es ist notwendig, die aus technologischem Fortschritt und Innovation resultierenden angemessenen Einkommensunterschiede zu schützen und dafür zu sorgen, dass Hochtechnologietalente die ihnen zustehende Vergütung erhalten, damit die Funktion der Plattformökonomie bei der Erweiterung der Einkommenskanäle, der Vergrößerung der Gruppe der mittleren Einkommen und der wirksamen Verbesserung des Lebensstandards der mittleren und unteren Einkommensbezieher voll zum Tragen kommt. Andererseits soll die Regierung ihre Aufsicht über die Plattformunternehmen verstärken, unangemessen hohe Einkommen, die durch Monopole und unlauteren Wettbewerb erzielt werden, verbieten, die Einnahmen der Plattform wirksam kontrollieren und den Mechanismus zur Verteilung der Einnahmen der Plattformunternehmen verbessern, damit mehr Gewinne den einfachen Arbeitnehmern zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
加强监管对平台经济的影响&lt;br /&gt;
Auswirkungen der verstärkten Regulierung auf die Plattformökonomie&lt;br /&gt;
加强对平台经济的监管力度、调控平台企业收入分配制度、反对平台经济领域的垄断行为，对平台经济行业而言既是机遇又是挑战。从机遇来讲，只有在外力监管下加强平台企业的自我监管，警惕企业扩大后的惰性，并回归到提升产品质量、谋求创新发展的初心，才能保障平台企业更高质量的可持续发展；同时，为互联网经济行业营造正当竞争的氛围，激发平台企业进一步改善经营活动、提升创新活力的原动力，有利于整个行业的可持续发展。从挑战来讲，如何兼顾强化平台经济监管和进一步优化平台企业创新发展环境，仍是需要探索的问题。简单化禁止及“一刀切”监管，会影响平台经济的创新活力与发展潜能。因此，监管应跟上平台经济多样、多变的新业态、新技术、新模式，为平台企业商业模式、科技成果的创新发展、迭代升级预留空间。&lt;br /&gt;
Die Stärkung der Aufsicht über die Plattformökonomie, die Regulierung des Einkommensverteilungssystems von Plattformunternehmen und die Bekämpfung monopolistischer Verhaltensweisen im Bereich der Plattformökonomie sind sowohl Chancen als auch Herausforderungen für die Plattformökonomie. Aus der Perspektive der Chancen können wir nur durch die Stärkung der Selbstkontrolle von Plattformunternehmen unter der Aufsicht externer Kräfte, die Wachsamkeit gegenüber der Trägheit von Unternehmen nach der Expansion und die Rückkehr zur ursprünglichen Absicht, die Produktqualität zu verbessern und Innovation und Entwicklung anzustreben, die nachhaltige Entwicklung von Plattformunternehmen mit höherer Qualität gewährleisten; Gleichzeitig fördert es die nachhaltige Entwicklung der gesamten Branche, indem es eine Atmosphäre des fairen Wettbewerbs für die Internetwirtschaft schafft und die treibende Kraft für Plattformunternehmen stimuliert, ihre Geschäftstätigkeit weiter zu verbessern und ihre Innovationskraft zu steigern. Aus der Perspektive der Herausforderungen ist die Frage, wie die Aufsicht über die Plattformökonomie gestärkt und das Innovations- und Entwicklungsumfeld von Plattformunternehmen weiter optimiert werden kann, noch ein Problem, das untersucht werden muss. Vereinfachte Verbote und &amp;quot;Einheitsregelungen&amp;quot; werden die Innovationsvitalität und das Entwicklungspotenzial der Plattformwirtschaft beeinträchtigen. Daher soll die Regulierung mit den vielfältigen und sich wandelnden neuen Geschäftsformen, Technologien und Modi der Plattformökonomie Schritt halten und Raum für die innovative Entwicklung, Iteration und Verbesserung der Geschäftsmodelle und technologischen Errungenschaften von Plattformunternehmen lassen. &lt;br /&gt;
促进产业高质量发展，扎实推进就业创业&lt;br /&gt;
Förderung einer hochwertigen industriellen Entwicklung und solide Förderung von Beschäftigung und Unternehmertum&lt;br /&gt;
产业高质量发展、就业创业与共同富裕的关系&lt;br /&gt;
Zusammenhang zwischen hochwertiger industrieller Entwicklung, Beschäftigung und Unternehmertum und allgemeinem Wohlstand&lt;br /&gt;
实现共同富裕，就是既要把“蛋糕”做大，又要把“蛋糕”分好，而做大“蛋糕”，前提在于高质量发展。因此，要实现共同富裕，经济的高质量发展是重要途径，经济的高质量发展离不开产业的高质量发展与就业创业工作的扎实推进。&lt;br /&gt;
Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen wir nicht nur den &amp;quot;Kuchen&amp;quot; größer machen, sondern auch den &amp;quot;Kuchen&amp;quot; gut teilen, und um den &amp;quot;Kuchen&amp;quot; größer zu machen, liegt die Voraussetzung in einer hochwertigen Entwicklung. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist daher eine qualitativ hochwertige wirtschaftliche Entwicklung ein wichtiger Weg, und eine qualitativ hochwertige wirtschaftliche Entwicklung kann nicht von einer qualitativ hochwertigen industriellen Entwicklung und der soliden Förderung von Beschäftigung und Unternehmertum getrennt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198&lt;br /&gt;
政策路径&lt;br /&gt;
Politischer Pfad&lt;br /&gt;
促进产业高质量发展&lt;br /&gt;
Förderung einer hochwertigen industriellen Entwicklung&lt;br /&gt;
第一，产业兴农，大力推进乡村振兴，实现城乡协调发展。在农业产业方面，因地制宜发展绿色农业、观光农业、“互联网 + 农业”等农业发展新模式，积极培育新型农业经营体系，打造第一、二、三产业融合的农业产业链，把更多农业增值收益留给农村、留给农民，促进农民增收致富。在数字产业方面，通过加快推进乡村服务数字化、乡村产业数字化，拓展乡村振兴的数字产业链，积极发挥数字经济及相关平台企业的作用，把有致富需求的农民纳入现代化产业链条之中，实现农村生产生活方式数字化转型。通过产业兴农、科技兴农，促进农民农村共同富裕。&lt;br /&gt;
Erstens wird die Industrie die Landwirtschaft fördern, die Wiederbelebung des ländlichen Raums energisch vorantreiben und eine koordinierte Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete erreichen. In der Agrarindustrie werden neue Formen der landwirtschaftlichen Entwicklung wie die grüne Landwirtschaft, die Tourismuslandwirtschaft und &amp;quot;Internet + Landwirtschaft&amp;quot; entsprechend den örtlichen Gegebenheiten entwickelt, und neue landwirtschaftliche Managementsysteme werden aktiv gefördert, um eine landwirtschaftliche Industriekette zu schaffen, die die Primär-, Sekundär- und Tertiärindustrie integriert, so dass mehr Wertschöpfungsgewinne aus der Landwirtschaft im ländlichen Raum und bei den Landwirten verbleiben und die Einkommen der Landwirte erhöht werden können und die Landwirte reich werden können. In Bezug auf die digitale Industrie wird die digitale Industriekette für die Wiederbelebung des ländlichen Raums erweitert, indem die Digitalisierung ländlicher Dienstleistungen und ländlicher Industrien beschleunigt wird, die Rolle der digitalen Wirtschaft und damit verbundener Plattformunternehmen aktiv gespielt wird, Landwirte mit dem Bedürfnis, reich zu werden, in die moderne Industriekette integriert werden und die digitale Transformation der ländlichen Produktion und des Lebensstils realisiert wird. Der Staat fördert den gemeinsamen Wohlstand der Landwirte und der ländlichen Gebiete durch die Entwicklung von Industrie, Wissenschaft und Technologie.&lt;br /&gt;
第二，科技赋能，优化工业产业结构，推进第二产业提档升级。在产业结构方面，推进供给侧结构性改革，提升制造业发展质量。以高新技术和先进科技改造提升传统产业，提高产业竞争力；努力培育和发展新兴产业，大力发展芯片、新能源、新材料、生物医药、节能环保等关乎国计民生的高端制造产业。在创新驱动方面，提升关键基础零部件的自主研发、加工、生产能力和质量，提升大数据、人工智能发展水平，以高质量的科技创新引领和支撑高质量发展。在绿色发展方面，持续深化绿色发展理念，优化能源结构，推动工业产业可持续高质量发展。&lt;br /&gt;
Zweitens werden Wissenschaft und Technologie in die Lage versetzt, die Industriestruktur zu optimieren und die Modernisierung und Aufwertung der Sekundärindustrie zu fördern. Was die Industriestruktur betrifft, so wurde die Strukturreform auf der Angebotsseite gefördert, um die Qualität der Entwicklung des verarbeitenden Gewerbes zu verbessern. Der Staat transformiert und modernisiert traditionelle Industrien mit hohen und neuen Technologien und fortgeschrittener Wissenschaft und Technologie, um die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie zu verbessern; er bemüht sich, neue Industrien zu kultivieren und zu entwickeln, und entwickelt energisch High-End-Industrien wie Chips, neue Energie, neue Materialien, Biomedizin, Energieeinsparung und Umweltschutz, die für die Wirtschaft des Landes und den Lebensunterhalt der Menschen von Bedeutung sind. Im Hinblick auf die Innovationsförderung wird das Unternehmen die unabhängige Forschung und Entwicklung, die Verarbeitungs- und Produktionskapazität sowie die Qualität der wichtigsten Basiskomponenten verbessern, die Entwicklung von Big Data und künstlicher Intelligenz vorantreiben und eine qualitativ hochwertige Entwicklung mit hochwertigen wissenschaftlichen und technologischen Innovationen anführen und unterstützen. Was die grüne Entwicklung betrifft, so wird das Land das Konzept der grünen Entwicklung weiter vertiefen, die Energiestruktur optimieren und die nachhaltige und qualitativ hochwertige Entwicklung der Industrie fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
第三，扩大优质供给，促进第三产业服务民生。共同富裕的实现，既需要提升第三产业对第一、二产业的服务质量，也需要降低教育、医疗、住房等民生成本。在产业匹配方面，生产性服务业要为传统农业与制造业转向高端化、智能化、绿色化提供优质的产业配套资源，加速第一、二、三产业融合发展。在民生保障方面，第三产业应回归服务本质，在关乎社会民生的教育、医疗、养老、住房等方面提供优质供给。具体而言，第三产业应优化托育服务供给，规范校外培训，加快推进教育资源均等化；建立更加完备的医疗保障体系，降低医疗支出成本，实现病有所医；扩大养老产业供给，建立更完备的养老保障体系，实现城乡居民老有所养；坚持“房住不炒”，扩大住房有效供给，从供给侧实现住有所居。&lt;br /&gt;
Drittens: Ausbau des Qualitätsangebots und Förderung des tertiären Sektors, um den Lebensunterhalt der Menschen zu sichern. Die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands erfordert sowohl eine Verbesserung der Qualität der vom tertiären Sektor erbrachten Dienstleistungen für den primären und sekundären Sektor als auch eine Senkung der Kosten für Bildung, medizinische Versorgung, Wohnraum und andere Lebensgrundlagen. Was die Anpassung an die Industrie betrifft, so soll der produktive Dienstleistungssektor hochwertige industrielle Unterstützungsressourcen für die traditionelle Landwirtschaft und das verarbeitende Gewerbe bereitstellen, damit diese sich auf hochwertige, intelligente und umweltfreundliche Produkte umstellen können, und die Integration der ersten, zweiten und dritten Industrie beschleunigen. Was den Schutz des Lebensunterhalts anbelangt, so soll sich der tertiäre Sektor wieder auf den Kern der Dienstleistung besinnen und ein qualitativ hochwertiges Angebot in den Bereichen Bildung, medizinische Versorgung, Altenpflege und Wohnungsbau bereitstellen, die mit dem Lebensunterhalt der Gemeinschaft in Zusammenhang stehen. Konkret sollte der tertiäre Sektor das Angebot an Kinderbetreuungsdiensten optimieren, die außerschulische Ausbildung regeln und die Angleichung der Bildungsressourcen beschleunigen; ein umfassenderes medizinisches Schutzsystem einrichten, die Kosten für medizinische Ausgaben senken und eine medizinische Behandlung erreichen; das Angebot der Rentenindustrie ausweiten, ein umfassenderes Rentenschutzsystem einrichten und ein Gefühl der Sicherheit für die Bewohner von Stadt und Land schaffen; und auf dem Wohnungssektor bestehen und das effektive Angebot an Wohnungen ausweiten, um ein Gefühl des Wohnens auf der Angebotsseite zu erreichen. &lt;br /&gt;
扎实推进就业创业&lt;br /&gt;
Solide Förderung von Beschäftigung und Unternehmertum&lt;br /&gt;
促进更高质量的就业、创业，是夯实共同富裕的民生根基。一是要帮扶重点群体稳就业，精准施策帮助、扶持高校毕业生以及就业困难人员实现就业，增加劳动者通过辛勤劳动提高收入的渠道。二是要充分发挥创业带动就业的“倍增效应”，加大重点群体创业就业的扶持力度，降低创业贷款门槛，鼓励更多群体通过创业进入中高等收入行列，从而促进橄榄型收入分配结构的形成。三是要利用平台经济等新业态创造更多就业岗位，鼓励互联网平台企业降低服务费、加盟管理费等费用，创造更多灵活就业岗位，吸纳更多劳动者就业。&lt;br /&gt;
Die Förderung von höherwertiger Beschäftigung und Unternehmertum ist ein Weg, um die Lebensgrundlage der Menschen für den gemeinsamen Wohlstand zu stärken. Erstens soll der Staat Schlüsselgruppen helfen, eine Beschäftigung zu finden, und präzise Maßnahmen ergreifen, um Hochschulabsolventen und Personen mit Beschäftigungsproblemen bei der Arbeitssuche zu unterstützen und die Möglichkeiten für Arbeitnehmer zu verbessern, ihr Einkommen durch harte Arbeit zu erhöhen. Zweitens soll der Staat den &amp;quot;Multiplikatoreffekt&amp;quot; der Beschäftigung durch Unternehmertum voll ausschöpfen, die Unterstützung für Unternehmertum und Beschäftigung von Schlüsselgruppen erhöhen, die Schwelle für Unternehmerkredite senken und mehr Gruppen ermutigen, durch Unternehmertum in die Reihen der mittleren und hohen Einkommensbezieher aufzusteigen, um die Bildung einer olivenförmigen Struktur der Einkommensverteilung zu fördern. Drittens soll der Staat die Plattformökonomie und andere neue Geschäftsformen nutzen, um mehr Arbeitsplätze zu schaffen, und die Unternehmen der Internetplattformen ermutigen, die Gebühren für Dienstleistungen, Franchise-Management und andere Gebühren zu senken, um flexiblere Arbeitsplätze zu schaffen und mehr Arbeitskräfte aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200&lt;br /&gt;
潜在影响与应对措施&lt;br /&gt;
Mögliche Auswirkungen und Gegenmaßnahmen&lt;br /&gt;
共同富裕的关键在于高质量发展，这对几乎所有行业、企业的发展战略都提出了新的要求。产业高质量发展离不开科技的进步和技能的创新，这对于提高人才素质、加大资金投入都具有较高的要求。因此，在企业层面，应健全内部人力资源管理体系和完善经营策略，为吸引更多创新型、技术型人才制定更具竞争力的薪酬待遇，同时加大研发投入占比。这就意味着企业应不断优化完善经营模式，同时在资金方面获得充分的保障，否则可能会面临经营不力甚至被市场淘汰的风险。因此，政府部门应提供相应保障。一方面，应加强劳动者技能培训，全方位培养适应产业高质量发展要求的高质量人才；另一方面，落实就业创业优惠政&lt;br /&gt;
策，对为稳岗就业做出贡献的企业提供补贴；同时，落实企业研发费用加计扣除政策，减轻企业运营负担，调动企业增加研发投入、促进技术创新的积极性。&lt;br /&gt;
Der Schlüssel zum gemeinsamen Wohlstand liegt in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung, die neue Anforderungen an die Entwicklungsstrategien fast aller Branchen und Unternehmen stellt. Die qualitativ hochwertige Entwicklung der Industrie kann nicht von den Fortschritten in Wissenschaft und Technologie und der Innovation von Fertigkeiten getrennt werden, was hohe Anforderungen an die Verbesserung der Qualität der Talente und die Erhöhung der Kapitalinvestitionen stellt. Daher soll auf Unternehmensebene das interne Personalmanagementsystem verbessert und die Geschäftsstrategie perfektioniert werden, um mehr innovative und technische Talente anzuziehen, ein wettbewerbsfähigeres Vergütungspaket zu schnüren und gleichzeitig den Anteil der FuE-Investitionen zu erhöhen. Das bedeutet, dass die Unternehmen ihr Geschäftsmodell ständig optimieren und verbessern und sich gleichzeitig eine ausreichende Kapitalsicherheit verschaffen sollen, da sonst die Gefahr besteht, dass sie schlecht arbeiten oder sogar vom Markt verschwinden. Daher soll die Regierung entsprechende Garantien geben. Einerseits soll die Ausbildung von Arbeitskräften verstärkt werden, um in allen Bereichen hochwertige Talente heranzuziehen, die den Anforderungen einer hochwertigen Entwicklung der Industrie gerecht werden. Andererseits werden Präferenzmaßnahmen für Beschäftigung und Unternehmertum durchgeführt, um Unternehmen, die zu einer stabilen Beschäftigung beitragen, zu subventionieren; gleichzeitig wird die Politik der zusätzlichen Abzüge von Forschungs- und Entwicklungskosten der Unternehmen umgesetzt, um die betriebliche Belastung der Unternehmen zu verringern und den Enthusiasmus der Unternehmen zu mobilisieren, ihre Investitionen in Forschung und Entwicklung zu erhöhen und technologische Innovationen zu fördern.&lt;br /&gt;
履行企业社会责任，助力实现共同富裕&lt;br /&gt;
Wahrnehmung der sozialen Verantwortung der Unternehmen und Beitrag zum gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
发挥企业社会责任对共同富裕的推动作用&lt;br /&gt;
Die Rolle der sozialen Verantwortung der Unternehmen bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands voll ausschöpfen&lt;br /&gt;
习近平总书记在 2020 年 7 月 21 日召开的企业家座谈会上指出：“企业既有经济责任、法律责任，也有社会责任、道德责任。”在迈向共同富裕的过程中，企业作为市场主体，理应积极发挥社会责任，在参与公益慈善、助力乡村振兴、培养技能人才等方面做出应有的贡献。&lt;br /&gt;
Generalsekretär Xi Jinping wies auf einem Symposium für Unternehmer am 21. Juli 2020 darauf hin, dass &amp;quot;Unternehmen sowohl eine wirtschaftliche und rechtliche als auch eine soziale und moralische Verantwortung haben&amp;quot;. Auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand sollen die Unternehmen als Marktteilnehmer aktiv ihre soziale Verantwortung wahrnehmen und einen angemessenen Beitrag zur öffentlichen Wohlfahrt und Wohltätigkeit, zur Wiederbelebung des ländlichen Raums und zur Ausbildung von Fachkräften leisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
助力实现共同富裕的企业作为&lt;br /&gt;
Unternehmen als Beitrag zur Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands&lt;br /&gt;
第一，企业参与第三次分配。第三次分配是建立在自愿的基础上，以募集、自愿捐赠和资助等慈善公益方式对社会资源和社会财富进行的分配，是对初次分配和再分配的有益补充，有利于缩小社会差距，实现更合理的收入分配。应积极引导国有企业、民营企业参与公益慈善事业，帮扶弱势群体，引导资源向资源贫乏的群体转移。具体而言，企业可以通过提供普惠产品和服务，满足边缘人群、少数人群、特殊人群的需求；同时，企业可以参与到养老、住房、健康、环保等社会民生领域，在获取商业机会的同时，提升公共服务社会化供给水平。&lt;br /&gt;
Erstens, die Beteiligung von Unternehmen an der Drittverteilung. Die dritte Verteilung ist die Verteilung der sozialen Ressourcen und des sozialen Reichtums auf freiwilliger Basis und durch karitative und gemeinnützige Maßnahmen wie Spendensammlungen, freiwillige Spenden und finanzielle Unterstützung, die eine sinnvolle Ergänzung zur ursprünglichen Verteilung und Umverteilung darstellt und dazu beiträgt, die sozialen Unterschiede zu verringern und eine vernünftigere Einkommensverteilung zu erreichen. Staatliche und private Unternehmen sollen aktiv dazu angehalten werden, sich an gemeinnützigen und karitativen Maßnahmen zu beteiligen, um den Benachteiligten zu helfen und den Transfer von Ressourcen an ressourcenarme Gruppen zu steuern. Insbesondere können Unternehmen die Bedürfnisse von Randgruppen, Minderheiten und besonderen Bevölkerungsgruppen durch die Bereitstellung von integrativen Produkten und Dienstleistungen erfüllen; gleichzeitig können sie sich an sozialen und existenzsichernden Bereichen wie Renten, Wohnen, Gesundheit und Umweltschutz beteiligen und das Niveau der sozialisierten Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen erhöhen, während sie gleichzeitig Geschäftsmöglichkeiten erhalten.&lt;br /&gt;
第二，企业助力乡村振兴。企业参与到共同富裕中来，不仅仅是“一捐了事”，也应充分利用自身优势，将业务发展和履行社会责任相结合，以产业促振兴、以产业促分配。乡村振兴，产业兴旺是重点，而企业下乡和资本下乡能够为乡村产业振兴注入新动能。发展农产品加工业方面，应引导加工企业重心下沉，把更多的就业机会和增值收益留在农村、留给农民；发展乡村特色产业方面，企业下乡过程中应结合地方特色，因地制宜发展乡村旅游、休闲康养、电子商务等新业态，拓展农民就业增收空间。&lt;br /&gt;
Zweitens tragen die Unternehmen zur Wiederbelebung des ländlichen Raums bei. Unternehmen, die sich am gemeinsamen Wohlstand beteiligen, sollen nicht nur &amp;quot;spenden&amp;quot;, sondern auch ihre eigenen Vorteile voll ausschöpfen, indem sie die Unternehmensentwicklung mit der Wahrnehmung der sozialen Verantwortung verbinden, die Wiederbelebung durch die Industrie fördern und den Vertrieb durch die Industrie unterstützen. Die Wiederbelebung des ländlichen Raums und der industrielle Wohlstand stehen im Mittelpunkt, und Unternehmen, die aufs Land gehen, und Kapital, das aufs Land geht, können der Wiederbelebung der ländlichen Industrien neue kinetische Energie verleihen. Was die Entwicklung der Verarbeitungsindustrie für landwirtschaftliche Erzeugnisse betrifft, so sollen die Verarbeitungsunternehmen dazu angehalten werden, ihre Schwerpunkte zu verlagern, so dass mehr Beschäftigungsmöglichkeiten und Wertschöpfungsgewinne auf dem Land und für die Landwirte verbleiben; was die Entwicklung der für den ländlichen Raum charakteristischen Industrien betrifft, so sollen die Unternehmen bei der Verlagerung auf das Land die lokalen Gegebenheiten berücksichtigen und neue Geschäftsformen wie Landtourismus, Freizeit und Erholung sowie elektronischen Handel entsprechend den lokalen Gegebenheiten entwickeln, um den Raum für die Landwirte zu erweitern, ihr Einkommen durch Beschäftigung zu erhöhen.&lt;br /&gt;
第三，企业培养技能人才。随着新经济、新业态的发展，企业的人才需求与学校的教育培养模式之间可能存在断层，对此，企业应承担起培养技能人才的社会责任。一是要构建运行高效的技能人才培养及管理体系，对技能水平的要求具体到岗位，制定目标合理、切实可行的企业技能人才培养规划，培养真正适应企业发展战略的新时代人才。二是建立校企合作机制，将企业实干培训与学校系统培养相结合，从而建立一支适应新时代经济社会发展需求的高素质人才梯队。&lt;br /&gt;
Drittens: Die Unternehmen bilden Fachkräfte aus. Mit der Entwicklung der neuen Wirtschaft und der neuen Geschäftsmodelle kann es zu einer Diskrepanz zwischen dem Talentbedarf der Unternehmen und dem Bildungs- und Ausbildungsmodell der Schulen kommen, und in dieser Hinsicht sollen die Unternehmen die soziale Verantwortung für die Ausbildung qualifizierter Mitarbeiter übernehmen. Erstens soll der Staat ein hocheffizientes Ausbildungs- und Managementsystem für Fachkräfte aufbauen, die Anforderungen an die Qualifikationsniveaus der Stellen festlegen, einen zielgerichteten und praktikablen Plan für die Ausbildung von Fachkräften in den Unternehmen formulieren und Nachwuchskräfte heranziehen, die wirklich zur Entwicklungsstrategie der Unternehmen passen. Zweitens soll ein Mechanismus für die Zusammenarbeit zwischen Schule und Unternehmen geschaffen werden, der die praktische Ausbildung in Unternehmen mit der systematischen Ausbildung in den Schulen verbindet, um eine Schicht von hochqualifizierten Talenten aufzubauen, die den Anforderungen der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in der neuen Ära gerecht werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202&lt;br /&gt;
对企业的影响及应对措施&lt;br /&gt;
Auswirkungen auf das Geschäft und Reaktionsmaßnahmen&lt;br /&gt;
从短期来看，企业承担社会责任，意味着付出更多成本。然而从长远来看，发挥企业社会责任、助力实现共同富裕能够帮助企业树立良好的信誉和形象，有利于提高企业竞争力、实现企业长远利益。参与实现共同富裕，是由企业的社会属性决定的。立足于共同富裕的视角，意味着企业必须淡化其利己的“工具性”，强化利他的“功能性”。&lt;br /&gt;
Kurzfristig bedeutet die soziale Verantwortung der Unternehmen, mehr zu zahlen. Langfristig jedoch kann die Wahrnehmung der sozialen Verantwortung der Unternehmen und ihr Beitrag zur Verwirklichung des Gemeinwohls den Unternehmen helfen, einen guten Ruf und ein gutes Image zu erlangen, was der Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und der Verwirklichung ihrer langfristigen Interessen förderlich ist. Die Beteiligung an der Verwirklichung des Gemeinwohls wird durch die sozialen Eigenschaften der Unternehmen bestimmt. Die Orientierung am Gemeinwohl bedeutet, dass die Unternehmen ihr &amp;quot;instrumentelles&amp;quot; Eigeninteresse zurückstellen und ihren &amp;quot;funktionalen&amp;quot; Altruismus stärken müssen.&lt;br /&gt;
对此，政府应积极发挥引导功能，引导企业的社会责任行为向“社会至上”的利他模式转变。第一，政府要减少对企业慈善捐赠的行政干预，引导慈善捐赠成为真正利他的社会行为。第二，政府应将真正资源匮乏的群体显性化，建立资源转移投放的便利渠道，为企业利他型社会责任的履行提供更多选择，最大限度地调动全社会资源，实现资源流动和分配的高效性、公平性。第三，强化企业家的思想教育，正确认识企业发展与共同富裕的关系。第四，加大宣传企业的利他型社会责任表现，通过声誉机制引导企业在促进共同富裕中发挥更大的作用。&lt;br /&gt;
In dieser Hinsicht soll die Regierung eine aktive Rolle spielen, indem sie die Unternehmen dazu anleitet, ihre soziale Verantwortung auf ein altruistisches Modell zu verlagern, bei dem die Gesellschaft an erster Stelle steht. Erstens soll die Regierung ihre administrativen Eingriffe in wohltätige Spenden von Unternehmen reduzieren und wohltätige Spenden zu einem wirklich altruistischen sozialen Verhalten anleiten. Zweitens soll die Regierung die wirklich ressourcenarmen Gruppen sichtbar machen, geeignete Kanäle für den Transfer und die Vermittlung von Ressourcen einrichten, mehr Möglichkeiten für die Wahrnehmung der altruistischen sozialen Verantwortung von Unternehmen schaffen, die Ressourcen der gesamten Gesellschaft so weit wie möglich mobilisieren und eine hohe Effizienz und Fairness beim Fluss und der Verteilung von Ressourcen erreichen. Drittens soll die ideologische Ausbildung der Unternehmer gestärkt werden, damit sie die Beziehung zwischen Unternehmensentwicklung und allgemeinem Wohlstand richtig verstehen. Viertens soll die uneigennützige soziale Verantwortung der Unternehmen stärker in den Vordergrund gerückt werden, und die Unternehmen sollen durch den Reputationsmechanismus dazu gebracht werden, eine größere Rolle bei der Förderung des allgemeinen Wohlstands zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
共同富裕对地方经济的影响及政府作为&lt;br /&gt;
Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf die lokale Wirtschaft und das staatliche Handeln&lt;br /&gt;
充分认识共同富裕与高质量发展的关系，地方经济要发挥比较优势，注重高质量发展，坚持发展才是硬道理&lt;br /&gt;
die Beziehung zwischen gemeinsamem Wohlstand und hochwertiger Entwicklung voll zu verstehen, und die lokalen Volkswirtschaften sollten ihre komparativen Vorteile voll ausspielen, sich auf eine hochwertige Entwicklung konzentrieren und darauf bestehen, dass Entwicklung die harte Wahrheit ist&lt;br /&gt;
党的十九大报告指出，高质量发展的本质内涵，是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标的高效率、公平和绿色可持续的发展。提高发展质量，不仅是提高产品和服务的质量和标准，更重要的是促进经济、政治、社会和生态环境全方位、协调的发展。如果将追求经济增速作为唯一目标而忽视社会建设，会导致收入差距的不断拉大；同理，只强调缩小收入差距和平均主义，最终也只能带来共同贫穷而不是共同富裕。&lt;br /&gt;
Der Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas wies darauf hin, dass die wesentliche Konnotation einer qualitativ hochwertigen Entwicklung eine effiziente, faire, grüne und nachhaltige Entwicklung mit dem Ziel ist, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben zu befriedigen. Bei der Verbesserung der Qualität der Entwicklung geht es nicht nur um die Verbesserung der Qualität und der Standards von Produkten und Dienstleistungen, sondern vor allem um die Förderung einer umfassenden, koordinierten Entwicklung des wirtschaftlichen, politischen, sozialen und ökologischen Umfelds. Wenn das Streben nach Wirtschaftswachstum das einzige Ziel ist und der soziale Aufbau vernachlässigt wird, wird dies zu einer Vergrößerung der Einkommensunterschiede führen; ebenso wird die alleinige Betonung der Verringerung der Einkommensunterschiede und des Egalitarismus letztlich eher zu gemeinsamer Armut als zu gemeinsamem Wohlstand führen.&lt;br /&gt;
2021 年是“十四五”规划的开局之年。回望“十三五”，全国各地积极发挥地方优势，实现了地方经济的稳定发展和百姓的脱贫致富，涌现出了许多值得学习的先进案例。&lt;br /&gt;
Das Jahr 2021 ist das erste Jahr des 14. Fünfjahresplans. Im Rückblick auf den &amp;quot;13. Fünfjahresplan&amp;quot; haben alle Teile des Landes ihre lokalen Vorteile aktiv genutzt, um eine stabile Entwicklung der lokalen Wirtschaft, die Armutsbekämpfung und die Bereicherung der Bevölkerung zu erreichen, und es sind viele fortschrittliche Beispiele entstanden, die es wert sind, untersucht zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204&lt;br /&gt;
贵州的“数字”脱贫之路&lt;br /&gt;
Guizhou's &amp;quot;digitaler&amp;quot; Weg aus der Armut&lt;br /&gt;
图 6.1 展示了 2020 年我国各地 GDP 的增长率，贵州以 4.5%的增速位居全国第二，GDP 总量首次跻身全国 20 强。作为我国精准扶贫的重点地区，贵州始终坚持国家战略与地方实际相结合，走出了一条欠发达地区发展数字经济的特色道路。&lt;br /&gt;
6.1 zeigt die Wachstumsrate des BIP in verschiedenen Teilen Chinas im Jahr 2020, Guizhou belegt mit einer Wachstumsrate von 4,5 % den zweiten Platz im Land und das Gesamt-BIP gehört zum ersten Mal zu den Top 20 des Landes. Als ein Schlüsselgebiet für Chinas präzise Armutsbekämpfung hat sich Guizhou stets an die Kombination nationaler Strategien und lokaler Realitäten gehalten und einen besonderen Weg für die Entwicklung der digitalen Wirtschaft in unterentwickelten Gebieten gefunden.&lt;br /&gt;
2016 年，贵州省成为首个国家大数据综合试验区，目标是围绕数据开放共享、数据中心建设、数据资源整合、数据要素流通、数据产业发展、数据制度创新等任务开展试验，为其他地区提供可推广的经验。5 年时间里，贵州积极推进农业、工业和服务业的产业数字化建设，依托新型基础设施建设实现供给端的高质量发展和产业的转型升级，培育新的经济增长点。截至 2019 年底，贵州省通信光缆总长度为 118.23 万公里，覆盖了2 673.68 万户家庭；出省带宽达 121 000Gbps（交换宽带），光端口达 1 585.92 万个；全年数字基础设施投资额达 127.7 亿元。&lt;br /&gt;
Im Jahr 2016 wurde die Provinz Guizhou zur ersten nationalen Big-Data-Pilotzone ernannt. Ziel ist die Durchführung von Experimenten zu Aufgaben wie Datenöffnung und -freigabe, Aufbau von Datenzentren, Integration von Datenressourcen, Verbreitung von Datenfaktoren, Entwicklung der Datenindustrie und Innovation von Datensystemen sowie die Bereitstellung replizierbarer Erfahrungen für andere Regionen. Über einen Zeitraum von fünf Jahren hat Guizhou die Digitalisierung von Branchen in der Landwirtschaft, der Industrie und im Dienstleistungssektor aktiv vorangetrieben und sich dabei auf den Aufbau neuer Infrastrukturen gestützt, um eine qualitativ hochwertige Entwicklung auf der Angebotsseite sowie die Umwandlung und Modernisierung von Branchen zu erreichen und neue Punkte des Wirtschaftswachstums zu kultivieren. Ende 2019 betrug die Gesamtlänge der Kommunikations-Glasfaserkabel in der Provinz Guizhou 1.812.300 Kilometer und deckte 26.736.800 Haushalte ab; die abgehende Bandbreite betrug 121.000 Gbit/s (geschaltetes Breitband) mit 15.859.200 Glasfaseranschlüssen; und die Investitionen in die digitale Infrastruktur beliefen sich in diesem Jahr auf 12,77 Milliarden RMB.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205&lt;br /&gt;
在发展数字产业方面，贵州省先后出台了《关于加快大数据产业发展应用若干政策的意见》《贵州省大数据产业发展应用规划纲要（2014—2020 年）》等政策文件，将重点放在大数据基地的建设上，通过开展产业链整合提升发展的质量和效率。以贵阳市为例，贵阳市利用中关村贵阳科技园的各类资源，积极推进大&lt;br /&gt;
数据、人工智能等技术在智慧城市、食品溯源等领域的试点示范；借助三大电信运营商的数据中心资源，依靠物联网、数据软硬件制造的比较优势，引导数据产业上下游关联企业落户新区。为引进和培育大数据企业，贵州省整合省市两级财政资金设立大数据产业发展专项资金，引导社会资本共同发起成立大数据产业投资基金，为处于不同发展阶段的大数据企业提供资金支持。&lt;br /&gt;
Was die Entwicklung der digitalen Industrie betrifft, so hat die Provinz Guizhou politische Dokumente wie die Stellungnahmen zur Beschleunigung der Entwicklung und Anwendung verschiedener Maßnahmen für die Big-Data-Industrie und den Planungsrahmen für die Entwicklung und Anwendung der Big-Data-Industrie in der Provinz Guizhou (2014-2020) herausgegeben, die sich auf den Aufbau von Big-Data-Datenbanken und die Verbesserung der Qualität und Effizienz der Entwicklung durch die Integration der Industriekette konzentrieren. Die Stadt Guiyang hat beispielsweise alle Arten von Ressourcen im Wissenschafts- und Technologiepark Zhongguancun Guiyang genutzt, um die Pilotdemonstration von Big Data, künstlicher Intelligenz und anderen Technologien in den Bereichen Smart City, Rückverfolgbarkeit von Lebensmitteln usw. aktiv voranzutreiben. Mit Hilfe der Ressourcen der drei großen Telekommunikationsanbieter für Datenzentren und unter Nutzung der komparativen Vorteile des Internets der Dinge sowie der Herstellung von Datensoftware und -hardware hat die Stadt Guiyang die vor- und nachgelagerten Unternehmen der Datenindustrie dazu veranlasst, sich in dem neuen Bezirk niederzulassen. Um Big-Data-Unternehmen einzuführen und zu kultivieren, hat die Provinz Guizhou Finanzfonds auf Provinz- und Gemeindeebene integriert, um spezielle Fonds für die Entwicklung der Big-Data-Industrie einzurichten, und das Sozialkapital angeleitet, gemeinsam die Einrichtung eines Investitionsfonds für die Big-Data-Industrie zu initiieren, um Big-Data-Unternehmen in verschiedenen Entwicklungsstadien finanziell zu unterstützen.&lt;br /&gt;
除此以外，贵州坚持促进数据要素市场化与保障数据安全相结合，释放数据的最大价值。2020 年 6 月印发的《贵州省大数据融合创新发展工程专项行动方案》明确要求，到 2022 年贵州省的数据要素市场基本成型。数据的市场化降低了交易环节的成本，为数字产业的升级发展注入了活力。截至 2020 年底，大数据对贵州的经济增长贡献率已经超过 20%，数字经济成为贵州经济飞速增长的密码之一。&lt;br /&gt;
Darüber hinaus hält Guizhou an der Kombination aus der Förderung der Vermarktung von Datenelementen und der Gewährleistung der Datensicherheit fest, um den maximalen Wert von Daten freizusetzen. Das im Juni 2020 herausgegebene Sonderaktionsprogramm für das Big-Data-Integrations- und Innovationsentwicklungsprojekt in der Provinz Guizhou sieht eindeutig vor, dass bis 2022 der Markt für den Datenfaktor in der Provinz Guizhou im Wesentlichen gebildet sein wird. Die Vermarktung von Daten senkt die Kosten der Transaktionskette und verleiht der Modernisierung und Entwicklung der digitalen Industrie neuen Schwung. Bis Ende 2020 wird der Beitrag von Big Data zum Wirtschaftswachstum von Guizhou mehr als 20 Prozent betragen, und die digitale Wirtschaft wird zu einem der Schlüssel für das rasante Wirtschaftswachstum in Guizhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206&lt;br /&gt;
江苏的“绿色”发展之路&lt;br /&gt;
Jiangsus &amp;quot;grüner&amp;quot; Entwicklungsweg&lt;br /&gt;
2020 年 9 月，中国政府在第七十五届联合国大会上提出，“中国将提高国家自主贡献力度，采取更加有力的政策和措施，二氧化碳排放力争于 2030 年前达到峰值，努力争取 2060 年前实现碳中和”。《2021 年国务院政府工作报告》指出，扎实做好“碳达峰”“碳中和”各项工作，制订 2030 年前“碳达峰”行动方案，优化产业结构和能源结构。坚持绿色发展已经成为实现高质量发展的必要条件。&lt;br /&gt;
Im September 2020 erklärte die chinesische Regierung auf der 75. Tagung der UN-Generalversammlung, dass &amp;quot;China seinen nationalen Beitrag erhöhen, energischere Politiken und Maßnahmen ergreifen, den Höhepunkt der Kohlendioxidemissionen bis 2030 erreichen und sich bemühen wird, bis 2060 kohlenstoffneutral zu werden&amp;quot;. Der Arbeitsbericht der Regierung des Staatsrats für das Jahr 2021 weist darauf hin, dass die Regierung gute Arbeit in den Bereichen &amp;quot;Carbon Peaking&amp;quot; und &amp;quot;Kohlenstoffneutralität&amp;quot; leisten, einen Aktionsplan für &amp;quot;Carbon Peaking&amp;quot; bis 2030 formulieren und die Industriestruktur und die Energiestruktur optimieren soll. Die Industriestruktur und die Energiestruktur werden optimiert. Das Festhalten an einer grünen Entwicklung ist zu einer notwendigen Voraussetzung für eine qualitativ hochwertige Entwicklung geworden.&lt;br /&gt;
江苏作为能源消耗和碳排放大省，积极响应“绿水青山就是金山银山”的发展理念。“十三五”期间，江苏累计实现煤炭、钢铁去产能 3 037 万吨，关停化工企业 4 454 家，累计创建国家级绿色工厂 174 家、绿色园区 14 家，数量居全国第一。截至2020 年底，江苏煤电机组全部达到超低排放水平。&lt;br /&gt;
Als eine der großen Provinzen in Bezug auf Energieverbrauch und Kohlenstoffemissionen hat Jiangsu aktiv auf das Entwicklungskonzept &amp;quot;Grünes Wasser und grüne Berge sind goldene Silberberge&amp;quot; reagiert. &amp;quot;Während des 13. Fünfjahresplans hat Jiangsu 30,37 Millionen Tonnen Kohle- und Eisen- und Stahlproduktionskapazitäten abgebaut, 4.454 Chemieunternehmen geschlossen und 174 nationale grüne Fabriken und 14 grüne Parks geschaffen, was den ersten Platz in China bedeutet. Bis Ende 2020 werden alle Kohlekraftwerke in Jiangsu das ultra-niedrige Emissionsniveau erreicht haben.&lt;br /&gt;
江苏的“绿色”转型始终以供给侧结构性改革为主线，按照本质安全、绿色高端的要求，着力构建绿色发展技术创新体系，增强绿色产业发展新动能。以绿色建造为例，2015—2019 年，江苏新增节能建筑面积共 8.56 亿平方米，新增应用可再生能源的建筑面积 3.44 亿平方米，累计节能 1 843 万吨标准煤，累计&lt;br /&gt;
竣工绿色建筑面积占全国总量的 1/4。绿色建筑的创新发展不仅全面提升了建筑业的低碳发展水平，而且满足了人民日益增长的美好生活的需要和对生活品质的更高追求。&lt;br /&gt;
Jiangsus &amp;quot;grüne&amp;quot; Transformation ist schon immer die Hauptlinie der angebotsseitigen Strukturreform, in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Eigensicherheit, grün und High-End, die sich auf den Aufbau einer grünen Entwicklung Technologie-Innovation System, und die Entwicklung der neuen Dynamik der grünen Industrie. So wurden in Jiangsu von 2015 bis 2019 insgesamt 856 Millionen Quadratmeter neue energieeffiziente Nutzfläche und 344 Millionen Quadratmeter neue Nutzfläche für erneuerbare Energien geschaffen, was einer kumulierten Energieeinsparung von 18,43 Millionen Tonnen Standardkohle entspricht und ein Viertel der landesweit fertiggestellten grünen Nutzfläche ausmacht. Die innovative Entwicklung des grünen Bauens verbessert nicht nur umfassend das Niveau der kohlenstoffarmen Entwicklung der Bauindustrie, sondern entspricht auch den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben und einem höheren Streben nach Lebensqualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
对于传统制造业与服务业，江苏坚持淘汰落后产能，大力发展先进制造业集群与战略性新兴产业，积极构建绿色低碳发展体系。2020 年，江苏全年压减钢铁产能 80 万吨、水泥产能 210 万吨、平板玻璃产能 660 万重量箱，关闭高耗能、高污染及“散乱污”企业 3 600 多家，关停低端落后化工企业 1 200 家以上。为引导企业的绿色转型和新旧动能的加速转换，根据《江苏省绿色制造体系建设实施方案》，江苏进一步加快风电、光伏发电等可再生能源的技术研发，因地制宜推进陆上风电、光伏发电等执行燃煤标杆上网电价的平价示范基地建设，积极扩大清洁能源的发展利用。江苏在绿色经济上的实践提供了值得借鉴的经验。&lt;br /&gt;
In den traditionellen Produktions- und Dienstleistungsbranchen besteht Jiangsu auf der Beseitigung rückständiger Produktionskapazitäten, entwickelt energisch fortschrittliche Produktionscluster und strategische aufstrebende Branchen und baut aktiv ein grünes und kohlenstoffarmes Entwicklungssystem auf. Bis 2020 wird Jiangsu die jährliche Stahlproduktionskapazität um 800.000 Tonnen, die Zementproduktionskapazität um 2,1 Millionen Tonnen und die Flachglasproduktionskapazität um 6,6 Millionen schwere Kartons reduzieren, mehr als 3.600 Unternehmen mit hohem Energieverbrauch, hoher Umweltverschmutzung und &amp;quot;schmutzigen und umweltschädlichen&amp;quot; Unternehmen schließen und mehr als 1.200 Unternehmen der unteren und rückständigen chemischen Industrie stilllegen. Um die grüne Transformation der Unternehmen und die beschleunigte Umwandlung alter und neuer kinetischer Energie zu lenken, beschleunigt die Provinz Jiangsu gemäß dem &amp;quot;Umsetzungsprogramm für den Aufbau eines grünen Produktionssystems in der Provinz Jiangsu&amp;quot; die technologische Forschung und Entwicklung erneuerbarer Energiequellen wie Windkraft und Photovoltaik weiter, fördert den Aufbau von paritätischen Demonstrationsbasen für die Umsetzung von kohlebefeuerten Benchmark-Einspeisetarifen in Übereinstimmung mit den lokalen Bedingungen und den Bedingungen für Onshore-Windkraft und Photovoltaik und baut die Entwicklung der Nutzung sauberer Energie aktiv aus. Die Praxis von Jiangsu im Bereich der grünen Wirtschaft liefert wertvolle Erfahrungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋 Julia 第六章 P208-221&lt;br /&gt;
山东的“国企改革”之路&lt;br /&gt;
Shandongs Weg zur &amp;quot;Reform staatlicher Unternehmen&amp;quot;&lt;br /&gt;
2021 年“两会”期间，国务院总理李克强作政府工作报告时指出，“深入实施国企改革三年行动，做强做优做大国有资本和国有企业，深化国有企业混合所有制改革”。此次提请全国“两会”审查讨论的《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和 2035 年远景目标纲要（草案）》也强调，“发挥国有经济战略支撑作用，调整盘活存量资产，优化增量资本配置，向关系国家安全、国民经济命脉的重要行业集中，向提供公共服务、应急能力建设和公益性等关系国计民生的重要行业集中，向前瞻性战略性新兴产业集中”。&lt;br /&gt;
Während der &amp;quot;Zwei Sitzungen&amp;quot; im Jahr 2021 wies Premierminister Li Keqiang in seinem Bericht über die Arbeit der Regierung darauf hin, dass &amp;quot;der Drei-Jahres-Aktionsplan für die Reform staatseigener Unternehmen gründlich umgesetzt, das staatliche Kapital und die staatlichen Unternehmen gestärkt und erweitert und die Reform staatseigener Unternehmen mit gemischten Eigentumsverhältnissen vertieft werden sollen&amp;quot;. Im Entwurf des Vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Volksrepublik China und der Vision für 2035, der dem Nationalen Volkskongress zur Prüfung und Diskussion vorgelegt wurde, wird ebenfalls betont, dass &amp;quot;die staatliche Wirtschaft eine strategisch unterstützende Rolle spielen, den Bestand an Vermögenswerten anpassen und revitalisieren, die Allokation von inkrementellem Kapital optimieren und sich auf wichtige Industriezweige konzentrieren soll, die mit der nationalen Sicherheit und dem Lebensnerv der Volkswirtschaft zusammenhängen, sowie sich auf zukunftsorientiert, strategisch aufstrebende Industriezweige konzentrieren soll&amp;quot;.&lt;br /&gt;
山东素以“群象经济”闻名，国有经济在全省经济中占有重要地位。钢铁、煤炭、机械制造、高速公路等四大行业的资产总额和利润总额占到了省属企业总量的 2/3，“粗、老、笨、重”的特点突出，省属企业整体的经营效益和利润水平在 2012—2015年连续大幅下滑。&lt;br /&gt;
Shandong ist bekannt für seine &amp;quot;Elefantenwirtschaft&amp;quot;, und die staatliche Wirtschaft nimmt eine wichtige Stellung in der Wirtschaft der Provinz ein. Die Gesamtaktiva und -gewinne der vier wichtigsten Industriezweige, nämlich Eisen und Stahl, Kohle, Maschinenbau und Autobahnen, machen 2/3 der Gesamtzahl der Unternehmen in der Provinz aus.Die Merkmale &amp;quot;grob, alt, sperrig und schwer&amp;quot; sind ausgeprägt, und die Gesamtbetriebseffizienz und das Gewinnniveau der Provinzunternehmen sind von 2012 bis 2015 stark zurückgegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208&lt;br /&gt;
“十三五”期间，山东强力实施“三项制度”改革，坚决打破“铁饭碗”、搬掉“铁交椅”、摘掉“铁帽子”，建立符合市场竞争要求的用工考核和薪酬福利制度。In der Periode des &amp;quot;13. Fünfjahresplans&amp;quot; hat Shandong die Reform der &amp;quot;drei Systeme&amp;quot; energisch umgesetzt, die &amp;quot;eiserne Reisschüssel&amp;quot; entschlossen durchbrochen, den &amp;quot;eisernen Stuhl&amp;quot; und den &amp;quot;eisernen Hut&amp;quot; abgeschafft und ein Arbeitsbewertungs- und Vergütungssystem eingeführt, das den Anforderungen des Marktes entspricht. 2020 年以来，共有 500多名中层管理人员被降职或免职，管理人员薪酬结构中绩效薪酬占比已达 60% 以上。Seit 2020 wurden mehr als 500 Manager der mittleren Ebene degradiert oder entlassen, und der Anteil der Leistungsvergütung an der Vergütungsstruktur der Manager hat mehr als 60 % erreicht. 同时，山东在全国率先出台省属企业中长期激励制度，推动符合条件的 11 户上市公司全部实施股权激励，占比超过省属控股上市公司总数的 1/4；在 195 户非上市公司中开展了中长期激励试点，覆盖面达 7.63%，两项指标均位居全国前列。Shandong war das erste Land in China, das ein mittel- und langfristiges Anreizsystem für Unternehmen in der Provinz einführte. Es förderte die Einführung von Aktienanreizen in allen 11 börsennotierten Unternehmen, die für solche Anreize in Frage kommen, was mehr als ein Viertel der Gesamtzahl der börsennotierten Unternehmen unter der Kontrolle der Provinz ausmacht, und führte ein Pilotprogramm für mittel- und langfristige Anreize in 195 nicht börsennotierten Unternehmen ein, mit einer Abdeckung von 7,63 Prozent.&lt;br /&gt;
Beide Indikatoren gehören zu den besten in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了精简机构人员和工资激励，山东进一步加大重点行业领域国有资本重组整合力度，加快实施非主业资产清理整合三年行动计划，推动国有资本向“十强”产业、优势产业和核心主业集结。创新方面，山东积极落实研发投入刚性增长约束机制，指导省属企业编制科技创新专项规划，推进智能开采、燃料电池、数字化诊疗装备、超高强度钢等一批重大科技项目落地，确保工业企业研发投入增长 10% 以上，破除国企缺乏创新的发展难题。Neben der Straffung der Institutionen und der Personal- und Lohnanreize will Shandong die Reorganisation und Integration des staatlichen Kapitals in den Schlüsselindustrien weiter vorantreiben, die Umsetzung des Drei-Jahres-Aktionsplans für die Liquidation und Integration von nicht-börsennotierten Unternehmen beschleunigen und das staatliche Kapital in den &amp;quot;Top Ten&amp;quot;-Industrien, in vorteilhaften Industrien und im Kern des Hauptgeschäfts fördern. Bei der Innovation, Shandong aktiv umzusetzen, die starre Wachstum von F &amp;amp; E-Investitionen Kontrollmechanismus, die Führung der Provinz Unternehmen zur Vorbereitung eines speziellen Plans für wissenschaftliche und technologische Innovation, zur Förderung der intelligenten Bergbau, Brennstoffzellen, digitale Diagnose-und Behandlungsgeräte, ultra-hochfesten Stahl und eine Reihe von anderen großen wissenschaftlichen und technologischen Projekten, um sicherzustellen, dass die industrielle F &amp;amp; E-Investitionen Wachstum von mehr als 10%, zur Lösung des Mangels an Innovation in der Entwicklung der staatlichen Unternehmen Problem. 依靠强有力的国企混改，2019 年山东实现营业收入 14 330 亿元、利润总额 727 亿元，资产总额达到 34 081 亿元，较 2016 年分别增长 81.4%、247.9% 和 70.5%。山东成功抓住了国企改革三年行动的重大机遇，取得了阶段性的成效。Gestützt auf eine starke Durchmischung und Reform der Staatsbetriebe erzielte Shandong im Jahr 2019 Betriebseinnahmen in Höhe von 1.433 Mrd. RMB, einen Gesamtgewinn von 72,7 Mrd. RMB und eine Bilanzsumme von 3.408,1 Mrd. RMB, was einem Wachstum von 81,4 %, 247,9 % bzw. 70,5 % im Vergleich zu 2016 entspricht. Shandong hat die große Chance der dreijährigen Aktion zur Reform staatlicher Unternehmen erfolgreich ergriffen und schrittweise Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209&lt;br /&gt;
坚持共同富裕，各省必须坚持做大“蛋糕”，实现经济从高速增长到高质量发展的转变。Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen alle Provinzen darauf bestehen, den &amp;quot;Kuchen&amp;quot; größer zu machen und die Umwandlung der Wirtschaft von schnellem Wachstum zu qualitativ hochwertiger Entwicklung zu verwirklichen.在制度建设上，要坚持深化要素的市场改革，健全质量保障的法律法规体系，为培育高质量发展提供良好的社会环境。Was den Systemaufbau betrifft müssen wir die Reformen der Faktormärkte vertiefen, das Rechts- und Regulierungssystem für die Qualitätssicherung verbessern und ein günstiges soziales Umfeld für die Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung schaffen.政策制定上，要集中力量突破技术“卡脖子”环节，补齐产业的短板，充分发挥地方的比较优势，将生态环境的硬约束内化到发展的进程中来。Bei der Formulierung der Politik sollten wir uns darauf konzentrieren, technologische &amp;quot;Engpässe&amp;quot; zu überwinden, die Defizite der Industrie auszugleichen, die lokalen komparativen Vorteile voll auszunutzen und die harten Zwänge der Ökologie und der Umwelt in die Entwicklung einzubeziehen. 只有长期坚持高质量发展，才能为共同富裕目标的实现注入源源不断的活力。Nur wenn wir langfristig an einer qualitativ hochwertigen Entwicklung festhalten, können wir der Verwirklichung des Ziels des gemeinsamen Wohlstands einen stetigen Strom von Vitalität verleihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重视低收入群体，加大力度提高低收入群体的收入水平， 完善低收入群体的禀赋实现机制Konzentration auf einkommensschwache Gruppen, verstärkte Anstrengungen zur Anhebung des Einkommensniveaus einkommensschwacher Gruppen und Verbesserung des Mechanismus zur Realisierung des Vermögens von Gruppen mit niedrigem Einkommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在实现共同富裕的目标中，最重要的群体就是低收入群体。Die wichtigste Gruppe bei der Erreichung des Ziels des gemeinsamen Wohlstands sind die Menschen mit niedrigem Einkommen. 各地方政府要加大力度提高低收入群体的生活水平。Die lokalen Regierungen sollten größere Anstrengungen unternehmen, um den Lebensstandard der einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen zu verbessern. 在我国，低收入群体主要集中在农村，因此，要特别关注农民工群体，让更多农村劳动力加入劳动力市场、进入城市，把更多农民工群体变为中等收入群体。In China sind die einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen vor allem in ländlichen Gebieten konzentriert. Daher sollte der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, damit mehr ländliche Arbeiter in den Arbeitsmarkt eintreten und in die Städte gehen können und mehr ländliche Wanderarbeiter in Gruppen mit mittlerem Einkommen verwandelt werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《纲要》明确提出，实施扩大中等收入群体行动计划，应以高校和职业院校毕业生、技能型劳动者、农民工等为重点。Der Überblick stellt klar, dass die Umsetzung des Aktionsplans zur Erweiterung der mittleren Einkommensgruppe sich auf Hochschul- und Berufsschulabsolventen, Facharbeiter und ländliche Wanderarbeiter konzentrieren soll. 2019年，我国农民工达到 2.9 亿人的规模。Im Jahr 2019 wird die Zahl der ländlichen Wanderarbeiter in China 290 Millionen erreichen. 抓住农民工这个群体，是扩大中等收入群体的关键。Die Erschließung der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter ist der Schlüssel zur Erweiterung der mittleren Einkommensgruppe. 当前，我国正处于由金字塔型社会向橄榄型社会的过渡阶段，与欧美等发达国家相比，我国的中等收入群体相对比重较低，并且其收入水平不高。Derzeit befindet sich China im Übergang von einer pyramidenförmigen Gesellschaft zu einer olivenförmigen Gesellschaft. Im Vergleich zu den entwickelten Ländern in Europa und den Vereinigten Staaten ist der Anteil der mittleren Einkommensgruppe in China relativ gering, und die mittlere Einkommensgruppe hat ein hohes Einkommensniveau. 早在 2016 年，习近平总书记就公开提出扩大中等收入群体，并指出扩大中等收入群体是转变发展方式、调整经济结构的必然要求，是维护社会和谐稳定、国家长治久安的必然要求。Schon 2016 schlug Generalsekretär Xi Jinping öffentlich die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe vor und wies darauf hin, dass die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe ein Schlüsselfaktor für die Transformation des Entwicklungsmodus und die Anpassung der Wirtschaft ist. Sie ist auch eine notwendige Voraussetzung für die Aufrechterhaltung von sozialer Harmonie und Stabilität sowie für den langfristigen Frieden und die Stabilität des Landes. 我国当前有近 3 亿农民工，加上他们的家庭成员则构成了将近 2/3 的国民人口，因此农民工 是未来中等收入群体的最重要来源。Derzeit gibt es in China fast 300 Millionen ländliche Wanderarbeiter. Zusammen mit ihren Familienangehörigen machen sie fast zwei Drittel der chinesischen Bevölkerung aus.Die Wanderarbeiter auf dem Lande sind die wichtigste Quelle für mittlere Einkommensgruppen in der Zukunft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210&lt;br /&gt;
消除两极分化、实现共同富裕是社会主义的本质要求。要实 现共同富裕的目标，需要不断提高低收入群体的收入水平，使其进入中等收入群体行列。Die Beseitigung der Polarisierung und das Erreichen eines gemeinsamen Wohlstands sind die wesentlichen Voraussetzungen für den Sozialismus. Um das Ziel des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen, ist es notwendig, das Einkommensniveau der Gruppen mit niedrigem Einkommen kontinuierlich anzuheben und sie in die Reihen der Gruppen mit mittlerem Einkommen zu bringen. &lt;br /&gt;
表 6.1 是我国低收入家庭中有劳动收入的成员的特征。Tabelle 6.1 zeigt die Merkmale der erwerbstätigen Mitglieder einkommensschwacher Haushalte in China. 2018年，在低收入家庭的经济活动人口中，超过 90% 的人是农村人口，近 60% 的人从事农业劳动。2018 waren mehr als 90 Prozent der erwerbstätigen Bevölkerung in einkommensschwachen Haushalten auf dem Land tätig, und fast 60 Prozent arbeiteten in der Landwirtschaft. 我国农民工平均月收入为 4 000元左右。Das durchschnittliche Monatseinkommen unserer ländlichen Wanderarbeiter liegt bei etwa 4.000 Yuan.农民工及其家庭最具成为中等收入群体的潜力。Ländliche Wanderarbeiter und ihre Familien haben das größte Potenzial, eine Gruppe mit mittlerem Einkommen zu werden. 农民工群体成为中等收入群体是扩大中等收入群体的必然选择，是实现2035 年远景目标的必然要求。Wanderarbeiter auf dem Lande zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen zu machen, ist eine unausweichliche Entscheidung für die Erweiterung der Gruppe mit mittlerem Einkommen und eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung der Vision 2035. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211&lt;br /&gt;
中等收入群体是社会的“稳定器”。Die mittlere Einkommensgruppe ist der &amp;quot;Stabilisator&amp;quot; der Gesellschaft. 经过几十年的改革开放，我国收入分配格局已从金字塔型转向了倒钻石型，最低收入层级人口比重下降，次低收入层级人口比重超过最低收入层级人口比重，但是距离橄榄型还有一定差距，这种差距就体现在中等收入者规模过小，而较低收入者比重过大。Nach Jahrzehnten der Reform und Öffnung hat sich die Einkommensverteilung in China von einer Pyramide zu einer umgekehrten Raute gewandelt, wobei der Anteil der Bevölkerung in der untersten Einkommensschicht ist zurückgegangen, und der Anteil der Bevölkerung in der zweitniedrigsten Einkommensschicht übersteigt den Anteil der Bevölkerung in der untersten Einkommensschicht. Es besteht jedoch immer noch eine Diskrepanz zur Olivenform, und diese Diskrepanz spiegelt sich in der Tatsache wider, dass der Anteil der mittleren Einkommensgruppe zu gering und der Anteil der Menschen mit niedrigem Einkommen zu groß ist. 我国农民工群体长期处于城乡二元经济的中间地带，农民工进入中等收入群体有助于缩小城乡差距、区域差距，使社会成员更加平等地享受经济发展成果，进而帮助我国形成更加合理的收入分配格局。 Chinas ländliche Wanderarbeiter befinden sich seit langem in der Mitte der dualen Wirtschaft von Stadt und Land.Der Eintritt der ländlichen Wanderarbeiter in die Gruppe der mittleren Einkommen wird dazu beitragen, die Kluft zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen zu verringern, und es den Mitgliedern der Gesellschaft ermöglichen, die Früchte der wirtschaftlichen Entwicklung gleichmäßiger zu genießen. Dies wird dem Land helfen, ein vernünftigeres Muster der Einkommensverteilung zu entwickeln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前，农民工群体中中等收入人群占比较低。Derzeit ist die Gruppe der Wanderarbeitnehmer mit mittlerem Einkommen relativ gering. 我们把家庭人均纯收入在 17 100 ~ 68 400 元的家庭称为中等收入家庭。Wir bezeichnen Familien mit einem Pro-Kopf-Nettoeinkommen von 17.100 bis 68.400 RMB als Familien mit mittlerem Einkommen. 如图 6.2 所示，CFPS（2018 年）中农民工个体为 8 453 个，其中，中等收入群体占比为 53.05%，低收入群体占比为 39.67%，高收入群体占比为 7.29%。Wie Abbildung 6.2 zu entnehmen ist, gibt es in der CFPS (2018) 8.453 einzelne Arbeitsmigranten, wobei die 53,05 Prozent in der mittleren Einkommensgruppe, 39,67 Prozent in der niedrigen Einkommensgruppe und 7,29 Prozent in der hohen Einkommensgruppe. 为了与农民工群体进行对比分析，我们测算了城镇人口的情况。Um eine vergleichende Analyse mit der Gruppe der Wanderarbeiter durchzuführen, haben wir die Situation der städtischen Bevölkerung gemessen. 在 CFPS（2018 年）中城市人口有4 399 个样本，其中 67.47% 为中等收入群体，16.53% 为高收入群体，这两种群体在城市人口中的占比远高于在农民工群体中的占比。Die städtische Bevölkerung in CFPS (2018) hat eine Stichprobengröße von 4.399, von denen 67,47 Prozent in der mittleren Einkommensgruppe und 16,53 Prozent in der hohen Einkommensgruppe liegen. Diese beiden Gruppen haben einen viel höheren Anteil an der städtischen Bevölkerung als die Gruppe der Wanderarbeiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要构建并完善低收入群体的禀赋实现机制。Es ist erforderlich, einen Mechanismus zur Verwertung von Vermögenswerten für einkommensschwache Gruppen zu schaffen und zu verbessern. 作为低收入群体的主体，农民的禀赋主要为土地和劳动力。 Als Hauptbestandteil der einkommensschwachen Gruppe bestehen die Ausstattungen der Landwirte hauptsächlich aus Land und Arbeit. 因此，要增加农民的土地权益，增加农民以土地为载体的财产性收入，同时促进劳动力市场更加自由地流动，让劳动力资源得到最有效的配置，提高农民工的劳动收入。Daher müssen die Rechte und Interessen der Landwirte an Grund und Boden gestärkt und das Eigentumseinkommen der Landwirte in Form von Grund und Boden erhöht werden, und gleichzeitig muss der freiere Fluss von Arbeitskräften auf dem Arbeitsmarkt gefördert werden, damit die Arbeitsressourcen möglichst effektiv genutzt werden und das Arbeitseinkommen von Wanderarbeitern erhöht werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212&lt;br /&gt;
加快户籍制度改革，帮助农民工尽快完成市民化 Beschleunigung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems, um Wanderarbeitern zu helfen, so schnell wie möglich eine städtische Haushaltsregistrierung zu erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使农民工成为中等收入群体，一个重要路径就是让农民工不再是农民工，而变为永久的城市居民。Ein wichtiger Weg, um ländliche Wanderarbeiter zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen zu machen, besteht darin, sie nicht mehr als ländliche Wanderarbeiter, sondern als ständige Stadtbewohner zu betrachten.长期以来，农民工由于户籍的限制在城市中面临就业、子女入学、社保等多方面的限制甚至歧视，制约了劳动力自由流动，也在很大程度上影响了农民工进入中等收入群体。Lange Zeit sahen sich Wanderarbeiter auf dem Lande aufgrund der Beschränkungen bei der Haushaltsregistrierung mit Einschränkungen und sogar Diskriminierung bei der Beschäftigung, der Schulbildung ihrer Kinder, der sozialen Sicherheit und anderen Aspekten des städtischen Lebens konfrontiert, was die Freizügigkeit der Arbeitskräfte einschränkte und den Eintritt von Wanderarbeitern auf dem Lande in die mittlere Einkommensgruppe weitgehend beeinträchtigte. 当前，户籍制度改革还需要很多配套的政策措施，如财政政策、土地政策、社保政策等。只有这些政策同步改革，户籍改革才能有序推进，取得实效，才能真正推进农民工市民化。Gegenwärtig erfordert die Reform des Haushaltsregistrierungssystems auch viele flankierende politische Maßnahmen, wie z. B. die Steuerpolitik, die Bodenpolitik, die Politik der sozialen Sicherheit und so weiter. Nur wenn diese Politiken gemeinsam reformiert werden, kann die Reform der Haushaltsregistrierung in geordneter und effektiver Weise vorangetrieben und die Staatsbürgerschaft der ländlichen Wanderarbeiter wirklich gefördert werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加快推进农村土地流转，增加农民工家庭的财产性收入Beschleunigung der Übertragung ländlicher Grundstücke und Erhöhung der Vermögenseinkommen von Wanderarbeiterfamilien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工家庭的财产性收入比重与中等收入群体相比还很低，更多依靠打工收入。Im Vergleich zur mittleren Einkommensgruppe ist der Anteil des Vermögenseinkommens von Wanderarbeiterfamilien auf dem Land immer noch sehr gering, und sie sind mehr auf Einkommen aus Teilzeitarbeit angewiesen.就财产分布而言，城市居民可以靠拥有多套住房进而收取租金，而农民工家庭财产收入的重要来源就是土地权益。Was die Verteilung des Eigentums anbelangt, so können sich Stadtbewohner auf den Besitz mehrerer Häuser und damit auf die Einnahme von Mieten verlassen, während eine wichtige Einkommensquelle für ländliche Wanderarbeiterfamilien Landrechte sind.因此，在农村土地完成确权的基础上，应该加快农地流转，成立流转中介机构，降低交易成本。Daher sollte nach Abschluss der Bestätigung der Rechte an ländlichem Grund und Boden die Übertragung von landwirtschaftlichen Flächen beschleunigt werden, und es sollten Vermittlungsorganisationen für die Übertragung von Grund und Boden eingerichtet werden, um die Transaktionskosten zu senken.当然，在鼓励土地流转的同时应当兼顾土地的保障功能，在追求效率的同时不可忽视对农民的利益保障。Natürlich sollte bei der Förderung der Landübertragung die Sicherheitsfunktion des Bodens berücksichtigt werden, wobei im Streben nach Effizienz gleichzeitig der Schutz der Interessen der Landwirte nicht vernachlässigt werden darf.在土地流转改革时应当遵循的首要原则是自愿原则。也就是说，农民对其承包的土地有绝对的使用权和流转权。Der erste Grundsatz, der bei der Reform der Landübertragung befolgt werden sollte, ist das Prinzip der Freiwilligkeit. Das heißt, die Landwirte haben das uneingeschränkte Recht, ihr vertraglich gebundenes Land zu nutzen und zu übertragen. 宅基地权益的改革也应该赋予农民更多的财产权利。Die Reform der Rechte und Interessen von Gehöften sollte den Landwirten auch mehr Eigentumsrechte einräumen. 保障农户宅基地使用物权，慎重稳妥推进农民住房财产权抵押、担保、转让，探索农民增加财产性收入渠道。Sie sollte die Nutzungsrechte der Landwirte an ihren Gehöften schützen, die Beleihung, Sicherung und Übertragung der Eigentumsrechte der Landwirte an ihren Wohnungen vorsichtig und stetig fördern und Wege finden, wie die Landwirte ihr Einkommen aus dem Eigentum erhöhen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213&lt;br /&gt;
提高农民工家庭的保障性住房、医疗、养老等社会保障水平 Verbesserung des Niveaus der sozialen Sicherheit für Familien von Wanderarbeitnehmern in Bezug auf garantierten Wohnraum, Gesundheitsfürsorge und Alterssicherung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工家庭消费主要用在住房和医疗上，这也成为农民工家庭重要的经济负担，降低了农民工的消费率。Der Haushaltskonsum von Wanderarbeitern wird hauptsächlich für Wohnen und medizinische Versorgung ausgegeben, was zu einer erheblichen finanziellen Belastung für die Familien von Wanderarbeitern geworden ist und ihre Konsumquote senkt. 未来城市可以建设面向以农民工家庭为主的保障性住房工程，以小户型为主，降低建造成本，把价格控制在与农民工购买力相适应的水平。Künftig können die Städte Sicherheitswohnungsprojekte für überwiegend ländliche Wanderarbeiterfamilien bauen, wobei der Schwerpunkt auf kleinen Einheiten liegen sollte, um die Baukosten zu senken und die Preise auf einem Niveau zu halten, das mit der Kaufkraft der ländlichen Wanderarbeiter vereinbar ist.此外，进一步提高农民工的社保覆盖率和保障水平。Darüber hinaus sollten die soziale Absicherung und das Schutzniveau für Wanderarbeiter weiter verbessert werden. 目前，农民工参与职工社会保险的比例仅为三成左右，未来应该继续提高社保水平，解除农民工家庭的后顾之忧。Derzeit liegt der Anteil der Wanderarbeiter auf dem Lande, die an der Sozialversicherung für Arbeitnehmer teilnehmen, bei nur etwa 30 Prozent, und das Niveau der sozialen Sicherheit sollte in Zukunft weiter angehoben werden, um die Sorgen der Wanderarbeiterfamilien auf dem Lande zu lindern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提升农民工人力资本，提高农民工子女的教育质量 Förderung des Humankapitals von Wanderarbeitnehmern und Verbesserung der Qualität der Bildung für ihre Kinder &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人力资本是影响农民工成为中等收入群体的重要因素。Das Humankapital ist ein wichtiger Faktor, der die Fähigkeit von Wanderarbeitern auf dem Lande beeinflusst, eine Gruppe mit mittlerem Einkommen zu werden.当前我国农民工平均技能水平较低，应该全面加强农民工职业培训，拓宽技术工人上升通道，提高技能型人才的待遇水平和社会地位。Gegenwärtig ist das durchschnittliche Qualifikationsniveau ländlicher Wanderarbeiter in China relativ niedrig, so dass wir die Berufsausbildung ländlicher Wanderarbeiter umfassend stärken, die Aufwärtsmobilität von Fachkräften erweitern und das Niveau der Behandlung und den sozialen Status von Fachkräften anheben sollten. 此外，未来要进一步提升农村年青一代的人力资本，因为他们将是 2035 年农民工群体的主力军。Darüber hinaus sollte das Humankapital der jüngeren Generation in den ländlichen Gebieten in Zukunft weiter aufgewertet werden, da sie im Jahr 2035 die Hauptstütze der ländlichen Wanderarbeitskräfte sein wird.要把更多资源转向教育，减少留守儿童的比例，帮助随迁子女就地入学，同时推动基本义务教育实现均等化。Es sollten mehr Mittel in die Bildungsförderung fließen, um den Anteil der zurückgebliebenen Kinder zu verringern und Migrantenkindern zu helfen, sich in örtlichen Schulen einzuschreiben, während gleichzeitig die Angleichung der Grundschulpflicht gefördert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214&lt;br /&gt;
缩小城乡和区域差距 Verringerung der Disparitäten zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城乡和区域差距是衡量共同富裕的一个重要标准。Das Stadt-Land-Gefälle und die regionalen Unterschiede sind ein wichtiger Maßstab für den gemeinsamen Wohlstand.2021 年“两会”指出，协调是经济社会持续健康发展的内在要求。2021 Auf den „Zwei Tagungen“ wurde darauf hingewiesen, dass die Koordinierung eine wesentliche Voraussetzung für eine nachhaltige und gesunde wirtschaftliche  Entwicklung ist.全面推进共同富裕取得实质性进展，必须树立协调发展理念，正确处理经济发展中的重大关系，重点推动区域、城乡以及社会各阶层、各行业之间协调发展，不断增强发展的整体协调性。Um wesentliche Fortschritte bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu erzielen, ist es notwendig, das Konzept der koordinierten Entwicklung zu etablieren, die wichtigsten Beziehungen in der wirtschaftlichen Entwicklung richtig zu handhaben und sich auf die Förderung einer koordinierten Entwicklung zwischen Regionen, städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen allen Schichten und Sektoren der Gesellschaft zu konzentrieren, um die Gesamtkoordination der Entwicklung kontinuierlich zu verbessern. 自 1978 年改革开放以来，人民生活水平显著提高。Seit der Reform und Öffnung Chinas im Jahr 1978 hat sich der Lebensstandard der Bevölkerung erheblich verbessert.居民收入持续增加，全国居民人均年可支配收入从 1978 年的 171 元增加到 2020 年的 32 189 元（见图 6.3），但是城乡和区域之间的收入差距并没有取得有效的改善（见图 6.4）。 Das jährliche verfügbare Pro-Kopf-Einkommen ist von 171 RMB im Jahr 1978 auf 32.189 RMB im Jahr 2020 gestiegen (siehe Abbildung 6.3), aber das Einkommensgefälle zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen hat sich nicht wirksam verbessert (siehe Abbildung 6.4). 2020 年，全国的城乡居民收入比约为 2.56。2020 wird das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern landesweit etwa 2,56 betragen. 其中，仅有天津、黑龙江和浙江三省市将城乡收入比控制在 2 以下，多数省份的城乡收入比在 2.5 上下浮动，贵州和甘肃城乡收入差距较为严重。Von diesen haben nur drei Provinzen und Gemeinden, nämlich Tianjin, Heilongjiang und Zhejiang, das Stadt-Land-Einkommensverhältnis unter 2 gehalten. Das Stadt-Land-Einkommensverhältnis schwankt in den meisten Provinzen um 2,5, und das Stadt-Land-Einkommensgefälle in Guizhou und Gansu ist noch gravierender. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
CFPS（2018 年）的微观数据（见表 6.2）显示，各省区市家庭纯收入的基尼系数存在显著的地区差异，上海、广东以及北京再分配前的收入差距较大，城镇家庭的基尼系数与农村相比更高。Mikrodaten aus CFPS (2018) (siehe Tabelle 6.2) zeigen, dass es signifikante regionale Unterschiede beim Gini-Koeffizienten des Haushaltsnettoeinkommens zwischen Provinzen, autonomen Regionen und Kommunen gibt, mit größeren Einkommensunterschieden vor der Umverteilung in Shanghai, Guangdong und Peking und höheren Gini-Koeffizienten für städtische Haushalte im Vergleich zu ländlichen Gebieten. 但在消费领域，地区间的消费基尼系数较为平均，基本位于0.5 以下，农村居民的消费支出差距相较城镇居民更加明显。Im Bereich des Konsums ist der Gini-Koeffizient des Konsums zwischen den Regionen jedoch relativ gleichmäßig und liegt im Wesentlichen unter 0,5, und die Kluft bei den Konsumausgaben der Landbewohner ist deutlicher als die der Stadtbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217  &lt;br /&gt;
浙江的“山海经” Zhejiangs „Klassiker der Berge und Meere“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自 2003 年“八八战略”提出以来，浙江省集中发挥自身的区位和制度优势，努力使海洋经济和欠发达地区的发展成为经济的新增长点。Seit 2003, als die „Acht-Acht-Strategie“ vorgestellt wurde, hat sich die Provinz Zhejiang darauf konzentriert, ihre eigenen Standort- und Systemvorteile voll auszuspielen, und hat sich bemüht, die Meereswirtschaft und die Entwicklung unterentwickelter Gebiete zu einem neuen Wachstumspunkt der Wirtschaft zu machen.2020 年，浙江省城乡收入倍差首次降至 2 以下 （1.96），城乡居民可支配收入连续 20 年居全国第一名。 2020 war das erste Jahr, in dem der Unterschied zwischen den Einkommen in städtischen und ländlichen Gebieten in der Provinz Zhejiang auf weniger als zwei (1,96) reduziert wurde, und das verfügbare Einkommen der Stadt- und Landbewohner steht seit 20 Jahren in Folge an erster Stelle im Land. 在“八八战略”中，“山海协作”是推动浙江山区建设、实现城乡一体化的重要一步。Im Rahmen der „Acht-Acht-Strategie“ ist die „Zusammenarbeit zwischen Bergen und Meeren“ ein wichtiger Schritt, um den Aufbau von Berggebieten zu fördern und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten in Zhejiang zu verwirklichen.浙江兼具山海的地理空间，又因山海的分隔带来了区域发展的不均衡。 Zhejiang verfügt über einen geografischen Raum mit Bergen und Meeren, und die Trennung von Bergen und Meeren hat zu einer ungleichen regionalen Entwicklung geführt. 基于对地理环境和经济现实的考察，浙江积极推进陆海统筹的一体化。Ausgehend von den geografischen Gegebenheiten und der wirtschaftlichen Realität fördert Zhejiang aktiv die Integration von Land und Meer. 2015 年，宁波舟山港集团成立，依靠“义甬舟开放大通道”将沿海港口、海岛和浙中内陆山区连接起来，从而形成区域范围的经济走廊。2015 wurde die Ningbo Zhoushan Port Group gegründet, die sich auf den „offenen YiYong-Zhou-Kanal“ stützt, um Küstenhäfen, Inseln und bergige Binnengebiete in Zentral-Zhejiang zu verbinden und so einen Wirtschaftskorridor auf regionaler Ebene zu bilden.经济走廊不仅带动了沿线的基础设施建设，而且成功地与长三角一体化接轨，辐射“一带一路”，实现了跨区域的经济结构优化和产业的相互融合。Der Wirtschaftskorridor fördert nicht nur den Aufbau der Infrastruktur entlang der Strecke, sondern stellt auch eine erfolgreiche Verbindung zur Integration des Jangtse-Deltas her, strahlt die „Neue Seidenstraße“ aus und verwirklicht die Optimierung der überregionalen Wirtschaftsstruktur und die gegenseitige Integration von Industrien.“山海协作”把区域差异视为发展机遇，在遵循市场规律和生态文明可持续发展的基础上，探索出了欠发达地区互惠互赢、协调发展的新路子。Die „Zusammenarbeit zwischen Bergen und Meeren“ betrachtet regionale Unterschiede als Entwicklungschancen und hat auf der Grundlage der Gesetze des Marktes und der nachhaltigen Entwicklung der ökologischen Zivilisation einen neuen Weg für die unterentwickelten Regionen gefunden, um eine Win-Win-Situation und eine koordinierte Entwicklung zu erreichen. 这既是经济发展的基本期望和利益诉求，也符合各地区人民共同富裕的目标。Dies entspricht nicht nur den grundlegenden Erwartungen und Interessen der wirtschaftlichen Entwicklung, sondern auch dem Ziel des gemeinsamen Wohlstands der Menschen in verschiedenen Regionen.可以说浙江为中国目前所面临的东部沿海与中西部内陆地区发展不均衡的现实问题提出了自己的方案。Man kann sagen, dass Zhejiang ein eigenes Programm für das reale Problem der ungleichen Entwicklung zwischen der östlichen Meeresküste und den Binnengebieten der zentralen und westlichen Regionen vorgelegt hat, mit dem China derzeit konfrontiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218&lt;br /&gt;
黑龙江的“擂台战” Heilongjiangs „Schlacht am Ring“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑龙江是东北振兴战略的重要参与者。Heilongjiang ist ein wichtiger Teilnehmer an der Strategie der Wiederbelebung des Nordostens.2020 年，黑龙江全省的 GDP 增速由负转正，城乡居民收入比降至 1.92。2020 drehte sich die BIP-Wachstumsrate der Provinz von negativ zu positiv, und das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern sank auf 1,92. “十三五”期间，黑龙江借鉴浙江“一图一表一指数”赛马机制，创新推出“一图一表一评价”擂台赛新机制，按季度对全省各县（市）“4+1+N”项指标进行数据调度，采取无量纲化方法分别对数值和增量进行打分排序。In der „Dreizehnten Fünfjahresplan“-Periode griff Heilongjiang auf Zhejiangs „eine Karte, eine Tabelle, ein Index“-Turniermechanismus zurück und führte innovativ den neuen Turniermechanismus „eine Karte, eine Tabelle, eine Bewertung“ ein, der sich vierteljährlich auf die Bezirke der Provinz ( Stadt) „4+1+N“ Indikatoren für die Datenplanung, die Annahme der dimensionslosen Verfahren der numerischen und inkrementellen Bewertung und Rangliste.通过开展区域间的良性竞争和学习交流，黑龙江成功挖掘出了不同区县的特色和支柱产业，依靠引进的龙头骨干企业和特色产业项目，真正实现了产业的错位发展和结构升级。Durch einen gesunden Wettbewerb und den Austausch von Erkenntnissen zwischen den Regionen hat Heilongjiang erfolgreich die Merkmale und Säulenindustrien der verschiedenen Kreise und Bezirke herausgearbeitet, sich auf die Einführung von führenden Backbone-Unternehmen und speziellen Industrieprojekten gestützt und die gestaffelte Entwicklung und strukturelle Aufwertung der Industrien wirklich umgesetzt. 以连续两年在全省县域经济擂台赛上排名第一位的嫩江市为例，嫩江市坚持抓项目、育产业、增动能，打造“百亿级绿色农产品和食品加工、百亿级矿业”两个主导产业和“新型清洁能源、现代商贸物流”两个特色产业，培育壮大现代产业集群。Die Stadt Nenjiang zum Beispiel, die zwei Jahre in Folge den ersten Platz in der Kreiswirtschaft der Provinz einnahm, besteht darauf, das Projekt zu ergreifen, die Industrie zu fördern und die kinetische Energie zu erhöhen, um „10 Milliarden Niveau grüne landwirtschaftliche Produkte und Lebensmittelverarbeitung, 10 Milliarden Niveau Bergbau“ , die zwei führende Industrien und „neue saubere Energie, modernen Handel und Logistik“,die zwei charakteristische Branchen zu schaffen und die wachsen modernen industriellen Clustern zu pflegen. 通过瞄准矿产资源的深度开发和新型矿业产业链的综合利用，2020年矿业经济产值实现 45.7 亿元，多宝山铜业、铜山铜矿等矿业企业逐渐成为县域经济发展的中坚力量。 Durch die gezielte Erschließung von Bodenschätzen und die umfassende Nutzung der neuen Bergbauindustriekette wird der Produktionswert der Bergbauwirtschaft im Jahr 2020 4,57 Milliarden RMB erreichen, und Bergbauunternehmen wie Duo Bao Shan Copper und Tong Shan Copper Mine werden allmählich zum Rückgrat der wirtschaftlichen Entwicklung des Landkreises. 从农村出发，黑龙江努力推进乡村产业的发展壮大，大力发展休闲农业、健康养老、电子商务等新产业新业态，促进农村不同层次产业的融合发展。 Auf dem Land wird sich Heilongjiang bemühen, die Entwicklung und das Wachstum der ländlichen Industrien zu fördern, neue Industrien und neue Formen der Freizeitlandwirtschaft, des Gesundheitswesens und des elektronischen Handels energisch zu entwickeln und die Integration und Entwicklung von Industrien auf verschiedenen Ebenen in ländlichen Gebieten zu fördern. 从城镇出发，推进以县城为重要载体的新型城镇化建设，赋予县级更多资源整合使用自主权，提升县城综合服务能力，辐射带动乡村的发展，加快县域内的城乡融合。&lt;br /&gt;
Von den Städten aus soll der Aufbau einer neuen Urbanisierung mit den Kreisstädten als wichtigem Träger vorangetrieben werden, um den Kreisen mehr Autonomie bei der Integration und Nutzung von Ressourcen zu geben, die umfassende Dienstleistungskapazität der Kreisstädte zu verbessern, die Entwicklung des ländlichen Raums auszustrahlen und voranzutreiben und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten innerhalb des Kreises zu beschleunigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219&lt;br /&gt;
江苏对区域协调发展的探索 Jiangsus Erkundung einer koordinierten regionalen Entwicklung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏南、苏中和苏北不仅是对江苏地域上的划分，而且反映了江苏不同区域在经济发展水平上存在的巨大差异。Süd-Jiangsu, Zentral-Jiangsu und Nord-Jiangsu sind nicht nur geografische Unterteilungen von Jiangsu, sondern spiegeln auch die großen Unterschiede im wirtschaftlichen Entwicklungsstand der verschiedenen Regionen von Jiangsu wider.2005 年之后，苏南 GDP 的省内占比开始缓慢下降（见图 6.5）。Nach 2005 begann der Anteil der Provinz am BIP in Süd-Jiangsu langsam zu sinken (siehe Abbildung 6.5).“十三五”期间，苏中地区的 GDP 占比进一步提高，苏北占比基本保持平稳。Während des 13. Fünfjahresplans stieg der BIP-Anteil von Zentral-Jiangsu weiter an, während der Anteil von Nord-Jiangsu im Wesentlichen stabil blieb. 从GDP 增速上看，苏南地区的增速明显高于苏中和苏北地区，区域差距在江苏仍然存在。Was das BIP-Wachstum anbelangt, so ist die Wachstumsrate der südlichen Region Jiangsu deutlich höher als die der zentralen und nördlichen Region Jiangsu, und in Jiangsu bestehen nach wie vor regionale Disparitäten. 为实现区域的协调发展，江苏坚持统筹实施苏南、苏中、苏北地区和沿沪宁线、沿江、沿海、沿东陇海线经济带战略组合，推进南北的合作。Um eine koordinierte regionale Entwicklung zu erreichen, besteht Jiangsu auf der integrierten Umsetzung der strategischen Kombination von Süd-Jiangsu, Zentral-Jiangsu, Nord-Jiangsu und den Wirtschaftszonen entlang der Linie Shanghai-Nanjing, entlang des Flusses, entlang der Küste und entlang der Linie Ost-Longhai und fördert die Zusammenarbeit zwischen dem Norden und dem Süden.以宿迁和苏州共建的苏宿园区为例，“十三五”期间，苏州工业园累计派出 60 多名干部参与园区管理，接受 500 余人次的赴苏各类培训，并组建中新集团、建屋集团等 5 家企业投资 10 多亿元参与建设，苏宿园区来自苏南的投资占比已经达到 60%。Am Beispiel des Susu Industrial Park, der von Suqian und Suzhou gemeinsam errichtet wurde, schickte er mehr als 60 Kader in den Park-Management zu beteiligen, um mehr als 500 Menschen in die Su verschiedene Arten von Ausbildung zu akzeptieren, und die Bildung des Zhongxin Konzerns, Jianwu Konzerns und anderen fünf Unternehmen zu investieren mehr als 1 Milliarde Yuan in den Bau von Susu Industrial Park. Investitionen aus dem Süden des Anteils erreicht hat 60 Prozent. 截至 2020 年底，全省共有南北共建园区 45 家，累计入园企业超 1 700 家，项目注册金额超 2 000 亿元，带动就业 66 万余人，主要经济指标基本保持 15% 左右的年增长率，为苏北“洼地崛起”注入了新动能。Bis Ende 2020 wird es insgesamt 45 gemeinsame Nord-Süd-Parks in der Provinz geben, mit insgesamt über 1.700 Unternehmen in den Parks, einem registrierten Projektvolumen von über 200 Milliarden Yuan und mehr als 660.000 Beschäftigten, wobei die wichtigsten Wirtschaftsindikatoren im Wesentlichen eine jährliche Wachstumsrate von etwa 15 % beibehalten und dem „Aufstieg der Depression“ in der nördlichen Provinz Jiangsu neue kinetische Energie verleihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220&lt;br /&gt;
为改善苏北地区百姓的居住情况，2018 年，江苏开始在徐州、连云港、淮安、盐城、宿迁 5 市有序开展苏北地区农民老旧房屋和“空心村”改造。Um die Lebensbedingungen der Menschen im nördlichen Jiangsu zu verbessern, hat Jiangsu 2018 damit begonnen, die alten Häuser der Bauern und die &amp;quot;hohlen Dörfer&amp;quot; im nördlichen Jiangsu in den Städten Xuzhou, Lianyungang, Huaian, Yancheng und Suqian in geordneter Weise umzubauen. 在满足农民群众住房条件的同时，提升乡村建设品质，促进农村综合发展。Neben der Erfüllung der Wohnbedürfnisse der Landwirte soll auch die Qualität des ländlichen Bauwesens verbessert und eine umfassende ländliche Entwicklung gefördert werden.住房改造优先解决困难群众的问题，充分尊重农民意愿，在统一规划设计、统一基础配套的前提下，支持农民开展“统规自建”，满足农民群众个性化需求。 Beim Wiederaufbau von Wohngebäuden wird der Lösung der Probleme von Menschen in Schwierigkeiten Vorrang eingeräumt, die Wünsche der Landwirte werden in vollem Umfang respektiert, und die Landwirte werden dabei unterstützt, „einheitliche Regeln und Vorschriften für den Selbstbau“ unter der Prämisse einer einheitlichen Planung und Gestaltung sowie einer einheitlichen Infrastrukturunterstützung zu verwirklichen, um den individuellen Bedürfnissen der Landwirte gerecht zu werden. 同时，以农房建设为中心，配建农村基础设施和公共服务设施，布局“一村一品”的特色产业，提高了农房改善项目与产业项目的契合度。Gleichzeitig wird der Bau von landwirtschaftlichen Gebäuden als Zentrum, mit dem Bau der ländlichen Infrastruktur und der öffentlichen Dienstleistungseinrichtungen, das Layout der „ein Dorf, ein Produkt“ Merkmale der Industrie, um die Verbesserung der landwirtschaftlichen Gebäude und industrielle Projekte, um den Grad der Kompatibilität des Projekts zu verbessern. 苏北农房改造 3 年来，苏北地区通过土地指标交易筹集资金达 448.95 亿元，全部足额即时返还到苏北指标输出各地， &lt;br /&gt;
为农房改造提供了有力支持。In den vergangenen drei Jahren des Wiederaufbaus von landwirtschaftlichen Gebäuden in der nördlichen Provinz Jiangsu hat die nördliche Provinz Jiangsu Mittel in Höhe von 44,895 Mrd. RMB durch Landindikator-Transaktionen aufgebracht, die alle vollständig und sofort an die Exportgebiete der nördlichen Provinz Jiangsu zurückgegeben wurden, was eine starke Unterstützung für den Wiederaufbau von landwirtschaftlichen Gebäuden darstellt. 土地指标交易通过土地整理腾出建设用地跨区交易，不仅破解了苏北农房改造资金筹措难题，还为苏南发展送来紧缺的建设用地资源。Der Handel mit Grundstücksindizes hat nicht nur das Problem der Beschaffung von Mitteln für den Wiederaufbau landwirtschaftlicher Gebäude in der nördlichen Provinz Jiangsu gelöst, sondern auch der südlichen Provinz Jiangsu knappe Baulandressourcen für die Entwicklung zur Verfügung gestellt, indem Bauland durch die Flurbereinigung freigegeben wurde. 江苏在区域联动和协调发展中的探索为全国提供了宝贵经验。Jiangsus Erkundung regionaler Verflechtungen und koordinierter Entwicklung hat wertvolle Erfahrungen für das ganze Land geliefert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221&lt;br /&gt;
我国城镇化率将在未来现代化进程中继续提升，这是现代化的基本规律。Es ist ein Grundgesetz der Modernisierung, dass unsere Verstädterungsrate im zukünftigen Modernisierungsprozess weiter steigen wird. 在这个过程中实现共同富裕，必须提高城镇化质量。Um in diesem Prozess gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, muss die Qualität der Verstädterung verbessert werden.这不仅是缩小城乡差距的根本举措，也是缩小区域发展差距的重要方面。Dies ist nicht nur eine grundlegende Maßnahme zur Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, sondern auch ein wichtiger Aspekt der Verringerung des regionalen Entwicklungsgefälles. 在此基础上，实现共同富裕还须推动乡村振兴，使留在农村的人口享受到和城镇人口大体相当的生活水平。Auf dieser Grundlage muss die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands auch die ländlichen Revitalisierung fördern, damit die auf dem Lande verbliebene Bevölkerung einen Lebensstandard genießt, der weitgehend mit dem der Stadtbevölkerung vergleichbar ist.各省应始终坚持在高质量城镇化和乡村振兴中推动区域的共同发展，缩小城乡差距。Die Provinzen sollten stets darauf bestehen, die gemeinsame regionale Entwicklung zu fördern und die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten im Rahmen einer qualitativ hochwertigen Urbanisierung und ländlichen Revitalisierung zu verringern.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_09&amp;diff=161387</id>
		<title>Rich DE 09</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_09&amp;diff=161387"/>
		<updated>2024-06-30T09:27:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yang: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;前  言Vorbemerkung&lt;br /&gt;
《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035 年远景目标纲要》明确指出，展望 2035 年，人均国内生产总值达到中等发达国家水平，人民生活更加美好，人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。2021 年 8月 17 日，习近平总书记在中央财经委员会第十次会议上发表重要讲话，强调共同富裕是社会主义的本质要求，是中国式现代化的重要特征，要坚持以人民为中心的发展思想，在高质量发展中促进共同富裕。Der Entwurf des Vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Volksrepublik China und die Vision 2035 besagen eindeutig, dass bis 2035 das durchschnittliche Bruttoinlandsprodukt pro Kopf das Niveau der Länder mit mittlerem Entwicklungsstand erreichen wird, dass das Leben der Menschen besser sein wird und dass es greifbarere und substanziellere Fortschritte bei der allseitigen Entwicklung des Menschen und beim gemeinsamen Wohlstand aller Menschen geben wird. Am 17. August 2021 hielt Generalsekretär Xi Jinping auf der 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission eine wichtige Rede, in der er betonte, dass gemeinsamer Wohlstand ein wesentliches Erfordernis des Sozialismus und ein wichtiges Merkmal der Chinesischen Modernisierung sei und dass es notwendig sei, die Ideologie der Entwicklung an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten und den gemeinsamen Wohlstand im Rahmen einer Entwicklung hoher Qualität zu fördern.&lt;br /&gt;
2021 年 10 月 16 日，习近平总书记在第 20 期《求是》杂志上发表重要文章《扎实推动共同富裕》。文章强调，党的十八大以来，党中央把握发展阶段新变化，把逐步实现全体人民共同富裕摆在更加重要的位置上，推动区域协调发展，采取有力措施保障和改善民生，打赢脱贫攻坚战，全面建成小康社会，为促进共同富裕创造了良好条件。现在，已经到了扎实推动共同富裕的历史阶段。适应我国社会主要矛盾的变化，更好满足人民日益增长的美好生活需要，必须把促进全体人民共同富裕作为为人民谋幸福的着力点，不断夯实党的长期执政基础。Am 16. Oktober 2021 veröffentlichte Generalsekretär Xi Jinping in der 20. Ausgabe der Zeitschrift Qiushi einen wichtigen Artikel mit dem Titel &amp;quot;Den gemeinsamen Wohlstand fest fördern&amp;quot;. Parteitag der KP Chinas die neuen Veränderungen in der Entwicklungsphase erkannt, der schrittweisen Verwirklichung der Lebensqualität der Bevölkerung einen höheren Stellenwert eingeräumt, die koordinierte Entwicklung der Region vorangetrieben, energische Maßnahmen zur Sicherung und Verbesserung der Lebensqualität der Bevölkerung ergriffen, den Kampf gegen die Armut gewonnen und eine Gesellschaft mit bescheidener Wohlstand in allen Bereichen aufgebaut und damit günstige Bedingungen für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands geschaffen hat. Jetzt ist sie in der historischen Phase der soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands angelangt. Wir müssen uns an den Wandel des Hauptwiderspruchs in Chinas Gesellschaft anpassen, um den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben besser gerecht zu werden, den gemeinsamen Wohlstand aller Menschen als Mittelpunkt des Glücks der Menschen fördern und die langfristige Regierungsgrundlage der Partei ständig stärken.&lt;br /&gt;
2021 年 11 月 24 日，《人民日报》刊发中共中央政治局委员、国务院副总理刘鹤的署名文章《必须实现高质量发展》。文章指出，进入新发展阶段，以习近平同志为核心的党中央把实现全体人民共同富裕摆在更加重要位置上，我们必须坚持通过推动高质量发展、通过共同艰苦奋斗促进共同富裕，必须最为广泛有效调动全社会积极性能动性，提升全社会人力资本质量和专业技能，扩大中等收入群体，不搞平均主义，不搞杀富济贫、杀富致贫，避免掉入福利主义陷阱，通过 14 亿多人共同努力，一起迈入现代化。Am 24. November 2021 veröffentlichte die People's Daily einen von Liu He, Mitglied des Politbüros des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und Vize-Premierminister des Staatsrates, unterzeichneten Artikel mit dem Titel &amp;quot;Eine Entwicklung hoher Qualität muss erreicht werden&amp;quot;. In dem Artikel wird darauf hingewiesen, dass das ZK der KP Chinas mit dem Genossen Xi Jinping als Kern die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen in den Mittelpunkt stellt, dass wir darauf bestehen müssen, den gemeinsamen Wohlstand durch die Förderung einer Entwicklung hoher Qualität und gemeinsamer harter Arbeit zu fördern, dass wir den Enthusiasmus und die Mobilisierung der gesamten Gesellschaft auf die umfassendste und wirksamste Weise mobilisieren müssen, dass wir die Qualität des Humankapitals und der beruflichen Fähigkeiten der gesamten Gesellschaft verbessern, dass wir die Gruppe der mittleren Einkommen ausweiten und dass wir von der Gleichmacherei absehen, davon, die Reichen zu töten, um den Armen zu helfen, und davon, die Reichen zu töten, um den Armen zu helfen. Um nicht in die Falle des Welfarismus zu geraten, muss vermieden werden, dass der Reichtum zugunsten der Armen und der Reichtum zugunsten der Armut beseitigt wird, so dass mehr als 1,4 Milliarden Menschen gemeinsame Anstrengungen unternehmen können, um sich gemeinsam zu modernisieren.&lt;br /&gt;
在“两个一百年”目标交汇之际启动共同富裕行动纲领并非简单理论推演的产物，而是中国社会主义事业历史发展的必然之举，是中国特色社会主义在完成全面小康目标、乘势而上开启全面现代化建设新征程中的必然选择，具有坚实的历史基础和实践基础。鉴于当前社会各界对共同富裕的认识不够系统深入，对实践路径也在摸索中，本书从理论和实践两个方面系统阐述了共同富裕的意义、内涵、目标以及实现路径等，力求从经济学的视角对共同富裕做普及性、系统性、学理性、前瞻性的解读。Die Einführung des Aktionsprogramms für gemeinsamen Wohlstand zum Zeitpunkt der Konvergenz des Ziels &amp;quot;Zweihundert Jahre&amp;quot; ist nicht das Ergebnis einer einfachen theoretischen Schlussfolgerung, sondern ein unvermeidlicher Schritt in der historischen Entwicklung der sozialistischen Sache Chinas und eine unvermeidliche Entscheidung für den Sozialismus mit chinesischen Merkmalen, um das Ziel eines umfassenden bescheidenen Wohlstands zu erreichen und eine neue Reise der umfassenden Modernisierung anzutreten, mit einer soliden historischen Grundlage und praktischen Anwendung. Sie hat eine solide historische und praktische Grundlage. Angesichts der Tatsache, dass alle Bereiche der Gesellschaft kein systematisches und tiefes Verständnis des gemeinsamen Wohlstands haben und noch immer nach dem Weg der Praxis suchen, werden in diesem Buch die Bedeutung, die Konnotation, das Ziel und der Weg der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands sowohl aus theoretischer als auch aus praktischer Sicht systematisch herausgearbeitet und eine populäre, systematische, wissenschaftliche und zukunftsweisende Interpretation des gemeinsamen Wohlstands aus der Sicht der Wirtschaft angestrebt.&lt;br /&gt;
本书分为两篇。理论篇的主题为“系统认识共同富裕”，全面解读了共同富裕的时代背景、重大意义、本质内涵、目标与衡量标准，有助于读者更加清晰地了解什么是共同富裕，为什么当前把实现共同富裕作为远景目标提出来。实践篇的主题为“共同推进共同富裕”，深入研究了共同富裕的实现路径，主要从顶层设计、示范区建设以及政府、企业、家庭与个人如何共同发力推动共同富裕方面做系统解析。最后，本书讲述了共同富裕与实现人的全面发展的关系，阐述了如何在共同富裕中坚持以人民为中心，实现人的全面发展，做到“人人参与、人人尽力、人人共享”。Das Buch ist in zwei Kapitel unterteilt. Das theoretische Kapitel trägt den Titel &amp;quot;Systematisches Verständnis des gemeinsamen Wohlstands&amp;quot; und erläutert umfassend den Hintergrund, die Bedeutung, die wesentliche Konnotation, die Ziele und die Messstandards des gemeinsamen Wohlstands. Es hilft den Lesern, klarer zu verstehen, was gemeinsamer Wohlstand ist und warum die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands derzeit als visionäres Ziel propagiert wird. Das Thema des Praxiskapitels lautet &amp;quot;Gemeinsamer Wohlstand&amp;quot;, und der Weg zur Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands wird eingehend untersucht, vor allem im Hinblick auf die Gestaltung auf höchster Ebene, den Aufbau von Demonstrationszonen und die systematische Analyse, wie die Regierung, Unternehmen, Familien und Einzelpersonen gemeinsame Anstrengungen zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands unternehmen können. Schließlich wird in dem Buch die Beziehung zwischen gemeinsamem Wohlstand und der Verwirklichung der allseitigen Entwicklung der Menschen erläutert und erklärt, wie man bei der Verwirklichung der allseitigen Entwicklung der Menschen im Rahmen des gemeinsamen Wohlstands an der zentralen Stellung des Volkes festhält, um das Ziel zu erreichen, dass &amp;quot;jeder mitmacht, jeder sein Bestes gibt und jeder teilt&amp;quot;.&lt;br /&gt;
本书的特色主要体现在三个方面。Die Merkmale dieses Buches spiegeln sich hauptsächlich in drei Aspekten wider.&lt;br /&gt;
第一，本书关于共同富裕的讨论兼具理论价值和实践指导价值。本书立足于当下中国经济的时代背景，聚焦党中央针对共同富裕的行动纲领和政策前沿，深入解读习近平总书记关于共同富裕问题的重大论述，既有对党的经济思想脉络的清晰梳理，又有对当前经济社会问题的详细剖析，还有对家庭和企业可能面临的机遇做出的前瞻性研判。本书有助于学术界正确理解共同富裕，做出更有价值的研究成果，同时对于政府、企业、个人正确认识共同富裕，把握共同富裕带来的机遇，以及共同推进共同富裕的实现也有很强的指导意义。Erstens hat die Diskussion über den gemeinsamen Wohlstand in diesem Buch sowohl einen theoretischen Wert als auch einen praktischen Orientierungswert. Das Buch basiert auf dem Hintergrund der Wirtschaft Chinas, konzentriert sich auf das Aktionsprogramm und die politischen Grenzen des ZK der KP Chinas für den gemeinsamen Wohlstand und interpretiert eingehend die wichtigsten Diskussionen des Generalsekretärs Xi Jinping zum Thema gemeinsamer Wohlstand, mit einem klaren Kompendium des wirtschaftlichen Denkens der Partei, einer detaillierten Analyse aktueller wirtschaftlicher und sozialer Fragen und einer vorausschauenden Beurteilung der Chancen und Möglichkeiten, die sich Familien und Unternehmen bieten können.Das Buch hilft Akademikern, die Frage des gemeinsamen Wohlstands richtig zu verstehen. Dieses Buch wird Akademikern helfen, den gemeinsamen Wohlstand richtig zu verstehen und wertvollere Forschungsergebnisse zu erzielen, und es wird auch von großer Bedeutung sein, um die Regierung, Unternehmen und Einzelpersonen anzuleiten, den gemeinsamen Wohlstand richtig zu verstehen, die mit dem gemeinsamen Wohlstand verbundenen Chancen zu nutzen und die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands gemeinsam zu fördern.&lt;br /&gt;
第二，本书具有全球视野，不仅关注中国在推进共同富裕的进程中取得的成效和遇到的问题，而且考查在全球视角下推进共同富裕的意义，对讲好中国故事有重要价值。当前，世界各国面临收入分配恶化带来的巨大挑战，特别是大量福利主义国家收入分配的再次恶化宣告了西方福利主义、凯恩斯主义所倡导的方法在科技创新、金融全球化等因素的冲击下无法解决当前面临的中间阶层消失、高收入阶层收入占比逆势上扬、新要素资本赢家通吃等新问&lt;br /&gt;
题，大时代呼唤人类必须破解这些问题。中国在百年未有之大变局中全面启动共同富裕战略，毫无疑问是顺应时代的呼唤。凭借中国特色社会主义的制度优势与文化优势，中国推进共同富裕将为解决收入分配恶化的全球性问题探索中国智慧和中国方案。Zweitens hat das Buch eine globale Perspektive und konzentriert sich nicht nur auf die Ergebnisse und Probleme bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstandes in China, sondern untersucht auch die Bedeutung der Förderung des gemeinsamen Wohlstandes in einer globalen Perspektive, was für die Erzählung einer guten chinesischen Geschichte von großem Wert ist. Gegenwärtig stehen die Länder in der ganzen Welt vor großen Herausforderungen, die durch die Verschlechterung der Verteilung des Nationaleinkommens verursacht werden, insbesondere durch die erneute Verschlechterung der Einkommensverteilung in vielen welfaristischen Ländern, was erklärt, dass die vom westlichen Welfarismus und Keynesianismus befürworteten Methoden nicht in der Lage sind, die neuen Probleme des Verschwindens der Mittelklasse, des Anstiegs des Einkommensanteils der Klasse mit hohem Einkommen im Gegentrend und des Gewinns des neuen Faktorkapitals unter dem Einfluss wissenschaftlicher und technologischer Innovationen, der finanziellen Globalisierung usw. zu lösen, mit denen die Welt konfrontiert ist. Das große Zeitalter fordert von den Menschen, diese Probleme zu lösen. Chinas umfassende Einführung der Strategie des gemeinsamen Wohlstands inmitten eines großen Wandels, wie es ihn seit einem Jahrhundert nicht mehr gegeben hat, ist zweifelsohne eine Antwort auf den Ruf der Zeit. Mit den institutionellen und kulturellen Vorteilen des Sozialismus chinesischer Prägung wird Chinas Förderung des gemeinsamen Wohlstands chinesische Weisheit und Lösungen für das globale Problem der sich verschlechternden Verteilung des Nationaleinkommens erkunden.&lt;br /&gt;
第三，从分析方法来看，本书运用多个经济学领域的分析方法，包括马克思主义政治经济学、中国特色社会主义政治经济学、微观经济学、宏观经济学、发展经济学等，既有马克思主义政治经济学经典的理论分析，也有运用丰富的微观调查和宏观数据做出的实证分析，既有从宏观视角解释中国式现代化的宏大叙事，同时又关注了具体到人的发展目标、发展政策、发展质量和发展绩效，真正体现了“发展为了人民”的宗旨。此外，本书用平实的语言给非经济学背景的读者解读相关内容，尽量避免使用公式和复杂的专业术语，力求达到普及性读物的功能。Drittens werden in diesem Buch Analysemethoden aus vielen Bereichen der Wirtschaftswissenschaften angewandt, einschließlich der marxistischen politischen Ökonomie, der sozialistischen politischen Ökonomie mit chinesischen Prägungen, der Mikroökonomie, der Makroökonomie, der Entwicklungsökonomie usw., und es enthält sowohl theoretische Analysen der Klassiker der marxistischen politischen Ökonomie als auch empirische Analysen unter Verwendung einer Fülle von Mikro- und Makrodaten und erklärt die großen Erzählungen der Modernisierung im chinesischen Stil aus einer makroskopischen Perspektive, während es sich gleichzeitig auf die Entwicklungsziele und -politiken konzentriert, die für die Menschen spezifisch sind. Das Buch enthält auch eine große Erzählung der Modernisierung aus einer Makroperspektive und konzentriert sich gleichzeitig auf die Entwicklungsziele, die Entwicklungspolitik, die Entwicklungsqualität und die Entwicklungsleistung, die speziell den Menschen dienen, was dem Ziel der &amp;quot;Entwicklung dem Volk&amp;quot; entspricht. Darüber hinaus verwendet das Buch eine einfache Sprache, um Lesern ohne wirtschaftliche Kenntnisse die relevanten Inhalte zu erklären, wobei die Verwendung von Formeln und kompliziertem Fachjargon so weit wie möglich vermieden wird und die Funktion eines populären Buches angestrebt wird.&lt;br /&gt;
本书能够问世，得到了中国人民大学共同富裕研究院管理团队和研究人员的大力支持。中国人民大学部分研究生对本书也做了优秀的助研工作。感谢为本书做出贡献的师生。Dieses Buch wurde durch die tatkräftige Unterstützung des Leitungsteams und der Forscher des Forschungsinstituts für gemeinsamen Wohlstand der Renmin-Universität China ermöglicht. Einige Studenten der Renmin University of China haben ebenfalls hervorragende Forschungsarbeit für dieses Buch geleistet. Wir danken den Lehrkräften und Studenten, die zu diesem Buch beigetragen haben.&lt;br /&gt;
刘元春  宋扬  王非  周广肃&lt;br /&gt;
Liu Yuanchun   Song Yang   Wang Fei   Zhou Guangsu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
反垄断的政策路径&lt;br /&gt;
Wege zur Kartellpolitik&lt;br /&gt;
破除市场垄断&lt;br /&gt;
Zerstörung des Marktmonopols&lt;br /&gt;
产业垄断分为市场垄断、自然垄断和行政垄断。在我国产业转型发展过程中，存在大量的垄断问题，对行业竞争效率、国民收入分配产生了明显的影响。我国《反垄断法》主要针对市场垄断行为进行规范，在垄断协议、滥用市场支配地位、经营者集中、滥用行政权力排除、限制竞争等方面予以明确的认定和判断，主要目的在于保护公平竞争，鼓励中小企业创新发展，逐步缩小行业差距，从而实现共同富裕。对此，具有市场支配地位的企业应遵守法律规章，不滥用市场支配地位、不达成横向或纵向垄断协议，经营者集中符合条件时应及时进行申报，营造良好的市场竞争环境。&lt;br /&gt;
Industriemonopole werden in Marktmonopole, natürliche Monopole und Verwaltungsmonopole eingeteilt. In Chinas industriellem Transformations- und Entwicklungsprozess gibt es eine Vielzahl von Monopolproblemen, die sich deutlich auf die Wettbewerbseffizienz der Industrie und die nationale Einkommensverteilung auswirken. Das chinesische Antimonopolgesetz regelt vor allem das Verhalten von Marktmonopolisten, indem es Monopolvereinbarungen, den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung, die Konzentration von Marktteilnehmern und den Missbrauch von Verwaltungsbefugnissen zum Ausschluss oder zur Einschränkung des Wettbewerbs usw. eindeutig festlegt und beurteilt. Das Hauptziel ist der Schutz des fairen Wettbewerbs, die Förderung von Innovation und Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und die schrittweise Verringerung der Kluft in der Industrie, um den allgemeinen Wohlstand zu erreichen. In diesem Zusammenhang sollen Unternehmen mit einer marktbeherrschenden Stellung die Gesetze und Vorschriften einhalten, ihre marktbeherrschende Stellung nicht missbrauchen und keine horizontalen oder vertikalen Monopolvereinbarungen eingehen. Die Betreiber sollen rechtzeitig melden, wenn sie zentral qualifiziert sind, um ein günstiges Umfeld für den Marktwettbewerb zu schaffen.&lt;br /&gt;
2021 年 2 月 7 日，国家市场监管总局网站发布《国务院反垄断委员会关于平台经济领域的反垄断指南》，针对平台经济这一市场焦点领域提出要求。对此，互联网平台企业应理解、遵循政策导向和制度规定，强化自我约束，并积极做好反垄断合规管理。例如，遵守相关法律法规，合规经营，识别与监测反垄断合规风险，加强信息披露等。同时，政府部门应持续加强对互联网行业垄断行为的监管力度，维护平台经济领域公平竞争，引导和&lt;br /&gt;
激励平台经营者将更多资源用于技术革新、质量改进、服务提升和模式创新。&lt;br /&gt;
Am 7. Februar 2021 veröffentlichte die Staatliche Verwaltung für Marktregulierung (SAMR) die &amp;quot;Antimonopol-Leitlinien des Antimonopol-Komitees des Staatsrats für den Bereich der Plattformökonomie&amp;quot;, in denen Anforderungen an die Plattformwirtschaft festgelegt sind, die ein Schlüsselbereich des Marktes ist. In diesem Zusammenhang sollen die Unternehmen der Internetplattform die politischen Leitlinien und Systemvorschriften verstehen und befolgen, ihre Selbstbeschränkung verstärken und sich aktiv um die Einhaltung der kartellrechtlichen Vorschriften bemühen. Zum Beispiel die Einhaltung einschlägiger Gesetze und Vorschriften, die Einhaltung von Vorschriften, die Ermittlung und Überwachung von Risiken bei der Einhaltung von Kartellvorschriften und die Stärkung der Offenlegung von Informationen usw. Gleichzeitig sollen die staatlichen Stellen die Überwachung von monopolistischem Verhalten in der Internetbranche weiter verstärken, einen fairen Wettbewerb in der Plattformökonomie aufrechterhalten und die Plattformbetreiber anleiten und ermutigen, mehr Ressourcen für technologische Innovation, Qualitätsverbesserung, Serviceverbesserung und Modellinnovation einzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194&lt;br /&gt;
管制自然垄断及行政垄断&lt;br /&gt;
Kontrolle der natürlichen und administrativen Monopole&lt;br /&gt;
虽然反垄断法对于市场垄断行为进行了约束，但我国还存在大量自然垄断与行政垄断的二元性特征垄断行业，例如电力、电信、石油、铁路等行业，主要集中于国有企业。武小欣（2015）认为，我国具有二元特性的垄断现象是国有企业改革不到位、政府与市场关系调整不到位导致的，需要通过深化改革加以解决。&lt;br /&gt;
Obwohl das Antimonopolgesetz dem Monopolverhalten auf dem Markt Grenzen gesetzt hat, gibt es in China immer noch eine große Anzahl von Monopolindustrien mit der Dualität von natürlichem und administrativem Monopol, wie z.B. Elektrizität, Telekommunikation, Erdöl, Eisenbahn und andere Industrien, die hauptsächlich in staatlichen Unternehmen konzentriert sind. Wu Xiaoxin (2015) glaubt, dass das Monopolphänomen mit dualistischen Merkmalen in China durch die fehlende Reform staatlicher Unternehmen und die mangelnde Anpassung der Beziehungen zwischen Staat und Markt verursacht wird, was durch eine Vertiefung der Reform gelöst werden muss.&lt;br /&gt;
国有企业的特殊地位赋予国有企业被豁免的权利，但也应实行监督监管和价格调整机制。习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中提出，“要清理规范不合理收入，加大对垄断行业和国有企业的收入分配管理，整顿收入分配秩序，清理借改革之名变相增加高管收入等分配乱象”。如果国有企业出现不公平交易、&lt;br /&gt;
价格歧视、收入分配乱象等问题，国家相关部门应介入调查，查实后须进行整改，及时纠正价格歧视等不公平竞争行为，抑制垄断企业高管因垄断行为获得高收入。&lt;br /&gt;
Der besondere Status staatlicher Unternehmen gibt ihnen das Recht, von der Steuer befreit zu werden, aber sie sollten auch der Aufsicht und Regulierung sowie Preisanpassungsmechanismen unterliegen. In seinem Artikel &amp;quot;Solide Förderung des Gemeinwohls&amp;quot; schlug Generalsekretär Xi Jinping vor, &amp;quot;unangemessene Einkommen zu bereinigen und zu regulieren, die Verwaltung der Einkommensverteilung in Monopolen und Staatsbetrieben zu verstärken, die Ordnung der Einkommensverteilung zu korrigieren und die Verteilung chaotischer Phänomene, wie die verdeckte Erhöhung der Einkommen von Führungskräften, im Namen der Reform zu bereinigen&amp;quot;. Wenn in staatlichen Unternehmen Probleme wie unlauterer Handel, Preisdiskriminierung und chaotische Einkommensverteilung auftreten, sollen die zuständigen staatlichen Stellen in die Untersuchung eingreifen und müssen nach der Untersuchung Korrekturmaßnahmen ergreifen, unlauteren Wettbewerb wie Preisdiskriminierung rechtzeitig korrigieren und Monopolisten daran hindern, durch ihr Monopolverhalten hohe Einkommen zu erzielen.&lt;br /&gt;
反垄断举措可能产生的影响及应对措施&lt;br /&gt;
Die möglichen Auswirkungen und Gegenmaßnahmen von monopolfeindlichen Maßnahmen&lt;br /&gt;
反垄断有利于维护公平的市场竞争秩序，但在平台经济领域的反垄断过程中可能面临一些问题。部分平台企业在市场上形成垄断的工具，除了优势地位与营销手段，最主要的还是基于独特的、具有专利性的算法模型所产生的技术优势。而抑制基于技术创新所形成的市场垄断，可能会抑制其他潜在创新者的创新潜能。因此，在平台企业垄断市场的负面效应可控的情况下，不妨“让子弹多飞一会儿”，形成鼓励技术创新与抑制市场垄断的平衡之策。因此，值得注意的是，平台经济领域的反垄断，反的不是平台企业在市场中的优势地位，更不是其核心的优势技术，而是一些平台扰乱市场秩序的垄断行为。&lt;br /&gt;
Antimonopolismus ist förderlich für die Aufrechterhaltung einer fairen Wettbewerbsordnung auf dem Markt, kann aber im Antimonopolprozess im Bereich der Plattformökonomie auf einige Probleme stoßen. Neben marktbeherrschenden Stellungen und Marketingmethoden sind die wichtigsten Instrumente für einige Plattformunternehmen, um ein Monopol auf dem Markt zu bilden, die technischen Vorteile, die durch einzigartige und patentierte Algorithmusmodelle generiert werden. Die Unterdrückung von Marktmonopolen auf der Grundlage technologischer Innovationen kann das Innovationspotenzial anderer potenzieller Innovatoren hemmen. Unter dem Umstand, dass die negativen Auswirkungen der Monopolisierung des Marktes durch Plattformunternehmen kontrollierbar sind, ist es daher ratsam, &amp;quot;die Kugeln für eine Weile fliegen zu lassen&amp;quot;, um eine ausgewogene Politik zur Förderung technologischer Innovationen und zur Eindämmung des Marktmonopols zu entwickeln. Daher ist es erwähnenswert, dass das Antimonopol im Bereich der Plattformökonomie nicht gegen die dominante Stellung von Plattformunternehmen auf dem Markt gerichtet ist, geschweige denn gegen ihre vorteilhafte Kerntechnologie, sondern gegen das monopolistische Verhalten einiger Plattformen, das die Marktordnung stört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195&lt;br /&gt;
规范平台经济发展、调控收入分配差距&lt;br /&gt;
Regulierung der wirtschaftlichen Entwicklung von Plattformen und Regulierung von Einkommensunterschieden&lt;br /&gt;
规范平台经济发展与共同富裕的关系&lt;br /&gt;
Regelung der Beziehung zwischen der wirtschaftlichen Entwicklung der Plattform und dem allgemeinen Wohlstand&lt;br /&gt;
近年来，平台经济与新就业形态不断涌现。根据国家信息中心统计发布的《中国共享经济发展年度报告》，2018—2020 年中国共享经济市场交易额分别为 29 420 亿元、32 828 亿元和 33 773亿元，参与共享经济的服务人员数量分别为 7 500 万、7 800 万和8 400 万，均呈现出逐年增长的趋势。一方面，平台经济大大缓解了社会就业压力，成为“稳就业”的重要一环；另一方面，平台经济领域存在着垄断行为及收入分配乱象，进一步扩大了收入差距，不利于共同富裕。因此，保障平台经济规范运行，调控平台企业收入分配差距，是推进共同富裕进程中的重要议题。&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren sind die Plattformökonomie und neue Formen der Beschäftigung entstanden. Nach dem vom Staatlichen Informationszentrum veröffentlichten Jahresbericht über die Entwicklung der chinesischen Sharing Economy betrug das Transaktionsvolumen des chinesischen Sharing-Economy-Marktes von 2018 bis 2020 2.942 Milliarden Yuan, 3.282,8 Milliarden Yuan bzw. 3.377,3 Milliarden Yuan, und die Zahl der an der Sharing Economy teilnehmenden Servicemitarbeiter betrug 75 Millionen, 78 Millionen bzw. 84 Millionen, was alle einen Wachstumstrend gegenüber dem Vorjahr zeigt. Einerseits hat die Plattformökonomie den Druck auf die soziale Beschäftigung erheblich gemildert und ist zu einem wichtigen Bestandteil der &amp;quot;stabilen Beschäftigung&amp;quot; geworden. Andererseits gibt es in der Plattformökonomie monopolistische Verhaltensweisen und eine chaotische Einkommensverteilung, die das Einkommensgefälle weiter vergrößern und dem allgemeinen Wohlstand nicht förderlich sind. Daher sind die Sicherung des normalen Funktionierens der Plattformwirtschaft und die Regulierung des Einkommensgefälles zwischen den Plattformunternehmen wichtige Themen bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
政策举措&lt;br /&gt;
Politische Initiativen&lt;br /&gt;
加强对平台经济的监管&lt;br /&gt;
Verstärkung der Regulierung der Plattformökonomie&lt;br /&gt;
一方面，要持续规范平台企业用工行为。平台企业具有对客户信息及劳务需求的垄断性，与平台从业者之间存在严重的信息不对称，导致平台企业容易实现对平台工作者的压榨。例如，平台企业可能会通过降低配送单价、提高配送强度来压榨配送员收入，且利用对数据资源的绝对控制来监管平台工作者的行为。其结果是财富向资本集中，从而进一步加剧收入分配的不公。对此，政府部门应加强对平台企业的监管力度，切实维护平台企业从业人员各项权益。另一方面，面对新经济中出现的众多商家，政府无法对每个商家都做到监管，但可以通过加强对平台的监管，制定相应的激励机制与惩罚措施，促使平台对其用户及商家进行监管，切实保障从业者、商户及消费者的合法权益。&lt;br /&gt;
Einerseits ist es notwendig, die Arbeitspraktiken von Plattformunternehmen kontinuierlich zu regulieren. Plattformunternehmen haben ein Monopol auf Kundeninformationen und die Nachfrage nach Arbeitskräften, und es besteht eine erhebliche Informationsasymmetrie zwischen ihnen und den Plattformarbeitern, was es den Plattformunternehmen leicht macht, die Unterdrückung der Plattformarbeiter zu erreichen. So können Plattformunternehmen beispielsweise das Einkommen der Zusteller drücken, indem sie den Stückpreis für die Zustellung senken, die Zustellungsintensität erhöhen und die absolute Kontrolle über die Datenressourcen nutzen, um das Verhalten der Plattformmitarbeiter zu regulieren. Das Ergebnis ist eine Vermögenskonzentration zugunsten des Kapitals, was die ungleiche Einkommensverteilung weiter verschärft. In diesem Zusammenhang sollen die staatlichen Stellen die Aufsicht über Plattformunternehmen verstärken und die Rechte und Interessen der Beschäftigten von Plattformunternehmen wirksam schützen. Andererseits kann die Regierung angesichts der vielen Unternehmen, die in der neuen Wirtschaft entstanden sind, nicht jedes einzelne regulieren, aber sie kann die Aufsicht über die Plattformen verstärken und entsprechende Anreize und Sanktionen formulieren, um die Plattformen dazu zu bringen, ihre Nutzer und Unternehmen zu regulieren und die gesetzlichen Rechte und Interessen von Praktikern, Händlern und Verbrauchern wirksam zu schützen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196&lt;br /&gt;
完善数字经济时代下的收入分配机制&lt;br /&gt;
Verbesserung des Mechanismus der Einkommensverteilung im Zeitalter der digitalen Wirtschaft&lt;br /&gt;
在数字经济时代，数据是一种重要的生产要素。党的十九届四中全会指出，要“健全劳动、资本、土地、知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制”。建立健全数字经济时代下的收入分配机制，关键在于明确数据要素参与分配的机制，同时改善劳动在企业利润分配中的比重。一&lt;br /&gt;
方面，共同富裕不是平均主义，要保护由技术进步和创新产生的合理性的收入差距，保障高新科技人才获得应有的薪酬待遇，从而发挥平台经济拓宽收入渠道的功能，扩大中等收入群体，有效改善中低收入者生活水平。另一方面，政府应加大对平台企业的监管力度，取缔由垄断和不正当竞争获取的不合理高收入，有效&lt;br /&gt;
控制平台的收益，完善平台企业收入分配机制，使更多的利润惠及普通劳动者。&lt;br /&gt;
In der digitalen Wirtschaft sind Daten ein wichtiger Produktionsfaktor. Die vierte Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas wies darauf hin, dass es notwendig ist, &amp;quot;den Mechanismus für den Beitrag von Produktionsfaktoren wie Arbeit, Kapital, Boden, Wissen, Technologie, Management und Daten zu verbessern, die vom Markt bewertet und die Vergütung entsprechend dem Beitrag bestimmt werden&amp;quot;. Der Schlüssel zur Etablierung und Verbesserung des Einkommensverteilungsmechanismus im Zeitalter der digitalen Wirtschaft besteht darin, den Mechanismus für die Beteiligung von Datenelementen an der Verteilung zu klären und gleichzeitig den Anteil der Arbeit an der Verteilung der Unternehmensgewinne zu verbessern. Einerseits ist gemeinsamer Wohlstand nicht gleichbedeutend mit Gleichmacherei, und es ist notwendig, die aus technologischem Fortschritt und Innovation resultierenden angemessenen Einkommensunterschiede zu schützen und dafür zu sorgen, dass Hochtechnologietalente die ihnen zustehende Vergütung erhalten, damit die Funktion der Plattformökonomie bei der Erweiterung der Einkommenskanäle, der Vergrößerung der Gruppe der mittleren Einkommen und der wirksamen Verbesserung des Lebensstandards der mittleren und unteren Einkommensbezieher voll zum Tragen kommt. Andererseits soll die Regierung ihre Aufsicht über die Plattformunternehmen verstärken, unangemessen hohe Einkommen, die durch Monopole und unlauteren Wettbewerb erzielt werden, verbieten, die Einnahmen der Plattform wirksam kontrollieren und den Mechanismus zur Verteilung der Einnahmen der Plattformunternehmen verbessern, damit mehr Gewinne den einfachen Arbeitnehmern zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
加强监管对平台经济的影响&lt;br /&gt;
Auswirkungen der verstärkten Regulierung auf die Plattformökonomie&lt;br /&gt;
加强对平台经济的监管力度、调控平台企业收入分配制度、反对平台经济领域的垄断行为，对平台经济行业而言既是机遇又是挑战。从机遇来讲，只有在外力监管下加强平台企业的自我监管，警惕企业扩大后的惰性，并回归到提升产品质量、谋求创新发展的初心，才能保障平台企业更高质量的可持续发展；同时，为互联网经济行业营造正当竞争的氛围，激发平台企业进一步改善经营活动、提升创新活力的原动力，有利于整个行业的可持续发展。从挑战来讲，如何兼顾强化平台经济监管和进一步优化平台企业创新发展环境，仍是需要探索的问题。简单化禁止及“一刀切”监管，会影响平台经济的创新活力与发展潜能。因此，监管应跟上平台经济多样、多变的新业态、新技术、新模式，为平台企业商业模式、科技成果的创新发展、迭代升级预留空间。&lt;br /&gt;
Die Stärkung der Aufsicht über die Plattformökonomie, die Regulierung des Einkommensverteilungssystems von Plattformunternehmen und die Bekämpfung monopolistischer Verhaltensweisen im Bereich der Plattformökonomie sind sowohl Chancen als auch Herausforderungen für die Plattformökonomie. Aus der Perspektive der Chancen können wir nur durch die Stärkung der Selbstkontrolle von Plattformunternehmen unter der Aufsicht externer Kräfte, die Wachsamkeit gegenüber der Trägheit von Unternehmen nach der Expansion und die Rückkehr zur ursprünglichen Absicht, die Produktqualität zu verbessern und Innovation und Entwicklung anzustreben, die nachhaltige Entwicklung von Plattformunternehmen mit höherer Qualität gewährleisten; Gleichzeitig fördert es die nachhaltige Entwicklung der gesamten Branche, indem es eine Atmosphäre des fairen Wettbewerbs für die Internetwirtschaft schafft und die treibende Kraft für Plattformunternehmen stimuliert, ihre Geschäftstätigkeit weiter zu verbessern und ihre Innovationskraft zu steigern. Aus der Perspektive der Herausforderungen ist die Frage, wie die Aufsicht über die Plattformökonomie gestärkt und das Innovations- und Entwicklungsumfeld von Plattformunternehmen weiter optimiert werden kann, noch ein Problem, das untersucht werden muss. Vereinfachte Verbote und &amp;quot;Einheitsregelungen&amp;quot; werden die Innovationsvitalität und das Entwicklungspotenzial der Plattformwirtschaft beeinträchtigen. Daher soll die Regulierung mit den vielfältigen und sich wandelnden neuen Geschäftsformen, Technologien und Modi der Plattformökonomie Schritt halten und Raum für die innovative Entwicklung, Iteration und Verbesserung der Geschäftsmodelle und technologischen Errungenschaften von Plattformunternehmen lassen. &lt;br /&gt;
促进产业高质量发展，扎实推进就业创业&lt;br /&gt;
Förderung einer hochwertigen industriellen Entwicklung und solide Förderung von Beschäftigung und Unternehmertum&lt;br /&gt;
产业高质量发展、就业创业与共同富裕的关系&lt;br /&gt;
Zusammenhang zwischen hochwertiger industrieller Entwicklung, Beschäftigung und Unternehmertum und allgemeinem Wohlstand&lt;br /&gt;
实现共同富裕，就是既要把“蛋糕”做大，又要把“蛋糕”分好，而做大“蛋糕”，前提在于高质量发展。因此，要实现共同富裕，经济的高质量发展是重要途径，经济的高质量发展离不开产业的高质量发展与就业创业工作的扎实推进。&lt;br /&gt;
Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen wir nicht nur den &amp;quot;Kuchen&amp;quot; größer machen, sondern auch den &amp;quot;Kuchen&amp;quot; gut teilen, und um den &amp;quot;Kuchen&amp;quot; größer zu machen, liegt die Voraussetzung in einer hochwertigen Entwicklung. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist daher eine qualitativ hochwertige wirtschaftliche Entwicklung ein wichtiger Weg, und eine qualitativ hochwertige wirtschaftliche Entwicklung kann nicht von einer qualitativ hochwertigen industriellen Entwicklung und der soliden Förderung von Beschäftigung und Unternehmertum getrennt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198&lt;br /&gt;
政策路径&lt;br /&gt;
Politischer Pfad&lt;br /&gt;
促进产业高质量发展&lt;br /&gt;
Förderung einer hochwertigen industriellen Entwicklung&lt;br /&gt;
第一，产业兴农，大力推进乡村振兴，实现城乡协调发展。在农业产业方面，因地制宜发展绿色农业、观光农业、“互联网 + 农业”等农业发展新模式，积极培育新型农业经营体系，打造第一、二、三产业融合的农业产业链，把更多农业增值收益留给农村、留给农民，促进农民增收致富。在数字产业方面，通过加快推进乡村服务数字化、乡村产业数字化，拓展乡村振兴的数字产业链，积极发挥数字经济及相关平台企业的作用，把有致富需求的农民纳入现代化产业链条之中，实现农村生产生活方式数字化转型。通过产业兴农、科技兴农，促进农民农村共同富裕。&lt;br /&gt;
Erstens wird die Industrie die Landwirtschaft fördern, die Wiederbelebung des ländlichen Raums energisch vorantreiben und eine koordinierte Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete erreichen. In der Agrarindustrie werden neue Formen der landwirtschaftlichen Entwicklung wie die grüne Landwirtschaft, die Tourismuslandwirtschaft und &amp;quot;Internet + Landwirtschaft&amp;quot; entsprechend den örtlichen Gegebenheiten entwickelt, und neue landwirtschaftliche Managementsysteme werden aktiv gefördert, um eine landwirtschaftliche Industriekette zu schaffen, die die Primär-, Sekundär- und Tertiärindustrie integriert, so dass mehr Wertschöpfungsgewinne aus der Landwirtschaft im ländlichen Raum und bei den Landwirten verbleiben und die Einkommen der Landwirte erhöht werden können und die Landwirte reich werden können. In Bezug auf die digitale Industrie wird die digitale Industriekette für die Wiederbelebung des ländlichen Raums erweitert, indem die Digitalisierung ländlicher Dienstleistungen und ländlicher Industrien beschleunigt wird, die Rolle der digitalen Wirtschaft und damit verbundener Plattformunternehmen aktiv gespielt wird, Landwirte mit dem Bedürfnis, reich zu werden, in die moderne Industriekette integriert werden und die digitale Transformation der ländlichen Produktion und des Lebensstils realisiert wird. Der Staat fördert den gemeinsamen Wohlstand der Landwirte und der ländlichen Gebiete durch die Entwicklung von Industrie, Wissenschaft und Technologie.&lt;br /&gt;
第二，科技赋能，优化工业产业结构，推进第二产业提档升级。在产业结构方面，推进供给侧结构性改革，提升制造业发展质量。以高新技术和先进科技改造提升传统产业，提高产业竞争力；努力培育和发展新兴产业，大力发展芯片、新能源、新材料、生物医药、节能环保等关乎国计民生的高端制造产业。在创新驱动方面，提升关键基础零部件的自主研发、加工、生产能力和质量，提升大数据、人工智能发展水平，以高质量的科技创新引领和支撑高质量发展。在绿色发展方面，持续深化绿色发展理念，优化能源结构，推动工业产业可持续高质量发展。&lt;br /&gt;
Zweitens werden Wissenschaft und Technologie in die Lage versetzt, die Industriestruktur zu optimieren und die Modernisierung und Aufwertung der Sekundärindustrie zu fördern. Was die Industriestruktur betrifft, so wurde die Strukturreform auf der Angebotsseite gefördert, um die Qualität der Entwicklung des verarbeitenden Gewerbes zu verbessern. Der Staat transformiert und modernisiert traditionelle Industrien mit hohen und neuen Technologien und fortgeschrittener Wissenschaft und Technologie, um die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie zu verbessern; er bemüht sich, neue Industrien zu kultivieren und zu entwickeln, und entwickelt energisch High-End-Industrien wie Chips, neue Energie, neue Materialien, Biomedizin, Energieeinsparung und Umweltschutz, die für die Wirtschaft des Landes und den Lebensunterhalt der Menschen von Bedeutung sind. Im Hinblick auf die Innovationsförderung wird das Unternehmen die unabhängige Forschung und Entwicklung, die Verarbeitungs- und Produktionskapazität sowie die Qualität der wichtigsten Basiskomponenten verbessern, die Entwicklung von Big Data und künstlicher Intelligenz vorantreiben und eine qualitativ hochwertige Entwicklung mit hochwertigen wissenschaftlichen und technologischen Innovationen anführen und unterstützen. Was die grüne Entwicklung betrifft, so wird das Land das Konzept der grünen Entwicklung weiter vertiefen, die Energiestruktur optimieren und die nachhaltige und qualitativ hochwertige Entwicklung der Industrie fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
第三，扩大优质供给，促进第三产业服务民生。共同富裕的实现，既需要提升第三产业对第一、二产业的服务质量，也需要降低教育、医疗、住房等民生成本。在产业匹配方面，生产性服务业要为传统农业与制造业转向高端化、智能化、绿色化提供优质的产业配套资源，加速第一、二、三产业融合发展。在民生保障方面，第三产业应回归服务本质，在关乎社会民生的教育、医疗、养老、住房等方面提供优质供给。具体而言，第三产业应优化托育服务供给，规范校外培训，加快推进教育资源均等化；建立更加完备的医疗保障体系，降低医疗支出成本，实现病有所医；扩大养老产业供给，建立更完备的养老保障体系，实现城乡居民老有所养；坚持“房住不炒”，扩大住房有效供给，从供给侧实现住有所居。&lt;br /&gt;
Drittens: Ausbau des Qualitätsangebots und Förderung des tertiären Sektors, um den Lebensunterhalt der Menschen zu sichern. Die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands erfordert sowohl eine Verbesserung der Qualität der vom tertiären Sektor erbrachten Dienstleistungen für den primären und sekundären Sektor als auch eine Senkung der Kosten für Bildung, medizinische Versorgung, Wohnraum und andere Lebensgrundlagen. Was die Anpassung an die Industrie betrifft, so soll der produktive Dienstleistungssektor hochwertige industrielle Unterstützungsressourcen für die traditionelle Landwirtschaft und das verarbeitende Gewerbe bereitstellen, damit diese sich auf hochwertige, intelligente und umweltfreundliche Produkte umstellen können, und die Integration der ersten, zweiten und dritten Industrie beschleunigen. Was den Schutz des Lebensunterhalts anbelangt, so soll sich der tertiäre Sektor wieder auf den Kern der Dienstleistung besinnen und ein qualitativ hochwertiges Angebot in den Bereichen Bildung, medizinische Versorgung, Altenpflege und Wohnungsbau bereitstellen, die mit dem Lebensunterhalt der Gemeinschaft in Zusammenhang stehen. Konkret sollte der tertiäre Sektor das Angebot an Kinderbetreuungsdiensten optimieren, die außerschulische Ausbildung regeln und die Angleichung der Bildungsressourcen beschleunigen; ein umfassenderes medizinisches Schutzsystem einrichten, die Kosten für medizinische Ausgaben senken und eine medizinische Behandlung erreichen; das Angebot der Rentenindustrie ausweiten, ein umfassenderes Rentenschutzsystem einrichten und ein Gefühl der Sicherheit für die Bewohner von Stadt und Land schaffen; und auf dem Wohnungssektor bestehen und das effektive Angebot an Wohnungen ausweiten, um ein Gefühl des Wohnens auf der Angebotsseite zu erreichen. &lt;br /&gt;
扎实推进就业创业&lt;br /&gt;
Solide Förderung von Beschäftigung und Unternehmertum&lt;br /&gt;
促进更高质量的就业、创业，是夯实共同富裕的民生根基。一是要帮扶重点群体稳就业，精准施策帮助、扶持高校毕业生以及就业困难人员实现就业，增加劳动者通过辛勤劳动提高收入的渠道。二是要充分发挥创业带动就业的“倍增效应”，加大重点群体创业就业的扶持力度，降低创业贷款门槛，鼓励更多群体通过创业进入中高等收入行列，从而促进橄榄型收入分配结构的形成。三是要利用平台经济等新业态创造更多就业岗位，鼓励互联网平台企业降低服务费、加盟管理费等费用，创造更多灵活就业岗位，吸纳更多劳动者就业。&lt;br /&gt;
Die Förderung von höherwertiger Beschäftigung und Unternehmertum ist ein Weg, um die Lebensgrundlage der Menschen für den gemeinsamen Wohlstand zu stärken. Erstens soll der Staat Schlüsselgruppen helfen, eine Beschäftigung zu finden, und präzise Maßnahmen ergreifen, um Hochschulabsolventen und Personen mit Beschäftigungsproblemen bei der Arbeitssuche zu unterstützen und die Möglichkeiten für Arbeitnehmer zu verbessern, ihr Einkommen durch harte Arbeit zu erhöhen. Zweitens soll der Staat den &amp;quot;Multiplikatoreffekt&amp;quot; der Beschäftigung durch Unternehmertum voll ausschöpfen, die Unterstützung für Unternehmertum und Beschäftigung von Schlüsselgruppen erhöhen, die Schwelle für Unternehmerkredite senken und mehr Gruppen ermutigen, durch Unternehmertum in die Reihen der mittleren und hohen Einkommensbezieher aufzusteigen, um die Bildung einer olivenförmigen Struktur der Einkommensverteilung zu fördern. Drittens soll der Staat die Plattformökonomie und andere neue Geschäftsformen nutzen, um mehr Arbeitsplätze zu schaffen, und die Unternehmen der Internetplattformen ermutigen, die Gebühren für Dienstleistungen, Franchise-Management und andere Gebühren zu senken, um flexiblere Arbeitsplätze zu schaffen und mehr Arbeitskräfte aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200&lt;br /&gt;
潜在影响与应对措施&lt;br /&gt;
Mögliche Auswirkungen und Gegenmaßnahmen&lt;br /&gt;
共同富裕的关键在于高质量发展，这对几乎所有行业、企业的发展战略都提出了新的要求。产业高质量发展离不开科技的进步和技能的创新，这对于提高人才素质、加大资金投入都具有较高的要求。因此，在企业层面，应健全内部人力资源管理体系和完善经营策略，为吸引更多创新型、技术型人才制定更具竞争力的薪酬待遇，同时加大研发投入占比。这就意味着企业应不断优化完善经营模式，同时在资金方面获得充分的保障，否则可能会面临经营不力甚至被市场淘汰的风险。因此，政府部门应提供相应保障。一方面，应加强劳动者技能培训，全方位培养适应产业高质量发展要求的高质量人才；另一方面，落实就业创业优惠政&lt;br /&gt;
策，对为稳岗就业做出贡献的企业提供补贴；同时，落实企业研发费用加计扣除政策，减轻企业运营负担，调动企业增加研发投入、促进技术创新的积极性。&lt;br /&gt;
Der Schlüssel zum gemeinsamen Wohlstand liegt in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung, die neue Anforderungen an die Entwicklungsstrategien fast aller Branchen und Unternehmen stellt. Die qualitativ hochwertige Entwicklung der Industrie kann nicht von den Fortschritten in Wissenschaft und Technologie und der Innovation von Fertigkeiten getrennt werden, was hohe Anforderungen an die Verbesserung der Qualität der Talente und die Erhöhung der Kapitalinvestitionen stellt. Daher soll auf Unternehmensebene das interne Personalmanagementsystem verbessert und die Geschäftsstrategie perfektioniert werden, um mehr innovative und technische Talente anzuziehen, ein wettbewerbsfähigeres Vergütungspaket zu schnüren und gleichzeitig den Anteil der FuE-Investitionen zu erhöhen. Das bedeutet, dass die Unternehmen ihr Geschäftsmodell ständig optimieren und verbessern und sich gleichzeitig eine ausreichende Kapitalsicherheit verschaffen sollen, da sonst die Gefahr besteht, dass sie schlecht arbeiten oder sogar vom Markt verschwinden. Daher soll die Regierung entsprechende Garantien geben. Einerseits soll die Ausbildung von Arbeitskräften verstärkt werden, um in allen Bereichen hochwertige Talente heranzuziehen, die den Anforderungen einer hochwertigen Entwicklung der Industrie gerecht werden. Andererseits werden Präferenzmaßnahmen für Beschäftigung und Unternehmertum durchgeführt, um Unternehmen, die zu einer stabilen Beschäftigung beitragen, zu subventionieren; gleichzeitig wird die Politik der zusätzlichen Abzüge von Forschungs- und Entwicklungskosten der Unternehmen umgesetzt, um die betriebliche Belastung der Unternehmen zu verringern und den Enthusiasmus der Unternehmen zu mobilisieren, ihre Investitionen in Forschung und Entwicklung zu erhöhen und technologische Innovationen zu fördern.&lt;br /&gt;
履行企业社会责任，助力实现共同富裕&lt;br /&gt;
Wahrnehmung der sozialen Verantwortung der Unternehmen und Beitrag zum gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
发挥企业社会责任对共同富裕的推动作用&lt;br /&gt;
Die Rolle der sozialen Verantwortung der Unternehmen bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands voll ausschöpfen&lt;br /&gt;
习近平总书记在 2020 年 7 月 21 日召开的企业家座谈会上指出：“企业既有经济责任、法律责任，也有社会责任、道德责任。”在迈向共同富裕的过程中，企业作为市场主体，理应积极发挥社会责任，在参与公益慈善、助力乡村振兴、培养技能人才等方面做出应有的贡献。&lt;br /&gt;
Generalsekretär Xi Jinping wies auf einem Symposium für Unternehmer am 21. Juli 2020 darauf hin, dass &amp;quot;Unternehmen sowohl eine wirtschaftliche und rechtliche als auch eine soziale und moralische Verantwortung haben&amp;quot;. Auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand sollen die Unternehmen als Marktteilnehmer aktiv ihre soziale Verantwortung wahrnehmen und einen angemessenen Beitrag zur öffentlichen Wohlfahrt und Wohltätigkeit, zur Wiederbelebung des ländlichen Raums und zur Ausbildung von Fachkräften leisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
助力实现共同富裕的企业作为&lt;br /&gt;
Unternehmen als Beitrag zur Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands&lt;br /&gt;
第一，企业参与第三次分配。第三次分配是建立在自愿的基础上，以募集、自愿捐赠和资助等慈善公益方式对社会资源和社会财富进行的分配，是对初次分配和再分配的有益补充，有利于缩小社会差距，实现更合理的收入分配。应积极引导国有企业、民营企业参与公益慈善事业，帮扶弱势群体，引导资源向资源贫乏的群体转移。具体而言，企业可以通过提供普惠产品和服务，满足边缘人群、少数人群、特殊人群的需求；同时，企业可以参与到养老、住房、健康、环保等社会民生领域，在获取商业机会的同时，提升公共服务社会化供给水平。&lt;br /&gt;
Erstens, die Beteiligung von Unternehmen an der Drittverteilung. Die dritte Verteilung ist die Verteilung der sozialen Ressourcen und des sozialen Reichtums auf freiwilliger Basis und durch karitative und gemeinnützige Maßnahmen wie Spendensammlungen, freiwillige Spenden und finanzielle Unterstützung, die eine sinnvolle Ergänzung zur ursprünglichen Verteilung und Umverteilung darstellt und dazu beiträgt, die sozialen Unterschiede zu verringern und eine vernünftigere Einkommensverteilung zu erreichen. Staatliche und private Unternehmen sollen aktiv dazu angehalten werden, sich an gemeinnützigen und karitativen Maßnahmen zu beteiligen, um den Benachteiligten zu helfen und den Transfer von Ressourcen an ressourcenarme Gruppen zu steuern. Insbesondere können Unternehmen die Bedürfnisse von Randgruppen, Minderheiten und besonderen Bevölkerungsgruppen durch die Bereitstellung von integrativen Produkten und Dienstleistungen erfüllen; gleichzeitig können sie sich an sozialen und existenzsichernden Bereichen wie Renten, Wohnen, Gesundheit und Umweltschutz beteiligen und das Niveau der sozialisierten Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen erhöhen, während sie gleichzeitig Geschäftsmöglichkeiten erhalten.&lt;br /&gt;
第二，企业助力乡村振兴。企业参与到共同富裕中来，不仅仅是“一捐了事”，也应充分利用自身优势，将业务发展和履行社会责任相结合，以产业促振兴、以产业促分配。乡村振兴，产业兴旺是重点，而企业下乡和资本下乡能够为乡村产业振兴注入新动能。发展农产品加工业方面，应引导加工企业重心下沉，把更多的就业机会和增值收益留在农村、留给农民；发展乡村特色产业方面，企业下乡过程中应结合地方特色，因地制宜发展乡村旅游、休闲康养、电子商务等新业态，拓展农民就业增收空间。&lt;br /&gt;
Zweitens tragen die Unternehmen zur Wiederbelebung des ländlichen Raums bei. Unternehmen, die sich am gemeinsamen Wohlstand beteiligen, sollen nicht nur &amp;quot;spenden&amp;quot;, sondern auch ihre eigenen Vorteile voll ausschöpfen, indem sie die Unternehmensentwicklung mit der Wahrnehmung der sozialen Verantwortung verbinden, die Wiederbelebung durch die Industrie fördern und den Vertrieb durch die Industrie unterstützen. Die Wiederbelebung des ländlichen Raums und der industrielle Wohlstand stehen im Mittelpunkt, und Unternehmen, die aufs Land gehen, und Kapital, das aufs Land geht, können der Wiederbelebung der ländlichen Industrien neue kinetische Energie verleihen. Was die Entwicklung der Verarbeitungsindustrie für landwirtschaftliche Erzeugnisse betrifft, so sollen die Verarbeitungsunternehmen dazu angehalten werden, ihre Schwerpunkte zu verlagern, so dass mehr Beschäftigungsmöglichkeiten und Wertschöpfungsgewinne auf dem Land und für die Landwirte verbleiben; was die Entwicklung der für den ländlichen Raum charakteristischen Industrien betrifft, so sollen die Unternehmen bei der Verlagerung auf das Land die lokalen Gegebenheiten berücksichtigen und neue Geschäftsformen wie Landtourismus, Freizeit und Erholung sowie elektronischen Handel entsprechend den lokalen Gegebenheiten entwickeln, um den Raum für die Landwirte zu erweitern, ihr Einkommen durch Beschäftigung zu erhöhen.&lt;br /&gt;
第三，企业培养技能人才。随着新经济、新业态的发展，企业的人才需求与学校的教育培养模式之间可能存在断层，对此，企业应承担起培养技能人才的社会责任。一是要构建运行高效的技能人才培养及管理体系，对技能水平的要求具体到岗位，制定目标合理、切实可行的企业技能人才培养规划，培养真正适应企业发展战略的新时代人才。二是建立校企合作机制，将企业实干培训与学校系统培养相结合，从而建立一支适应新时代经济社会发展需求的高素质人才梯队。&lt;br /&gt;
Drittens: Die Unternehmen bilden Fachkräfte aus. Mit der Entwicklung der neuen Wirtschaft und der neuen Geschäftsmodelle kann es zu einer Diskrepanz zwischen dem Talentbedarf der Unternehmen und dem Bildungs- und Ausbildungsmodell der Schulen kommen, und in dieser Hinsicht sollen die Unternehmen die soziale Verantwortung für die Ausbildung qualifizierter Mitarbeiter übernehmen. Erstens soll der Staat ein hocheffizientes Ausbildungs- und Managementsystem für Fachkräfte aufbauen, die Anforderungen an die Qualifikationsniveaus der Stellen festlegen, einen zielgerichteten und praktikablen Plan für die Ausbildung von Fachkräften in den Unternehmen formulieren und Nachwuchskräfte heranziehen, die wirklich zur Entwicklungsstrategie der Unternehmen passen. Zweitens soll ein Mechanismus für die Zusammenarbeit zwischen Schule und Unternehmen geschaffen werden, der die praktische Ausbildung in Unternehmen mit der systematischen Ausbildung in den Schulen verbindet, um eine Schicht von hochqualifizierten Talenten aufzubauen, die den Anforderungen der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in der neuen Ära gerecht werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202&lt;br /&gt;
对企业的影响及应对措施&lt;br /&gt;
Auswirkungen auf das Geschäft und Reaktionsmaßnahmen&lt;br /&gt;
从短期来看，企业承担社会责任，意味着付出更多成本。然而从长远来看，发挥企业社会责任、助力实现共同富裕能够帮助企业树立良好的信誉和形象，有利于提高企业竞争力、实现企业长远利益。参与实现共同富裕，是由企业的社会属性决定的。立足于共同富裕的视角，意味着企业必须淡化其利己的“工具性”，强化利他的“功能性”。&lt;br /&gt;
Kurzfristig bedeutet die soziale Verantwortung der Unternehmen, mehr zu zahlen. Langfristig jedoch kann die Wahrnehmung der sozialen Verantwortung der Unternehmen und ihr Beitrag zur Verwirklichung des Gemeinwohls den Unternehmen helfen, einen guten Ruf und ein gutes Image zu erlangen, was der Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und der Verwirklichung ihrer langfristigen Interessen förderlich ist. Die Beteiligung an der Verwirklichung des Gemeinwohls wird durch die sozialen Eigenschaften der Unternehmen bestimmt. Die Orientierung am Gemeinwohl bedeutet, dass die Unternehmen ihr &amp;quot;instrumentelles&amp;quot; Eigeninteresse zurückstellen und ihren &amp;quot;funktionalen&amp;quot; Altruismus stärken müssen.&lt;br /&gt;
对此，政府应积极发挥引导功能，引导企业的社会责任行为向“社会至上”的利他模式转变。第一，政府要减少对企业慈善捐赠的行政干预，引导慈善捐赠成为真正利他的社会行为。第二，政府应将真正资源匮乏的群体显性化，建立资源转移投放的便利渠道，为企业利他型社会责任的履行提供更多选择，最大限度地调动全社会资源，实现资源流动和分配的高效性、公平性。第三，强化企业家的思想教育，正确认识企业发展与共同富裕的关系。第四，加大宣传企业的利他型社会责任表现，通过声誉机制引导企业在促进共同富裕中发挥更大的作用。&lt;br /&gt;
In dieser Hinsicht soll die Regierung eine aktive Rolle spielen, indem sie die Unternehmen dazu anleitet, ihre soziale Verantwortung auf ein altruistisches Modell zu verlagern, bei dem die Gesellschaft an erster Stelle steht. Erstens soll die Regierung ihre administrativen Eingriffe in wohltätige Spenden von Unternehmen reduzieren und wohltätige Spenden zu einem wirklich altruistischen sozialen Verhalten anleiten. Zweitens soll die Regierung die wirklich ressourcenarmen Gruppen sichtbar machen, geeignete Kanäle für den Transfer und die Vermittlung von Ressourcen einrichten, mehr Möglichkeiten für die Wahrnehmung der altruistischen sozialen Verantwortung von Unternehmen schaffen, die Ressourcen der gesamten Gesellschaft so weit wie möglich mobilisieren und eine hohe Effizienz und Fairness beim Fluss und der Verteilung von Ressourcen erreichen. Drittens soll die ideologische Ausbildung der Unternehmer gestärkt werden, damit sie die Beziehung zwischen Unternehmensentwicklung und allgemeinem Wohlstand richtig verstehen. Viertens soll die uneigennützige soziale Verantwortung der Unternehmen stärker in den Vordergrund gerückt werden, und die Unternehmen sollen durch den Reputationsmechanismus dazu gebracht werden, eine größere Rolle bei der Förderung des allgemeinen Wohlstands zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
共同富裕对地方经济的影响及政府作为&lt;br /&gt;
Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf die lokale Wirtschaft und das staatliche Handeln&lt;br /&gt;
充分认识共同富裕与高质量发展的关系，地方经济要发挥比较优势，注重高质量发展，坚持发展才是硬道理&lt;br /&gt;
die Beziehung zwischen gemeinsamem Wohlstand und hochwertiger Entwicklung voll zu verstehen, und die lokalen Volkswirtschaften sollten ihre komparativen Vorteile voll ausspielen, sich auf eine hochwertige Entwicklung konzentrieren und darauf bestehen, dass Entwicklung die harte Wahrheit ist&lt;br /&gt;
党的十九大报告指出，高质量发展的本质内涵，是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标的高效率、公平和绿色可持续的发展。提高发展质量，不仅是提高产品和服务的质量和标准，更重要的是促进经济、政治、社会和生态环境全方位、协调的发展。如果将追求经济增速作为唯一目标而忽视社会建设，会导致收入差距的不断拉大；同理，只强调缩小收入差距和平均主义，最终也只能带来共同贫穷而不是共同富裕。&lt;br /&gt;
Der Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas wies darauf hin, dass die wesentliche Konnotation einer qualitativ hochwertigen Entwicklung eine effiziente, faire, grüne und nachhaltige Entwicklung mit dem Ziel ist, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben zu befriedigen. Bei der Verbesserung der Qualität der Entwicklung geht es nicht nur um die Verbesserung der Qualität und der Standards von Produkten und Dienstleistungen, sondern vor allem um die Förderung einer umfassenden, koordinierten Entwicklung des wirtschaftlichen, politischen, sozialen und ökologischen Umfelds. Wenn das Streben nach Wirtschaftswachstum das einzige Ziel ist und der soziale Aufbau vernachlässigt wird, wird dies zu einer Vergrößerung der Einkommensunterschiede führen; ebenso wird die alleinige Betonung der Verringerung der Einkommensunterschiede und des Egalitarismus letztlich eher zu gemeinsamer Armut als zu gemeinsamem Wohlstand führen.&lt;br /&gt;
2021 年是“十四五”规划的开局之年。回望“十三五”，全国各地积极发挥地方优势，实现了地方经济的稳定发展和百姓的脱贫致富，涌现出了许多值得学习的先进案例。&lt;br /&gt;
Das Jahr 2021 ist das erste Jahr des 14. Fünfjahresplans. Im Rückblick auf den &amp;quot;13. Fünfjahresplan&amp;quot; haben alle Teile des Landes ihre lokalen Vorteile aktiv genutzt, um eine stabile Entwicklung der lokalen Wirtschaft, die Armutsbekämpfung und die Bereicherung der Bevölkerung zu erreichen, und es sind viele fortschrittliche Beispiele entstanden, die es wert sind, untersucht zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204&lt;br /&gt;
贵州的“数字”脱贫之路&lt;br /&gt;
Guizhou's &amp;quot;digitaler&amp;quot; Weg aus der Armut&lt;br /&gt;
图 6.1 展示了 2020 年我国各地 GDP 的增长率，贵州以 4.5%的增速位居全国第二，GDP 总量首次跻身全国 20 强。作为我国精准扶贫的重点地区，贵州始终坚持国家战略与地方实际相结合，走出了一条欠发达地区发展数字经济的特色道路。&lt;br /&gt;
6.1 zeigt die Wachstumsrate des BIP in verschiedenen Teilen Chinas im Jahr 2020, Guizhou belegt mit einer Wachstumsrate von 4,5 % den zweiten Platz im Land und das Gesamt-BIP gehört zum ersten Mal zu den Top 20 des Landes. Als ein Schlüsselgebiet für Chinas präzise Armutsbekämpfung hat sich Guizhou stets an die Kombination nationaler Strategien und lokaler Realitäten gehalten und einen besonderen Weg für die Entwicklung der digitalen Wirtschaft in unterentwickelten Gebieten gefunden.&lt;br /&gt;
2016 年，贵州省成为首个国家大数据综合试验区，目标是围绕数据开放共享、数据中心建设、数据资源整合、数据要素流通、数据产业发展、数据制度创新等任务开展试验，为其他地区提供可推广的经验。5 年时间里，贵州积极推进农业、工业和服务业的产业数字化建设，依托新型基础设施建设实现供给端的高质量发展和产业的转型升级，培育新的经济增长点。截至 2019 年底，贵州省通信光缆总长度为 118.23 万公里，覆盖了2 673.68 万户家庭；出省带宽达 121 000Gbps（交换宽带），光端口达 1 585.92 万个；全年数字基础设施投资额达 127.7 亿元。&lt;br /&gt;
Im Jahr 2016 wurde die Provinz Guizhou zur ersten nationalen Big-Data-Pilotzone ernannt. Ziel ist die Durchführung von Experimenten zu Aufgaben wie Datenöffnung und -freigabe, Aufbau von Datenzentren, Integration von Datenressourcen, Verbreitung von Datenfaktoren, Entwicklung der Datenindustrie und Innovation von Datensystemen sowie die Bereitstellung replizierbarer Erfahrungen für andere Regionen. Über einen Zeitraum von fünf Jahren hat Guizhou die Digitalisierung von Branchen in der Landwirtschaft, der Industrie und im Dienstleistungssektor aktiv vorangetrieben und sich dabei auf den Aufbau neuer Infrastrukturen gestützt, um eine qualitativ hochwertige Entwicklung auf der Angebotsseite sowie die Umwandlung und Modernisierung von Branchen zu erreichen und neue Punkte des Wirtschaftswachstums zu kultivieren. Ende 2019 betrug die Gesamtlänge der Kommunikations-Glasfaserkabel in der Provinz Guizhou 1.812.300 Kilometer und deckte 26.736.800 Haushalte ab; die abgehende Bandbreite betrug 121.000 Gbit/s (geschaltetes Breitband) mit 15.859.200 Glasfaseranschlüssen; und die Investitionen in die digitale Infrastruktur beliefen sich in diesem Jahr auf 12,77 Milliarden RMB.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205&lt;br /&gt;
在发展数字产业方面，贵州省先后出台了《关于加快大数据产业发展应用若干政策的意见》《贵州省大数据产业发展应用规划纲要（2014—2020 年）》等政策文件，将重点放在大数据基地的建设上，通过开展产业链整合提升发展的质量和效率。以贵阳市为例，贵阳市利用中关村贵阳科技园的各类资源，积极推进大&lt;br /&gt;
数据、人工智能等技术在智慧城市、食品溯源等领域的试点示范；借助三大电信运营商的数据中心资源，依靠物联网、数据软硬件制造的比较优势，引导数据产业上下游关联企业落户新区。为引进和培育大数据企业，贵州省整合省市两级财政资金设立大数据产业发展专项资金，引导社会资本共同发起成立大数据产业投资基金，为处于不同发展阶段的大数据企业提供资金支持。&lt;br /&gt;
Was die Entwicklung der digitalen Industrie betrifft, so hat die Provinz Guizhou politische Dokumente wie die Stellungnahmen zur Beschleunigung der Entwicklung und Anwendung verschiedener Maßnahmen für die Big-Data-Industrie und den Planungsrahmen für die Entwicklung und Anwendung der Big-Data-Industrie in der Provinz Guizhou (2014-2020) herausgegeben, die sich auf den Aufbau von Big-Data-Datenbanken und die Verbesserung der Qualität und Effizienz der Entwicklung durch die Integration der Industriekette konzentrieren. Die Stadt Guiyang hat beispielsweise alle Arten von Ressourcen im Wissenschafts- und Technologiepark Zhongguancun Guiyang genutzt, um die Pilotdemonstration von Big Data, künstlicher Intelligenz und anderen Technologien in den Bereichen Smart City, Rückverfolgbarkeit von Lebensmitteln usw. aktiv voranzutreiben. Mit Hilfe der Ressourcen der drei großen Telekommunikationsanbieter für Datenzentren und unter Nutzung der komparativen Vorteile des Internets der Dinge sowie der Herstellung von Datensoftware und -hardware hat die Stadt Guiyang die vor- und nachgelagerten Unternehmen der Datenindustrie dazu veranlasst, sich in dem neuen Bezirk niederzulassen. Um Big-Data-Unternehmen einzuführen und zu kultivieren, hat die Provinz Guizhou Finanzfonds auf Provinz- und Gemeindeebene integriert, um spezielle Fonds für die Entwicklung der Big-Data-Industrie einzurichten, und das Sozialkapital angeleitet, gemeinsam die Einrichtung eines Investitionsfonds für die Big-Data-Industrie zu initiieren, um Big-Data-Unternehmen in verschiedenen Entwicklungsstadien finanziell zu unterstützen.&lt;br /&gt;
除此以外，贵州坚持促进数据要素市场化与保障数据安全相结合，释放数据的最大价值。2020 年 6 月印发的《贵州省大数据融合创新发展工程专项行动方案》明确要求，到 2022 年贵州省的数据要素市场基本成型。数据的市场化降低了交易环节的成本，为数字产业的升级发展注入了活力。截至 2020 年底，大数据对贵州的经济增长贡献率已经超过 20%，数字经济成为贵州经济飞速增长的密码之一。&lt;br /&gt;
Darüber hinaus hält Guizhou an der Kombination aus der Förderung der Vermarktung von Datenelementen und der Gewährleistung der Datensicherheit fest, um den maximalen Wert von Daten freizusetzen. Das im Juni 2020 herausgegebene Sonderaktionsprogramm für das Big-Data-Integrations- und Innovationsentwicklungsprojekt in der Provinz Guizhou sieht eindeutig vor, dass bis 2022 der Markt für den Datenfaktor in der Provinz Guizhou im Wesentlichen gebildet sein wird. Die Vermarktung von Daten senkt die Kosten der Transaktionskette und verleiht der Modernisierung und Entwicklung der digitalen Industrie neuen Schwung. Bis Ende 2020 wird der Beitrag von Big Data zum Wirtschaftswachstum von Guizhou mehr als 20 Prozent betragen, und die digitale Wirtschaft wird zu einem der Schlüssel für das rasante Wirtschaftswachstum in Guizhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206&lt;br /&gt;
江苏的“绿色”发展之路&lt;br /&gt;
Jiangsus &amp;quot;grüner&amp;quot; Entwicklungsweg&lt;br /&gt;
2020 年 9 月，中国政府在第七十五届联合国大会上提出，“中国将提高国家自主贡献力度，采取更加有力的政策和措施，二氧化碳排放力争于 2030 年前达到峰值，努力争取 2060 年前实现碳中和”。《2021 年国务院政府工作报告》指出，扎实做好“碳达峰”“碳中和”各项工作，制订 2030 年前“碳达峰”行动方案，优化产业结构和能源结构。坚持绿色发展已经成为实现高质量发展的必要条件。&lt;br /&gt;
Im September 2020 erklärte die chinesische Regierung auf der 75. Tagung der UN-Generalversammlung, dass &amp;quot;China seinen nationalen Beitrag erhöhen, energischere Politiken und Maßnahmen ergreifen, den Höhepunkt der Kohlendioxidemissionen bis 2030 erreichen und sich bemühen wird, bis 2060 kohlenstoffneutral zu werden&amp;quot;. Der Arbeitsbericht der Regierung des Staatsrats für das Jahr 2021 weist darauf hin, dass die Regierung gute Arbeit in den Bereichen &amp;quot;Carbon Peaking&amp;quot; und &amp;quot;Kohlenstoffneutralität&amp;quot; leisten, einen Aktionsplan für &amp;quot;Carbon Peaking&amp;quot; bis 2030 formulieren und die Industriestruktur und die Energiestruktur optimieren soll. Die Industriestruktur und die Energiestruktur werden optimiert. Das Festhalten an einer grünen Entwicklung ist zu einer notwendigen Voraussetzung für eine qualitativ hochwertige Entwicklung geworden.&lt;br /&gt;
江苏作为能源消耗和碳排放大省，积极响应“绿水青山就是金山银山”的发展理念。“十三五”期间，江苏累计实现煤炭、钢铁去产能 3 037 万吨，关停化工企业 4 454 家，累计创建国家级绿色工厂 174 家、绿色园区 14 家，数量居全国第一。截至2020 年底，江苏煤电机组全部达到超低排放水平。&lt;br /&gt;
Als eine der großen Provinzen in Bezug auf Energieverbrauch und Kohlenstoffemissionen hat Jiangsu aktiv auf das Entwicklungskonzept &amp;quot;Grünes Wasser und grüne Berge sind goldene Silberberge&amp;quot; reagiert. &amp;quot;Während des 13. Fünfjahresplans hat Jiangsu 30,37 Millionen Tonnen Kohle- und Eisen- und Stahlproduktionskapazitäten abgebaut, 4.454 Chemieunternehmen geschlossen und 174 nationale grüne Fabriken und 14 grüne Parks geschaffen, was den ersten Platz in China bedeutet. Bis Ende 2020 werden alle Kohlekraftwerke in Jiangsu das ultra-niedrige Emissionsniveau erreicht haben.&lt;br /&gt;
江苏的“绿色”转型始终以供给侧结构性改革为主线，按照本质安全、绿色高端的要求，着力构建绿色发展技术创新体系，增强绿色产业发展新动能。以绿色建造为例，2015—2019 年，江苏新增节能建筑面积共 8.56 亿平方米，新增应用可再生能源的建筑面积 3.44 亿平方米，累计节能 1 843 万吨标准煤，累计&lt;br /&gt;
竣工绿色建筑面积占全国总量的 1/4。绿色建筑的创新发展不仅全面提升了建筑业的低碳发展水平，而且满足了人民日益增长的美好生活的需要和对生活品质的更高追求。&lt;br /&gt;
Jiangsus &amp;quot;grüne&amp;quot; Transformation ist schon immer die Hauptlinie der angebotsseitigen Strukturreform, in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Eigensicherheit, grün und High-End, die sich auf den Aufbau einer grünen Entwicklung Technologie-Innovation System, und die Entwicklung der neuen Dynamik der grünen Industrie. So wurden in Jiangsu von 2015 bis 2019 insgesamt 856 Millionen Quadratmeter neue energieeffiziente Nutzfläche und 344 Millionen Quadratmeter neue Nutzfläche für erneuerbare Energien geschaffen, was einer kumulierten Energieeinsparung von 18,43 Millionen Tonnen Standardkohle entspricht und ein Viertel der landesweit fertiggestellten grünen Nutzfläche ausmacht. Die innovative Entwicklung des grünen Bauens verbessert nicht nur umfassend das Niveau der kohlenstoffarmen Entwicklung der Bauindustrie, sondern entspricht auch den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben und einem höheren Streben nach Lebensqualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
对于传统制造业与服务业，江苏坚持淘汰落后产能，大力发展先进制造业集群与战略性新兴产业，积极构建绿色低碳发展体系。2020 年，江苏全年压减钢铁产能 80 万吨、水泥产能 210 万吨、平板玻璃产能 660 万重量箱，关闭高耗能、高污染及“散乱污”企业 3 600 多家，关停低端落后化工企业 1 200 家以上。为引导企业的绿色转型和新旧动能的加速转换，根据《江苏省绿色制造体系建设实施方案》，江苏进一步加快风电、光伏发电等可再生能源的技术研发，因地制宜推进陆上风电、光伏发电等执行燃煤标杆上网电价的平价示范基地建设，积极扩大清洁能源的发展利用。江苏在绿色经济上的实践提供了值得借鉴的经验。&lt;br /&gt;
In den traditionellen Produktions- und Dienstleistungsbranchen besteht Jiangsu auf der Beseitigung rückständiger Produktionskapazitäten, entwickelt energisch fortschrittliche Produktionscluster und strategische aufstrebende Branchen und baut aktiv ein grünes und kohlenstoffarmes Entwicklungssystem auf. Bis 2020 wird Jiangsu die jährliche Stahlproduktionskapazität um 800.000 Tonnen, die Zementproduktionskapazität um 2,1 Millionen Tonnen und die Flachglasproduktionskapazität um 6,6 Millionen schwere Kartons reduzieren, mehr als 3.600 Unternehmen mit hohem Energieverbrauch, hoher Umweltverschmutzung und &amp;quot;schmutzigen und umweltschädlichen&amp;quot; Unternehmen schließen und mehr als 1.200 Unternehmen der unteren und rückständigen chemischen Industrie stilllegen. Um die grüne Transformation der Unternehmen und die beschleunigte Umwandlung alter und neuer kinetischer Energie zu lenken, beschleunigt die Provinz Jiangsu gemäß dem &amp;quot;Umsetzungsprogramm für den Aufbau eines grünen Produktionssystems in der Provinz Jiangsu&amp;quot; die technologische Forschung und Entwicklung erneuerbarer Energiequellen wie Windkraft und Photovoltaik weiter, fördert den Aufbau von paritätischen Demonstrationsbasen für die Umsetzung von kohlebefeuerten Benchmark-Einspeisetarifen in Übereinstimmung mit den lokalen Bedingungen und den Bedingungen für Onshore-Windkraft und Photovoltaik und baut die Entwicklung der Nutzung sauberer Energie aktiv aus. Die Praxis von Jiangsu im Bereich der grünen Wirtschaft liefert wertvolle Erfahrungen.&lt;br /&gt;
山东的“国企改革”之路&lt;br /&gt;
Shandongs Weg zur &amp;quot;Reform staatlicher Unternehmen&amp;quot;&lt;br /&gt;
2021 年“两会”期间，国务院总理李克强作政府工作报告时指出，“深入实施国企改革三年行动，做强做优做大国有资本和国有企业，深化国有企业混合所有制改革”。此次提请全国“两会”审查讨论的《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和 2035 年远景目标纲要（草案）》也强调，“发挥国有经济战略支撑作用，调整盘活存量资产，优化增量资本配置，向关系国家安全、国民经济命脉的重要行业集中，向提供公共服务、应急能力建设和公益性等关系国计民生的重要行业集中，向前瞻性战略性新兴产业集中”。&lt;br /&gt;
Während der &amp;quot;Zwei Sitzungen&amp;quot; im Jahr 2021 wies Premierminister Li Keqiang in seinem Bericht über die Arbeit der Regierung darauf hin, dass &amp;quot;der Drei-Jahres-Aktionsplan für die Reform staatseigener Unternehmen gründlich umgesetzt, das staatliche Kapital und die staatlichen Unternehmen gestärkt und erweitert und die Reform staatseigener Unternehmen mit gemischten Eigentumsverhältnissen vertieft werden sollen&amp;quot;. Im Entwurf des Vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Volksrepublik China und der Vision für 2035, der dem Nationalen Volkskongress zur Prüfung und Diskussion vorgelegt wurde, wird ebenfalls betont, dass &amp;quot;die staatliche Wirtschaft eine strategisch unterstützende Rolle spielen, den Bestand an Vermögenswerten anpassen und revitalisieren, die Allokation von inkrementellem Kapital optimieren und sich auf wichtige Industriezweige konzentrieren soll, die mit der nationalen Sicherheit und dem Lebensnerv der Volkswirtschaft zusammenhängen, sowie sich auf zukunftsorientiert, strategisch aufstrebende Industriezweige konzentrieren soll&amp;quot;.&lt;br /&gt;
山东素以“群象经济”闻名，国有经济在全省经济中占有重要地位。钢铁、煤炭、机械制造、高速公路等四大行业的资产总额和利润总额占到了省属企业总量的 2/3，“粗、老、笨、重”的特点突出，省属企业整体的经营效益和利润水平在 2012—2015年连续大幅下滑。&lt;br /&gt;
Shandong ist bekannt für seine &amp;quot;Elefantenwirtschaft&amp;quot;, und die staatliche Wirtschaft nimmt eine wichtige Stellung in der Wirtschaft der Provinz ein. Die Gesamtaktiva und -gewinne der vier wichtigsten Industriezweige, nämlich Eisen und Stahl, Kohle, Maschinenbau und Autobahnen, machen 2/3 der Gesamtzahl der Unternehmen in der Provinz aus.Die Merkmale &amp;quot;grob, alt, sperrig und schwer&amp;quot; sind ausgeprägt, und die Gesamtbetriebseffizienz und das Gewinnniveau der Provinzunternehmen sind von 2012 bis 2015 stark zurückgegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208&lt;br /&gt;
“十三五”期间，山东强力实施“三项制度”改革，坚决打破“铁饭碗”、搬掉“铁交椅”、摘掉“铁帽子”，建立符合市场竞争要求的用工考核和薪酬福利制度。In der Periode des &amp;quot;13. Fünfjahresplans&amp;quot; hat Shandong die Reform der &amp;quot;drei Systeme&amp;quot; energisch umgesetzt, die &amp;quot;eiserne Reisschüssel&amp;quot; entschlossen durchbrochen, den &amp;quot;eisernen Stuhl&amp;quot; und den &amp;quot;eisernen Hut&amp;quot; abgeschafft und ein Arbeitsbewertungs- und Vergütungssystem eingeführt, das den Anforderungen des Marktes entspricht. 2020 年以来，共有 500多名中层管理人员被降职或免职，管理人员薪酬结构中绩效薪酬占比已达 60% 以上。Seit 2020 wurden mehr als 500 Manager der mittleren Ebene degradiert oder entlassen, und der Anteil der Leistungsvergütung an der Vergütungsstruktur der Manager hat mehr als 60 % erreicht. 同时，山东在全国率先出台省属企业中长期激励制度，推动符合条件的 11 户上市公司全部实施股权激励，占比超过省属控股上市公司总数的 1/4；在 195 户非上市公司中开展了中长期激励试点，覆盖面达 7.63%，两项指标均位居全国前列。Shandong war das erste Land in China, das ein mittel- und langfristiges Anreizsystem für Unternehmen in der Provinz einführte. Es förderte die Einführung von Aktienanreizen in allen 11 börsennotierten Unternehmen, die für solche Anreize in Frage kommen, was mehr als ein Viertel der Gesamtzahl der börsennotierten Unternehmen unter der Kontrolle der Provinz ausmacht, und führte ein Pilotprogramm für mittel- und langfristige Anreize in 195 nicht börsennotierten Unternehmen ein, mit einer Abdeckung von 7,63 Prozent.&lt;br /&gt;
Beide Indikatoren gehören zu den besten in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了精简机构人员和工资激励，山东进一步加大重点行业领域国有资本重组整合力度，加快实施非主业资产清理整合三年行动计划，推动国有资本向“十强”产业、优势产业和核心主业集结。创新方面，山东积极落实研发投入刚性增长约束机制，指导省属企业编制科技创新专项规划，推进智能开采、燃料电池、数字化诊疗装备、超高强度钢等一批重大科技项目落地，确保工业企业研发投入增长 10% 以上，破除国企缺乏创新的发展难题。Neben der Straffung der Institutionen und der Personal- und Lohnanreize will Shandong die Reorganisation und Integration des staatlichen Kapitals in den Schlüsselindustrien weiter vorantreiben, die Umsetzung des Drei-Jahres-Aktionsplans für die Liquidation und Integration von nicht-börsennotierten Unternehmen beschleunigen und das staatliche Kapital in den &amp;quot;Top Ten&amp;quot;-Industrien, in vorteilhaften Industrien und im Kern des Hauptgeschäfts fördern. Bei der Innovation, Shandong aktiv umzusetzen, die starre Wachstum von F &amp;amp; E-Investitionen Kontrollmechanismus, die Führung der Provinz Unternehmen zur Vorbereitung eines speziellen Plans für wissenschaftliche und technologische Innovation, zur Förderung der intelligenten Bergbau, Brennstoffzellen, digitale Diagnose-und Behandlungsgeräte, ultra-hochfesten Stahl und eine Reihe von anderen großen wissenschaftlichen und technologischen Projekten, um sicherzustellen, dass die industrielle F &amp;amp; E-Investitionen Wachstum von mehr als 10%, zur Lösung des Mangels an Innovation in der Entwicklung der staatlichen Unternehmen Problem. 依靠强有力的国企混改，2019 年山东实现营业收入 14 330 亿元、利润总额 727 亿元，资产总额达到 34 081 亿元，较 2016 年分别增长 81.4%、247.9% 和 70.5%。山东成功抓住了国企改革三年行动的重大机遇，取得了阶段性的成效。Gestützt auf eine starke Durchmischung und Reform der Staatsbetriebe erzielte Shandong im Jahr 2019 Betriebseinnahmen in Höhe von 1.433 Mrd. RMB, einen Gesamtgewinn von 72,7 Mrd. RMB und eine Bilanzsumme von 3.408,1 Mrd. RMB, was einem Wachstum von 81,4 %, 247,9 % bzw. 70,5 % im Vergleich zu 2016 entspricht. Shandong hat die große Chance der dreijährigen Aktion zur Reform staatlicher Unternehmen erfolgreich ergriffen und schrittweise Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209&lt;br /&gt;
坚持共同富裕，各省必须坚持做大“蛋糕”，实现经济从高速增长到高质量发展的转变。Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen alle Provinzen darauf bestehen, den &amp;quot;Kuchen&amp;quot; größer zu machen und die Umwandlung der Wirtschaft von schnellem Wachstum zu qualitativ hochwertiger Entwicklung zu verwirklichen.在制度建设上，要坚持深化要素的市场改革，健全质量保障的法律法规体系，为培育高质量发展提供良好的社会环境。Was den Systemaufbau betrifft müssen wir die Reformen der Faktormärkte vertiefen, das Rechts- und Regulierungssystem für die Qualitätssicherung verbessern und ein günstiges soziales Umfeld für die Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung schaffen.政策制定上，要集中力量突破技术“卡脖子”环节，补齐产业的短板，充分发挥地方的比较优势，将生态环境的硬约束内化到发展的进程中来。Bei der Formulierung der Politik sollten wir uns darauf konzentrieren, technologische &amp;quot;Engpässe&amp;quot; zu überwinden, die Defizite der Industrie auszugleichen, die lokalen komparativen Vorteile voll auszunutzen und die harten Zwänge der Ökologie und der Umwelt in die Entwicklung einzubeziehen. 只有长期坚持高质量发展，才能为共同富裕目标的实现注入源源不断的活力。Nur wenn wir langfristig an einer qualitativ hochwertigen Entwicklung festhalten, können wir der Verwirklichung des Ziels des gemeinsamen Wohlstands einen stetigen Strom von Vitalität verleihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重视低收入群体，加大力度提高低收入群体的收入水平， 完善低收入群体的禀赋实现机制Konzentration auf einkommensschwache Gruppen, verstärkte Anstrengungen zur Anhebung des Einkommensniveaus einkommensschwacher Gruppen und Verbesserung des Mechanismus zur Realisierung des Vermögens von Gruppen mit niedrigem Einkommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在实现共同富裕的目标中，最重要的群体就是低收入群体。Die wichtigste Gruppe bei der Erreichung des Ziels des gemeinsamen Wohlstands sind die Menschen mit niedrigem Einkommen. 各地方政府要加大力度提高低收入群体的生活水平。Die lokalen Regierungen sollten größere Anstrengungen unternehmen, um den Lebensstandard der einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen zu verbessern. 在我国，低收入群体主要集中在农村，因此，要特别关注农民工群体，让更多农村劳动力加入劳动力市场、进入城市，把更多农民工群体变为中等收入群体。In China sind die einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen vor allem in ländlichen Gebieten konzentriert. Daher sollte der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, damit mehr ländliche Arbeiter in den Arbeitsmarkt eintreten und in die Städte gehen können und mehr ländliche Wanderarbeiter in Gruppen mit mittlerem Einkommen verwandelt werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《纲要》明确提出，实施扩大中等收入群体行动计划，应以高校和职业院校毕业生、技能型劳动者、农民工等为重点。Der Überblick stellt klar, dass die Umsetzung des Aktionsplans zur Erweiterung der mittleren Einkommensgruppe sich auf Hochschul- und Berufsschulabsolventen, Facharbeiter und ländliche Wanderarbeiter konzentrieren soll. 2019年，我国农民工达到 2.9 亿人的规模。Im Jahr 2019 wird die Zahl der ländlichen Wanderarbeiter in China 290 Millionen erreichen. 抓住农民工这个群体，是扩大中等收入群体的关键。Die Erschließung der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter ist der Schlüssel zur Erweiterung der mittleren Einkommensgruppe. 当前，我国正处于由金字塔型社会向橄榄型社会的过渡阶段，与欧美等发达国家相比，我国的中等收入群体相对比重较低，并且其收入水平不高。Derzeit befindet sich China im Übergang von einer pyramidenförmigen Gesellschaft zu einer olivenförmigen Gesellschaft. Im Vergleich zu den entwickelten Ländern in Europa und den Vereinigten Staaten ist der Anteil der mittleren Einkommensgruppe in China relativ gering, und die mittlere Einkommensgruppe hat ein hohes Einkommensniveau. 早在 2016 年，习近平总书记就公开提出扩大中等收入群体，并指出扩大中等收入群体是转变发展方式、调整经济结构的必然要求，是维护社会和谐稳定、国家长治久安的必然要求。Schon 2016 schlug Generalsekretär Xi Jinping öffentlich die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe vor und wies darauf hin, dass die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe ein Schlüsselfaktor für die Transformation des Entwicklungsmodus und die Anpassung der Wirtschaft ist. Sie ist auch eine notwendige Voraussetzung für die Aufrechterhaltung von sozialer Harmonie und Stabilität sowie für den langfristigen Frieden und die Stabilität des Landes. 我国当前有近 3 亿农民工，加上他们的家庭成员则构成了将近 2/3 的国民人口，因此农民工 是未来中等收入群体的最重要来源。Derzeit gibt es in China fast 300 Millionen ländliche Wanderarbeiter. Zusammen mit ihren Familienangehörigen machen sie fast zwei Drittel der chinesischen Bevölkerung aus.Die Wanderarbeiter auf dem Lande sind die wichtigste Quelle für mittlere Einkommensgruppen in der Zukunft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210&lt;br /&gt;
消除两极分化、实现共同富裕是社会主义的本质要求。要实 现共同富裕的目标，需要不断提高低收入群体的收入水平，使其进入中等收入群体行列。Die Beseitigung der Polarisierung und das Erreichen eines gemeinsamen Wohlstands sind die wesentlichen Voraussetzungen für den Sozialismus. Um das Ziel des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen, ist es notwendig, das Einkommensniveau der Gruppen mit niedrigem Einkommen kontinuierlich anzuheben und sie in die Reihen der Gruppen mit mittlerem Einkommen zu bringen. &lt;br /&gt;
表 6.1 是我国低收入家庭中有劳动收入的成员的特征。Tabelle 6.1 zeigt die Merkmale der erwerbstätigen Mitglieder einkommensschwacher Haushalte in China. 2018年，在低收入家庭的经济活动人口中，超过 90% 的人是农村人口，近 60% 的人从事农业劳动。2018 waren mehr als 90 Prozent der erwerbstätigen Bevölkerung in einkommensschwachen Haushalten auf dem Land tätig, und fast 60 Prozent arbeiteten in der Landwirtschaft. 我国农民工平均月收入为 4 000元左右。Das durchschnittliche Monatseinkommen unserer ländlichen Wanderarbeiter liegt bei etwa 4.000 Yuan.农民工及其家庭最具成为中等收入群体的潜力。Ländliche Wanderarbeiter und ihre Familien haben das größte Potenzial, eine Gruppe mit mittlerem Einkommen zu werden. 农民工群体成为中等收入群体是扩大中等收入群体的必然选择，是实现2035 年远景目标的必然要求。Wanderarbeiter auf dem Lande zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen zu machen, ist eine unausweichliche Entscheidung für die Erweiterung der Gruppe mit mittlerem Einkommen und eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung der Vision 2035. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211&lt;br /&gt;
中等收入群体是社会的“稳定器”。Die mittlere Einkommensgruppe ist der &amp;quot;Stabilisator&amp;quot; der Gesellschaft. 经过几十年的改革开放，我国收入分配格局已从金字塔型转向了倒钻石型，最低收入层级人口比重下降，次低收入层级人口比重超过最低收入层级人口比重，但是距离橄榄型还有一定差距，这种差距就体现在中等收入者规模过小，而较低收入者比重过大。Nach Jahrzehnten der Reform und Öffnung hat sich die Einkommensverteilung in China von einer Pyramide zu einer umgekehrten Raute gewandelt, wobei der Anteil der Bevölkerung in der untersten Einkommensschicht ist zurückgegangen, und der Anteil der Bevölkerung in der zweitniedrigsten Einkommensschicht übersteigt den Anteil der Bevölkerung in der untersten Einkommensschicht. Es besteht jedoch immer noch eine Diskrepanz zur Olivenform, und diese Diskrepanz spiegelt sich in der Tatsache wider, dass der Anteil der mittleren Einkommensgruppe zu gering und der Anteil der Menschen mit niedrigem Einkommen zu groß ist. 我国农民工群体长期处于城乡二元经济的中间地带，农民工进入中等收入群体有助于缩小城乡差距、区域差距，使社会成员更加平等地享受经济发展成果，进而帮助我国形成更加合理的收入分配格局。 Chinas ländliche Wanderarbeiter befinden sich seit langem in der Mitte der dualen Wirtschaft von Stadt und Land.Der Eintritt der ländlichen Wanderarbeiter in die Gruppe der mittleren Einkommen wird dazu beitragen, die Kluft zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen zu verringern, und es den Mitgliedern der Gesellschaft ermöglichen, die Früchte der wirtschaftlichen Entwicklung gleichmäßiger zu genießen. Dies wird dem Land helfen, ein vernünftigeres Muster der Einkommensverteilung zu entwickeln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前，农民工群体中中等收入人群占比较低。Derzeit ist die Gruppe der Wanderarbeitnehmer mit mittlerem Einkommen relativ gering. 我们把家庭人均纯收入在 17 100 ~ 68 400 元的家庭称为中等收入家庭。Wir bezeichnen Familien mit einem Pro-Kopf-Nettoeinkommen von 17.100 bis 68.400 RMB als Familien mit mittlerem Einkommen. 如图 6.2 所示，CFPS（2018 年）中农民工个体为 8 453 个，其中，中等收入群体占比为 53.05%，低收入群体占比为 39.67%，高收入群体占比为 7.29%。Wie Abbildung 6.2 zu entnehmen ist, gibt es in der CFPS (2018) 8.453 einzelne Arbeitsmigranten, wobei die 53,05 Prozent in der mittleren Einkommensgruppe, 39,67 Prozent in der niedrigen Einkommensgruppe und 7,29 Prozent in der hohen Einkommensgruppe. 为了与农民工群体进行对比分析，我们测算了城镇人口的情况。Um eine vergleichende Analyse mit der Gruppe der Wanderarbeiter durchzuführen, haben wir die Situation der städtischen Bevölkerung gemessen. 在 CFPS（2018 年）中城市人口有4 399 个样本，其中 67.47% 为中等收入群体，16.53% 为高收入群体，这两种群体在城市人口中的占比远高于在农民工群体中的占比。Die städtische Bevölkerung in CFPS (2018) hat eine Stichprobengröße von 4.399, von denen 67,47 Prozent in der mittleren Einkommensgruppe und 16,53 Prozent in der hohen Einkommensgruppe liegen. Diese beiden Gruppen haben einen viel höheren Anteil an der städtischen Bevölkerung als die Gruppe der Wanderarbeiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要构建并完善低收入群体的禀赋实现机制。Es ist erforderlich, einen Mechanismus zur Verwertung von Vermögenswerten für einkommensschwache Gruppen zu schaffen und zu verbessern. 作为低收入群体的主体，农民的禀赋主要为土地和劳动力。 Als Hauptbestandteil der einkommensschwachen Gruppe bestehen die Ausstattungen der Landwirte hauptsächlich aus Land und Arbeit. 因此，要增加农民的土地权益，增加农民以土地为载体的财产性收入，同时促进劳动力市场更加自由地流动，让劳动力资源得到最有效的配置，提高农民工的劳动收入。Daher müssen die Rechte und Interessen der Landwirte an Grund und Boden gestärkt und das Eigentumseinkommen der Landwirte in Form von Grund und Boden erhöht werden, und gleichzeitig muss der freiere Fluss von Arbeitskräften auf dem Arbeitsmarkt gefördert werden, damit die Arbeitsressourcen möglichst effektiv genutzt werden und das Arbeitseinkommen von Wanderarbeitern erhöht werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212&lt;br /&gt;
加快户籍制度改革，帮助农民工尽快完成市民化 Beschleunigung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems, um Wanderarbeitern zu helfen, so schnell wie möglich eine städtische Haushaltsregistrierung zu erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使农民工成为中等收入群体，一个重要路径就是让农民工不再是农民工，而变为永久的城市居民。Ein wichtiger Weg, um ländliche Wanderarbeiter zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen zu machen, besteht darin, sie nicht mehr als ländliche Wanderarbeiter, sondern als ständige Stadtbewohner zu betrachten.长期以来，农民工由于户籍的限制在城市中面临就业、子女入学、社保等多方面的限制甚至歧视，制约了劳动力自由流动，也在很大程度上影响了农民工进入中等收入群体。Lange Zeit sahen sich Wanderarbeiter auf dem Lande aufgrund der Beschränkungen bei der Haushaltsregistrierung mit Einschränkungen und sogar Diskriminierung bei der Beschäftigung, der Schulbildung ihrer Kinder, der sozialen Sicherheit und anderen Aspekten des städtischen Lebens konfrontiert, was die Freizügigkeit der Arbeitskräfte einschränkte und den Eintritt von Wanderarbeitern auf dem Lande in die mittlere Einkommensgruppe weitgehend beeinträchtigte. 当前，户籍制度改革还需要很多配套的政策措施，如财政政策、土地政策、社保政策等。只有这些政策同步改革，户籍改革才能有序推进，取得实效，才能真正推进农民工市民化。Gegenwärtig erfordert die Reform des Haushaltsregistrierungssystems auch viele flankierende politische Maßnahmen, wie z. B. die Steuerpolitik, die Bodenpolitik, die Politik der sozialen Sicherheit und so weiter. Nur wenn diese Politiken gemeinsam reformiert werden, kann die Reform der Haushaltsregistrierung in geordneter und effektiver Weise vorangetrieben und die Staatsbürgerschaft der ländlichen Wanderarbeiter wirklich gefördert werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加快推进农村土地流转，增加农民工家庭的财产性收入Beschleunigung der Übertragung ländlicher Grundstücke und Erhöhung der Vermögenseinkommen von Wanderarbeiterfamilien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工家庭的财产性收入比重与中等收入群体相比还很低，更多依靠打工收入。Im Vergleich zur mittleren Einkommensgruppe ist der Anteil des Vermögenseinkommens von Wanderarbeiterfamilien auf dem Land immer noch sehr gering, und sie sind mehr auf Einkommen aus Teilzeitarbeit angewiesen.就财产分布而言，城市居民可以靠拥有多套住房进而收取租金，而农民工家庭财产收入的重要来源就是土地权益。Was die Verteilung des Eigentums anbelangt, so können sich Stadtbewohner auf den Besitz mehrerer Häuser und damit auf die Einnahme von Mieten verlassen, während eine wichtige Einkommensquelle für ländliche Wanderarbeiterfamilien Landrechte sind.因此，在农村土地完成确权的基础上，应该加快农地流转，成立流转中介机构，降低交易成本。Daher sollte nach Abschluss der Bestätigung der Rechte an ländlichem Grund und Boden die Übertragung von landwirtschaftlichen Flächen beschleunigt werden, und es sollten Vermittlungsorganisationen für die Übertragung von Grund und Boden eingerichtet werden, um die Transaktionskosten zu senken.当然，在鼓励土地流转的同时应当兼顾土地的保障功能，在追求效率的同时不可忽视对农民的利益保障。Natürlich sollte bei der Förderung der Landübertragung die Sicherheitsfunktion des Bodens berücksichtigt werden, wobei im Streben nach Effizienz gleichzeitig der Schutz der Interessen der Landwirte nicht vernachlässigt werden darf.在土地流转改革时应当遵循的首要原则是自愿原则。也就是说，农民对其承包的土地有绝对的使用权和流转权。Der erste Grundsatz, der bei der Reform der Landübertragung befolgt werden sollte, ist das Prinzip der Freiwilligkeit. Das heißt, die Landwirte haben das uneingeschränkte Recht, ihr vertraglich gebundenes Land zu nutzen und zu übertragen. 宅基地权益的改革也应该赋予农民更多的财产权利。Die Reform der Rechte und Interessen von Gehöften sollte den Landwirten auch mehr Eigentumsrechte einräumen. 保障农户宅基地使用物权，慎重稳妥推进农民住房财产权抵押、担保、转让，探索农民增加财产性收入渠道。Sie sollte die Nutzungsrechte der Landwirte an ihren Gehöften schützen, die Beleihung, Sicherung und Übertragung der Eigentumsrechte der Landwirte an ihren Wohnungen vorsichtig und stetig fördern und Wege finden, wie die Landwirte ihr Einkommen aus dem Eigentum erhöhen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213&lt;br /&gt;
提高农民工家庭的保障性住房、医疗、养老等社会保障水平 Verbesserung des Niveaus der sozialen Sicherheit für Familien von Wanderarbeitnehmern in Bezug auf garantierten Wohnraum, Gesundheitsfürsorge und Alterssicherung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工家庭消费主要用在住房和医疗上，这也成为农民工家庭重要的经济负担，降低了农民工的消费率。Der Haushaltskonsum von Wanderarbeitern wird hauptsächlich für Wohnen und medizinische Versorgung ausgegeben, was zu einer erheblichen finanziellen Belastung für die Familien von Wanderarbeitern geworden ist und ihre Konsumquote senkt. 未来城市可以建设面向以农民工家庭为主的保障性住房工程，以小户型为主，降低建造成本，把价格控制在与农民工购买力相适应的水平。Künftig können die Städte Sicherheitswohnungsprojekte für überwiegend ländliche Wanderarbeiterfamilien bauen, wobei der Schwerpunkt auf kleinen Einheiten liegen sollte, um die Baukosten zu senken und die Preise auf einem Niveau zu halten, das mit der Kaufkraft der ländlichen Wanderarbeiter vereinbar ist.此外，进一步提高农民工的社保覆盖率和保障水平。Darüber hinaus sollten die soziale Absicherung und das Schutzniveau für Wanderarbeiter weiter verbessert werden. 目前，农民工参与职工社会保险的比例仅为三成左右，未来应该继续提高社保水平，解除农民工家庭的后顾之忧。Derzeit liegt der Anteil der Wanderarbeiter auf dem Lande, die an der Sozialversicherung für Arbeitnehmer teilnehmen, bei nur etwa 30 Prozent, und das Niveau der sozialen Sicherheit sollte in Zukunft weiter angehoben werden, um die Sorgen der Wanderarbeiterfamilien auf dem Lande zu lindern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提升农民工人力资本，提高农民工子女的教育质量 Förderung des Humankapitals von Wanderarbeitnehmern und Verbesserung der Qualität der Bildung für ihre Kinder &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人力资本是影响农民工成为中等收入群体的重要因素。Das Humankapital ist ein wichtiger Faktor, der die Fähigkeit von Wanderarbeitern auf dem Lande beeinflusst, eine Gruppe mit mittlerem Einkommen zu werden.当前我国农民工平均技能水平较低，应该全面加强农民工职业培训，拓宽技术工人上升通道，提高技能型人才的待遇水平和社会地位。Gegenwärtig ist das durchschnittliche Qualifikationsniveau ländlicher Wanderarbeiter in China relativ niedrig, so dass wir die Berufsausbildung ländlicher Wanderarbeiter umfassend stärken, die Aufwärtsmobilität von Fachkräften erweitern und das Niveau der Behandlung und den sozialen Status von Fachkräften anheben sollten. 此外，未来要进一步提升农村年青一代的人力资本，因为他们将是 2035 年农民工群体的主力军。Darüber hinaus sollte das Humankapital der jüngeren Generation in den ländlichen Gebieten in Zukunft weiter aufgewertet werden, da sie im Jahr 2035 die Hauptstütze der ländlichen Wanderarbeitskräfte sein wird.要把更多资源转向教育，减少留守儿童的比例，帮助随迁子女就地入学，同时推动基本义务教育实现均等化。Es sollten mehr Mittel in die Bildungsförderung fließen, um den Anteil der zurückgebliebenen Kinder zu verringern und Migrantenkindern zu helfen, sich in örtlichen Schulen einzuschreiben, während gleichzeitig die Angleichung der Grundschulpflicht gefördert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214&lt;br /&gt;
缩小城乡和区域差距 Verringerung der Disparitäten zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城乡和区域差距是衡量共同富裕的一个重要标准。Das Stadt-Land-Gefälle und die regionalen Unterschiede sind ein wichtiger Maßstab für den gemeinsamen Wohlstand.2021 年“两会”指出，协调是经济社会持续健康发展的内在要求。2021 Auf den „Zwei Tagungen“ wurde darauf hingewiesen, dass die Koordinierung eine wesentliche Voraussetzung für eine nachhaltige und gesunde wirtschaftliche  Entwicklung ist.全面推进共同富裕取得实质性进展，必须树立协调发展理念，正确处理经济发展中的重大关系，重点推动区域、城乡以及社会各阶层、各行业之间协调发展，不断增强发展的整体协调性。Um wesentliche Fortschritte bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu erzielen, ist es notwendig, das Konzept der koordinierten Entwicklung zu etablieren, die wichtigsten Beziehungen in der wirtschaftlichen Entwicklung richtig zu handhaben und sich auf die Förderung einer koordinierten Entwicklung zwischen Regionen, städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen allen Schichten und Sektoren der Gesellschaft zu konzentrieren, um die Gesamtkoordination der Entwicklung kontinuierlich zu verbessern. 自 1978 年改革开放以来，人民生活水平显著提高。Seit der Reform und Öffnung Chinas im Jahr 1978 hat sich der Lebensstandard der Bevölkerung erheblich verbessert.居民收入持续增加，全国居民人均年可支配收入从 1978 年的 171 元增加到 2020 年的 32 189 元（见图 6.3），但是城乡和区域之间的收入差距并没有取得有效的改善（见图 6.4）。 Das jährliche verfügbare Pro-Kopf-Einkommen ist von 171 RMB im Jahr 1978 auf 32.189 RMB im Jahr 2020 gestiegen (siehe Abbildung 6.3), aber das Einkommensgefälle zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen hat sich nicht wirksam verbessert (siehe Abbildung 6.4). 2020 年，全国的城乡居民收入比约为 2.56。2020 wird das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern landesweit etwa 2,56 betragen. 其中，仅有天津、黑龙江和浙江三省市将城乡收入比控制在 2 以下，多数省份的城乡收入比在 2.5 上下浮动，贵州和甘肃城乡收入差距较为严重。Von diesen haben nur drei Provinzen und Gemeinden, nämlich Tianjin, Heilongjiang und Zhejiang, das Stadt-Land-Einkommensverhältnis unter 2 gehalten. Das Stadt-Land-Einkommensverhältnis schwankt in den meisten Provinzen um 2,5, und das Stadt-Land-Einkommensgefälle in Guizhou und Gansu ist noch gravierender. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
CFPS（2018 年）的微观数据（见表 6.2）显示，各省区市家庭纯收入的基尼系数存在显著的地区差异，上海、广东以及北京再分配前的收入差距较大，城镇家庭的基尼系数与农村相比更高。Mikrodaten aus CFPS (2018) (siehe Tabelle 6.2) zeigen, dass es signifikante regionale Unterschiede beim Gini-Koeffizienten des Haushaltsnettoeinkommens zwischen Provinzen, autonomen Regionen und Kommunen gibt, mit größeren Einkommensunterschieden vor der Umverteilung in Shanghai, Guangdong und Peking und höheren Gini-Koeffizienten für städtische Haushalte im Vergleich zu ländlichen Gebieten. 但在消费领域，地区间的消费基尼系数较为平均，基本位于0.5 以下，农村居民的消费支出差距相较城镇居民更加明显。Im Bereich des Konsums ist der Gini-Koeffizient des Konsums zwischen den Regionen jedoch relativ gleichmäßig und liegt im Wesentlichen unter 0,5, und die Kluft bei den Konsumausgaben der Landbewohner ist deutlicher als die der Stadtbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217  &lt;br /&gt;
浙江的“山海经” Zhejiangs „Klassiker der Berge und Meere“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自 2003 年“八八战略”提出以来，浙江省集中发挥自身的区位和制度优势，努力使海洋经济和欠发达地区的发展成为经济的新增长点。Seit 2003, als die „Acht-Acht-Strategie“ vorgestellt wurde, hat sich die Provinz Zhejiang darauf konzentriert, ihre eigenen Standort- und Systemvorteile voll auszuspielen, und hat sich bemüht, die Meereswirtschaft und die Entwicklung unterentwickelter Gebiete zu einem neuen Wachstumspunkt der Wirtschaft zu machen.2020 年，浙江省城乡收入倍差首次降至 2 以下 （1.96），城乡居民可支配收入连续 20 年居全国第一名。 2020 war das erste Jahr, in dem der Unterschied zwischen den Einkommen in städtischen und ländlichen Gebieten in der Provinz Zhejiang auf weniger als zwei (1,96) reduziert wurde, und das verfügbare Einkommen der Stadt- und Landbewohner steht seit 20 Jahren in Folge an erster Stelle im Land. 在“八八战略”中，“山海协作”是推动浙江山区建设、实现城乡一体化的重要一步。Im Rahmen der „Acht-Acht-Strategie“ ist die „Zusammenarbeit zwischen Bergen und Meeren“ ein wichtiger Schritt, um den Aufbau von Berggebieten zu fördern und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten in Zhejiang zu verwirklichen.浙江兼具山海的地理空间，又因山海的分隔带来了区域发展的不均衡。 Zhejiang verfügt über einen geografischen Raum mit Bergen und Meeren, und die Trennung von Bergen und Meeren hat zu einer ungleichen regionalen Entwicklung geführt. 基于对地理环境和经济现实的考察，浙江积极推进陆海统筹的一体化。Ausgehend von den geografischen Gegebenheiten und der wirtschaftlichen Realität fördert Zhejiang aktiv die Integration von Land und Meer. 2015 年，宁波舟山港集团成立，依靠“义甬舟开放大通道”将沿海港口、海岛和浙中内陆山区连接起来，从而形成区域范围的经济走廊。2015 wurde die Ningbo Zhoushan Port Group gegründet, die sich auf den „offenen YiYong-Zhou-Kanal“ stützt, um Küstenhäfen, Inseln und bergige Binnengebiete in Zentral-Zhejiang zu verbinden und so einen Wirtschaftskorridor auf regionaler Ebene zu bilden.经济走廊不仅带动了沿线的基础设施建设，而且成功地与长三角一体化接轨，辐射“一带一路”，实现了跨区域的经济结构优化和产业的相互融合。Der Wirtschaftskorridor fördert nicht nur den Aufbau der Infrastruktur entlang der Strecke, sondern stellt auch eine erfolgreiche Verbindung zur Integration des Jangtse-Deltas her, strahlt die „Neue Seidenstraße“ aus und verwirklicht die Optimierung der überregionalen Wirtschaftsstruktur und die gegenseitige Integration von Industrien.“山海协作”把区域差异视为发展机遇，在遵循市场规律和生态文明可持续发展的基础上，探索出了欠发达地区互惠互赢、协调发展的新路子。Die „Zusammenarbeit zwischen Bergen und Meeren“ betrachtet regionale Unterschiede als Entwicklungschancen und hat auf der Grundlage der Gesetze des Marktes und der nachhaltigen Entwicklung der ökologischen Zivilisation einen neuen Weg für die unterentwickelten Regionen gefunden, um eine Win-Win-Situation und eine koordinierte Entwicklung zu erreichen. 这既是经济发展的基本期望和利益诉求，也符合各地区人民共同富裕的目标。Dies entspricht nicht nur den grundlegenden Erwartungen und Interessen der wirtschaftlichen Entwicklung, sondern auch dem Ziel des gemeinsamen Wohlstands der Menschen in verschiedenen Regionen.可以说浙江为中国目前所面临的东部沿海与中西部内陆地区发展不均衡的现实问题提出了自己的方案。Man kann sagen, dass Zhejiang ein eigenes Programm für das reale Problem der ungleichen Entwicklung zwischen der östlichen Meeresküste und den Binnengebieten der zentralen und westlichen Regionen vorgelegt hat, mit dem China derzeit konfrontiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218&lt;br /&gt;
黑龙江的“擂台战” Heilongjiangs „Schlacht am Ring“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑龙江是东北振兴战略的重要参与者。Heilongjiang ist ein wichtiger Teilnehmer an der Strategie der Wiederbelebung des Nordostens.2020 年，黑龙江全省的 GDP 增速由负转正，城乡居民收入比降至 1.92。2020 drehte sich die BIP-Wachstumsrate der Provinz von negativ zu positiv, und das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern sank auf 1,92. “十三五”期间，黑龙江借鉴浙江“一图一表一指数”赛马机制，创新推出“一图一表一评价”擂台赛新机制，按季度对全省各县（市）“4+1+N”项指标进行数据调度，采取无量纲化方法分别对数值和增量进行打分排序。In der „Dreizehnten Fünfjahresplan“-Periode griff Heilongjiang auf Zhejiangs „eine Karte, eine Tabelle, ein Index“-Turniermechanismus zurück und führte innovativ den neuen Turniermechanismus „eine Karte, eine Tabelle, eine Bewertung“ ein, der sich vierteljährlich auf die Bezirke der Provinz ( Stadt) „4+1+N“ Indikatoren für die Datenplanung, die Annahme der dimensionslosen Verfahren der numerischen und inkrementellen Bewertung und Rangliste.通过开展区域间的良性竞争和学习交流，黑龙江成功挖掘出了不同区县的特色和支柱产业，依靠引进的龙头骨干企业和特色产业项目，真正实现了产业的错位发展和结构升级。Durch einen gesunden Wettbewerb und den Austausch von Erkenntnissen zwischen den Regionen hat Heilongjiang erfolgreich die Merkmale und Säulenindustrien der verschiedenen Kreise und Bezirke herausgearbeitet, sich auf die Einführung von führenden Backbone-Unternehmen und speziellen Industrieprojekten gestützt und die gestaffelte Entwicklung und strukturelle Aufwertung der Industrien wirklich umgesetzt. 以连续两年在全省县域经济擂台赛上排名第一位的嫩江市为例，嫩江市坚持抓项目、育产业、增动能，打造“百亿级绿色农产品和食品加工、百亿级矿业”两个主导产业和“新型清洁能源、现代商贸物流”两个特色产业，培育壮大现代产业集群。Die Stadt Nenjiang zum Beispiel, die zwei Jahre in Folge den ersten Platz in der Kreiswirtschaft der Provinz einnahm, besteht darauf, das Projekt zu ergreifen, die Industrie zu fördern und die kinetische Energie zu erhöhen, um „10 Milliarden Niveau grüne landwirtschaftliche Produkte und Lebensmittelverarbeitung, 10 Milliarden Niveau Bergbau“ , die zwei führende Industrien und „neue saubere Energie, modernen Handel und Logistik“,die zwei charakteristische Branchen zu schaffen und die wachsen modernen industriellen Clustern zu pflegen. 通过瞄准矿产资源的深度开发和新型矿业产业链的综合利用，2020年矿业经济产值实现 45.7 亿元，多宝山铜业、铜山铜矿等矿业企业逐渐成为县域经济发展的中坚力量。 Durch die gezielte Erschließung von Bodenschätzen und die umfassende Nutzung der neuen Bergbauindustriekette wird der Produktionswert der Bergbauwirtschaft im Jahr 2020 4,57 Milliarden RMB erreichen, und Bergbauunternehmen wie Duo Bao Shan Copper und Tong Shan Copper Mine werden allmählich zum Rückgrat der wirtschaftlichen Entwicklung des Landkreises. 从农村出发，黑龙江努力推进乡村产业的发展壮大，大力发展休闲农业、健康养老、电子商务等新产业新业态，促进农村不同层次产业的融合发展。 Auf dem Land wird sich Heilongjiang bemühen, die Entwicklung und das Wachstum der ländlichen Industrien zu fördern, neue Industrien und neue Formen der Freizeitlandwirtschaft, des Gesundheitswesens und des elektronischen Handels energisch zu entwickeln und die Integration und Entwicklung von Industrien auf verschiedenen Ebenen in ländlichen Gebieten zu fördern. 从城镇出发，推进以县城为重要载体的新型城镇化建设，赋予县级更多资源整合使用自主权，提升县城综合服务能力，辐射带动乡村的发展，加快县域内的城乡融合。&lt;br /&gt;
Von den Städten aus soll der Aufbau einer neuen Urbanisierung mit den Kreisstädten als wichtigem Träger vorangetrieben werden, um den Kreisen mehr Autonomie bei der Integration und Nutzung von Ressourcen zu geben, die umfassende Dienstleistungskapazität der Kreisstädte zu verbessern, die Entwicklung des ländlichen Raums auszustrahlen und voranzutreiben und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten innerhalb des Kreises zu beschleunigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219&lt;br /&gt;
江苏对区域协调发展的探索 Jiangsus Erkundung einer koordinierten regionalen Entwicklung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏南、苏中和苏北不仅是对江苏地域上的划分，而且反映了江苏不同区域在经济发展水平上存在的巨大差异。Süd-Jiangsu, Zentral-Jiangsu und Nord-Jiangsu sind nicht nur geografische Unterteilungen von Jiangsu, sondern spiegeln auch die großen Unterschiede im wirtschaftlichen Entwicklungsstand der verschiedenen Regionen von Jiangsu wider.2005 年之后，苏南 GDP 的省内占比开始缓慢下降（见图 6.5）。Nach 2005 begann der Anteil der Provinz am BIP in Süd-Jiangsu langsam zu sinken (siehe Abbildung 6.5).“十三五”期间，苏中地区的 GDP 占比进一步提高，苏北占比基本保持平稳。Während des 13. Fünfjahresplans stieg der BIP-Anteil von Zentral-Jiangsu weiter an, während der Anteil von Nord-Jiangsu im Wesentlichen stabil blieb. 从GDP 增速上看，苏南地区的增速明显高于苏中和苏北地区，区域差距在江苏仍然存在。Was das BIP-Wachstum anbelangt, so ist die Wachstumsrate der südlichen Region Jiangsu deutlich höher als die der zentralen und nördlichen Region Jiangsu, und in Jiangsu bestehen nach wie vor regionale Disparitäten. 为实现区域的协调发展，江苏坚持统筹实施苏南、苏中、苏北地区和沿沪宁线、沿江、沿海、沿东陇海线经济带战略组合，推进南北的合作。Um eine koordinierte regionale Entwicklung zu erreichen, besteht Jiangsu auf der integrierten Umsetzung der strategischen Kombination von Süd-Jiangsu, Zentral-Jiangsu, Nord-Jiangsu und den Wirtschaftszonen entlang der Linie Shanghai-Nanjing, entlang des Flusses, entlang der Küste und entlang der Linie Ost-Longhai und fördert die Zusammenarbeit zwischen dem Norden und dem Süden.以宿迁和苏州共建的苏宿园区为例，“十三五”期间，苏州工业园累计派出 60 多名干部参与园区管理，接受 500 余人次的赴苏各类培训，并组建中新集团、建屋集团等 5 家企业投资 10 多亿元参与建设，苏宿园区来自苏南的投资占比已经达到 60%。Am Beispiel des Susu Industrial Park, der von Suqian und Suzhou gemeinsam errichtet wurde, schickte er mehr als 60 Kader in den Park-Management zu beteiligen, um mehr als 500 Menschen in die Su verschiedene Arten von Ausbildung zu akzeptieren, und die Bildung des Zhongxin Konzerns, Jianwu Konzerns und anderen fünf Unternehmen zu investieren mehr als 1 Milliarde Yuan in den Bau von Susu Industrial Park. Investitionen aus dem Süden des Anteils erreicht hat 60 Prozent. 截至 2020 年底，全省共有南北共建园区 45 家，累计入园企业超 1 700 家，项目注册金额超 2 000 亿元，带动就业 66 万余人，主要经济指标基本保持 15% 左右的年增长率，为苏北“洼地崛起”注入了新动能。Bis Ende 2020 wird es insgesamt 45 gemeinsame Nord-Süd-Parks in der Provinz geben, mit insgesamt über 1.700 Unternehmen in den Parks, einem registrierten Projektvolumen von über 200 Milliarden Yuan und mehr als 660.000 Beschäftigten, wobei die wichtigsten Wirtschaftsindikatoren im Wesentlichen eine jährliche Wachstumsrate von etwa 15 % beibehalten und dem „Aufstieg der Depression“ in der nördlichen Provinz Jiangsu neue kinetische Energie verleihen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220&lt;br /&gt;
为改善苏北地区百姓的居住情况，2018 年，江苏开始在徐州、连云港、淮安、盐城、宿迁 5 市有序开展苏北地区农民老旧房屋和“空心村”改造。Um die Lebensbedingungen der Menschen im nördlichen Jiangsu zu verbessern, hat Jiangsu 2018 damit begonnen, die alten Häuser der Bauern und die &amp;quot;hohlen Dörfer&amp;quot; im nördlichen Jiangsu in den Städten Xuzhou, Lianyungang, Huaian, Yancheng und Suqian in geordneter Weise umzubauen. 在满足农民群众住房条件的同时，提升乡村建设品质，促进农村综合发展。Neben der Erfüllung der Wohnbedürfnisse der Landwirte soll auch die Qualität des ländlichen Bauwesens verbessert und eine umfassende ländliche Entwicklung gefördert werden.住房改造优先解决困难群众的问题，充分尊重农民意愿，在统一规划设计、统一基础配套的前提下，支持农民开展“统规自建”，满足农民群众个性化需求。 Beim Wiederaufbau von Wohngebäuden wird der Lösung der Probleme von Menschen in Schwierigkeiten Vorrang eingeräumt, die Wünsche der Landwirte werden in vollem Umfang respektiert, und die Landwirte werden dabei unterstützt, „einheitliche Regeln und Vorschriften für den Selbstbau“ unter der Prämisse einer einheitlichen Planung und Gestaltung sowie einer einheitlichen Infrastrukturunterstützung zu verwirklichen, um den individuellen Bedürfnissen der Landwirte gerecht zu werden. 同时，以农房建设为中心，配建农村基础设施和公共服务设施，布局“一村一品”的特色产业，提高了农房改善项目与产业项目的契合度。Gleichzeitig wird der Bau von landwirtschaftlichen Gebäuden als Zentrum, mit dem Bau der ländlichen Infrastruktur und der öffentlichen Dienstleistungseinrichtungen, das Layout der „ein Dorf, ein Produkt“ Merkmale der Industrie, um die Verbesserung der landwirtschaftlichen Gebäude und industrielle Projekte, um den Grad der Kompatibilität des Projekts zu verbessern. 苏北农房改造 3 年来，苏北地区通过土地指标交易筹集资金达 448.95 亿元，全部足额即时返还到苏北指标输出各地， &lt;br /&gt;
为农房改造提供了有力支持。In den vergangenen drei Jahren des Wiederaufbaus von landwirtschaftlichen Gebäuden in der nördlichen Provinz Jiangsu hat die nördliche Provinz Jiangsu Mittel in Höhe von 44,895 Mrd. RMB durch Landindikator-Transaktionen aufgebracht, die alle vollständig und sofort an die Exportgebiete der nördlichen Provinz Jiangsu zurückgegeben wurden, was eine starke Unterstützung für den Wiederaufbau von landwirtschaftlichen Gebäuden darstellt. 土地指标交易通过土地整理腾出建设用地跨区交易，不仅破解了苏北农房改造资金筹措难题，还为苏南发展送来紧缺的建设用地资源。Der Handel mit Grundstücksindizes hat nicht nur das Problem der Beschaffung von Mitteln für den Wiederaufbau landwirtschaftlicher Gebäude in der nördlichen Provinz Jiangsu gelöst, sondern auch der südlichen Provinz Jiangsu knappe Baulandressourcen für die Entwicklung zur Verfügung gestellt, indem Bauland durch die Flurbereinigung freigegeben wurde. 江苏在区域联动和协调发展中的探索为全国提供了宝贵经验。Jiangsus Erkundung regionaler Verflechtungen und koordinierter Entwicklung hat wertvolle Erfahrungen für das ganze Land geliefert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221&lt;br /&gt;
我国城镇化率将在未来现代化进程中继续提升，这是现代化的基本规律。Es ist ein Grundgesetz der Modernisierung, dass unsere Verstädterungsrate im zukünftigen Modernisierungsprozess weiter steigen wird. 在这个过程中实现共同富裕，必须提高城镇化质量。Um in diesem Prozess gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, muss die Qualität der Verstädterung verbessert werden.这不仅是缩小城乡差距的根本举措，也是缩小区域发展差距的重要方面。Dies ist nicht nur eine grundlegende Maßnahme zur Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, sondern auch ein wichtiger Aspekt der Verringerung des regionalen Entwicklungsgefälles. 在此基础上，实现共同富裕还须推动乡村振兴，使留在农村的人口享受到和城镇人口大体相当的生活水平。Auf dieser Grundlage muss die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands auch die ländlichen Revitalisierung fördern, damit die auf dem Lande verbliebene Bevölkerung einen Lebensstandard genießt, der weitgehend mit dem der Stadtbevölkerung vergleichbar ist.各省应始终坚持在高质量城镇化和乡村振兴中推动区域的共同发展，缩小城乡差距。Die Provinzen sollten stets darauf bestehen, die gemeinsame regionale Entwicklung zu fördern und die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten im Rahmen einer qualitativ hochwertigen Urbanisierung und ländlichen Revitalisierung zu verringern.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161351</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161351"/>
		<updated>2024-06-20T12:55:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yang: /* Julia */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 20. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
Analyse der Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit von Sprachsymbolen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Linguistik sind die Willkür und die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen zwei wichtige Konzepte, die zusammen die Kernmerkmale des sprachlichen Zeichensystems darstellen. Willkür betont das Fehlen einer natürlichen, notwendigen Verbindung zwischen sprachlichen Zeichen und dem Objekt, auf das sie sich beziehen, während Ähnlichkeit sich auf eine gewisse Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen Form und Bedeutung des Zeichens konzentriert. Die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen, so widersprüchlich sie auch erscheinen mögen, spielen bei der Bildung und Entwicklung von Sprache tatsächlich eine komplementäre Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Saussure besteht jedes sprachliche Zeichen aus dem &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; und dem &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot;. &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot; bezieht sich auf das Klangbild der Sprache, und &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; bezieht sich auf das Konzept des Dinges, das die Sprache widerspiegelt. Es gibt einen willkürlichen Charakter zwischen dem &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; und dem &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot;, d.h. der Begriff kann nicht aus dem Klangbild abgeleitet werden, z.B. das deutsche Wort für &amp;quot;Schwester&amp;quot;, der Begriff ist nicht untrennbar mit der Lautfolge verbunden, er kann auch durch andere Laute und Schriftbilder dargestellt werden. [1] Die Chinesen nennen Baum &amp;quot;树&amp;quot;, die französische &amp;quot;arbre&amp;quot;, den britischen &amp;quot;tree&amp;quot; und den russischen &amp;quot;derevo&amp;quot;. Völlig unterschiedliche sprachliche Zeichen können sich auf dasselbe beziehen, und Saussure sieht diese &amp;quot;Willkür&amp;quot; als das wichtigste Merkmal sprachlicher Zeichen, das das Grundprinzip der gesamten linguistischen Forschung ist. Es steht den Menschen frei, einen bestimmten Klang, ein bestimmtes Wort oder ein bestimmtes Symbol zu wählen, um eine bestimmte Bedeutung darzustellen, aber es gibt keine feste und unvermeidliche Grundlage für diese Wahl. Diese Willkür ermöglicht eine große Flexibilität und Vielfalt der Sprachen, und verschiedene Sprachgemeinschaften können ihre eigenen einzigartigen sprachlichen Symbolsysteme entsprechend ihrem eigenen kulturellen und historischen Hintergrund schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gegenteil von Willkür ist die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen. Ähnlichkeit bezieht sich auf das Vorhandensein einer bestimmten Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen der Form eines sprachlichen Zeichens und der Bedeutung, die es darstellt. Das Konzept der sprachlichen symbolischen Ähnlichkeit wurde von Peirce vorgeschlagen, dem Begründer des berühmten amerikanischen Pragmatismus und der Semiotik. Pierce weist darauf hin, dass &amp;quot;in der Syntax jeder Sprache eine logische Ähnlichkeit mit herkömmlichen Regeln besteht&amp;quot;. Diese Ähnlichkeit spiegelt sich vor allem in folgenden Aspekten wider:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens, phonetische Ähnlichkeit: Die Lautmalerei besteht aus simulierten Naturlauten und verkörpert als besonderer Bestandteil der Sprache die Ähnlichkeitsmerkmale der Sprache. Zum Beispiel ist das Miauen einer Katze auf Englisch mew und auf Chinesisch &amp;quot;喵&amp;quot;; Die Hahnenkrähe ist auf Englisch cock, kokekokko auf Japanisch und &amp;quot;咯咯&amp;quot; auf Chinesisch. Obwohl Saussure in seinem Kurs darauf hinwies, dass weder Lautmalereien noch Interjektionen organische Komponenten der Sprache sind, und ihre Anzahl nicht groß ist und sie die Willkür der Sprache nicht ändern können. Einige Lautmalereien sind jedoch gut dokumentiert und können die Ähnlichkeit der Sprache widerspiegeln. [2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, semantische Ähnlichkeit: Semantische Ähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Bedeutung eines sprachlichen Zeichens und der Sache oder dem Konzept, auf das es sich bezieht. Im Deutschen zum Beispiel ähnelt die Bedeutung des Wortes &amp;quot;Löwe&amp;quot; den Eigenschaften des Löwen als Tier, wie Aussehen, Stärke und Majestät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, morphologische Ähnlichkeit: Morphologische Ähnlichkeit spiegelt sich hauptsächlich in der Ähnlichkeit zwischen der geschriebenen Form des Symbols und der Form oder Struktur der Sache wider, auf die es sich bezieht. Zum Beispiel hat die Form des Zeichens &amp;quot;山&amp;quot; in chinesischen Schriftzeichen eine gewisse Ähnlichkeit mit der tatsächlichen Form eines Berges. Hieroglyphen sind ein typisches Sprachsymbol mit Morphoähnlichkeit, dessen symbolische Form direkt die Form natürlicher Objekte nachahmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens, Wortstellungsähnlichkeit: Wortstellungsähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Reihenfolge der Wörter in einem Satz und der chronologischen oder logischen Reihenfolge der ausgedrückten Ereignisse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Willkür und Ähnlichkeit sind zwei wichtige Merkmale sprachlicher Zeichen, die sowohl unabhängig als auch voneinander abhängig sind. Einerseits ist Willkür eine der grundlegenden Eigenschaften des linguistischen Symbologiesystems, die die Sprache äußerst flexibel und vielfältig macht. Die Menschen sind frei, neue Symbole zu wählen oder zu erstellen, um neue Bedeutungen nach Belieben darzustellen. Diese Freiheit und Flexibilität ist einer der Schlüsselfaktoren dafür, dass sich die Sprache an die gesellschaftliche Entwicklung und den Wandel anpassen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Ähnlichkeit hingegen ist eine Ergänzung und Einschränkung der Willkür. Obwohl es keine notwendige und intrinsische Verbindung zwischen der Form sprachlicher Zeichen und der Bedeutung, die sie darstellen, gibt, neigen Menschen dazu, bei der Verwendung von Sprache diejenigen Symbole zu wählen, die eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung haben. Diese Ähnlichkeit erleichtert das Verstehen und Auswendiglernen sprachlicher Symbole sowie die Übertragung und Kommunikation von Sprache. Daher begrenzt die Ähnlichkeit die unendliche Ausdehnung der Beliebigkeit bis zu einem gewissen Grad, wodurch das sprachliche Symbolsystem stabiler, geordneter und leichter verständlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zugleich besteht auch eine wechselseitige Transformationsbeziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit. In einigen Fällen kann ein ansonsten willkürliches sprachliches Symbol durch langfristige Verwendung allmählich eine gewisse Ähnlichkeit erlangen. Zum Beispiel mögen einige Lautmalereien und Hieroglyphen anfangs willkürlich gewesen sein, aber im Laufe der Zeit und der weit verbreiteten Verwendung durch die Menschen entwickelten ihre Formen allmählich eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung, die sie repräsentierten. Ebenso können einige sprachliche Symbole, die ursprünglich eine Ähnlichkeit hatten, aufgrund der Entwicklung der Sprache allmählich ihre Ähnlichkeit verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen ein Paar widersprüchlicher Einheit sind, die voneinander abhängig sind und sich gegenseitig transformieren. Zusammen bilden sie die Kernmerkmale des sprachlichen Symbolsystems, das die Sprache nicht nur äußerst flexibel und vielfältig, sondern auch stabil und geordnet macht. Wenn wir sprachliche Symbole verstehen und studieren, müssen wir die dialektische Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit vollständig verstehen, um das Wesen und Geheimnis der Sprache tiefer zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社&lt;br /&gt;
[2]白丽娜 佟雨葳 傲日格乐.语言符号象似性的定义及内涵.北京师范大学，北京 100875 文学语言学研究2010年第21期 考试周刊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergleich von Rot und Weiß in chinesischer und deutscher Sprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache ist ein wichtiges Kommunikationsmittel. Farben können eine Kultur ausdrücken, die für eine Nation einzigartig ist. Die Farbwörter einer Sprache sind nicht nur die Reflexion objektiver materieller Eigenschaften in der Sprache, sondern auch die Verkörperung des Verständnisses, der Zusammenfassung und der Verbesserung der objektiven Welt der Menschen, die diese Sprache verwenden. Durch diese Bedeutungen von Farbwörtern können die Menschen die sozialen und kulturellen Konnotationen einer Nation verstehen, wie zum Beispiel religiöse Überzeugungen, hierarchische Konzepte, Bräuche, ethische Tendenzen und ästhetische Geschmäcker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Bedeutung von Wörtern in verschiedenen Farben in der deutschen und chinesischen Sprache spiegeln die Gemeinsamkeit und den einzigartigen Charme der beiden Kulturen wider. Daher sollten wir bei der Übersetzung solcher Wörter sie nicht Wort für Wort übersetzen, sondern versuchen, ihre pragmatische Bedeutung wiederzugeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Symbolik der Farbe in der westlichen Kultur ist tendenziell so einfacher, dass es einfacher ist, ihre semantischen und logischen Begründungen zu verfolgen.  In der deutschen Kultur bezieht sich Rot beispielsweise hauptsächlich auf die Farbe des Blutes, während es in der deutschen Vorstellung die „Flüssigkeit des Lebens“ ist, die im menschlichen Körper rast.  Sobald das Blut fließt, verwelkt die Blume des Lebens.  Weil China Jahrtausende von Jahren eine Feudalgesellschaft erlebt hat.  Hinzu kommt die relative Rückständigkeit von Chinas Bildung, Wissenschaft und Technologie.  In der chinesischen Kultur hat die Erzeugung von Farbe einen starken mystischen Unterton.  Seine Entwicklung wurde stark von der sozialen und kulturellen Entwicklung Chinas beeinflusst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel leitet sich die Farbe Rot in der chinesischen Kultur von der Sonne ab, denn die Sonne ist wie Feuer, und ihre Farbe ist rot. Unsere Vorfahren hatten während ihrer Gebete eine instinktive Bindung und Verehrung für das Sonnenlicht. Die festliche und glücksverheißende Bedeutung von Rot ergibt sich von selbst. Es ist zu erkennen, dass die symbolische Bedeutung von Farbe im Laufe der Geschichte konventionalisiert wurde, was eine bestimmte psychologische Funktion widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China symbolisiert Rot Glück und Festlichkeit. Während des Frühlingsfestes hängen die Menschen zum Beispiel rote Laternen auf, kleben rote Couplets auf und verteilen rote Umschläge. Die Menschen nennen das lebendige und wohlhabende „blühend“（红火）. Rot symbolisiert auch Revolution und Fortschritt. Zum Beispiel wurde das ursprüngliche Regime der Kommunistischen Partei Chinas als „das rote Regime“ （红色政权）bezeichnet. Die ersten Streitkräfte wurden als „die Rote Armee“ （红军）bezeichnet. Rot symbolisiert auch Geschmeidigkeit und Erfolg. Wenn die Situation der Person sehr gut ist, wird sie als „beliebt“（走红） bezeichnet. Diejenigen, die von ihren Chefs bevorzugt werden, werden als „der beliebte Mensch“ （红人）bezeichnet. Die Ausschüttung von Partnerschaftsgewinnen wird als „die Gewinnbeteiligungen“（分红） bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rot ist in der deutschen Kultur ein ziemlich erniedrigendes Wort, das mit „Feuer“ und „Blut“ assoziiert wird. Es symbolisiert Bedeutungen wie Brutalität, Blutvergießen, Krieg und Hass. In der Revolution repräsentiert Rot nicht die Prinzipien und Ideen des Kommunismus oder des Sozialismus. &amp;quot;Wählt die Rote Armee&amp;quot; bedeutet, die Linkspartei zu wählen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rot ist eine sehr auffällige Farbe, die verwendet wird, um die Aufmerksamkeit auf etwas zu lenken. Obwohl Rot in beiden Sprachen politische Bedeutung symbolisiert, gibt es unterschiedliche emotionale Farbwerte. In China macht Rot alle stolz. Aber in Deutschland war Rot irgendwann eine Gefahr, und die meisten Leute wollten nicht darüber sprechen. Der Grund dafür liegt in den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen, also in den kulturellen Unterschieden zwischen Kapitalismus und Sozialismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der chinesischen Kultur ist Weiß das Gegenteil von Rot und ein grundlegendes Tabuwort. Dies spiegelt die materielle und spirituelle Ablehnung und den Ekel der Chinesen gegenüber wider. Im alten China war Weiß ein Zeichen für Erschöpfung und Leblosigkeit und symbolisierte Tod und schlechtes Omen. Zum Beispiel sollten seit der Antike nach dem Tod eines Menschen seine Familienmitglieder Leinen und kindliche Pietät tragen, weiße kindliche Frömmigkeitskleidung tragen und eine weiße Trauerhalle einrichten. Im Prozess seiner Entwicklung wird die psychologische Funktion von Weiß von der politischen Funktion beeinflusst und symbolisiert Dekadenz, Reaktion und Rückständigkeit. Zum Beispiel schwenkt die Verliererseite in einem Krieg immer eine „das weiße Flagge“（白旗）, um die Kapitulation anzuzeigen. Menschen nennen geistig zurückgebliebene Menschen „Idioten“（白痴）. Sich anzustrengen, ohne den Nutzen zu erzielen oder die Wirkung nicht zu haben, wird als „umsonst beschäftigt sein“（白忙）bezeichnet. Es symbolisiert auch verräterisch und unheimlich, wie z. B. „das weiße Gesicht“（白脸）. Schließlich symbolisiert es die Oberflächlichkeit des Wissens und den Mangel an Ruhm. Zum Beispiel werden die einfachen Leute als „weiß“（白衣）bezeichnet. Literaten mit wenig Erfahrung werden als „weißgesichtige Gelehrte“（白面书生）usw. bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Symbolik von Weiß in der deutschen Kultur konzentriert sich auf seine eigene Farbe. Wie Neuschnee, frische Milch und die Farbe von Lilien. Die Westler glauben, dass Weiß elegant und rein ist, daher ist es die bewunderte Farbe in der westlichen Kultur. Es symbolisiert Unschuld. Bei Hochzeiten trägt die Braut zum Beispiel ein weißes Brautkleid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Sprachen kann Weiß anzeigen, dass das Gesicht einer Person nicht sehr gut ist. Zum Beispiel können wir sagen, dass jemand &amp;quot;blass&amp;quot; ist oder &amp;quot;jemandes Gesicht ist weiß wie eine Wand&amp;quot;. Mit der Verschmelzung der Kulturen hat Weiß im Deutschen und Chinesischen die gleiche Bedeutung. In der heutigen Zeit tragen chinesische Bräute bei Hochzeiten auch weiße Brautkleider. In der Bibel haben Engel ein Paar weiße Flügel mit weißen Lichtern auf ihren Köpfen. Davon beeinflusst werden Krankenschwestern in China als „Engel in Weiß“ bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grundsätzlich wurde in der chinesischen Kultur die Symbolik der Farbe auf der Grundlage der feudalen Herrschaft Chinas und der rückständigen wissenschaftlichen Entwicklung in der Vergangenheit geformt. Die Symbolik der Farbe hat also eine ziemlich starke Tendenz zur Politisierung und Mystifizierung. Die Symbolik der Farbe in der deutschen Kultur verdankt sich eher der Offenheit der deutschen Nation und der Entwicklung der deutschen Wissenschaft. Die Symbolik der Farbe ist also weniger mysteriös und rationaler. Die symbolischen Bedeutungen von Farben zwischen verschiedenen Kulturen bilden sich in der Entwicklung der Gesellschaft und im Niederschlag der Geschichte. Sie sind in der Lage, die Sprache lebendiger und interessanter zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]邵薇薇.新型城镇化 2022年19期 2022-10-09T01:32:51.509Z&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der Sprachökonomie: Die derzeitigen Notlagen der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Universitäten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Chinesischen bedeutet der Begriff „kleine Sprachen“ andere Fremdsprachen außer Englisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In gewisser Weise kann Sprache (sei es die Muttersprache oder eine andere Sprache) als eine Form des Humankapitals betrachtet werden (Grenier, 1982; Bloom &amp;amp; Grenier, 1992; Breton, 1998; Krishna Pendakur &amp;amp; Ravi Pendakur, 1998). Als eine Fähigkeit ist Sprache eine Ausdrucksform des Humankapitals und erfüllt drei Kriterien der Definition von Humankapital: Erstens, der Erwerb einer Sprache erfordert Kosten. Zweitens, Sprache ist produktiv. Obwohl der Erwerb von Sprachkenntnissen Kosten verursacht, bietet die Investition in Sprachkenntnisse mehr Kommunikationsmöglichkeiten und potenziell höhere Einkommen oder bessere Positionen (Lazear, 1999). Schließlich ist Sprache an den menschlichen Körper gebunden, die Sprachfähigkeiten eines Menschen können nicht von seinem Körper getrennt werden. Daher ist Sprachkompetenz ähnlich wie Gesundheit eine Form des Humankapitals, in die Menschen investieren können und die sowohl im Konsum als auch in der Produktion genutzt werden kann. Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass Sprache (Fähigkeiten) eine knappe Ressource ist. Daher bedeutet das Erlernen oder Beherrschen einer zusätzlichen Sprache, mehr Humankapitalressourcen zu besitzen. Die offensichtlichste Wirkung des Humankapitals Sprache zeigt sich in den erheblichen Vorteilen und der Wettbewerbsfähigkeit von zweisprachigen (oder mehrsprachigen) Personen. In einem tiefergehenden Sinne hat die Sprache auch einen wichtigen Einfluss auf das Arbeitseinkommen, insbesondere in Regionen mit hoher Einwanderung oder Mehrsprachigkeit. Mit dem fortschreitenden Prozess der wirtschaftlichen Globalisierung wird der Einfluss der Sprache auf das Arbeitseinkommen immer größer (Chiswick &amp;amp; Miller, 1995).[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In diesem Sinne ist die Beherrschung von zwei oder mehr Sprachen eine äußerst wettbewerbsfähige Fähigkeit. Die Realität der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Hochschulen sieht jedoch nicht so rosig aus. Es gibt zwei Hauptgründe für diese Situation: Erstens haben die Absolventen dieser Programme oft ein niedriges Sprachniveau und können die Sprache nicht fließend verwenden, wodurch sie den Wettbewerbsvorteil von zweisprachigen oder mehrsprachigen Personen nicht wirklich nutzen können. Zweitens zeigt sich der Wettbewerbsvorteil der Zweisprachigkeit eher in der Ergänzung anderer Arbeiten, wobei die Grenzen des reinen Mehrsprachigkeitsvorteils begrenzt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens dauert das Studium in kleinen Sprachstudiengängen in der Regel vier oder fünf Jahre, in einigen Fällen, wie an der Hunan Normal University, nur drei Jahre aufgrund eines Fächerverzweigungssystems. Diese Studienstruktur ist für kleine Sprachstudiengänge nicht angemessen. Kleine Sprachen können nicht mit Englisch gleichgesetzt werden. Englischstudierende haben in der Regel eine zehnjährige Sprachgrundlage, und die vier Jahre Studium an der Universität dienen hauptsächlich der Systematisierung, Professionalisierung und Erweiterung des bereits erworbenen Wissens. Für Studierende kleiner Sprachen hingegen bedeutet jeder Studienabschnitt, dass sie neben der Verbesserung der Hör-, Sprech-, Lese- und Schreibfähigkeiten auch verschiedene zusätzliche theoretische und nicht-fachliche Kurse belegen müssen. Im Unterricht haben die Lehrer kaum Zeit, gezielte Übungen mit den Studierenden zu machen, was es ihnen erschwert, Grammatikkenntnisse zu festigen und ihren Wortschatz zu erweitern. Im vierten Studienjahr bestehen die Aufgaben der Studierenden hauptsächlich aus Praktika, dem Schreiben von Abschlussarbeiten, der Vorbereitung auf Aufnahmeprüfungen für weiterführende Studiengänge und der Jobsuche. Drei Jahre reichen nicht aus, um Sprachmeister in verschiedenen Sprachen auszubilden, diese Aufgabe ist für Hochschullehrer und Studierende zu anspruchsvoll.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In dieser Situation können viele Studierende ihre Ziele nicht erreichen und beherrschen die Sprache bis zum Abschluss nicht fließend, weshalb sie oft gezwungen sind, in andere Berufe zu wechseln, die nichts mit ihrem Studienfach zu tun haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zweitens sind die Vorteile und Ressourcen, die durch reine Sprachkompetenz erworben werden können, begrenzt, und die Hochschulen konzentrieren sich bei der Ausbildung in kleinen Sprachstudiengängen hauptsächlich auf die Entwicklung der Sprachfähigkeiten, was zu einem Mangel an anderen Fähigkeiten bei den Studierenden führt. Dies ist jedoch verständlich, denn wie im ersten Punkt erwähnt, ist das Erlernen einer neuen Sprache objektiv gesehen eine schwierige Aufgabe. Selbst wenn sich der Unterricht an den Hochschulen auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, gibt es viele Studierende, die die Sprache nicht anwenden können. Es ist verständlich, dass weder Studierende noch Lehrende die Zeit haben, sich auf die Entwicklung anderer Fähigkeiten zu konzentrieren. Dies führt jedoch direkt zur größten Herausforderung für Studierende kleiner Sprachstudiengänge: Während ihrer gesamten Universitätszeit können sie weder Sprachfähigkeiten noch andere Fähigkeiten ausreichend erlernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Angesichts dieser Situation werden folgende Verbesserungsvorschläge für den Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen an Hochschulen gemacht:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Verlängerung der Studiendauer für kleine Sprachen und „Herausschieben“ der Studierenden:&lt;br /&gt;
Derzeit beträgt die Studiendauer an den meisten Hochschulen vier Jahre. Aufgrund der Besonderheiten des Sprachenlernens sollte sie auf fünf oder sechs Jahre verlängert werden, wobei ein „3+1+1“ oder „4+1+1“ Lehrsystem eingeführt wird. Das „Herausschieben“ der Studierenden bedeutet, dass sie drei oder vier Jahre an der Hochschule lernen und eine gewisse Sprachgrundlage erwerben, bevor sie ein Jahr Sprachpraxis und ein Jahr Auslandsstudium absolvieren. Während der Sprachpraxis können Studierende in Unternehmen, die Bedarf an kleinen Sprachen haben, Praktika absolvieren, um ihre Wissenslücken zu erkennen und ihre weitere Lernentwicklung zu fördern. Das Auslandsstudium ermöglicht es den Studierenden, die authentische ausländische Kultur kennenzulernen und ihr Wissen zu erweitern. Die theoretische Ausbildung an der Hochschule ist wichtig, aber auch die Bedeutung der Sprachumgebung sollte nicht unterschätzt werden. [2]&lt;br /&gt;
Eine professionelle Gestaltung des Studiengangs sollte objektive Tatsachen berücksichtigen und sicherstellen, dass die Studierenden während ihrer Studienzeit die Inhalte ihres Studiengangs beherrschen können. Das Ignorieren einer vernünftigen Studiengangs Gestaltung und das Entlassen einer großen Zahl von Studierenden, die ihre Fachkenntnisse nicht beherrschen, ist nicht nur unverantwortlich gegenüber den Studierenden, sondern auch eine Verschwendung von Bildungsressourcen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. Frühzeitige Wahl der Studienrichtung und Förderung vielfältiger Fähigkeiten:&lt;br /&gt;
Aufgrund unterschiedlicher Begabungen und Interessen möchten und können nicht alle Studierenden während ihres Studiums eine neue Sprache erlernen. Wenn der Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen sich nur auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, ist dies für diese Gruppe von Studierenden eine Qual und Zeitverschwendung. Die Lehre in kleinen Sprachstudiengängen sollte breitere Lernrichtungen anbieten und mit den Anforderungen des Arbeitsmarktes verbinden. Es sollten Optionen entwickelt werden, die sich nicht auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentrieren, sondern auf die Ausbildung von Wissen und Fähigkeiten in den Bereichen Kultur, Literatur oder Handel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen im derzeitigen Bildungssystem mit vielen Herausforderungen konfrontiert sind. Als Teil des Humankapitals ist das Erlernen und Beherrschen von Sprachen für die berufliche Entwicklung von großer Bedeutung. Aufgrund unangemessener Studienstrukturen und einseitiger Lehrschwerpunkte können viele Studierende die erlernte Sprache nicht wirklich beherrschen, wodurch die Vorteile des Studiengangs nicht voll ausgeschöpft werden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um diese Probleme zu lösen, müssen Hochschulen die Studiendauer verlängern, Sprachpraxismöglichkeiten erhöhen und Studierende zum Auslandsstudium ermutigen, um ihre Sprachkompetenz zu verbessern. Darüber hinaus sollte die Kursgestaltung flexibler sein und den Studierenden die Möglichkeit geben, verschiedene Lernrichtungen zu wählen, damit sie ihre Fähigkeiten entsprechend ihren Interessen und Karriereplänen umfassender entwickeln können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nur durch systematische Reformen und vernünftige Planung können kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen wirklich herausragende Talente hervorbringen, die sowohl sprachlich als auch in vielfältigen Fähigkeiten kompetent sind. Auf diese Weise können sie im globalen Wettbewerb eine vorteilhafte Position einnehmen und besser zum Wohl der Gesellschaft beitragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]张卫国. 语言的经济学分析：一个初步框架[D].山东大学,2008.&lt;br /&gt;
[2]闫杨.论如何对高等院校小语种教学进行改革[J].传播与版权,2014,(11):120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
Der Prinzips der Zusammenarbeit von Grice am Beispiel &amp;quot;Die Legende von Zhen Huan&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hofdramen werden beim Publikum immer beliebter, vor allem einige gut gemachte TV-Serien mit attraktiven Handlungen, &amp;quot;The Legend of Zhen Huan&amp;quot; ist eine davon, das Drama erzählt die Geschichte der Heldin Zhen Huan im Palast durch ihre eigenen Anstrengungen und Kämpfe und saß schließlich auf dem ersten Thron des Harems. In dem Stück pflegen Zhen Huan und die Konkubinen oberflächlich betrachtet eine gute Freundschaft, aber in Wirklichkeit sind sie privat voller Widersprüche, und Zhen Huan verteidigt auch ihre Rechte und Interessen, indem sie ständig mit Menschen spricht. Die wunderschönen Szenen, die exquisiten Kostüme und die beliebte Handlung des Stücks sind bei vielen Zuschauern begehrt, und auch die Dialoge der Charaktere demonstrieren den Charme der Sprache. In diesem Artikel wird auch der klassische Dialog in &amp;quot;Die Legende von Zhen Huan&amp;quot; aus der Perspektive des Prinzips der Zusammenarbeit analysiert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der englisch-chinesische Philosoph Grice wies einmal darauf hin, dass &amp;quot;Kommunikation zwischen Menschen ein rationales kooperatives Verhalten ist, und auf dieser Grundlage wird das Grundprinzip der Kommunikation - das Prinzip der Zusammenarbeit - vorgeschlagen&amp;quot;. Mit anderen Worten, in einer bestimmten Gesprächssituation müssen die in der Kommunikation enthaltenen Informationen mit dem Zweck und der Richtung des Gesprächs übereinstimmen, das von allen akzeptiert wird. Das Prinzip der Zusammenarbeit umfasst die folgenden vier Bereiche, nämlich quantitative Kriterien, qualitative Kriterien, relevante Kriterien und modale Kriterien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das quantitative Kriterium bezieht sich auf die Menge an Informationen, die der Sprecher sagen sollte, um die für die Kommunikation erforderliche Informationsmenge zu erfüllen und nicht zu überschreiten. Daher ist die Menge der Informationen, die der Sprecher im Gespräch liefert, zu viel oder zu wenig, was gegen das &amp;quot;Quantitätskriterium&amp;quot; verstößt. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &lt;br /&gt;
Xia Dongchun: Du bist eingebildet und schön, und du denkst, dass du definitiv ausgewählt wirst, kannst du mich unterrichten? &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Trau dich nicht. Ich denke nur an meine Schwester. Bei der heutigen Wahl des Han-Armee-Banners hat meine Schwester Angst, dass sie den Heiligen Fahrer alarmieren wird, wenn Long Yan deswegen wütend ist, wie können Sie und ich es ertragen. Selbst wenn der heilige Fahrer nicht schockiert ist, wenn es die Ohren anderer erreicht, wird es den tugendhaften Ruf meiner Schwester ruinieren und sogar das Gesicht unserer Han-Militärflagge verlieren. Die Gewinne überwiegen die Verluste, und ich hoffe, meine Schwester wird es sich zweimal überlegen. &lt;br /&gt;
Diese Szene spielt vor dem Draft in der Verbotenen Stadt. An Lingrong, der zu dieser Zeit in bescheidenen Verhältnissen geboren wurde, beleidigte versehentlich Xia Dongchun, der als Adliger geboren wurde, und Miss Xia weigerte sich, aufzugeben und beleidigte An Lingrong absichtlich. Und der obige Dialog wurde geboren, als Zhen Huan An Lingrong rettete. Als Antwort auf die Frage von Xia Dongchun brauchte Zhen Huan nur auf das Wort &amp;quot;Trau dich nicht&amp;quot; zu antworten, das bereits dem Prinzip der Zusammenarbeit entsprach und die verbale Kommunikation vervollständigte. Aber Zhen Huan sagte Xia Dongchun weiter, dass es die Konsequenzen sein könnten, wenn sie An Lingrong weiterhin Schwierigkeiten machte. Diese Art der Antwort überstieg tatsächlich die Menge an Informationen, die der Fragesteller Xia Dongchun benötigte, und verstieß gegen das &amp;quot;Kriterium der Quantität&amp;quot;, aber auf diese Weise wagte Xia Dongchun es nicht, aus Angst weiterhin vorsätzlich zu sein, um Zhen Huans Ziel zu erreichen, An Lingrong zu entlasten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das qualitative Kriterium ist, dass die Menge der im Gespräch bereitgestellten Informationen wahrheitsgemäß und zuverlässig sein sollte und keine Lügen erzählt werden sollten. Daher wird der Sprecher manchmal absichtlich etwas Falsches sagen und damit gegen das &amp;quot;qualitative Kriterium&amp;quot; verstoßen, damit der Empfänger den wahren Zweck und die unvollendeten Worte des Sprechers ableiten kann. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &lt;br /&gt;
Prinz Dun: Sie haben Konkubine Mei noch nicht mit eigenen Augen tanzen sehen, woher kommen diese Worte? &lt;br /&gt;
Prinz Guojun: Natürlich kann ich mich nicht mit Ihnen in Wushu, Ritt und Bogenschießen vergleichen, aber in diesen Geschichtsbüchern habe ich, ein Müßiggänger, etwas mehr gelesen als der zehnte Bruder. &lt;br /&gt;
Prince Dun: Ich bin voll von Leuten, die auf der ganzen Welt reiten und schießen, was nützt es, so viele Geschichtsbücher mit stinkender Tinte zu finden? Es liegt nur daran, dass deine leibliche Mutter Han ist, also hat sie dir einen Han-Ton beigebracht. &lt;br /&gt;
Kaiser: Was ich in der Qing-Dynastie brauche, ist ein Talent, das sowohl zivil als auch militärisch ist. Meine beiden jüngeren Brüder sind meine rechte Hand, jeder mit seinen eigenen Stärken, warum sollte man sich also die Mühe machen, dass einer länger und kürzer ist.&lt;br /&gt;
In dieser Szene streiten sich Prinz Dun und Guojun beim Bankett, und der Kaiser als älterer Bruder kann natürlich nicht untätig daneben sitzen. Tatsächlich sind diese beiden jüngeren Brüder nicht die Minister, auf die sich der Kaiser verlässt, aber in dieser Szene tat der Kaiser so, als würde er die beiden jüngeren Brüder loben, aber in Wirklichkeit vermittelte er die Widersprüche zwischen den beiden, so dass die beiden sich vorübergehend die Hände schütteln und Frieden schließen konnten, so dass das Bankett nicht fortgesetzt werden konnte. Obwohl solche Worte gegen die &amp;quot;qualitativen Normen&amp;quot; verstießen, ließen sie die beiden Empfänger, Prinz Dun und Guojun, die Vermittlung des Kaisers verstehen und ermöglichten es dem Kaiser so, sein Ziel zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kriterium lautet: &amp;quot;Damit das Gespräch fortgesetzt werden kann, müssen die Worte beider Parteien für das Thema relevant sein&amp;quot;. Mit anderen Worten, der Empfänger ignoriert das vom Sprecher vorgegebene Thema, und angesichts seines Verhaltens handelt es sich tatsächlich um einen Verstoß gegen die &amp;quot;relevanten Normen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
Kaiser: Huanhuan, es ist lange her, dass du mich Silang genannt hast. Du rufst noch einmal an, okay? &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Ihnen sind müde, lassen Sie uns zuerst ausruhen. Ich ziehe mich zuerst zurück.&lt;br /&gt;
Dieses Gespräch fand vor dem Tod des Kaisers statt, und Zhen Huan war zu diesem Zeitpunkt bereits äußerst angewidert vom Kaiser. Daher entschied sich Zhen Huan angesichts der Bitte des Kaisers, sie direkt zu ignorieren und den Kaiser mit irrelevanten Worten auszuflüchten. Diese Art von Gespräch, die gegen die &amp;quot;relevanten Richtlinien&amp;quot; verstößt, zeigt Zhen Huans Abneigung gegen den Kaiser zu dieser Zeit, sie ist nicht mehr der Huanhuan, den der Kaiser vermisst, und der Kaiser ist nicht mehr der Shiro, der er einmal war, die Beziehung zwischen den beiden kann nicht mehr zum Anfang zurückkehren, obwohl dieser Dialog subtil ist, aber er entspricht genau den Emotionen und Situationen der Charaktere zu dieser Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Methodenkriterium verlangt vom Sprecher, seinen Standpunkt auf einfache und klare Weise auszudrücken und obskure und zweideutige Wörter so weit wie möglich zu vermeiden. Natürlich verstößt der Sprecher manchmal auch absichtlich gegen diese Richtlinie, damit der Empfänger den Sinn des Gesprächs beurteilen kann. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Diese Jahreszeit erinnert mich an eine Geschichte im Winter. &lt;br /&gt;
Cao Qinmo: Niangniang ist gelehrt und bekannt, und die Konkubinen sind bereit, davon zu hören. &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Es ist die Geschichte von Renzhi. Tatsächlich erinnere ich mich nicht sehr genau, ich erinnere mich nur daran, dass, als Han Gaozu, Frau Qi Kaiserin Lu bevorzugt und beleidigt wurde, und später Kaiserin Lu die Königinmutter wurde, sie Frau Qis Hände und Füße abschnitt, ihr die Augen ausstach, ihr die Ohren abschnitt, dumme Medizin trank und sie in die Toilette sperrte, genannt Renzhi.&lt;br /&gt;
Jinxi: Ja! Diese Frau Qi ist eine Generation der Schönheit! Schade, dass es so weit gefallen ist!&lt;br /&gt;
Zhen Huan: Obwohl die Methoden von Kaiserin Lu grausam sind, ist Frau Qis wahnhafter Wunsch, die Königin mit einer momentanen Situation zu demütigen, wirklich selbstverschuldet, man kann sehen, dass Kaiserin Lu als Frau auch einen tiefen Groll hegt. Schwester Fucha, sagst du? &lt;br /&gt;
Fucha: Was ist Ihr Ziel, wenn Sie die Geschichte von Renbi erzählen?&lt;br /&gt;
Zhen Huan: Obwohl die Konkubine Nian herrschsüchtig und willkürlich ist, gibt es eine Sache, die ich bewundere, nämlich dass sie entschlossen und rücksichtslos ist. Damals hat jemand die Konkubine Nian beleidigt und wurde in einen anderen Palast versetzt. Wenn Konkubine Nian auf der langen Straße gemobbt wird, weiß ich nicht, wie sie sich rächen wird?&lt;br /&gt;
Diese Passage fand zwischen Zhen Huan, Cao und Fucha statt. Fucha mobbten einst Zhen Huan, zu dieser Zeit gab Zhen Huan ihr nicht direkt und prägnant die Schuld, aber als sie die Geschichte zwischen Kaiserin Lu und Frau Qi erzählte, erkannte sie, dass Zhen Huan keine feige Person ist, und sie hat sich selbst gemobbt, und sie erinnerte sich immer daran. Obwohl ein solches Gespräch gegen die &amp;quot;Wegeregeln&amp;quot; verstößt, erreicht es auch unsichtbar den Zweck, Fucha einzuschüchtern, und solche Worte sind raffinierter als direkte Rechenschaftspflicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigen Gründe, warum &amp;quot;Die Legende von Zhen Huan&amp;quot; ein klassisches Drama werden kann, ist die einzigartige und charmante Konversationssprache im Stück. Indem wir von der Perspektive des Prinzips der Zusammenarbeit ausgingen, entdeckten wir die Kunst des Sprechens, die durch den Diskurs der &amp;quot;Legende von Zhen Huan&amp;quot; hervorgebracht wurde und die vier Kriterien verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Sprachtransfers auf den deutschen Spracherwerb chinesischer Studenten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sprachtransfer bezieht sich auf das Phänomen, dass Lernende im Prozess des Erwerbs der Zielsprache aufgrund der Ähnlichkeit oder des Unterschieds zwischen der zuvor erworbenen Sprache und der Zielsprache einen Einfluss auf das Erlernen der Zielsprache haben. Der Sprachtransfer manifestiert sich hauptsächlich in der Phonetik, der Grammatik, dem Wortschatz usw., und dieser Einfluss kann positiv oder negativ sein. Ein positiver Transfer hilft den Lernenden, die Zielsprache zu beherrschen, während ein negativer Transfer das Erlernen der Zielsprache beeinträchtigen kann. Chinesische Studenten lernen die deutsche Sprache in der Regel an der Universität, und die meisten von ihnen haben zuvor 12 Jahre lang Englisch gelernt, so dass neben dem Einfluss des chinesischen Sprachtransfers auf das Erlernen der deutschen Sprache auch der englische Sprachtransfer einen großen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Sprache durch chinesische Studenten hat. Die Erscheinungsformen der Sprachmigration sind vielfältig, und in diesem Beitrag werden sowohl die phonologische Migration als auch die lexikalische Migration behandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da chinesische Schüler in einem chinesischen Kommunikationsumfeld aufwachsen, ist der chinesische Sprachtransfer für den Erwerb der deutschen Sprache unerlässlich. Erstens gibt es im Hinblick auf den phonologischen Transfer sowohl positive als auch negative Übertragungen der chinesischen Phonologie auf den Erwerb des Deutschen durch chinesische Schüler.Die chinesische Aussprache besteht aus Pinyin, und die Aussprache der folgenden Buchstaben in Hanyu Pinyin ist die gleiche oder sehr ähnlich wie die Aussprache der ersten Silbe des Deutschen: b,p,m,f,d,t,n,l,g,k,h; darüber hinaus hat die folgende Pinyin auch die gleiche Aussprache der Vokale des Deutschen: a,i,u,ü, und diese Ähnlichkeit bringt eine Menge Komfort für die Schüler beim Lernen der Aussprache des Deutschen.So wird zum Beispiel das silbenanfängliche T im Wort Tag als /t/ ausgesprochen. Gleichzeitig hat die chinesische Phonetik aber auch einen negativen Einfluss auf das Erlernen des Deutschen durch chinesische Schüler. Erstens ist Chinesisch eine tonale Sprache mit vier Tönen: flach, steigend, gebogen und fallend. Zweitens haben deutsche Vokale lange und kurze Töne, zum Beispiel: nun und Nuss, der Buchstabe u hat einen langen Ton [u:] in nun und einen kurzen Ton (u] in Nuss, während es im Chinesischen keinen langen und kurzen Ton gibt. Drittens ist die Spannung der Artikulationsorgane im Deutschen höher als im Chinesischen. Zum Beispiel ist der [u]-Laut im Deutschen angespannter als der ähnliche [u]-Laut im Chinesischen. Viertens gibt es im Deutschen fast keine Konsonanten, während es im Chinesischen mehr Konsonanten gibt. Fünftens gibt es im Deutschen einige Aussprachen, die chinesische Schüler noch nie gesehen haben, z. B. die beiden Laute der ch-Kombination, der Buchstabe r mit einem kleinen Zungenlaut usw. Schließlich haben auch Dialekte einen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Phonologie. In der Provinz Hunan sprechen viele Schüler zu Hause einen Dialekt, in dem es schwierig ist, zwischen N[n] und L[1] zu unterscheiden, und die Schüler in diesen Gebieten neigen dazu, die gleiche Gewohnheit in das Deutschlernen einzubringen, indem sie neben falsch als leben oder lieben als nieben usw. aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was den lexikalischen Transfer betrifft, so gibt es meiner Meinung nach zwei negative Transfereffekte. Erstens ist Chinesisch eine isolierte Sprache, so dass die meisten chinesischen zusammengesetzten Wörter zusammengesetzte Wörter sind, z. B. 书架, 街道 usw. Deutsch ist eine adhäsive Sprache, und ihre Wortbildung basiert auf der Appositionsmethode, so dass die meisten zusammengesetzten Wörter Ableitungen sind, was zu dem Phänomen führt, dass es viele Wörter gibt, die von einer einzigen Wurzel abgeleitet sind, z. B. ausgehen, anhen, aufhen, eingehen usw. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Zweitens haben deutsche Substantive ein Geschlecht, chinesische Wörter jedoch nicht, so dass sich chinesische Schüler unwohl fühlen können, wenn sie zum ersten Mal Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Englisch und Deutsch gehören zur indogermanischen Sprachfamilie, daher gibt es viele Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen, und chinesische Schüler sind leicht verwirrt, wenn sie die deutsche Aussprache lernen. Zum Beispiel wird die Aussprache von l und r in einigen deutschen Wörtern, wie Mantel, Kugel, Vater, Mutter, von chinesischen Schülern leicht als Englisch ausgesprochen. Zweitens ist der Buchstabe w in der englischen Aussprache ein Labiodentallaut, in der deutschen Aussprache jedoch ein Bilabiallaut, so dass die Schüler ihn bei der Aussprache möglicherweise nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt sowohl positive als auch negative Vokabeltransfers. Es gibt viele englische Wörter, die den deutschen Wörtern gleich oder ähnlich sind, was den Schülern hilft, sich die deutschen Wörter einzuprägen. Zum Beispiel fish- der Fisch, butter-die Butter, relative-relativd und so weiter. Aber dieselben Wörter können sich auch negativ auf das Deutschlernen der Schüler auswirken. Das liegt daran, dass einige deutsche Wörter mit englischen Wörtern identisch sind, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben, was bei den Schülern Verwirrung stiften kann. Zum Beispiel: gift - Geschenk, brief - Brief, chef - Chef.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles in allem hat der Sprachtransfer sowohl positive als auch negative Auswirkungen auf den Erwerb der deutschen Sprache durch chinesische Schüler. Im Lernprozess sollten die Schüler entsprechende Bewältigungsstrategien haben, um die positiven Effekte zu verstärken und die negativen zu beseitigen, damit sie besser Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]熊燕，语言迁移理论对德语教学的启示，江苏常州：江苏技术师范学院&lt;br /&gt;
[2]王凤，语音迁移对中国学生德语语音习得的影响，吉林长春：吉林华侨外国语学院&lt;br /&gt;
[3]霍光，汉语迁移对大学生德语写作的主要影响，辽宁辽阳：辽宁大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler als Beispiel für sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notfälle im Bereich der öffentlichen Gesundheit, wie das Ebola Virus Disease, der SARS-Ausbruch, das Middle East Respiratory Syndrome (MERS) und in den letzten Jahren der COVID-19-Ausbruch, hatten weitreichende globale Auswirkungen. Bei Notfällen im Bereich der öffentlichen Gesundheit spielt die sprachliche Kommunikation eine wichtige Rolle. Einerseits ist die rechtzeitige, genaue und wirksame Verbreitung von Informationen ein Schlüsselfaktor für die Kontrolle der Ausbreitung einer Epidemie und die Milderung ihrer Auswirkungen. Durch eine wirksame Kommunikation können Informationen über die Epidemie, Kenntnisse über die Krankheitsvorbeugung und politische Maßnahmen schnell an die Öffentlichkeit weitergegeben werden, um ihr Bewusstsein für die Vorbeugung und ihre Fähigkeit zum Selbstschutz zu verbessern. Andererseits ist auch die sprachliche Verständigung zwischen Ärzten und Patienten von entscheidender Bedeutung für den Prozess der medizinischen Rettung und der Krankheitsvorbeugung und -bekämpfung. Aufgrund des multiethnischen und mehrsprachigen Hintergrunds und der Komplexität der Dialekte steht die sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen jedoch vor vielen Herausforderungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler ist ein wichtiger theoretischer Rahmen in der Sprach- und Kommunikationswissenschaft, der die zentrale Rolle der Sprache bei der Informationsübertragung, der sozialen Interaktion und der kulturellen Weitergabe betont. Das Modell geht von drei grundlegenden Funktionen der Sprache aus: Darstellungsfunktion, Ausdrucksfunktion und Appellfunktion. Alle drei Funktionen sind bei Notfällen im öffentlichen Gesundheitswesen besonders wichtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen kann die Darstellungsfunktion der Sprache Informationen über die neuesten Entwicklungen der Epidemie, Maßnahmen zur Epidemievorbeugung und medizinische Ratschläge genau vermitteln. Diese Informationen sind für die Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung, um den Ausbruch der Epidemie zu verstehen und sich angemessen schützen zu können. In der Anfangsphase des Coronavirus-Ausbruchs tauchte eine Vielzahl von Krankheitsbezeichnungen mit unterschiedlichen Ausdrücken auf, wie z. B. Wuhan-Pneumonie, Chinesisches Virus, Neue Pneumonie, Neue Coronavirus-Pneumonie usw. Diese Nomenklatur war geografisch diskriminierend und für die wissenschaftliche Forschung und den klinischen Einsatz nicht förderlich. Um eine Standardisierung und Vereinheitlichung der Bezeichnungen zu erreichen, haben sowohl China als auch das Ausland schnell gehandelt. Am 8. Februar gab die Nationale Gesundheitskommission (NHC) eine vorläufige Bezeichnung für die neue Lungenentzündung heraus: Die mit dem neuen Coronavirus infizierte Lungenentzündung wird einheitlich “型冠状病毒肺炎” oder „Novel coronavirus pneumonia“ auf Englisch genannt. Am 11. Februar gab die Weltgesundheitsorganisation (WHO) bekannt, dass das neue Coronavirus offiziell den Namen COVID-19 tragen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Namen verhindern Ungenauigkeiten oder Stigmatisierungen und vermeiden die Verwendung von geografischen Orten, Tier- oder Lebensmittelarten und Begriffen, die unangemessene Panik auslösen könnten. Unabhängig von der Namensgebung handelt es sich jedoch im Wesentlichen um einen Versuch, eine Darstellungsfunktion in der Sprachkommunikation zu erfüllen, und der Inhalt und die Ontologie, die sich in den verschiedenen Begriffen widerspiegeln und verkörpern, sind dieselben. Diese Namen erinnern daran, dass es angesichts einer globalen Herausforderung wie der COVID-19-Epidemie wichtig ist, Vorurteile und Diskriminierung abzulegen, das Virus wissenschaftlich zu behandeln und die Patienten menschlich zu behandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen sind die Bevölkerung häufig mit Emotionen wie Angst und Sorge konfrontiert. Die Ausdrucksfunktion der Sprache kann wirksam emotionale Unterstützung vermitteln und die öffentliche Panik lindern. In China rufen die Menschen aus vollem Herzen Slogans wie „Go Wuhan“, „Go Hubei“, „Go China“ und so weiter, um die Bevölkerung zu motivieren, die Schwierigkeiten gemeinsam zu überwinden. Dies ist nicht nur eine Ermutigung und Unterstützung für die Menschen in Wuhan, Hubei und China, sondern spiegelt auch die Entschlossenheit und Stärke des ganzen Landes wider, die Epidemie gemeinsam zu bekämpfen. Laut dem Baidu-Suchindex wurde der Begriff „Go Wuhan“ am 23. Januar 28 648 Mal verwendet. In dieser speziellen Periode nutzen die Leute die Sprache, um Wärme und Stärke zu vermitteln, und lassen einander spüren, dass sie nicht allein sind, sondern Hunderte von Millionen von Landsleuten im gemeinsamen Kampf. Unter dem Motto „In einem gefährlichen Nest gibt es kein sicheres Ei“ ist das ganze Land eine Gemeinschaft. Auf Geheiß der Partei und des Staates begannen Hilfskräfte aus der ganzen Welt, sich rasch in Wuhan und Hubei zu konzentrieren. Sie brachten medizinisches Material, Dinge des täglichen Bedarfs und Liebe mit und schickten dem Personal und den Patienten an der Front Hilfe und Unterstützung. Diese Aktionen haben den Betroffenen ein Gefühl für die Kraft und Wärme der Einheit gegeben und den Glauben daran gestärkt, dass es keine unüberwindbaren Schwierigkeiten gibt, solange wir zusammenarbeiten. All dies zeigt, dass Sprache nicht nur Botschaften vermitteln, sondern auch die Herzen der Menschen vereinen und Wärme vermitteln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die hohe Inzidenz des Corona-Virus fiel mit dem chinesischen Frühlingsfest zusammen, einer Hauptzeit für Besuche bei Freunden und Verwandten und für Urlaubsreisen, und verschiedene Basisorganisationen und Agenturen setzten verschiedene Kommunikationsmittel und -methoden ein, um für Prävention zu werben und die Menschen aufzufordern, zu Hause zu bleiben. Mitarbeiter des Gesundheitswesens und Unterstützungsteams aus dem ganzen Land müssen eine wirksame verbale Kommunikation mit den Patienten pflegen. All dies ist eine Umsetzung der Appellfunktion der Sprache, d. h. die Übermittlung einer wirksamen Botschaft an ein bestimmtes Subjekt auf eine bestimmte Weise. Während der Epidemie spielten die Mainstream-Medien die Rolle eines Mediums, das maßgebliche Informationen verbreitete.  Im Gegensatz zu den Selbstdarstellungsmedien, die eine Vielzahl von auffälligen Titeln verwendeten, benutzten die Mainstream-Medien bei der Veröffentlichung solcher Informationen in ihren Titeln hervorgehobenes Vokabular wie „maßgeblich“, „praktisch“, „wichtig“, „dringende Ausbreitung“, „gerade jetzt“, „Besorgnis“, „Eilmeldung“ und so weiter. Diese Sprachverbreitungsstrategie unterscheidet deutlich zwischen wichtigen und anderen Informationen und trägt dazu bei, dass wichtige Informationen rechtzeitig übermittelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach seiner Ankunft in Wuhan Anfang Februar erstellte das medizinische Team des Qilu-Krankenhauses, das zur fünften Gruppe von Medizinern aus Shandong gehörte, die Hubei unterstützen sollten, ein praktisches Handbuch des Wuhan-Dialekts für das nationale medizinische Team, das Hubei unterstützt, mit einer Audioversion. Dadurch wurde nicht nur die sprachliche Verständigung zwischen dem medizinischen Personal und den einheimischen Patienten in Wuhan verbessert, sondern auch der medizinische Hilfsprozess reibungsloser und effizienter gestaltet. Die Dialektvokabeln und -ausdrücke im Handbuch helfen dem medizinischen Personal auch, die Bedürfnisse und Gefühle der Patienten besser zu verstehen, so dass sie aufmerksamer und präziser medizinische Hilfe leisten können. Gleichzeitig erleichtert diese Initiative auch die Kommunikation und Zusammenarbeit des medizinischen Teams, so dass es inmitten der hohen Arbeitsbelastung effizienter und effektiver zusammenarbeiten kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der globalisierten Welt von heute haben gesundheitliche Notfälle oft eine grenzüberschreitende Dimension. Bei der Sprachkommunikation in gesundheitlichen Notfällen geht es nicht nur um die Übermittlung von Informationen, sondern auch um soziale Stabilität, öffentliche Gesundheit und Lebenssicherheit. Eine wirksame Sprachkommunikation kann das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Bereitschaft stärken, die Fähigkeit zum Selbstschutz verbessern und die soziale Solidarität und Zusammenarbeit fördern. Wir sollten der Rolle der verbalen Kommunikation große Bedeutung beimessen und die Sprache aktiv als Instrument nutzen, um Informationen zu vermitteln, die Herzen und Köpfe der Menschen zu vereinen, das Bewusstsein für die Bereitschaft zu schärfen und die Solidarität und internationale Zusammenarbeit zu fördern, um die globalen gesundheitlichen Herausforderungen gemeinsam zu bewältigen.&lt;br /&gt;
[1]齐沪扬：《传播语言学》，河南人民出版社2000年版.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
Die Sprache ist ein dynamisches System, das sich kontinuierlich entwickelt. Dabei unterliegen Wörter nicht nur morphologischen und syntaktischen Veränderungen, sondern auch semantischen Verschiebungen. Eine interessante Erscheinung in diesem Kontext ist die semantische Abwertung, bei der ein Wort im Laufe der Zeit eine negative Konnotation erhält. Ein prominentes Beispiel hierfür ist das deutsche Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot;. Diese Arbeit untersucht die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; und analysiert die historischen, sozialen und kulturellen Faktoren, die zu dieser Veränderung beigetragen haben.&lt;br /&gt;
Semantische Abwertung, auch als pejorative Bedeutungsveränderung bekannt, bezeichnet den Prozess, bei dem ein Wort im Laufe der Zeit eine abwertende Bedeutung annimmt. Dieser Prozess ist komplex und kann durch verschiedene Faktoren beeinflusst werden, darunter soziale Vorurteile, historische Kontexte und kulturelle Veränderungen. Dabei spielt die Dynamik der Sprache eine wesentliche Rolle, da sie kontinuierlich auf gesellschaftliche Entwicklungen und historische Ereignisse reagiert. Solche semantischen Veränderungen zeigen, wie eng Sprache und soziale Strukturen miteinander verknüpft sind, und wie sprachliche Bedeutungswandel oft tiefere gesellschaftliche und kulturelle Schichten widerspiegelt. Insbesondere die Interaktion zwischen Sprache und Gesellschaft kann zu bedeutenden Verschiebungen im Sprachgebrauch führen.&lt;br /&gt;
Linguisten haben verschiedene Theorien zur Erklärung der semantischen Abwertung entwickelt. Eine populäre Theorie ist die des sozialen Kontexts, die besagt, dass Wörter, die mit sozial weniger anerkannten Gruppen oder Berufen in Verbindung stehen, dazu neigen, eine abwertende Bedeutung zu erhalten. Eine andere Theorie ist die der Metaphern, die darauf hinweist, dass metaphorische Übertragungen von Wörtern in negativ bewertete Bereiche zu ihrer Abwertung führen können.&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot; stammt aus dem Althochdeutschen &amp;quot;gebûro&amp;quot;, was so viel wie &amp;quot;Mitbewohner&amp;quot; oder &amp;quot;Nachbar&amp;quot; bedeutet. Ursprünglich hatte das Wort keine abwertende Konnotation und bezog sich allgemein auf Menschen, die in ländlichen Gebieten lebten und landwirtschaftliche Tätigkeiten ausführten. Mit der Zeit hat sich jedoch die Bedeutung des Wortes verändert und eine abwertende Konnotation angenommen.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Faktor für die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist die Entwicklung sozialer Hierarchien und die Urbanisierung. Mit dem Aufstieg städtischer Zentren und der zunehmenden Bedeutung von Handel und Gewerbe wurden landwirtschaftliche Tätigkeiten oft als weniger prestigeträchtig angesehen. Dies führte dazu, dass der Begriff &amp;quot;Bauer&amp;quot; zunehmend mit geringerer Bildung und einem niedrigen sozialen Status assoziiert wurde.&lt;br /&gt;
Die industrielle Revolution spielte ebenfalls eine bedeutende Rolle bei der semantischen Abwertung von &amp;quot;Bauer&amp;quot;. In dieser Zeit kam es zu einer massiven Verschiebung von der Landwirtschaft hin zur Industrieproduktion. Die landwirtschaftliche Arbeit wurde als rückständig und wenig innovativ betrachtet, was zu einer weiteren Abwertung des Begriffs führte.&lt;br /&gt;
Kulturelle Stereotype tragen ebenfalls zur Abwertung bei. In vielen literarischen und medialen Darstellungen werden Bauern als ungebildet, grob und rückständig dargestellt. Diese Stereotype prägen die öffentliche Wahrnehmung und verstärken die negative Konnotation des Wortes.&lt;br /&gt;
Eine sprachliche Analyse zeigt, dass der Bedeutungswandel des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; in mehreren Phasen erfolgte. Im Mittelalter war das Wort neutral und bezeichnete einfach jemanden, der in der Landwirtschaft tätig war. Im Laufe der frühen Neuzeit begann die Bedeutung sich zu wandeln, als städtische Lebensweisen an Prestige gewannen. Mit der Industrialisierung und der damit einhergehenden sozialen Umstrukturierung erhielt das Wort schließlich eine abwertende Konnotation.&lt;br /&gt;
Interessant ist auch der Vergleich mit anderen Sprachen. Im Englischen beispielsweise hat das Wort &amp;quot;peasant&amp;quot; eine ähnliche Entwicklung durchgemacht, während das französische &amp;quot;paysan&amp;quot; trotz einer gewissen Abwertung immer noch häufiger neutral verwendet wird. Dies zeigt, dass semantische Abwertungen oft universelle Muster folgen, aber auch von spezifischen kulturellen und historischen Kontexten beeinflusst werden.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung von Wörtern wie &amp;quot;Bauer&amp;quot; hat weitreichende soziolinguistische Implikationen. Sie spiegelt gesellschaftliche Werte und Machtverhältnisse wider und kann zur Aufrechterhaltung sozialer Ungleichheiten beitragen. Wörter, die abwertende Konnotationen tragen, beeinflussen die Wahrnehmung und das Verhalten gegenüber den betroffenen Gruppen. In diesem Fall trägt die Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; zur Stigmatisierung und Marginalisierung von Menschen bei, die in der Landwirtschaft tätig sind. Dies zeigt, wie tief verwurzelt solche sprachlichen Veränderungen in den sozialen Diskursen sind und wie sie dazu beitragen, bestehende Machtstrukturen und soziale Hierarchien zu festigen. Um diese negativen Auswirkungen zu mildern, ist es wichtig, sich der Macht der Sprache bewusst zu sein und gezielte Maßnahmen zur Förderung positiver Sprachverwendung zu ergreifen.&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Ansätze zur Bewältigung der semantischen Abwertung. Eine Möglichkeit besteht in der bewussten Sprachverwendung und der Förderung positiver Darstellungen in Medien und Bildung. Initiativen zur Aufwertung landwirtschaftlicher Berufe und zur Anerkennung ihrer Bedeutung für die Gesellschaft können ebenfalls dazu beitragen, negative Stereotypen abzubauen. Zusätzlich kann die sprachwissenschaftliche Forschung die Ursachen und Mechanismen der semantischen Abwertung aufdecken und so das Bewusstsein für diese Phänomene schärfen. Durch Workshops, Seminare und öffentliche Aufklärungskampagnen können diese Erkenntnisse verbreitet werden, was langfristig zu einer positiveren Sprachkultur führen könnte. Solche umfassenden Ansätze helfen, die Wahrnehmung und den Gebrauch der Sprache nachhaltig zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist ein komplexes Phänomen, das durch eine Vielzahl von historischen, sozialen und kulturellen Faktoren beeinflusst wird. Die Untersuchung dieses Prozesses verdeutlicht, wie tief verwurzelt Sprachwandel in gesellschaftlichen Entwicklungen ist und wie eng Sprache und Macht miteinander verknüpft sind. Um negative Auswirkungen solcher Abwertungen zu mindern, ist ein bewusster und reflektierter Umgang mit Sprache notwendig. Durch die Anerkennung der Bedeutung landwirtschaftlicher Tätigkeiten und die Förderung positiver Sprachbilder können wir dazu beitragen, soziale Gerechtigkeit zu fördern und die Vielfalt unserer Sprache zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
Sprache ist das grundlegende Werkzeug für die Kommunikation in der menschlichen Gesellschaft, und sie ist auch das Medium des Denkens und des kulturellen Erbes. In der Linguistik sind sprachliche Zeichen die Grundeinheiten, aus denen Sprache besteht, und sie drücken spezifische Bedeutungen in bestimmten Formen aus. Die Grundlage der Sprache sind Zeichen. Ein Zeichen ist, einfach ausgedrückt, ein Zeichen oder Signal, das etwas oder eine Bedeutung darstellt. Im Sprachsystem spielen Zeichen eine wichtige Rolle, um abstrakte Gedanken und Gefühle in konkrete und wahrnehmbare Formen zu verwandeln.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen sind ein wichtiges Konzept in der Linguistik, das sich auf die Zeichen bezieht, die verwendet werden, um die Bedeutung von Sprache auszudrücken. Diese Zeichen können Phoneme, Wörter, Phrasen, Sätze usw. in einer Sprache sein, die bestimmte Bedeutungen und grammatikalische Funktionen haben und zu verschiedenen Strukturebenen in der Sprache kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Im Wesentlichen ist Sprache auch ein Zeichen. Sie hat alle Merkmale eines Zeichens. Die sprachlichen Zeichen setzen sich aus Klangformen und Bedeutungsinhalten zusammen, und die sind die Einheit von Klang und Bedeutung.&lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen unterscheiden sich jedoch von gewöhnlichen Zeichen. Zunächst einmal sind die sprachlichen Zeichen eine Kombination aus Klang und Bedeutung. Zweitens ist die Zusammensetzung allgemeiner Zeichen relativ einfach, während sprachliche Zeichen sehr komplex sind und in verschiedene Ebenen unterteilt werden können. Drittens können allgemeine Zeichen aufgrund der einfachen Konstruktion nur einen begrenzten Inhalt ausdrücken, und dieser Inhalt ist einfach und fest, während sprachliche Zeichen eine Vielzahl von Bedeutungen ausdrücken können. Schließlich haben sprachliche Zeichen die Fähigkeit, neue Strukturen zu erzeugen.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen bestehen in der Regel aus zwei Hauptkomponenten: dem Zeichen selbst und der Bedeutung, die das Zeichen darstellt. Das Zeichen selbst kann ein Audiosignal oder ein visuelles Zeichen sein, und die Bedeutung, die durch das Zeichen repräsentiert wird, wird durch Sprache vereinbart. Die Verwendung und das Verständnis von sprachlichen Zeichen ist eine soziale und kulturelle Aktivität, die gemeinsame sprachliche Regeln und Konventionen erfordert, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von sprachlichen Zeichen wird durch den Kontext und den Kontext bestimmt, in dem sie platziert werden. In verschiedenen Kontexten kann dasselbe Zeichen unterschiedliche Bedeutungen haben. Darüber hinaus wird die Bedeutung von sprachlichen Zeichen auch von Faktoren wie dem kulturellen, historischen und sozialen Hintergrund des Sprachbenutzers beeinflusst.&lt;br /&gt;
Zu den grundlegenden Merkmalen sprachlicher Zeichen gehören Willkür, Konventionalität und Systematisierung. Willkür bezieht sich auf die Tatsache, dass es keine notwendige und logische Verbindung zwischen dem Zeichen und der Bedeutung, die es ausdrückt, gibt, das heißt, die Bedeutung des Zeichens wird durch soziale Konventionen bestimmt. Konventionalität bezieht sich auf die Tatsache, dass die Verwendung von sprachlichen Zeichen innerhalb einer bestimmten Sprachgemeinschaft konventionalisiert ist und verschiedene Sprachgemeinschaften unterschiedliche Zeichen und Ausdrücke haben können. Systematisierung bezieht sich auf die Tatsache, dass die Beziehungen zwischen sprachlichen Zeichen geordnet und regelmäßig sind und zu komplexen sprachlichen Strukturen kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Es gibt einige Merkmale von sprachlichen Zeichen, unter denen Willkür und Linearität die grundlegendsten Merkmale sind. Die sogenannte Willkür bezieht sich darauf, dass die Verbindung zwischen der Lautform und dem Bedeutungsgehalt der Sprache willkürlich ist, durch gesellschaftliche Konventionen bestimmt ist und es keinen notwendigen und wesentlichen Zusammenhang gibt. Linarität bezieht sich auf die lineare Anordnung von sprachlichen Zeichen im Verwendungsprozess, und nur ein Zeichen kann nacheinander erscheinen, eine bestimmte Zeitreihe bilden, und sie ist durch sprachliche Regeln begrenzt.&lt;br /&gt;
Die Funktion von sprachlichen Zeichen spiegelt sich in allen Aspekten unseres täglichen Lebens wider, sie sind nicht nur ein Werkzeug für uns, um unsere Gedanken und Emotionen auszudrücken, sondern auch ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes und der sozialen Entwicklung. Im Folgenden werde ich die Hauptfunktionen von sprachlichen Zeichen anhand einiger konkreter Beispiele veranschaulichen. Zunächst einmal haben sprachliche Zeichen eine referenzielle Funktion. Das bedeutet, dass sprachliche Zeichen Dinge, Phänomene oder Konzepte in der realen Welt darstellen oder sich darauf beziehen können. Im Chinesischen ist das Wort &amp;quot;Apfel&amp;quot; beispielsweise ein sprachliches Zeichen, das sich auf eine Obstsorte bezieht, durch die Menschen verschiedene Informationen über Äpfel wie Farbe, Geschmack, Form usw. Wenn wir uns auf abstrakte Konzepte wie &amp;quot;Liebe&amp;quot;, &amp;quot;Freundschaft&amp;quot; oder &amp;quot;Freiheit&amp;quot; beziehen, helfen uns sprachliche Zeichen, diese komplexen Gedanken zu verstehen und zu kommunizieren. Zweitens haben sprachliche Zeichen eine kommunikative Funktion. Menschen verwenden  sprachliche Zeichen, um Informationen zu vermitteln, Ideen und Emotionen auszutauschen und effektiv zu kommunizieren. Zum Beispiel können zwei Menschen die Meinungen und Gefühle des anderen durch verbale Zeichen kommunizieren, indem sie das Wetter diskutieren, Aktivitäten planen usw. durch Gespräche. Diese Kommunikationsfunktion ermöglicht es Menschen, Verbindungen herzustellen, das Verständnis zu verbessern und zusammenzuarbeiten. Darüber hinaus haben sprachliche Zeichen auch eine kulturelle Übertragungsfunktion. Unterschiedliche Sprachen spiegeln unterschiedliche kulturelle Hintergründe und Werte wider, und die sprachlichen Zeichen sind ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes. In der chinesischen Kultur sind beispielsweise &amp;quot;Drache&amp;quot; und &amp;quot;Phönix&amp;quot; Symbole für Glück und stehen für Macht und Schönheit. &lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen sind die Kernwerkzeuge der menschlichen sozialen Kommunikation, sie transportieren eine Fülle von Informationen, können Gedanken, Emotionen, Kultur und andere Inhalte ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache in Werbeslogans&lt;br /&gt;
Als wichtiges Instrument der kommerziellen Kommunikation spielen Werbeslogans in der heutigen Gesellschaft eine unübersehbare Rolle. Sie sind nicht nur ein Werbeinstrument für Produkte oder Dienstleistungen, sondern auch ein Schlüsselfaktor für die Gestaltung des Markenimages, die Gewinnung von Verbrauchern und die Verkaufsförderung. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht sind Werbeslogans nicht nur ein einfacher Slogan, sondern enthalten eine Fülle von sprachlichen Merkmalen, die sowohl oberflächliche sprachliche Formen als auch tief verwurzelte sprachliche Strategien umfassen. Im Folgenden werden die sprachlichen Merkmale von Werbeslogans aus linguistischer Sicht analysiert und anhand konkreter Fälle veranschaulicht, um die sprachliche Verwendung und die Kommunikationswirkung von Werbeslogans zu untersuchen.&lt;br /&gt;
Zuallererst ist die Einfachheit und Klarheit von Werbeslogans eines ihrer wichtigsten sprachlichen Merkmale. Sie verwenden in der Regel eine einfache und geradlinige Sprache, um die größte Bedeutung in den kürzesten Worten auszudrücken, so dass das Publikum sie schnell verstehen und sich in kurzer Zeit merken kann. Einfache Sätze sind leicht zu verstehen und lenken den Leser nicht ab. Der berühmte McDonald's-Werbeslogan &amp;quot;I just love it&amp;quot; drückt beispielsweise in nur fünf Worten die Liebe und Anerkennung für das Produkt aus, was die Einprägsamkeit und den Kommunikationseffekt der Werbung erheblich verbessert. Diese prägnanten und klaren Merkmale machen die Werbung nicht nur attraktiver, sondern erhöhen auch das Gefühl der Identifikation des Publikums mit der Marke.&lt;br /&gt;
Zweitens verwenden Werbeslogans oft eine anschauliche und phantasievolle Sprache, die darauf abzielt, ein klares und lebendiges Bild im Kopf des Publikums zu zeichnen, um so leichter Empathie zu erzeugen. In Werbesprüchen werden häufig rhetorische Mittel wie Metaphern, Gleichnisse, Übertreibungen, Prosa, Reime usw. verwendet. Im Werbeslogan &amp;quot;Just Do It&amp;quot; von Nike, einer amerikanischen Sportschuhmarke, wird &amp;quot;Just Do It&amp;quot; beispielsweise als Metapher betrachtet, die besagt, dass der Kauf von Nike-Sportschuhen gleichbedeutend mit dem ersten Schritt zum Handeln ist und dass man auch angesichts von Herausforderungen vorwärts gehen sollte. Dieser kurze Slogan inspiriert die Menschen nicht nur dazu, den ersten Schritt zu tun, sondern verbindet die Marke auch mit einer positiven Lebenseinstellung, was eine tiefe emotionale Resonanz erzeugt. Wenn die Verbraucher den Slogan mit ihrem eigenen Leben in Verbindung bringen, werden sie eher geneigt sein, diese Produkte zu wählen, um ihre inneren emotionalen Bedürfnisse zu erfüllen. Diese unverwechselbare und lebendige Sprache macht die Werbung nicht nur zu einer Produktwerbung, sondern auch zu einem Erlebnis mit emotionaler Resonanz.&lt;br /&gt;
Drittens ist der emotionale Ausdruck der Werbesprache ein weiteres wichtiges Merkmal. Durch die Verwendung einer emotionalen Sprache kann der Jingle das Herz des Publikums berühren und eine Resonanz hervorrufen, wodurch eine tiefere Wirkung erzielt wird. Der Slogan &amp;quot;Sharing happiness with you&amp;quot; von Coca-Cola beispielsweise weckt durch die enge Verbindung mit den Emotionen des Publikums das Gefühl der Zugehörigkeit und der Identität der Menschen und stärkt so das Image der Marke. Dieser emotionale Ausdruck ist nicht nur eine Produktwerbung, sondern auch eine Art emotionale Resonanzerfahrung, die die emotionale Bindung zwischen der Marke und den Verbrauchern vertieft.&lt;br /&gt;
Viertens nutzt der Werbeslogan oft geschickt die Merkmale der Sprachästhetik, wodurch das Gehörte schöner und schöner wird und sich so noch besser einprägt. Der BMW-Werbeslogan &amp;quot;Freude am Fahren&amp;quot; beispielsweise wird durch die Wiederholung der Phonetik und den rhythmischen Reim attraktiver und ansteckender und verstärkt so den Eindruck der Verbraucher von der Marke. Eine solche eingängige Sprache bleibt dem Verbraucher leichter im Gedächtnis, was die Attraktivität und die Kommunikationswirkung der Werbung erhöht.&lt;br /&gt;
Fünftens wird in Werbeslogans häufig eine interaktive Sprache verwendet, um direkt mit dem Publikum zu interagieren und den Kommunikationseffekt zu verstärken. Der Slogan des iPhones, &amp;quot;Größere Überraschungen erwarten Sie&amp;quot;, unterstreicht beispielsweise nicht nur die funktionalen Merkmale des Produkts, sondern dient auch als Einladung an die Verbraucher, mehr über das Produkt zu erfahren und es zu erleben. Diese Art von interaktiver Sprache führt dazu, dass die Kunden sich mehr auf das Produkt freuen und eher bereit sind, die Distanz zwischen ihnen und dem Produkt zu verkürzen. Eine kürzere Distanz zwischen dem Kunden und dem Produkt bedeutet, dass der Wunsch zu kaufen steigt und er eher bereit ist, mehr über das Produkt zu erfahren.&lt;br /&gt;
Schließlich verstärken Werbeslogans in der Regel die Wirksamkeit der Werbung, indem sie zum Handeln auffordern, um das Publikum zu bestimmten Handlungen zu veranlassen. So lautet beispielsweise der Slogan vieler Kosmetikmarken &amp;quot;Make you more beautiful&amp;quot;, der nicht nur die Wirksamkeit des Produkts unterstreicht, sondern auch eine Art Aufforderung zum Kauf darstellt und die Verbraucher zu Bestellungen veranlasst. Der Werbeslogan von Amazon &amp;quot;Von A bis Z, Amazon bietet alles&amp;quot; beispielsweise betont nicht nur das umfassende Dienstleistungsangebot der Marke, sondern ist auch eine Aufforderung zum Einkaufen, die die Verbraucher dazu bringt, Amazon.com zu besuchen und Einkäufe zu tätigen.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Werbeslogan als wichtige Form der kommerziellen Kommunikation reichhaltige und vielfältige sprachliche Merkmale aufweist. Von der Prägnanz, der Lebendigkeit, dem emotionalen Ausdruck, der phonetischen Ästhetik, der Interaktivität bis hin zur Aufforderung zum Handeln beeinflusst jedes Merkmal die Kommunikationswirkung der Werbung in unterschiedlichem Maße. Durch eine eingehende Analyse dieser Merkmale können wir den Sprachgebrauch und die Kommunikationsmechanismen von Werbeslogans besser verstehen und Hinweise und Anregungen für die künftige Gestaltung von Werbung und Marketingstrategien geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Unterschiede in der semantischen Bedeutung vor dem Hintergrund der chinesischen und deutschen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache repräsentiert eine Kultur, und Sprache ist auch eine Weltanschauung. Sprache ist sowohl ein Produkt der Kultur als auch ihr Träger. Die beiden sind voneinander abhängig. Für Fremdsprachenlerner ist das Verständnis der kulturellen Bedeutung von Wörtern, also der kulturellen Persönlichkeit der Sprache, eine wichtige Voraussetzung für das gute Erlernen einer Fremdsprache. Jede Kulturgruppe hat eine semantische Welt mit ihren eigenen Merkmalen geschaffen, was zu einer Vielzahl von Wortbedeutungen mit inkonsistenten Konnotationen und Bezeichnungen führt. Werfen wir zunächst einen Blick auf den Kontrast zwischen chinesischen und deutschen semantisch vergleichbaren Items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste ist, dass die Konnotation nicht gleich ist. „Konnotative Bedeutung bezieht sich auf den Inhalt des Begriffs, der durch den sprachlichen Ausdruck erklärt wird, d.h. die Summe der wesentlichen Eigenschaften des Dinges, die sich im Begriff widerspiegeln. Es werden auch deutsche Begriffe verwendet: Konnotation, Bedeutungsinhalt.“ [1] Die Konnotationen deutsch-chinesischer Symbole sind oft uneinheitlich, z.B. ist Fernwärme in Bezug auf die Heizmethode in China nicht „远距供热“, sondern „集中供热“. Seegurke ist keine Pflanze, sondern ein Tier. Sprecher ist nicht unbedingt dasselbe wie das chinesische Wort für „发言人“. Der Begriff „Sprecher der Geschäftsführung“, den wir oft in den deutschen Medien lesen, bezieht sich nicht auf den Sprecher des Führungsteams des Unternehmens, sondern auf den lautstärksten Präsidenten oder CEO des Unternehmens. Es ist ersichtlich, dass wir bei der Bestimmung der Bedeutung eines Wortes von der Substanz ausgehen müssen, die es darstellt, und dass wir nicht leicht Schlussfolgerungen aus der wörtlichen Bedeutung ziehen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zweite ist, dass die Bedeutung der Denotation nicht gleich ist. „Die erweiterte Bedeutung bezieht sich auf die Kategorie der Komponenten, die durch sprachliche Ausdrücke dargestellt werden, d.h. alle an dem Ausdruck beteiligten Objekte – Verweise auf äußere Dinge. Deutsche Begriffe werden auch genannt: Denotation, Bedeutungsumfang, Referenz.“ [2] Zunächst müssen wir vollständig verstehen, dass die Kollokationen der entsprechenden Wörter in den beiden Sprachen oft ungleich sind. Zum Beispiel sprachliche Symbole, die das Geschlecht angeben. Im Chinesischen werden „男女“ verwendet, um das Geschlecht von Menschen zu unterscheiden, „公母“ , um das Geschlecht von Tieren zu unterscheiden, und „雌雄“ , um das Geschlecht von Pflanzen zu unterscheiden. Im Deutschen kann man sagen: „ein weiblicher Mensch, eine weibliche Katze“ , aber im Chinesischen kann man nicht nur ein Wort „女“ verwenden, um sowohl Menschen als auch Tiere zu modifizieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dritte ist, dass die Wörter in den beiden Sprachen eine ungleiche Anzahl von Bedeutungen enthalten. In Bezug auf die Anzahl der Bedeutungen von polysemischen Wörtern ist die Anzahl der Bedeutungen von Wörtern in den beiden Sprachen oft unterschiedlich. Der Unterschied in der Konnotation und Denotation führt zu dem Phänomen, dass ein chinesisches Wort mehreren deutschen Wörtern entspricht oder mehrere chinesische Wörter einem deutschen Wort entsprechen. Zum Beispiel: 国家 - Land. Staat, Nation; 证明 – beweisen, bestätigen, nachweisen; 看 – sehen, schauen. Beispiele für mehrere chinesische Wörter, die einem deutschen Wort entsprechen, sind: 生命, 生活 – Leben; 地球, 陆地, 土地 — Erde; 房间, 空间, 地区— Raum. Aus der Liste dieser Wörter geht hervor, dass verschiedene kulturelle Gruppen unterschiedliche Kriterien und Perspektiven haben, um Dinge zu betrachten und zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für deutsch-chinesische Sprachen, die große kulturelle Kontraste aufweisen, gibt es immer noch das Problem, keine Wörter mit entsprechender Bedeutung zu finden. Zum Beispiel haben chinesische 新年，旗袍，相亲 und die deutschen Namen für verschiedene Götter in der antiken griechischen Mythologie keine entsprechende Bedeutung in der anderen Sprache. „婆媳关系“ , die im Chinesischen oft als Widerspruch verwendet wird, ist im Deutschen nicht nur nicht zu finden, sondern kann auch in deutscher Übersetzung nicht verstanden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jede Nation beobachtet und beschreibt die Welt in Form ihrer Sprache. Diese Form der Beobachtung und Darstellung spiegelt die Sensibilität der Menschen für die Dinge wider. Wenn wir die Welt mit dem Denken und der Struktur unserer Muttersprache betrachten, entspricht die Welt, die sich in unseren Köpfen spiegelt, nicht mehr der Welt außerhalb der Sprache. Man kann sagen, dass die Sprachen verschiedener Völker die Multiprismen sind, die die Welt brechen, und ihre Brechungsergebnisse sind unterschiedlich. „[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es verschiedene Gründe für die Inkonsistenz in der Größe und dem Inhalt des semantischen Feldes zwischen den Sprachen gibt, kann sie nicht vollständig der Kultur zugeschrieben werden, aber der Einfluss der Kultur auf die Semantik kann nicht ignoriert werden. Die kulturelle Konnotation der Semantik ist eines der Themen der interkulturellen Studien. Es umfasst viele verwandte Disziplinen wie Soziologie, Kulturwissenschaften, Psychologie usw. Die kulturelle Semantik ist auf das Studium der Infiltration von Kultur in die Semantik spezialisiert, und um das semantische Wesen einer Sprache wirklich zu erfassen, ist es notwendig, die Kultur dieser Sprachgruppe tief zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kultur ist die Seele der Sprache, und die Konnotation von Sprache kann ohne Kultur nicht wirklich verstanden werden. Die semantischen Regeln jeder Sprache sind ein kulturelles Produkt dieser Sprachgruppe, und sie hat eine eigene Persönlichkeit. Semantik ist nur ein subjektiver Ausdruck des benannten Objekts dieser Gruppe und kann die objektive Außenwelt nicht vollständig widerspiegeln. Daher ist es nicht möglich, einfach Wörter zu verwenden, die in zwei Sprachen gleich zu sein scheinen. Aus der Perspektive der Interkulturalität ist das Erlernen einer Fremdsprache ein sprachlicher Austausch zwischen zwei Kulturen. Die Lernenden sollten nicht an ihren eigenen kulturellen Konzepten festhalten, sondern von der Kultur des anderen Aspektes ausgehen, um entsprechende Ausdrucksformen zu finden. Daher sollte die kulturelle Persönlichkeit der Bedeutung von Wörtern ein unverzichtbarer Bestandteil des Fremdsprachenstudiums sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1][2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12,第90页.&lt;br /&gt;
[3]王京平.德语语言学教程(新版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.10,第133页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1934 stellte Karl Bühler, ein berühmter deutscher Psychologe, in seinem Buch Sprachtheorie das „Organon-Modell“ vor. Im  „Organon-Modell“ stehen die sprachlichen Zeichen im Zentrum des Modells. Dieses Modell umfasst den Sender und den Empfänger der sprachlichen Zeichen sowie die Gegenstände und Sachverhalte, und die Wechselbeziehung zwischen diesen drei und den sprachlichen Zeichen verkörpert die drei Hauptfunktionen der Symbole: die Darstellungsfunktion, die Ausdrucksfunktion und die Appellfunktion. Die Darstellungsfunktion bezieht sich auf die Beziehung zwischen den sprachlichen Zeichen und der Welt, d.h. objektive Tatsachen in der Sprache zu beschreiben oder auszudrücken; die Ausdrucksfunktion bezieht sich auf die Beziehung zwischen den sprahlichen Zeichen und dem Absender, d.h. den Standpunkt oder die Emotion des Absenders in der Sprache auszudrücken; und die Appellfunktion bezieht sich auf die Beziehung zwischen den sprachlichen Zeichen und dem Empfänger, d.h. die Sprache zu benutzen, um den Empfänger zu beeinflussen, so dass er oder sie eine Reaktion zeigt oder etwas tut. In diesem Modell werden sprachliche Zeichen nicht nur verwendet, um äußere Dinge zu symbolisieren, sondern sind auch ein wichtiges Instrument der menschlichen Kommunikation. In unseren täglichen Interaktionen können wir eine effiziente Kommunikation erreichen, wenn wir dieses Modell vernünftig anwenden und die Beziehung zwischen den sprachlichen Zeichen und den drei Parteien verstehen. Im Gegenteil, es können sogar Witze gemacht werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor wir den Diskurs beginnen, lesen wir einen Witz über das Missverständnis der Kommunikation im täglichen Leben.&lt;br /&gt;
Ein Mann sagte verärgert zum Heiratsvermittler:Du muss mir heute deutlich erklären, dass die Frau, die du mir vorgestellt hast, seit drei Monaten mit mir verheiratet ist und ich erst jetzt erfahre, dass sie auf einem Auge blind ist. Versuchst du absichtlich, mich in Verlegenheit zu bringen?&lt;br /&gt;
Der Heiratsvermittler sagte: Nein, das hast du falsch verstanden, Junge, ich habe dir eine klare Erklärung gegeben, als ich dich damals vorgestellt habe, und ich habe gesagt, dass sie 一眼相中了你. Du bist es, der nicht klar verstanden hat. &lt;br /&gt;
Mann: Okay, ein Auge ist blind.Und...und Ich habe erst gestern Abend herausgefunden, dass sie eine Perücke trug und kein einziges Haar hatte! Du verarschst mich immer noch.&lt;br /&gt;
Heiratsvermittler: Du hast es wieder falsch verstanden. Als ich sie dir vorgestellt habe, habe ich dir gesagt, dass sie sich sofort zu dir hingezogen fühlt und dass sie 聪明绝顶 ist. Siehst du, du bist es, der nicht richtig verstanden hat.&lt;br /&gt;
Mann: OK, OK. Sie ist auf einem Auge blind und hat immer noch eine Glatze, und ich habe herausgefunden, dass sie auch eine Handprothese hat, was verheimlichst du mir also noch?&lt;br /&gt;
Heiratsvermittler: Junge, du irrst dich wirklich in mir, ich habe sie dir vorgestellt, als ich dir ganz klar gesagt habe, sie 做得一手好菜, du irrst dich wirklich in mir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kommt es zu diesem Kommunikationsmissverständnis? Dieser Mann konzentriert sich im Kommunikationsprozess, als der Heiratsvermittler ihm die Frau vorstellte, nur auf die Ausdrucksfunktion der sprachlichen Zeichen (das Kompliment des Heiratsvermittlers an die Frau) und die Appellfunktion (die Ermutigung des Heiratsvermittlers, er mit der Frau zu heiraten), aber er ignoriert die Darstellungsfunktion der sprachlichen Zeichen und die Verbindung zwischen der Sprache und den objektiven Tatsachen.Im Chinesischen hat &amp;quot;一眼相中&amp;quot; die Bedeutung von &amp;quot;sich bei der ersten Begegnung verlieben&amp;quot;, aber &amp;quot;一眼&amp;quot; hat auch die Bedeutung von &amp;quot;ein Auge&amp;quot;, und der Heiratsvermittler führte damals die letztere Bedeutung ein, was bedeutet, dass die Frau den Mann mit einem Auge ansah und sich dann in ihn verliebte! Der Heiratsvermittler beschreibt die Fakten, während der Mann denkt, dass der Heiratsvermittler eine Art emotionalen Wert anbietet, wodurch das erste Missverständnis in der Kommunikation entsteht. &amp;quot;聪明绝顶&amp;quot; wird verwendet, um extrem intelligent zu bedeuten, und hier kann &amp;quot;绝顶&amp;quot; als sehr oder extrem intelligent interpretiert werden; allerdings bedeutet &amp;quot;绝顶&amp;quot; im Chinesischen auch kahl. Hier liegt also ein weiteres Kommunikationsmissverständnis vor: Die Heiratsvermittlerin beschreibt die Fakten, während der Mann denkt, dass die Heiratsvermittlerin ihre eigene Meinung äußert. Im Chinesischen bedeutet &amp;quot;做得一手好菜&amp;quot;, dass jemand ein guter Koch ist, aber wenn man &amp;quot;一手&amp;quot; allein nimmt, bedeutet &amp;quot;一手&amp;quot; eine Hand. Die Heiratsvermittlerin will damit sagen, dass die Frau mit nur einer Hand kocht, und der Mann denkt nicht daran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommunikationsprobleme sind im täglichen Leben keine Seltenheit. Manche Menschen haben zum Beispiel einen sensiblen Charakter und achten oft mehr auf die Ausdrucksfunktion von sprachlichen Zeichen. Als Sender denken sie immer wieder darüber nach, ob das, was sie sagen wollen, den richtigen Standpunkt oder die richtige Emotion ausdrückt, und verpassen dann die Gelegenheit, diese auszudrücken; als Empfänger spekulieren sie immer übermäßig über die in den Worten anderer Menschen enthaltenen Emotionen und denken manchmal sogar, dass die andere Person auf sie abzielt, und kommunizieren dann von nun an nicht mehr mit der anderen Person. Diese Menschen müssen vielleicht mehr über die Darstellungsfunktion der Sprache nachdenken, wenn sie mit anderen kommunizieren, oder sie müssen „The Power of Insensitivity“ haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In unserer täglichen Kommunikation können wir die drei Aspekte der Funktion von Sprachzeichen berücksichtigen. Wenn es einen Mangel an Klarheit im Ausdruck gibt, können Sie als Sender eine rechtzeitige Erklärung hinzufügen, als Empfänger können Sie Nachfragen stellen, um die Ursache für Missverständnisse zu verringern bzw. die Effizienz der Kommunikation zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]张勇.德语基础语言学导论[M].北京：北京理工大学出版社，2016:12,13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue (schriftlicher Sprache) und parole (muendlicher Sprache) in de Saussures Theorie&lt;br /&gt;
In der Sprachwissenschaft nimmt die Theorie Ferdinand de Saussures eine zentrale Stellung ein, insbesondere durch seine Unterscheidung zwischen langue und parole. Diese beiden Begriffe sind fundamental für das Verständnis der Struktur und des Gebrauchs von Sprache. Saussure hat vorgeschlagen, dass unsere menschlichen Sprechakte langue und parole umfassen.&lt;br /&gt;
Die langue bezeichnet in Saussures Theorie das Sprachsystem als Ganzes, das von einer Sprachgemeinschaft geteilt wird. Es umfasst die Regeln, Konventionen und Strukturen, die es Sprechern ermöglichen, sich miteinander zu verständigen. Die langue ist also das abstrakte System von Zeichen, das die Grundlage für die Kommunikation bildet. Es ist unabhängig von einzelnen Sprechakten und existiert als soziales Phänomen in der Sprachgemeinschaft.&lt;br /&gt;
Die parole, hingegen, bezeichnet die individuelle Sprachverwendung, also die konkreten Äußerungen, die Sprecher produzieren. Jede Äußerung ist ein Akt der parole und stellt eine Manifestation der langue dar. Die parole ist somit der sichtbare und hörbare Ausdruck der Sprache, der in der Interaktion zwischen Sprechern stattfindet.&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue und parole ist komplex und wechselseitig. Es ist zu sehen, dass die Beziehung zwischen den beiden eine dialektische Einheit ist.&lt;br /&gt;
Einerseits sind langue und parole zwei verschiedene Konzepte. Bei der Unterscheidung zwischen den beiden hat Saussure darauf hingewiesen, dass langue Gegenstand der linguistischen Forschung sein sollte, weil sie sozial und universell ist. Langue ist unmerklich im Geist jedes Mitglieds der Gesellschaft präsent. Wenn sich die individuelle Sprache in den Köpfen aller Mitglieder der Gesellschaft in der Gesellschaft widerspiegelt, wird sie zur konventionellen sozialen langue. Langue ist also sozial. Parole ist die endgültige Realisierung und der Ausdruck der Sprache eines Individuums, die im Gehirn angezeigt wird. Es ist der Prozess, durch den die individuelle Sprache eine Überlagerung darstellt und nicht ein einheitliches Ganzes. Parole ist daher persönlich.&lt;br /&gt;
Andererseits sind sie miteinander schränken und verbunden sich gegenseitig ein. Parole ist der Gebrauch einer bestimmten langue, der Form, in der langue existiert. Ohne Porale gibt es keine langue. Die Beide werden auf der Grundlage der Arbeitstätigkeit der Menschen produziert und können nur in einer kollektiven Gesellschaft existieren. Langue und Parole sind voneinander abhängig. Obwohl es einen großen Unterschied zwischen langue und parole gibt, stehen die beiden im Gegensatz zueinander. Viele Linguisten, darunter auch Saussure, haben jedoch langue und parole im Zusammenhang mit Sprachsystemen untersucht. Daher besteht sicherlich der Unterschied zwischen den beiden, aber das Studium der Linguistik ist definitiv nicht völlig losgelöst von der parole, nur für das Studium der langue. Ohne die spezifische Plattform des parole wird die langue aufhören zu existieren, ohne langue lässt die Bedeutung, die Sie vermitteln möchten,  sich kategorisch nicht klar und genau ausdrücken.Außerdem ist die parole abhängig von der langue, da sie die Regeln und Strukturen des Sprachsystems verwendet und somit eine Realisierung der langue ist. Die parole beeinflusst  auch die langue, da Veränderungen in der Sprachverwendung im Laufe der Zeit zu Veränderungen im Sprachsystem führen können. So entstehen neue Wörter, Bedeutungen wandeln sich, und grammatische Strukturen können sich verändern, was wiederum die langue als Ganzes beeinflusst.&lt;br /&gt;
Saussure betont, dass die langue ein soziales und konventionelles System ist, das von der Sprachgemeinschaft geteilt und internalisiert wird. Es ist ein mentales Konstrukt, das die Grundlage für die Kommunikation bildet. Die parole, dagegen, ist individuell und situativ. Jeder Sprecher verwendet die langue auf eine einzigartige Weise, abhängig von seinem sozialen Kontext, seiner Persönlichkeit und den Umständen der Kommunikation.&lt;br /&gt;
Die Unterscheidung zwischen langue und parole hat weitreichende Implikationen für das Verständnis von Sprache. Sie ermöglicht es, zwischen dem abstrakten System der Sprache und seiner konkreten Anwendung zu differenzieren. Dies ist wichtig für die Linguistik, da es hilft, die Mechanismen der Sprachproduktion und -rezeption zu verstehen. Es ermöglicht auch eine bessere Analyse der Sprachvariation und -veränderung, da die parole die Dynamik der Sprache widerspiegelt, während die langue die stabilen Strukturen darstellt.&lt;br /&gt;
Saussures Theorie hat auch Einfluss auf andere Disziplinen gehabt, insbesondere auf die Soziolinguistik und die Anthropologie. Diese Disziplinen interessieren sich für die Wechselwirkungen zwischen Sprache, Gesellschaft und Kultur, und Saussures Unterscheidung zwischen langue und parole bietet ein nützliches Rahmenwerk für die Untersuchung dieser Beziehungen.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Beziehung zwischen langue und parole in Saussures Theorie essenziell für das Verständnis der Sprache ist. Die langue stellt das abstrakte Sprachsystem dar, während die parole die individuelle Sprachverwendung bezeichnet. Diese beiden Aspekte der Sprache stehen in einer dynamischen Wechselbeziehung, die sowohl für die Linguistik als auch für andere Disziplinen von großer Bedeutung ist. Wir können langue und parole im Hinblick auf das dialektische Licht der Einheit der Gegensätze betrachten. Einerseits müssen wir uns der Unvereinbarkeit zwischen den beiden bewusst sein, und andererseits müssen wir erkennen, dass die beiden eng miteinander verbunden und voneinander abhängig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sapir/Whorf-Hypothese: Die Zahl Drei in chinesischen und deutschen Sprichwörtern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch bei der Einstellung zum Handeln haben chinesische Sprichwörter und deutsche Sprichwörter ähnliche und gegensätzliche Bedeutungen. Dies zeigt, dass es sich um zwei sehr unterschiedliche Kulturen und Werte handelt. In beiden Sprichwörtern spielt die Zahl drei eine sehr wichtige Rolle.&lt;br /&gt;
Die Zahl Drei hat in verschiedenen Kulturen eine wichtige symbolische Bedeutung und wird oft mit Harmonie, Weisheit und Verständnis kombiniert. Sie kann für die Integration von Geist, Körper und Seele stehen und spiegelt das Streben nach Ganzheit und Beständigkeit wider. Das Wiederauftauchen der Zahl Drei in verschiedenen kulturellen Erzählungen unterstreicht ihre universelle Bedeutung als Symbol des Gleichgewichts, der Transformation und des Wesens des Lebenszyklus.&lt;br /&gt;
Als Nächstes werde ich versuchen, die Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Bedeutung der Zahl Drei im chinesischen Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ (一鼓作气，再而衰，三而竭) und im deutschen Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ aus sprachlicher Sicht zu vergleichen und zu analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Strukturelle Merkmale&lt;br /&gt;
Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ weist eine parallele Struktur auf, die den Prozess der Veränderung der Moral durch den zeitlichen Verlauf der drei Trommelschläge und den Verfall des Zustands der Soldaten anschaulich darstellt. Diese Struktur ist einfach und klar, leicht zu verstehen und zu merken.&lt;br /&gt;
Das deutsche Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ verwendet die Subjekt-Verb-Objekt-Struktur, um einen vollständigen Satz auszudrücken. Diese Struktur ist in deutschen Sprichwörtern häufiger anzutreffen und zeichnet sich durch ihre Einfachheit und Kraft aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Hintergrund und Konnotation&lt;br /&gt;
Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ stammt aus Zuo Zhuan - 10 Jahre Zhuang Gong, in dem beschrieben wird, wie sich die Moral der Soldaten in den alten Kriegen im Laufe der Zeit veränderte, und die Bedeutung der Moral im Kampf betont wird. In einer Schlacht ist die Moral eines Soldaten am höchsten, wenn die Trommel zum ersten Mal geschlagen wird; wenn die Trommel zum zweiten Mal geschlagen wird, beginnt die Moral zu sinken; und wenn die Trommel zum dritten Mal geschlagen wird, ist die Moral bereits erschöpft.&lt;br /&gt;
Im Jahr 684 v. Chr. fielen die Qi in den Staat Lu ein, und Cao Jun begleitete Herzog Lu Zhuang, um die Qi-Armee bei Chang Spoon zu treffen. Als die Qi-Armee zum ersten Mal die Trommel schlug, wollte Herzog Zhuang sofort in die Schlacht ziehen, doch Cao Jun sagte nein. Als die Qi-Armee die Trommel dreimal schlug, sagte Cao Jun, kann einen Angriff starten. Also befahl Herzog Zhuang Lu sofort den Angriff, und plötzlich schlug die Qi-Division zu. Nach dem Krieg fragte ihn Herzog Zhuang, warum? Cao Jun antwortete, dass der Krieg, alle auf eine Welle des Mutes verlassen. „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ Ich schlug die erste Trommel erst, als der Feind erschöpft war, so dass ich den Sieg errang.&lt;br /&gt;
Das deutsche Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ hat keinen eindeutig belegten Ursprung, ist aber in der deutschen Kultur weit verbreitet und wird verwendet, um die Idee auszudrücken, dass etwas, das dreimal hintereinander geschieht, tendenziell Glück oder gute Ergebnisse bringt. Es wird oft verwendet, um Menschen zu ermutigen, die es schon zweimal versucht haben und kurz davor sind, aufzugeben. Diese Vorstellung könnte mit der Strenge und dem Pragmatismus zusammenhängen, die in der deutschen Nation besonders ausgeprägt sind. Während der deutsche Geist von den langjährigen kulturellen und geistigen Traditionen Europas geprägt wurde, sind es vor allem die puritanischen Moralvorstellungen der antiken griechischen, römischen und christlichen Kulturen, die einen direkten und tiefgreifenden Einfluss ausgeübt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. kulturelle Konnotationen&lt;br /&gt;
Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ spiegelt die alte chinesische Kriegskultur und die Idee der Kriegskunst wider. Gleichzeitig spiegelt es auch die Idee des &amp;quot;mittleren Weges&amp;quot; in der traditionellen chinesischen Kultur wider, d. h., die Dinge sollten genau richtig gemacht werden, nicht übertrieben oder unzureichend. Sie ist auch eine wichtige Offenbarung für die heutige Zeit.&lt;br /&gt;
In der chinesischen Numerologie ist die Drei eine ungerade, maskuline Zahl, die Glück bedeutet.&lt;br /&gt;
Tao gebiert eins, eins gebiert zwei, zwei gebiert drei, und drei gebiert alle Dinge. --Chuang Tzu&lt;br /&gt;
道生一，一生二、二生三、三生万物。——《庄子》&lt;br /&gt;
Die Drei leitet sich aus dem Tao ab und bringt alle Dinge in der Welt hervor. Die Drei repräsentiert das Tao und alle Dinge. Einerseits repräsentiert die Drei die Vollständigkeit der Dinge, andererseits steht sie für eine sehr große Anzahl von Dingen.&lt;br /&gt;
Auf Deutsch heißt es genau „Aller guten Dinge sind drei“. Dies spiegelt die Bedeutung von Kontinuität und Wiederholung in der deutschen Kultur wider, in der wiederholte Versuche einer Sache als ein sinnvolles, harmonisches, kohärentes Ganzes angesehen werden. In der deutschen Kultur steht die Zahl drei für Vollkommenheit und Harmonie, und man glaubt, dass es Glück oder eine glückliche Zahl bringt, wenn man etwas dreimal oder öfter hintereinander macht.&lt;br /&gt;
In demselben Zusammenhang heißt es in der chinesischen Sprache oft, dass „gute Dinge paarweise kommen“ (双喜临门) oder &amp;quot;doppeltes Glück&amp;quot; (好事成双) , weil in der chinesischen Kultur „Paare paarweise kommen“ (成双成对) . Das bedeutet, dass gute Dinge oder Glück oft zur gleichen Zeit geschehen. Die Chinesen lieben die gerade Bedeutung der geraden Zahlen, denn die Zahl Zwei wird traditionell mit Vollständigkeit und Harmonie assoziiert und impliziert auch ein Muster von Symmetrie und Kontrast. Paare von Dingen symbolisieren Harmonie und Glück, das Streben nach guten Dingen und den Wunsch nach doppeltem Glück.&lt;br /&gt;
In vielen Kulturen hat die Zahl drei eine symbolische Bedeutung und wird mit positiven Eigenschaften in Verbindung gebracht. Die Zahl Drei gilt auch als heilige und magische Zahl, die für Vollständigkeit und Stabilität steht. Sie taucht immer wieder in literarischen und philosophischen Kontexten auf und beschreibt den Anfang, die Mitte und das Ende oder Geburt, Leben und Tod und symbolisiert so den vollständigen Bogen der Existenz. Die Zahl Drei wird auch häufig mit menschlicher Schöpfung, Fortschritt oder Wachstum in Verbindung gebracht und symbolisiert die Erfüllung von Wünschen und Zielen. Geschichten über &amp;quot;drei Wünsche&amp;quot; tauchen häufig in der westlichen Literatur auf, z. B. in alten arabischen Märchen und in den Grimmschen Märchen. Auch in der chinesischen Kultur gibt es viele Geschichten, die mit der Zahl drei zu tun haben, z. B. Zhu Xis „Drei Wünsche zum Lesen“, was „Herz, Augen und Mund“ (心到、眼到、口到) bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es zwar Unterschiede in Bezug auf den kulturellen Hintergrund, die semantische Konnotation, die strukturellen Merkmale und die kulturelle Konnotation zwischen dem chinesischen Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ und dem deutschen Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ gibt. Obwohl es Unterschiede in Bezug auf den kulturellen Hintergrund, die semantische Konnotation, die strukturellen Merkmale und die kulturellen Konnotationen gibt, spiegeln beide die einzigartige Weisheit und Philosophie ihrer jeweiligen Kultur wider. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht verkörpern diese beiden Sprichwörter den Standpunkt der Sapir/Whorf-Hypothese, d. h., dass die Sprache einen Einfluss auf das menschliche Denken und die Weltanschauung hat. Wir schließen aus den Analysen auch, dass die Forschungsergebnisse über die Beziehung zwischen Sprache, Denken und Kognition nicht unbedingt allgemeingültig sind und im Kontext spezifischer linguistischer Fakten betrachtet werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李雪梅,晋克俭.历史长河中的数字“三”[J].今古文创,2020(40):90-92.DOI:10.20024/j.cnki.cn42-1911/i.2020.40.040.&lt;br /&gt;
[2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12&lt;br /&gt;
[3]丁建弘.普鲁士的精神和文化[M].浙江人民出版社,1993.4&lt;br /&gt;
[4]左丘明.左传[M].山西古籍出版社,2006.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Begründungen für Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China&lt;br /&gt;
Neologismus gilt als das Kennzeichen der Zeit und der Führer der Mentalität, aber was bedeutet denn der Neologismus? Nach dem deutschen Wiktionary beudeutet er in Bezug auf die Sprachwissenschaft neu gebildeter sprachlicher Ausdruck (Neubedeutung, Neubildung, Neulexem, Neuwort) , neu übernommenes Fremdwort. Laut dem Institut für Deutsche Sprache (IDS) gab es früher in Deutschland viele solche Neologismen, zum Beispiel „Masern Party“ (Die Fanatiker lassen ihre Kinder bei den Infizierten, damit die Kinder Antikörper entwickeln), „Corona Kilo“(Die Menschen haben während der Pandemie von Covid-19 zugenommen) , und „Corona Friseur“ (Wegen der Pandemie waren die Friseursalons geschlossen, deshalb mussten die Freunde oder Amateure einem bei Haarschnitt helfen) usw. Der Neologismus besitzt das Merkmal der Beliebtheit und ist eng mit der sozialen Mentalität verbunden. Durch Metonymie und Metapher verleiht er den bestehenden Begriffe eine neue Konnotation, anschließend reflektiert  subtil die aktuellen Lebensbedingungen und die soziale Mentalität der Menschen.&lt;br /&gt;
1. Die Merkmale, die Neologismus beliebt machen&lt;br /&gt;
Zuerst ist der Neologismus eingängig und bündig ausgedrückt, was es möglich macht, sich großflächig auszubreiten, zum Beispiel 天花板“(Decke, jetzt bedeutet den Gipfel verschiedener Gebiete), „搭子“(Pokerfreund, stammend von Dialekten, jetzt bedeutet feste Freunde in einzelnem Bereich). Die obige Wörter sind nicht nur der breiten Öffentlichkeit bekannt, sondern klingen auch prägnant. Als Nächstes hat der Neologismus den Charakter von Mode und Entspannung, damit kann er als soziales Gerät beiden Gesprächspartnern helfen, ein Thema zu finden, und sich zu unterhalten, zum Beispiel „直播带货“(live-streaming e-commerce), und „雪糕刺客“(Eiscreme Attentäter, jetzt bedeutet sehr teure Eiscremes, die die Kunden an der Kasse völlig überraschend machen). Die beiden Wörter sind jetzt sehr beliebt, mit denen die Fremden sogar sich unterhalten können. Schließlich schwingt  der Neologismus immer mit, weil nur die Sachen, die soziale Auswirkungen zum Ausdruck bringen, beliebt werden, zum Beispiel „内卷“(aus englischem Wort „involution“, jetzt bedeutet verrückte Konkurrenz), „大白“(große Weiße, jetzt bedeutet medizinisches Personal in weißen Schutzanzügen während der Pandemie von Covid-19). Diese Wörter sind wie ein Spiegel unserer Gesellschaft, der die Menschen zum Entdecken und Nachdenken inspiriert. Nach Speech Accommodation Theory von Howard Giles, Sozialpsychologe, sind die Gesprächspartner psychologisch motiviert, ihre Sprechweise, Aussprache und Körperhaltung aufeinander abzustimmen. Dabei kann die Merkmale von Neologismus viel helfen, was die Hauptsache ist, Neologismus beliebt zu machen.&lt;br /&gt;
2. Der Individuell psychologische Hintergrund, vor dem man den Neologismus braucht&lt;br /&gt;
Als ein Mittel, sich auszudrücken, hat die Sprache nach Vilem Mathesius´ Meinungen von Prague School zwei Funktionen—Kommunikation und Expression.  Kommunikation bedeutet, dass man damit die Nachrichten überbringen kann. Der Neologismus kann auf subtile Weise Bedeutungen erklären, die in kanonischer Sprache nicht ausgedrückt werden können, zum Beispiel „躺平“(Liegen, jetzt bedeutet dass man Konkurrenz aufgibt). Das obige Wort ist nicht so negativ als „Sich Selbst Aufgeben“, weil es Widerstand gegen diese Gesellschaft erfüllt mit verrückten Konkurrenzen symbolisiert. Nach der Meinungen von Richards bedeutet die zweite Funktion, Expression, dass Menschen Worte verwenden, um Emotionen auszudrücken, zum Beispiel „破防“ (die Verteidigungen oder Rüstungen durchdringen, jetzt bedeutet dass Die Menschen psychisch schockiert oder tief bewegt sind), „精神内耗“(Mentales Leiden).  Die obigen Wörter haben enge Beziehungen mit zunehmendem Druck in dieser Gesellschaft. In den letzten Jahren haben sich mit dem Wandel der sozialen Probleme auch die psychischen Bedürfnisse der Menschen stark verändert, deshalb sind immer mehr Neologismen aufgetaucht, zum Beispiel „特种兵式旅游“(reisen wie Elitesoldaten, jetzt bedeutet dass die Menschen schnell und effizient reisen, nachdem die Pandemie vorbei war ). Dieses Wort ist der sogenannte phänomenale Wort, das nur in einer besonderen Periode mit den besonderen psychologischen Begründungen der Öffentlichkeit entsteht. Sprache ist ein einzigartiges Werkzeug des Menschen, das erfunden wurde, um die Bedürfnisse des menschlichen Lebens zu erfüllen, deshalb ist das Aufkommen vom Neologismus untrennbar mit den Bedürfnissen verschiedener Perioden des menschlichen Lebens verbunden.&lt;br /&gt;
3. Bedeutungen, die Neologismus unserer Gesellschaft geben&lt;br /&gt;
Mit den zunehmenden Offenheit und Inklusivität der Öffentlichkeit für Neologismus in der modernen Gesellschaft ist die Regulierung davon zu einem wichtigen Thema geworden. Es gibt auch viele Neologismen, die bei der Führung der gesamten Gesellschaft eine wichtige Rolle spielen, zum Beispiel „后浪“ (Welle dahinter, jetzt bedeutet die Kraft der jüngeren Generation), und „小康“(Wohlstand, ein sinnvolles Thema in China), und „“(Die wichtigste Gesamtsituation in China, auch in der Welt, in deren sich die gesellschaftliche Entwicklung in China an einem kritischen Punkt befindet, ebenso wie die Globalisierung der Weltwirtschaft). Die Redaktion von „咬文嚼字“ in China wählt die alljährlich beliebten Neologismen in China aus, was nicht nur den Trend von Mode widerspiegeln, sondern auch die Gesamtsituation und positive Energie hervorheben kann. Nur Neologismen, die den psychologischen Bedürfnissen der Menschen und der Richtung des gesellschaftlichen Trends entsprechen, können für immer beliebt bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgung der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch&lt;br /&gt;
(I) Die Verwandtschaft des Deutschen und Englischen – der westgermanische Zweig der germanischen Gruppe der indoeuropäischen Sprachen&lt;br /&gt;
1. Historische Gründe&lt;br /&gt;
Um 1800 v. Chr. waren die alte Germanen in Südskandinavien, Jütland und der norddeutschen Tiefebene präsent und sprachen die ursprüngliche germanische Sprache. Sie siedelten entlang der Nord- und Ostseeküste und schufen sich eine prekäre Heimat. Aufgrund ihrer rückständigen Produktionstechniken und des rauen Klimas standen die Deutschen in ständigem Konflikt mit Fremden, um zu überleben. Die germanischen Völker, oder Germanen im weiteren Sinne, hatten viele Zweige, die alle die germanische Sprache sprachen. Und drei Zweige der Teutonen waren bereits in England eingefallen und hatten sich dort niedergelassen.: die Angeln, die Sachsen und die Jüten. Diese Invasion spielte eine Schlüsselrolle bei der Entstehung der englischen Sprache. Die Invasoren sprachen alle Westgermanisch, eine kleine（In der Blütezeit waren es etwa 40.000 Menschen）, aber gemeinsame Sprache, obwohl sie ihre eigenen Dialekte hatten. So waren die drei Stämme im Grunde sprachlich kompatibel.&lt;br /&gt;
(1)Ursprung des Englischen&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft bildeten die Angeln, Sachsen und Jüten allmählich eine einheitliche angelsächsische Nation in England. Ihre jeweiligen Dialekte verschmolzen nach und nach zu einer neuen Sprache - Angelsächsisch, d. h. Altenglisch.&lt;br /&gt;
(2) Ursprung des Deutschen&lt;br /&gt;
Die früheste bekannte Erwähnung der „deutschen“ Sprache stammt aus dem 8. Jahrhundert nach Christus im östlichen Teil des Fränkischen Reiches. Bis zum 16. Jahrhundert gab es in Deutschland keine einheitliche Landessprache. Eine einheitliche deutsche Standardsprache entwickelte sich schrittweise über einen langen Zeitraum. Martin Luthers Übersetzung der Bibel ins Deutsche spielte eine wichtige Rolle bei der Vereinheitlichung der deutschen Sprache. Durch die Reformation wurde der deutsche Dialekt der Lutherbibel weit verbreitet und bildete die Grundlage für das spätere Standarddeutsch. Die Entstehung der deutschen Sprache hat sich über einen langen Zeitraum hinweg vollzogen.&lt;br /&gt;
2. Maßgebliche Argumente der Sprachwissenschaftler :Schleicher und Jakob Grimm&lt;br /&gt;
In der Zeit der historischen und vergleichenden Sprachwissenschaft im 19. Jahrhundert widmete sich der deutsche historische und vergleichende Sprachwissenschaftler Schleicher der Rekonstruktion der alten indoeuropäischen Sprachen auf der Grundlage der Forschungen seiner Vorgänger und stellte die Stammbaumtheorie auf. Die Theorie wurde unter linguistischen und etymologischen Gesichtspunkten weiter erforscht, und auf der Grundlage der entdeckten Muster wurden die ursprünglichen indoeuropäischen Sprachen konzipiert und das Konzept der indoeuropäischen Sprachfamilie begründet.&lt;br /&gt;
Jakob Grimm leistete dazu einen herausragenden Beitrag, indem er die sprachlichen Zusammenhänge zwischen den indogermanischen Sprachen und deren Gesetzmäßigkeiten entdeckte und das Grimm‘sche Gesetz des germanischen Konsonantenwechsels (Erster Konsonantenwechsel) vorschlug. Er entdeckte, dass das Deutsche und die indogermanischen Sprachen fünf Vokale gemeinsam haben und morphologische Veränderungen aufweisen. &lt;br /&gt;
Die Sprachfamilien werden nach der historischen Entwicklung der Sprache und ihrer Verwandtschaft weiter in Gruppen eingeteilt: &lt;br /&gt;
--Germanische Sprachen (westgermanischer Zweig): Englisch, Deutsch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Isländisch;&lt;br /&gt;
(II) Lateinische Entlehnungen - Die kulturelle und religiöse Ausbreitung des antiken Roms führte zu lateinischen Entlehnungen &lt;br /&gt;
1. Der Einfluss auf die deutsche Sprache &lt;br /&gt;
Die römische Kultur hatte aus historischen Gründen einen tiefgreifenden Einfluss auf die alten Germanen und ihre Nachfahren, die Deutschen, und dieser Einfluss war in der Sprache sehr ausgeprägt. Die Römer sprachen und schrieben Latein, so dass das Altdeutsche eine beträchtliche Anzahl lateinischer Lehnwörter enthält. Die militärischen Kontakte zwischen den Germanen und den Römern führten dazu, dass zahlreiche lateinische Militärwörter aus den germanischen Sprachen entlehnt wurden. Das moderne deutsche Wort „Kampf“, oder altdeutsch „champf“, leitet sich vom lateinischen Wort „campus“ ab, während die Römer in ihren besetzten Gebieten Kastelle bauten, die „castellum“ genannt wurden, was von den germanischen Sprachen entlehnt wurde und sich zu „kastel“, entwickelte. „Kastell“ (Burg) in modernem Deutsch.&lt;br /&gt;
Chlodwig, der Gründer des fränkischen Königreichs, konvertierte ca. 5. Jahrhundert zum Christentum und später Karl der Große und seine Nachkommen ehrten 742 A.D. das Christentum noch mehr. Das Lateinische hingegen reflektierte die christliche Doktrin und die christliche Kultur zum Ausdruck, so dass sich das Lateinische noch mehr ausbreitete. Die entstehende altdeutsche Sprache nahm unweigerlich mehr lateinisches Vokabular auf.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurden einige lateinische Wörter während der Renaissance und der Zeit des Humanismus in Deutschland eingeführt, wie z. B. „Humanität“, die im 16. Jahrhundert entstand.&lt;br /&gt;
2. Der Einfluss auf die englische Sprache&lt;br /&gt;
Erstens lernten die Angelsachsen, als sie sich noch auf dem europäischen Kontinent aufhielten, bevor sie nach Großbritannien kamen, einige lateinische Wörter, z. B. „Church“, mündlich.&lt;br /&gt;
Zweitens lernten sie nach ihrer Eroberung Großbritanniens einige lateinische Wörter von den Kelten, wie z. B. „Cockle“ (Muschel).&lt;br /&gt;
Drittens, nachdem das Christentum nach Großbritannien gekommen war, wurden viele lateinische Wörter wie „Angel“ und „Candle“ durch die Kirche eingeführt. &lt;br /&gt;
Schließlich,597 n. Chr. wurden lateinische Bibeln und lateinische Texte in der Kirche verwendet, und die entsprechenden lateinischen Wörter wurden in die englische Sprache übernommen. Die Grottensachsen gingen allmählich dazu über, Altenglisch mit dem lateinischen (auch als römisch bezeichneten) Alphabet zu schreiben..&lt;br /&gt;
(III) Französische Lehnwörter &lt;br /&gt;
Am Ende des 16. und zu Beginn des 17. Jahrhunderts war Frankreich ein starkes Land mit einer stabilen Regierung und einer entwickelten Wirtschaft. Der Status des Französischen unter den europäischen Sprachen stieg beträchtlich an, und es begann, sich im europäischen Kontext zu einer internationalen Spitzensprache zu entwickeln. &lt;br /&gt;
(IV) Gegenseitige Entlehnung von Wörtern zwischen Deutsch und Englisch - der Einfluss von industrieller Revolution, Krieg und globaler Integration &lt;br /&gt;
Im 18. Jahrhundert fand die industrielle Revolution zunächst in Großbritannien statt. Mit der Verbreitung von Bildung und Kultur(Besonders auch durch Handel und Kolonialismus) nahm der Gebrauch der englischen Sprache zu. Im 21. Jahrhundert der Informationsexplosion mit der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde das logische Denken der Menschen klarer und detaillierter, und der Wortschatz in Wissenschaft und Technik nahm stark zu. Mit der Stärkung der nationalen Macht Großbritanniens wurde der internationale Status des Englischen gestärkt und es wurde zur internationalen Geschäftssprache. Die deutsche und die englische Sprache haben viel vom gegenseitigen Wortschatz übernommen.&lt;br /&gt;
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde das besiegte Deutschland in Ostdeutschland und Westdeutschland geteilt. Westdeutschland stand unter der Kontrolle der USA und hatte häufige Kontakte mit den USA. Das Deutsche übernahm viele englische (insbesondere amerikanische) Lehnwörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Untersuchung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
1.Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da sich die Entwicklung zwischen China und Deutschland in diesem Jahr beschleunigt hat und der Austausch zwischen den beiden Ländern zunimmt,nehmen chinesische Fremdwörter allmählich ihren Platz in der deutschen Sprache ein.Ziel dieser Untersuchung ist es,den Entwicklungstrend chinesischer Fremdwörter im Deutschen zu erforschen und die aktuelle Situation der chinesischen Fremdwörter im Deutschen zusammenzufassen.Gegenwärtig mangelt es noch an Forschungen zu chinesischen Lehnwörtern im Deutschen,und es gibt nicht viel Literatur zum Nachschlagen,abgesehen von dem metrologischen Linguisten Karl-Heinz Best,der in seinem Aufsatz Sinismen im Deuschen und Englisch mehr als hundert chinesische Lehnwörter zusammengestellt hat,wobei der Artikel einige Auslassungen enthält,die darauf zurückzuführen sind,dass er mit der chinesischen Sprache nicht vertraut ist.Über die Entwicklung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen gibt es noch viel zu forschen.&lt;br /&gt;
Zu den in dieser Untersuchung untersuchten chinesischen Fremdwörtern gehören nicht nur chinesische Lehnwörter,die ausschließlich die chinesische Aussprache und Schreibweise verwenden,sondern auch chinesische Fremdwörter mit deutschen Rechtschreibmerkmalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Historischer Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus vielen Gründen unterscheiden sich die Merkmale der chinesischen Fremdwörter von denen der englischen und französischen Fremdwörter.Die Kommunikation zwischen Chinesen und Deutschen erfordert die Überwindung einer sehr großen geografischen und kulturellen Distanz.Die geografische Nähe der Ansiedlung von Russlanddeutschen,die nach Kasachstan in Zentralasien eingewandert sind,zum chinesischen Sprachraum ist eine historische räumliche Nähe des chinesisch-deutschen Kulturaustauschs.Ende des 16.Jahrhunderts kam der europäische Missionar Matteo Ricci,zu dessen Nachfolgern auch Adam Schall von Bell(Tang Ruowang)gehörte,als Missionar nach China,und dies war eine der engsten Begegnungen zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur in der Geschichte.Chinesische Fremdwörter im Deutschen reichen bis ins 16.Jahrhundert zurück;das Wort&amp;quot;Dschunke&amp;quot;(chinesisches Segelboot)wurde im 16.Jahrhundert aus dem Deutschen entlehnt und ist dasälteste bekannte chinesische Fremdwort im Deutschen,das direkt vom englischen Wort&amp;quot;Junk&amp;quot;abgeleitet ist,das sich vom malaiischen Wort&amp;quot;Dgong&amp;quot;oder&amp;quot;Junk&amp;quot;ableitet,das sich doch von der Aussprache des Wortes&amp;quot;Boot&amp;quot;in Minnan ableitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Arten der Entlehnung von chinesischen Fremdwörtern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entlehnung von chinesischen Fremdwörtern im Deutschen kann in abstrakte Begriffsentlehnung und Objektentlehnung unterteilt werden.Den größten Anteil an Fremdwörtern im Chinesischen machen die Objektentlehnungen aus.Darüber hinaus können wir auch die Tendenz erkennen, dass sich die Schreibweise chinesischer Fremdwörter im Deutschen mit der Zeit entwickelt.Nach den 123 chinesischen Fremdwörtern im Duden, das großen Fremdwörterbuch 2007 sieht die Liste wie folgt aus.&lt;br /&gt;
Tabelle 1 Chinesische Fremdwörter auf Deutsch im Duden, das großen Fremdwörterbuch&lt;br /&gt;
（Bild lässt sich hier nicht einfügen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entlehnungsformen chinesischer Fremdwörter im Deutschen werden auch hauptsächlich in phonologische und semantische Entlehnungen unterteilt（Holtz 2011:4-6).Da Chinesen und Deutsche unterschiedliche Wortbildungsmethoden haben,ist die phonetische Entlehnung der direkteste und einfachste Weg.Darüber hinaus entfällt ein gewisser Anteil auf die gemischte Entlehnung.Es gibt viele phonetische Entlehnungen,nicht nur aus dem Mandarin,sondern auch aus dem Kantonesischen und dem Minan,wie z.B.dim sum（点心） und Pekoe（白茶）;es gibt auch Fremdwörter aus dem Chinesischen,die aus anderen Sprachen entlehnt wurden,bevor sie ins Deutscheübersetzt wurden,wie z.B.Seide(aus dem mittelalterlichen Latein seta).&lt;br /&gt;
Bei der semantischen Entlehnung hingegen werden chinesische Begriffe verwendet, die im Deutschen durch zusammengesetzte Wörter realisiert werden.Zum Beispiel die Große Mauer（长城）, usw. Entlehnungen sind eine Kombination aus phonologischen und semantischen Entlehnungen, manchmal unter Hinzufügung muttersprachlicher Elemente, wie z. B. die Endungen &amp;quot;ismus&amp;quot; im Taoismus und Buddhismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Die Entwicklung der Rechtschreibung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem obigene Tabelle können wir ersehen,dass sich die Schreibweise chinesischer Fremdwörter im Deutschen im Laufe der Zeit verändert hat.Vor der Einführung der Pinyin-Schrift in China im Jahr 1985 gab es keine Einheitlichkeit in der Schreibweise chinesischer Fremdwörter im Deutschen;daraus können wir auch ableiten,welche Wörter Ende des 20.Was die Entlehnung von physikalischen und abstrakten Konzepten betrifft,so zeigt die Tabelle ebenfalls,dass die physikalischen Konzepte aus chinesischen Spezialitäten im chinesischen Kontext stammen,während die abstrakten Konzepte aus den Bereichen der klassischen chinesischen Philosophie,Politik und Wirtschaft stammen.Chinesische Exonyme weisen besondere Merkmale auf:Wörter wie Peking-Ente und Litschi stehen für die chinesische Esskultur,und Fremdwörter zeigen,dass sich verschiedene Kulturen durch den Sprachaustausch entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Analyse chinesischer Lehnwörter im Deutschen zeigt sich, dass Lehnwörter ein wichtiger Bestandteil einer Sprache sowie ein wichtiges Kommunikationsmittel und ein kultureller Träger sind. Da Chinas nationale Macht weiter zunimmt, wird sich der Einfluss chinesischer Fremdwörter im Deutschen im Laufe der Zeit weiter entwickeln, und die Frage, wie man diese Chance im Kontext des großen Zeitalters nutzen und Chinas kulturelle &amp;quot;Soft Power&amp;quot; kontinuierlich verbessern kann, soll eine der Richtungen sein, die chinesische Sprachwissenschaftler in Zukunft zu untersuchen versuchen werden.Fremdwörter sind sowohl Zeichen der Zeit als auch Spuren, die andere Kulturen hinterlassen haben. Die Untersuchung der Merkmale und Entwicklungstendenzen chinesischer Lehnwörter im Deutschen trägt dazu bei, eine Brücke zwischen dem Chinesischen und dem Deutschen zu schlagen, wodurch die chinesische und die deutsche Kultur die Hindernisse zwischen Zeit und Entfernung bis zu einem gewissen Grad überwinden können. Es ist davon auszugehen, dass es in Zukunft noch mehr chinesische Fremdwörter im Deutschen geben wird, und die diesbezügliche Forschung kann weiter ausgebaut werden.&lt;br /&gt;
Referenz&lt;br /&gt;
1.K.H Best,Sinismen im Deutschen und Englischen[M],Glottometrics,Vol17,No.2,2008&lt;br /&gt;
2.Duden,das großen Fremdwörterbuch,Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter[M],Manheim:Duden, 2007&lt;br /&gt;
3. Duden,das große Wörterbuch der deutschen Sprache [M],Manheim :Duden,1999&lt;br /&gt;
Wahrig,Fremdwörterlexikon. Auflage 8 [M]. Gütersloh: Wissenmedia Verlag,2011&lt;br /&gt;
Wahrig,Fremdwörterlexikon,[M].München:Deutschen Taschenbuchverlag,2007&lt;br /&gt;
4.陈可乐：《来自中国文化的德语词汇初探索》[J]，《德国研究》，（3）pp.34-38&lt;br /&gt;
5.王冰洁：《德语中文外来词的借用特点研究》[J]，《跨文化研究论丛》，（4）pp.85-131&lt;br /&gt;
6.刘悦,2013，当代德语中的中文外来词及其发展趋势 [J]，《浙江大学学报》（4），pp.131&lt;br /&gt;
7.吴玉章,1982，关于当前文字改革工作和汉语拼音方案的报告（1958年2月3日在第一届全国人民代表大会第五次会议上）[J]，《文字改革》(2),pp.35-40。&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Grobe Analyse von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
Die Fremdwörter im Deutschen haben sich mit der historischen und sozialen Entwicklung Deutschlands verändert, und die sozialen und umweltbedingten Faktoren beeinflussen den Sprachstil. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen zu erforschen und die einzigartige Rolle von Fremdwörtern im Deutschen aufzuzeigen, indem ihr Ursprung, ihre Struktur und ihr Einfluss auf das deutsche Sprachsystem analysiert werden. Es wird festgestellt, dass Fremdwörter nicht nur den Wortschatz des Deutschen bereichern, sondern auch einen tiefgreifenden Einfluss auf das Deutsche auf phonologischer, semantischer und soziokultureller Ebene haben.&lt;br /&gt;
Im Deutschen gibt es zwei Begriffe zur Bezeichnung: Fremdwörter, die sich auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen in die eigene Sprache übernommen wurden und noch fremde Merkmale in Rechtschreibung und Aussprache aufweisen, und Lehnwörter, die sich ebenfalls auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen übernommen wurden, aber in Bezug auf Aussprache, Rechtschreibung und Flexionsänderungen an den lokalen Wortschatz der Sprachgemeinschaft angepasst wurden, wodurch sie weniger fremd sind. Der wichtigste Unterschied besteht darin, ob sie &amp;quot;eingedeutscht&amp;quot; sind oder nicht, d. h. ob sie in die deutsche Sprache integriert sind, was Aussprache, Schreibweise usw. betrifft, und ob sie die Merkmale des deutschen Wortschatzes annehmen oder nicht.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Quellen von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Die wichtigsten Quellen für Fremdwörter in der deutschen Sprache sind die folgenden:&lt;br /&gt;
Lateinisch und griechisch: Aufgrund des historischen Austauschs in den Bereichen Religion, Wissenschaft und Philosophie gibt es im Deutschen eine große Anzahl von Fremdwörtern aus dem Lateinischen und Griechischen. Zum Beispiel sind &amp;quot;Philosophie&amp;quot; und &amp;quot;Medizin&amp;quot; griechischen Ursprungs, während &amp;quot;Universität&amp;quot; und &amp;quot;Religion&amp;quot; griechischen Ursprungs sind. &amp;quot;Religion&amp;quot; sind lateinischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Französisch: Während des Mittelalters und der Renaissance hatte die französische Sprache einen großen Einfluss auf die deutsche Sprache, vor allem im Bereich des Adels und der Kultur. Zum Beispiel sind &amp;quot;Abenteuer&amp;quot; und &amp;quot;Garage&amp;quot; beide französischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Englisch: Die Ausbreitung der modernen Technik und Kultur hat das Englische zu einer wichtigen Quelle für deutsche Lehnwörter gemacht. Englische Wörter wie &amp;quot;Computer&amp;quot; und &amp;quot;Internet&amp;quot; sind in Wissenschaft, Technik, Wirtschaft und Alltag weit verbreitet. 4.&lt;br /&gt;
Andere Sprachen: Im Zuge der Globalisierung hat die deutsche Sprache auch Wörter aus anderen Sprachen übernommen, wie z. B. &amp;quot;Pizza&amp;quot; aus dem Italienischen und &amp;quot;Karaoke&amp;quot; aus dem Japanischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strukturelle Merkmale von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, können sich ihre strukturellen Merkmale ändern, um sich an das deutsche Sprachsystem anzupassen. Diese Veränderungen betreffen hauptsächlich die folgenden Bereiche:&lt;br /&gt;
“Die Phonetik und Phonologie”: Die Aussprache von Fremdwörtern wird oft an die Regeln der deutschen Aussprache angepasst. So wird zum Beispiel das französische Wort &amp;quot;Restaurant&amp;quot; im Deutschen etwas anders ausgesprochen als im französischen Original.&lt;br /&gt;
“Morphologie und Wortendungen”: Bei Fremdwörtern können die Endungen an die deutsche Morphologie angepasst sein. Zum Beispiel wird das englische Substantiv &amp;quot;manager&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;managerin&amp;quot;, um eine weibliche Führungskraft zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
“Lexikalische Kategorisierung”: Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, werden sie als deutsche Substantive, Verben, Adjektive usw. kategorisiert und folgen den entsprechenden grammatischen Regeln. Zum Beispiel wird das englische Verb &amp;quot;to download&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;downloaden&amp;quot; und folgt den Regeln der deutschen Verbkonjugation.&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern auf die deutsche Sprache ist vielfältig:&lt;br /&gt;
“Die Bereicherung des Wortschatzes”: Fremdwörter haben den Wortschatz der deutschen Sprache stark bereichert, so dass sie neue Begriffe und Dinge besser ausdrücken kann. So werden zum Beispiel neue Vokabeln im Bereich der Wissenschaft und Technik oft direkt aus dem Englischen übernommen, um sich schnell zu verbreiten und verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
“Sprachwandel”: Die Einführung von Fremdwörtern hat zur Evolution und Entwicklung der deutschen Sprache beigetragen. Sie bringen nicht nur neue Ausdrücke, sondern fördern auch die Flexibilität und Anpassungsfähigkeit des deutschen grammatikalischen und lexikalischen Systems.&lt;br /&gt;
“Kulturelle Integration”: Fremdwörter spiegeln den Austausch und die Integration verschiedener Kulturen wider. Durch Exonyme erhält die deutsche Sprache vielfältigere kulturelle Konnotationen und fördert die Einbeziehung und Offenheit der Sprache.&lt;br /&gt;
“Soziale Dimension”: Die Verwendung von Fremdwörtern spiegelt häufig die Veränderungen und die Entwicklung der Gesellschaft wider. So neigt die jüngere Generation beispielsweise eher dazu, Wörter mit englischen Elementen zu verwenden, was ihre Identifikation mit der Globalisierung und der modernen Kultur zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fazit&lt;br /&gt;
Fremdwörter im Deutschen sind nicht nur einfache Entlehnungen von Vokabeln, sondern spielen eine wichtige Rolle bei der Bereicherung des deutschen Ausdrucks, bei der Förderung der sprachlichen Entwicklung und als Ausdruck des kulturellen Austauschs. Durch die Analyse der Quellen, der strukturellen Merkmale und des Einflusses von Lehnwörtern können die dynamischen Veränderungen im deutschen Sprachsystem und der dahinter stehende soziokulturelle Hintergrund besser verstanden werden. Zukünftige Forschungen können die spezifischen Anwendungen von Fremdwörtern in verschiedenen Kontexten und ihre möglichen Auswirkungen auf die Normen der deutschen Sprache weiter untersuchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internetsprache ist eine neue Art von Sprache, die auf dem Internet-Zeitalter basiert und sich auf die Sprache bezieht, die mit dem Internet zusammenhängt und im Internet zirkuliert, und die von Internetnutzern geschaffen und verwendet wird, um die Bedürfnisse der Online-Kommunikation zu erfüllen[1]. In diesem Beitrag werden die &amp;quot;Top 10 Internet-Begriffe des Jahres 2023&amp;quot;, die vom Nationalen Zentrum für die Überwachung und Erforschung von Sprachressourcen ausgewählt wurden, als Untersuchungsgegenstand genommen und die Top 10 Internet-Begriffe des Jahres 2023 aus der Perspektive der Soziolinguistik und der kognitiven Linguistik analysiert. &lt;br /&gt;
I.Die Konstruktion von Internetbegriffen&lt;br /&gt;
 Die zehn wichtigsten Internetbegriffe des Jahres stehen zum einen für wichtige Ereignisse oder soziale Phänomene, die im Laufe des Jahres stattgefunden haben, zum anderen sind sie durch Bedeutungen gekennzeichnet, die im öffentlichen Bewusstsein kategorisiert und anerkannt wurden. Aus der theoretischen Perspektive der kognitiven Linguistik sind Sprache und Kognition miteinander verwoben. Auf der Mikroebene wird &amp;quot;Kognition durch die Erfahrung des Körpers und die Art, wie er sich bewegt, gebildet&amp;quot;[2].  So finden sich in den Top Ten der Internetphrasen des Jahres unter anderem abstrakte Wörter, die psychologische Gefühle darstellen, und Wörter, die die Welt erleben. Auf der Makroebene sind die Menschen daran gewöhnt, die Dinge in ihrem eigenen Bewusstsein zu kategorisieren, und es gibt Objekte in der Welt, die sich leicht einer objektiven Kategorisierung unterziehen lassen, aber es gibt auch Dinge, die eine subjektive Beurteilung erfordern, und diese geistige Aktivität der Beurteilung des Phänomens wird als Kategorisierung bezeichnet[3]. Daher können wir die zehn wichtigsten Internetphrasen des Jahres 2023 grob in vier Kategorien einteilen&lt;br /&gt;
1.soziale Kategorien&lt;br /&gt;
Neuer Stelleninhaber, Die Liebe erreicht die Zukunft und Feuerwerk auf Erden. Die soziale Kategorie spiegelt im Allgemeinen eine politische Ausrichtung wider. So vermittelt &amp;quot;Die Liebe erreicht die Zukunft&amp;quot; die Hoffnung auf den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Asien und die Menschheit. &amp;quot;Feuerwerk&amp;quot; steht für den Frieden und die Ruhe des Landes und der Menschen und spiegelt das einfachste und bodenständigste Glück in den Herzen der Menschen wider. Diese Worte haben durch politischen Einfluss und Medienwerbung weite Verbreitung gefunden.&lt;br /&gt;
2.Unterhaltung&lt;br /&gt;
Dopamin Kleidung, vor allem eine xx, auffällige Tasche. Unterhaltung und Mode spiegeln das Lebensgefühl der Menschen wider und sind die Bereiche, die den Internetnutzern am meisten am Herzen liegen, sowie die Hauptthemen der Internetkommunikation. Internetbegriffe haben im Bereich der Unterhaltung große Kreativität und Ausdruckskraft bewiesen. Netzwerk-Terminologie als sozialer Dialekt in der Sprachgemeinschaft hat eine enge Beziehung mit der Verwendung des Objekts, Netizens in der Verwendung von Netzwerk-Terminologie ist mehr geneigt, eine Art von Zeitvertreib, das Netzwerk Terminologie als eine Form der Freigabe Vergnügen Werkzeug [4]. Zum Beispiel bezieht sich die ursprüngliche Bedeutung von &amp;quot;auffällige Tasche&amp;quot; auf Menschen, die zu auffällig sind und es lieben, im Rampenlicht zu stehen, aber jetzt wird es in einer spielerischen Art und Weise verwendet, um sich auf jene Menschen oder Dinge mit ausgeprägten Persönlichkeiten zu beziehen, die es wagen, sich zu zeigen und eine fröhliche Atmosphäre auf der Internetplattform zu schaffen. Dieser Begriff spiegelt die Toleranz der Menschen gegenüber personalisierten Dingen und vielfältigen Phänomenen im Internetzeitalter wider [5].&lt;br /&gt;
3.kultur und tourismus&lt;br /&gt;
Special Forces Tourism, Village BA. Die Kategorie Kulturtourismus ist nicht weit von der Kategorie Unterhaltung entfernt, und hier liegt der Schwerpunkt eher auf neuen Möglichkeiten für junge Menschen, die Welt zu erleben. Der Begriff &amp;quot;Special Forces Tourism&amp;quot; bezieht sich beispielsweise auf junge Menschen, die versuchen, mit möglichst geringem finanziellen Aufwand die Grenzen von Zeit und körperlicher Kraft zu überwinden, um im Gegenzug ein möglichst reichhaltiges touristisches und kulturelles Erlebnis zu erhalten [5]. Es handelt sich um eine Art &amp;quot;kurze Zeit, mehr Attraktionen, weniger Kosten, hohe Effizienz&amp;quot; des Reisens.&lt;br /&gt;
4. wissenschaft und technik&lt;br /&gt;
Digitale Intelligenz Leben. Die Kategorie Technologie spiegelt die Erwartungen der Öffentlichkeit an die zukünftige Entwicklung von Wissenschaft und Technologie wider. In der heutigen Welt blüht eine neue Runde der wissenschaftlichen und technologischen Revolution, die durch Big Data und künstliche Intelligenz repräsentiert wird, und die Kombination von Daten und intelligenter Technologie führt zu tiefgreifenden Veränderungen in den Bereichen Kleidung, Lebensmittel, Wohnen und Verkehr [5]. KI verspricht enorme Vorteile für das Wirtschaftswachstum, die soziale Entwicklung sowie die Verbesserung des menschlichen Wohlbefindens und der Sicherheit【6】. Das &amp;quot;digitale Intelligenz Leben&amp;quot; unterstreicht den Wert von Daten und die Weitergabe von Wissen und bringt auch die Aussicht auf die Entwicklung der künstlichen Intelligenz zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
II.charakteristische Merkmale von Internetbegriffen&lt;br /&gt;
1.Innovationskraft&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit der Entwicklung der Gesellschaft entwickelt die Sprache auch neue phonologische und semantische Ausdrucksformen [7]. Da die Netzwerksprache freier von den Zwängen grammatikalischer Regeln ist, ist sie auch reichhaltiger und vielfältiger in ihrer Form, und es kommt zum Phänomen der Vermischung von Chinesisch und Englisch. Gleichzeitig geben Harmonien, Zahlensprache und neue Bedeutungen alter Wörter der Innovation der Internetsprache Auftrieb. So bedeutet beispielsweise &amp;quot;886&amp;quot; in Form der Zahlensprache &amp;quot;bye bye&amp;quot;, und &amp;quot;996&amp;quot; ist eine Verallgemeinerung des heiß diskutierten Arbeitssystems.&lt;br /&gt;
2.die Periodizität&lt;br /&gt;
Der epochale Charakter von Netzbegriffen zeigt sich darin, dass sie die Merkmale der Zeit widerspiegeln und nur eine kurze Zeit der Erneuerung haben. Zum Beispiel: &amp;quot;retrograde&amp;quot; erschien in der Ära der Epidemiebekämpfung, &amp;quot;dopamine wear&amp;quot; spiegelt den Modetrend einer bestimmten Zeit wider, &amp;quot;digital life&amp;quot; erschien in der Ära von Big Data und künstlicher Intelligenz. Mit der Entwicklung der Gesellschaft, der Wissenschaft und Technologie, der Wirtschaft und der Modeindustrie werden die Online-Begriffe ständig aktualisiert und wiederholt.&lt;br /&gt;
Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
Sprache ist soziale Sprache und spiegelt soziale Inhalte wider [4]. Netzwerkbegriffe entstehen in der entwickelten Internet-Ära und sind untrennbar mit dem Hintergrund der Zeit und der Weisheit der Internetnutzer verbunden. Sie spielen eine wichtige Rolle als Träger im Bereich der Gesellschaft, der Unterhaltung, der Kultur und des Reisens sowie der Wissenschaft und Technologie und zeichnen die sozialen Merkmale und die Entwicklung einer bestimmten Epoche auf. Als ein Produkt der Zeit mit den Merkmalen der Zeit haben Internetbegriffe auch eine starke Vitalität und Kreativität. 2023 Top 10 Internetbegriffe spiegeln die Einstellung und Interpretation der Mehrheit der Netizens gegenüber sozialen Phänomenen, die Veränderung und Erwartung des Lebensstils, die Aussicht und Erwartung der zukünftigen Entwicklung von Wissenschaft und Technologie und die Sorge und Begeisterung für das Schicksal der Welt wider. Wir sollten positiv und rational mit Internetbegriffen umgehen und sie in einer standardisierten Weise verwenden, damit sie eine positivere Rolle in der zwischenmenschlichen Kommunikation und im Kontakt mit der Welt spielen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliographie&lt;br /&gt;
[1]汤玫英.网络语言新探[M].郑州:河南人民出版社,2010&lt;br /&gt;
[2]刘慧、于林龙《国内具身认知研究热点及前沿动态的科学计量学研究》[J]，2020&lt;br /&gt;
[3]于林龙、李丽虹《认知词汇学理论构建及其实践意义》[J]，《黑龙江社会科学》第5期，2008&lt;br /&gt;
[4]郭涛《社会语言学视角下网络用语的构因与特征——基于2012-2021“年度十大网络用语”分析》[J]《文化综合》第6期，2024&lt;br /&gt;
[5]光明网 《2023十大网络用语发布》[J]澎湃新闻，2023&lt;br /&gt;
[6]Siau, K (Siau, Keng); Wang, WY (Wang, Weiyu) Artificial Intelligence (AI) Ethics: Ethics of AI and Ethical AI[D],1063-8016,2022&lt;br /&gt;
[7]周晓凤，刘鸽.网络流行语现象的语言文化分析[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Praktische Anwendung des Vier-Seiten-Modells von Schulz von Thun —— Ein Beispiel für Kommunikationsbarrieren in Lorios Garderobe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viele Definitionen von Sprache. Eine der am meisten akzeptierten und verbreiteten Definitionen lautet: Die Sprache ist ein Mittel der Verständigung. Nach dieser Definition ist die kommunikative Funktion der Sprache nicht zu vernachlässigen. Betrachtet man die kommunikativen Szenarien des täglichen Lebens, so sind Missverständnisse und Kommunikationsbarrieren selbst mit dem Werkzeug der Sprache weit verbreitet. Daher ist das Studium der Pragmatik von entscheidender Bedeutung.&lt;br /&gt;
Der deutsche Kommunikationspsychologe Friedemann Schulz von Thun hat das „Vier-Seiten-Modell“ der verbalen Kommunikation vorgeschlagen, das auch als „Kommunikationsquadrat“, „Vier-Ohren-Modell“ oder „Nachrichtenquadrat“ bekannt ist. &lt;br /&gt;
Dieses Modell ist ein Rahmen für das Verständnis und die Analyse des Prozesses der zwischenmenschlichen Kommunikation, der Menschen helfen soll, Botschaften effektiver zu vermitteln und zu verstehen. Thun weist darauf hin, dass in der Kommunikation jeder vom Sender geäußerte Satz in der Regel eine Vielzahl von Informationen enthält.&lt;br /&gt;
Sachebene: die vom Absender tatsächlich gesprochenen und ausgeführten Inhalte und Sachinformationen.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: die eigenen Wünsche und Gefühle des Absenders.&lt;br /&gt;
Appellseite: Beeinflussung des Empfängers, ein bestimmtes Verhalten zu zeigen; Beziehungsseite.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Wie der Sender den Empfänger in Bezug auf sich selbst wahrnimmt, was sich in der Art des Ausdrucks, dem Tonfall und nonverbalen Symbolen wie Mimik und Gestik widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
Sowohl Sender als auch Empfänger sind für die Qualität der Kommunikation verantwortlich, wobei die unmissverständliche Kommunikation der Idealfall ist und nicht die Regel.&lt;br /&gt;
Das Werk des deutschen Humoristen Loriot befasst sich insbesondere mit gescheiterter Kommunikation und dem Fortbestehen von Hin- und Hergesprächen. In dem Stück Garderobe zum Beispiel kann das vierseitige Modell nützlich sein, um Kommunikationsbarrieren zu verstehen.&lt;br /&gt;
In dem Stück wird ein Ehepaar beschrieben, das seine Garderobe für einen bevorstehenden Ausflug zusammenstellt. Um das beste Kleid zu finden, bittet die Frau ihren Mann, das schönste von drei Kleidern auszuwählen. Doch inmitten der schwankenden Auswahl des Mannes und der Aufregung der Frau scheitert die Kommunikation. In dem Auszug aus dem Dialog:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie: Dann ziehe ich das lange Blaue mit den Schößchen noch mal über...&lt;br /&gt;
Er: Ah-ja...&lt;br /&gt;
Sie: ... oder gefällt dir das nicht?&lt;br /&gt;
Er: Doch...&lt;br /&gt;
Sie: Ich denke, es ist dein Lieblingskleid ...&lt;br /&gt;
Er: Jaja!&lt;br /&gt;
Sie: Dann gefällt es dir doch besser als das, was ich anhabe und das halblange Grüne mit dem spitzen Ausschnitt…&lt;br /&gt;
Er: Ich finde, du siehst toll aus in dem, was du anhast!&lt;br /&gt;
Sie: Komplimente helfen mir im Moment überhaupt nicht!&lt;br /&gt;
Er: Gut... dann zieh das lange Blaue mit den Schößchen an...&lt;br /&gt;
Sie: Du findest also gar nicht so toll, was ich anhabe...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten beiden Sätzen sagt der Mann: „Gut... dann zieh das lange Blaue mit den Schößchen an...“&lt;br /&gt;
Die Analyse des Kommunikationsquadrats gibt die vom Mann gesendete Botschaft auf jeder der vier Ebenen wieder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachebene: Du kannst dieses blaue Kleid tragen. Der Ehemann schlug vor, dass seine Frau ein langes blaues Kleid anzieht.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Ich bin gelangweilt. Der Ehemann fühlt sich hilflos gegenüber den Fragen seiner Frau.&lt;br /&gt;
Appellseite: Ich möchte, dass du dich bald entscheidest.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Ich bin nicht daran interessiert, über deine Kleiderordnung zu diskutieren. Die Intonation gut, die Pause im Tonfall und das Verhalten und die Körpersprache, die nicht direkt aus dem Text wahrgenommen werden können, aber aus der Erfahrung abgeleitet werden können, drücken das Desinteresse des Ehemanns an dem Thema aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die Frau antwortete: „Du findest also gar nicht so toll, was ich anhabe...“&lt;br /&gt;
Diese Botschaft wurde auf jeder der vier Seiten vermittelt:&lt;br /&gt;
Sachebene: Du findest das Kleid, das ich gerade trage, nicht gut.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Ich bin enttäuscht.&lt;br /&gt;
Appellseite: Bitte erklär mir das!&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Ich glaube, du bist unehrlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre des Textes wird deutlich, dass die Frau drei Optionen hin- und herschiebt. Sie wollte eine bejahende Antwort und eine Begründung von ihrem Mann, aber seine Antwort stellte sie nie zufrieden.&lt;br /&gt;
Schulz von Thun betont in seinem Modell der sprachlichen Kommunikation auch das Verständnis des Empfängers für die vom Sender übermittelte Botschaft. Das heißt, der Empfänger versteht nicht nur den sachlichen Inhalt der Worte selbst, wie er wörtlich übermittelt wird, sondern auch die vier oben genannten Aspekte. Er beschreibt diese Situation als die „vier Ohren“ des Empfängers. Jedes Ohr nimmt die Information auf, die einem der vier Aspekte des Diskurses entspricht. Aus diesem Grund wird das „Vier-Seiten-Modell“ auch als „Vier-Ohren-Modell“ bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Empfängerin empfängt die Frau die Nachricht:&lt;br /&gt;
Sachebene: Er schlug mir dieses blaue Kleid vor.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Er war oberflächlich.&lt;br /&gt;
Appellseite: Ich hätte dieses blaue Kleid tragen sollen.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Meine Kleidung ist ihm egal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Empfängerin empfängt der Mann die Nachricht:&lt;br /&gt;
Sachebene: Sie denkt, ich schätze das blaue Kleid nicht.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Sie ist wütend.&lt;br /&gt;
Appellseite: Ich sollte mich bald entscheiden.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Sie ist nicht glücklich mit meiner Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dame achtet mehr auf die Selbstkundgabe und die Beziehungsseite der vom Absender übermittelten Botschaft. Sie konzentriert sich auf die Gleichgültigkeit ihres Mannes und die widersprüchlichen Vorschläge und bittet ihn immer wieder, diesen anhaltenden Widerspruch zu erklären. Und die Informationen, die der Ehemann erhält, konzentrieren sich auf die Sachebene und die Appellseite, so dass seine Antworten nicht durchgängig sind und an unterschiedliche Sachinformationen angepasst wurden. Das Ungleichgewicht in der Informationsübermittlung führt also zu Kommunikationsbarrieren.&lt;br /&gt;
Durch das Studium des Kommunikationsquadrats von Schulz von Thun lernt man, dass es für eine erfolgreiche Kommunikation nicht ausreicht, eine verbale Botschaft zu übermitteln, sondern dass auch die Umgebung und der Gesprächspartner berücksichtigt werden müssen. Subtile Abweichungen können zu dramatischen Missverständnissen in der zwischenmenschlichen Kommunikation führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Friedemann Schulz von Thun.Miteinander reden[M]&lt;br /&gt;
[2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社, 2016.12:13-15&lt;br /&gt;
[3]Loriot (Vicco von Bülow): Dramatische Werke. Zürich: Diogenes 1981. S. 111-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Erforschung des Wesens und der Funktion von Sprache aus philosophischer Perspektive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiten Feld der Philosophie waren das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache schon immer ein heißes Thema für Wissenschaftler zu erforschen. Wie das alte Sprichwort sagt: &amp;quot;Bücher sind nicht voller Worte, Worte sind nicht voller Bedeutung.&amp;quot; Diese klassischen philosophischen Ideen enthüllen uns die tiefen Geheimnisse der Beziehung zwischen Wort und Bedeutung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Verhältnis von Sprache und Bedeutung ist eigentlich das Verhältnis von Sprache und Denken, was für Sprachphilosophen ein unvermeidliches Kernthema ist. Obwohl diese Beziehung ständig diskutiert wurde, hat die Sprachgemeinschaft ein klareres Verständnis gewonnen. Ein Ende ist die allgemeine Ansicht, dass Sprache nur einen Namen für unabhängiges Denken und eine Ausdrucksmethode für das Denken liefert, die vorher existierte; Am anderen Ende steht die Sapir Whorf Hypothese, benannt nach zwei Linguisten. Diese beiden Linguisten glauben, dass die Sprache, die wir sprechen, bestimmt, was wir denken können. Diese Beziehung offenbart zwei unterschiedliche Zustände und Funktionen der Sprache, nämlich die Sprache als Ausdrucksmittel des Denkens und die gestaltende Wirkung der Sprache auf das Denken. Diese beiden unterschiedlichen Standpunkte haben für Aufsehen gesorgt, aber es scheint, dass sie für die Welt nicht besonders überzeugend waren. Sie geben uns jedoch unterschiedliche Perspektiven auf das Verhältnis von Sprache und Denken und liefern uns wichtige theoretische Grundlagen, um das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache weiter zu erforschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus liegt die Essenz der Sprache nicht nur in ihrer Existenz als Symbol oder Klang, sondern auch in ihrer Rolle als Träger von Gedanken und Emotionen. Sprache kann komplexe und sich ständig verändernde menschliche Gedanken und Emotionen ausdrücken, hat aber auch gewisse Einschränkungen. Manche Fähigkeiten oder Erfahrungen sind schwer durch Sprache zu vermitteln, was die Grenzen der Sprache in Ausdruck und Verständnis widerspiegelt. Das bedeutet jedoch nicht, dass wir die Bedeutung der Sprache leugnen sollten, sondern vielmehr, dass wir die Rolle der Sprache mehr wertschätzen und ständig erforschen sollten, wie sie besser für Kommunikation und Ausdruck genutzt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Bedeutung der Sprache beschränkt sie sich nicht auf oberflächliche Bedeutungen, sondern bezieht auch den kulturellen und historischen Hintergrund dahinter sowie die subjektiven Absichten und emotionalen Erfahrungen der Sprachnutzer mit ein. Die Bedeutung von Sprache ist vielschichtig und komplex und erfordert ein tiefes Denken und Analysieren. Schließlich geht die Funktion der Sprache weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten. Daher kann uns die Erforschung der Funktionen der Sprache nicht nur helfen, die Rolle der Sprache besser zu verstehen, sondern uns auch inspirieren, unsere Denkmuster und Verhaltensgewohnheiten zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenz der Sprache geht weit über die Kombination von Klang und Symbolen hinaus, sie ist auch Träger von Ideen, Kultur und Geschichte. Jede Sprache trägt spezifische kulturelle Gene und historische Erinnerungen, die das Denken und den Lebensstil bestimmter Gruppen widerspiegeln. Daher ist die Erforschung der Essenz der Sprache nicht nur ein Studium der Sprache selbst, sondern auch eine Erforschung der menschlichen Kultur und Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerdem übersteigt die Bedeutung der Sprache bei weitem ihre oberflächliche Bedeutung. Sprache ist nicht nur ein Werkzeug, um Informationen zu vermitteln, sondern trägt auch reiche Emotionen und Gedanken. Ein Wort oder Satz kann eine tiefe Bedeutung in einem bestimmten Kontext enthalten. Daher erfordert das Verstehen der Bedeutung von Sprache, dass wir in den Kontext eintauchen, die zugrunde liegende Bedeutung der Sprache erfassen und so die Absichten und Emotionen anderer genauer verstehen. Die Funktion der Sprache geht weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erforschung des Wesens, der Bedeutung und der Funktion der Sprache aus einer philosophischen Perspektive kann uns nicht nur helfen, ein tieferes Verständnis ihrer Geheimnisse und Komplexität zu erlangen, sondern uns auch befähigen, den Wert der Sprache mehr zu schätzen, aktiv ihre Macht zu erforschen und zu nutzen und größere Beiträge zum Fortschritt der menschlichen Zivilisation zu leisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］陈鼓应.庄子今注今译［M］.中华书局，1983.&lt;br /&gt;
［2］维特根斯坦.哲学研究［M］.北京：商务印书馆，2008.&lt;br /&gt;
［3］薄文磊.维特根斯坦后期语言哲学思想探析——兼与《易传》“言不尽意”思想比较［J］.咸阳师范学院学报，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161350</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161350"/>
		<updated>2024-06-20T12:48:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yang: /* Julia */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 20. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
Analyse der Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit von Sprachsymbolen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Linguistik sind die Willkür und die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen zwei wichtige Konzepte, die zusammen die Kernmerkmale des sprachlichen Zeichensystems darstellen. Willkür betont das Fehlen einer natürlichen, notwendigen Verbindung zwischen sprachlichen Zeichen und dem Objekt, auf das sie sich beziehen, während Ähnlichkeit sich auf eine gewisse Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen Form und Bedeutung des Zeichens konzentriert. Die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen, so widersprüchlich sie auch erscheinen mögen, spielen bei der Bildung und Entwicklung von Sprache tatsächlich eine komplementäre Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Saussure besteht jedes sprachliche Zeichen aus dem &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; und dem &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot;. &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot; bezieht sich auf das Klangbild der Sprache, und &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; bezieht sich auf das Konzept des Dinges, das die Sprache widerspiegelt. Es gibt einen willkürlichen Charakter zwischen dem &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; und dem &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot;, d.h. der Begriff kann nicht aus dem Klangbild abgeleitet werden, z.B. das deutsche Wort für &amp;quot;Schwester&amp;quot;, der Begriff ist nicht untrennbar mit der Lautfolge verbunden, er kann auch durch andere Laute und Schriftbilder dargestellt werden. [1] Die Chinesen nennen Baum &amp;quot;树&amp;quot;, die französische &amp;quot;arbre&amp;quot;, den britischen &amp;quot;tree&amp;quot; und den russischen &amp;quot;derevo&amp;quot;. Völlig unterschiedliche sprachliche Zeichen können sich auf dasselbe beziehen, und Saussure sieht diese &amp;quot;Willkür&amp;quot; als das wichtigste Merkmal sprachlicher Zeichen, das das Grundprinzip der gesamten linguistischen Forschung ist. Es steht den Menschen frei, einen bestimmten Klang, ein bestimmtes Wort oder ein bestimmtes Symbol zu wählen, um eine bestimmte Bedeutung darzustellen, aber es gibt keine feste und unvermeidliche Grundlage für diese Wahl. Diese Willkür ermöglicht eine große Flexibilität und Vielfalt der Sprachen, und verschiedene Sprachgemeinschaften können ihre eigenen einzigartigen sprachlichen Symbolsysteme entsprechend ihrem eigenen kulturellen und historischen Hintergrund schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gegenteil von Willkür ist die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen. Ähnlichkeit bezieht sich auf das Vorhandensein einer bestimmten Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen der Form eines sprachlichen Zeichens und der Bedeutung, die es darstellt. Das Konzept der sprachlichen symbolischen Ähnlichkeit wurde von Peirce vorgeschlagen, dem Begründer des berühmten amerikanischen Pragmatismus und der Semiotik. Pierce weist darauf hin, dass &amp;quot;in der Syntax jeder Sprache eine logische Ähnlichkeit mit herkömmlichen Regeln besteht&amp;quot;. Diese Ähnlichkeit spiegelt sich vor allem in folgenden Aspekten wider:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens, phonetische Ähnlichkeit: Die Lautmalerei besteht aus simulierten Naturlauten und verkörpert als besonderer Bestandteil der Sprache die Ähnlichkeitsmerkmale der Sprache. Zum Beispiel ist das Miauen einer Katze auf Englisch mew und auf Chinesisch &amp;quot;喵&amp;quot;; Die Hahnenkrähe ist auf Englisch cock, kokekokko auf Japanisch und &amp;quot;咯咯&amp;quot; auf Chinesisch. Obwohl Saussure in seinem Kurs darauf hinwies, dass weder Lautmalereien noch Interjektionen organische Komponenten der Sprache sind, und ihre Anzahl nicht groß ist und sie die Willkür der Sprache nicht ändern können. Einige Lautmalereien sind jedoch gut dokumentiert und können die Ähnlichkeit der Sprache widerspiegeln. [2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, semantische Ähnlichkeit: Semantische Ähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Bedeutung eines sprachlichen Zeichens und der Sache oder dem Konzept, auf das es sich bezieht. Im Deutschen zum Beispiel ähnelt die Bedeutung des Wortes &amp;quot;Löwe&amp;quot; den Eigenschaften des Löwen als Tier, wie Aussehen, Stärke und Majestät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, morphologische Ähnlichkeit: Morphologische Ähnlichkeit spiegelt sich hauptsächlich in der Ähnlichkeit zwischen der geschriebenen Form des Symbols und der Form oder Struktur der Sache wider, auf die es sich bezieht. Zum Beispiel hat die Form des Zeichens &amp;quot;山&amp;quot; in chinesischen Schriftzeichen eine gewisse Ähnlichkeit mit der tatsächlichen Form eines Berges. Hieroglyphen sind ein typisches Sprachsymbol mit Morphoähnlichkeit, dessen symbolische Form direkt die Form natürlicher Objekte nachahmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens, Wortstellungsähnlichkeit: Wortstellungsähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Reihenfolge der Wörter in einem Satz und der chronologischen oder logischen Reihenfolge der ausgedrückten Ereignisse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Willkür und Ähnlichkeit sind zwei wichtige Merkmale sprachlicher Zeichen, die sowohl unabhängig als auch voneinander abhängig sind. Einerseits ist Willkür eine der grundlegenden Eigenschaften des linguistischen Symbologiesystems, die die Sprache äußerst flexibel und vielfältig macht. Die Menschen sind frei, neue Symbole zu wählen oder zu erstellen, um neue Bedeutungen nach Belieben darzustellen. Diese Freiheit und Flexibilität ist einer der Schlüsselfaktoren dafür, dass sich die Sprache an die gesellschaftliche Entwicklung und den Wandel anpassen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Ähnlichkeit hingegen ist eine Ergänzung und Einschränkung der Willkür. Obwohl es keine notwendige und intrinsische Verbindung zwischen der Form sprachlicher Zeichen und der Bedeutung, die sie darstellen, gibt, neigen Menschen dazu, bei der Verwendung von Sprache diejenigen Symbole zu wählen, die eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung haben. Diese Ähnlichkeit erleichtert das Verstehen und Auswendiglernen sprachlicher Symbole sowie die Übertragung und Kommunikation von Sprache. Daher begrenzt die Ähnlichkeit die unendliche Ausdehnung der Beliebigkeit bis zu einem gewissen Grad, wodurch das sprachliche Symbolsystem stabiler, geordneter und leichter verständlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zugleich besteht auch eine wechselseitige Transformationsbeziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit. In einigen Fällen kann ein ansonsten willkürliches sprachliches Symbol durch langfristige Verwendung allmählich eine gewisse Ähnlichkeit erlangen. Zum Beispiel mögen einige Lautmalereien und Hieroglyphen anfangs willkürlich gewesen sein, aber im Laufe der Zeit und der weit verbreiteten Verwendung durch die Menschen entwickelten ihre Formen allmählich eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung, die sie repräsentierten. Ebenso können einige sprachliche Symbole, die ursprünglich eine Ähnlichkeit hatten, aufgrund der Entwicklung der Sprache allmählich ihre Ähnlichkeit verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen ein Paar widersprüchlicher Einheit sind, die voneinander abhängig sind und sich gegenseitig transformieren. Zusammen bilden sie die Kernmerkmale des sprachlichen Symbolsystems, das die Sprache nicht nur äußerst flexibel und vielfältig, sondern auch stabil und geordnet macht. Wenn wir sprachliche Symbole verstehen und studieren, müssen wir die dialektische Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit vollständig verstehen, um das Wesen und Geheimnis der Sprache tiefer zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社&lt;br /&gt;
[2]白丽娜 佟雨葳 傲日格乐.语言符号象似性的定义及内涵.北京师范大学，北京 100875 文学语言学研究2010年第21期 考试周刊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergleich von Rot und Weiß in chinesischer und deutscher Sprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache ist ein wichtiges Kommunikationsmittel. Farben können eine Kultur ausdrücken, die für eine Nation einzigartig ist. Die Farbwörter einer Sprache sind nicht nur die Reflexion objektiver materieller Eigenschaften in der Sprache, sondern auch die Verkörperung des Verständnisses, der Zusammenfassung und der Verbesserung der objektiven Welt der Menschen, die diese Sprache verwenden. Durch diese Bedeutungen von Farbwörtern können die Menschen die sozialen und kulturellen Konnotationen einer Nation verstehen, wie zum Beispiel religiöse Überzeugungen, hierarchische Konzepte, Bräuche, ethische Tendenzen und ästhetische Geschmäcker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Bedeutung von Wörtern in verschiedenen Farben in der deutschen und chinesischen Sprache spiegeln die Gemeinsamkeit und den einzigartigen Charme der beiden Kulturen wider. Daher sollten wir bei der Übersetzung solcher Wörter sie nicht Wort für Wort übersetzen, sondern versuchen, ihre pragmatische Bedeutung wiederzugeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Symbolik der Farbe in der westlichen Kultur ist tendenziell so einfacher, dass es einfacher ist, ihre semantischen und logischen Begründungen zu verfolgen.  In der deutschen Kultur bezieht sich Rot beispielsweise hauptsächlich auf die Farbe des Blutes, während es in der deutschen Vorstellung die „Flüssigkeit des Lebens“ ist, die im menschlichen Körper rast.  Sobald das Blut fließt, verwelkt die Blume des Lebens.  Weil China Jahrtausende von Jahren eine Feudalgesellschaft erlebt hat.  Hinzu kommt die relative Rückständigkeit von Chinas Bildung, Wissenschaft und Technologie.  In der chinesischen Kultur hat die Erzeugung von Farbe einen starken mystischen Unterton.  Seine Entwicklung wurde stark von der sozialen und kulturellen Entwicklung Chinas beeinflusst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel leitet sich die Farbe Rot in der chinesischen Kultur von der Sonne ab, denn die Sonne ist wie Feuer, und ihre Farbe ist rot. Unsere Vorfahren hatten während ihrer Gebete eine instinktive Bindung und Verehrung für das Sonnenlicht. Die festliche und glücksverheißende Bedeutung von Rot ergibt sich von selbst. Es ist zu erkennen, dass die symbolische Bedeutung von Farbe im Laufe der Geschichte konventionalisiert wurde, was eine bestimmte psychologische Funktion widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China symbolisiert Rot Glück und Festlichkeit. Während des Frühlingsfestes hängen die Menschen zum Beispiel rote Laternen auf, kleben rote Couplets auf und verteilen rote Umschläge. Die Menschen nennen das lebendige und wohlhabende „blühend“（红火）. Rot symbolisiert auch Revolution und Fortschritt. Zum Beispiel wurde das ursprüngliche Regime der Kommunistischen Partei Chinas als „das rote Regime“ （红色政权）bezeichnet. Die ersten Streitkräfte wurden als „die Rote Armee“ （红军）bezeichnet. Rot symbolisiert auch Geschmeidigkeit und Erfolg. Wenn die Situation der Person sehr gut ist, wird sie als „beliebt“（走红） bezeichnet. Diejenigen, die von ihren Chefs bevorzugt werden, werden als „der beliebte Mensch“ （红人）bezeichnet. Die Ausschüttung von Partnerschaftsgewinnen wird als „die Gewinnbeteiligungen“（分红） bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rot ist in der deutschen Kultur ein ziemlich erniedrigendes Wort, das mit „Feuer“ und „Blut“ assoziiert wird. Es symbolisiert Bedeutungen wie Brutalität, Blutvergießen, Krieg und Hass. In der Revolution repräsentiert Rot nicht die Prinzipien und Ideen des Kommunismus oder des Sozialismus. &amp;quot;Wählt die Rote Armee&amp;quot; bedeutet, die Linkspartei zu wählen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rot ist eine sehr auffällige Farbe, die verwendet wird, um die Aufmerksamkeit auf etwas zu lenken. Obwohl Rot in beiden Sprachen politische Bedeutung symbolisiert, gibt es unterschiedliche emotionale Farbwerte. In China macht Rot alle stolz. Aber in Deutschland war Rot irgendwann eine Gefahr, und die meisten Leute wollten nicht darüber sprechen. Der Grund dafür liegt in den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen, also in den kulturellen Unterschieden zwischen Kapitalismus und Sozialismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der chinesischen Kultur ist Weiß das Gegenteil von Rot und ein grundlegendes Tabuwort. Dies spiegelt die materielle und spirituelle Ablehnung und den Ekel der Chinesen gegenüber wider. Im alten China war Weiß ein Zeichen für Erschöpfung und Leblosigkeit und symbolisierte Tod und schlechtes Omen. Zum Beispiel sollten seit der Antike nach dem Tod eines Menschen seine Familienmitglieder Leinen und kindliche Pietät tragen, weiße kindliche Frömmigkeitskleidung tragen und eine weiße Trauerhalle einrichten. Im Prozess seiner Entwicklung wird die psychologische Funktion von Weiß von der politischen Funktion beeinflusst und symbolisiert Dekadenz, Reaktion und Rückständigkeit. Zum Beispiel schwenkt die Verliererseite in einem Krieg immer eine „das weiße Flagge“（白旗）, um die Kapitulation anzuzeigen. Menschen nennen geistig zurückgebliebene Menschen „Idioten“（白痴）. Sich anzustrengen, ohne den Nutzen zu erzielen oder die Wirkung nicht zu haben, wird als „umsonst beschäftigt sein“（白忙）bezeichnet. Es symbolisiert auch verräterisch und unheimlich, wie z. B. „das weiße Gesicht“（白脸）. Schließlich symbolisiert es die Oberflächlichkeit des Wissens und den Mangel an Ruhm. Zum Beispiel werden die einfachen Leute als „weiß“（白衣）bezeichnet. Literaten mit wenig Erfahrung werden als „weißgesichtige Gelehrte“（白面书生）usw. bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Symbolik von Weiß in der deutschen Kultur konzentriert sich auf seine eigene Farbe. Wie Neuschnee, frische Milch und die Farbe von Lilien. Die Westler glauben, dass Weiß elegant und rein ist, daher ist es die bewunderte Farbe in der westlichen Kultur. Es symbolisiert Unschuld. Bei Hochzeiten trägt die Braut zum Beispiel ein weißes Brautkleid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Sprachen kann Weiß anzeigen, dass das Gesicht einer Person nicht sehr gut ist. Zum Beispiel können wir sagen, dass jemand &amp;quot;blass&amp;quot; ist oder &amp;quot;jemandes Gesicht ist weiß wie eine Wand&amp;quot;. Mit der Verschmelzung der Kulturen hat Weiß im Deutschen und Chinesischen die gleiche Bedeutung. In der heutigen Zeit tragen chinesische Bräute bei Hochzeiten auch weiße Brautkleider. In der Bibel haben Engel ein Paar weiße Flügel mit weißen Lichtern auf ihren Köpfen. Davon beeinflusst werden Krankenschwestern in China als „Engel in Weiß“ bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grundsätzlich wurde in der chinesischen Kultur die Symbolik der Farbe auf der Grundlage der feudalen Herrschaft Chinas und der rückständigen wissenschaftlichen Entwicklung in der Vergangenheit geformt. Die Symbolik der Farbe hat also eine ziemlich starke Tendenz zur Politisierung und Mystifizierung. Die Symbolik der Farbe in der deutschen Kultur verdankt sich eher der Offenheit der deutschen Nation und der Entwicklung der deutschen Wissenschaft. Die Symbolik der Farbe ist also weniger mysteriös und rationaler. Die symbolischen Bedeutungen von Farben zwischen verschiedenen Kulturen bilden sich in der Entwicklung der Gesellschaft und im Niederschlag der Geschichte. Sie sind in der Lage, die Sprache lebendiger und interessanter zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]邵薇薇.新型城镇化 2022年19期 2022-10-09T01:32:51.509Z&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der Sprachökonomie: Die derzeitigen Notlagen der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Universitäten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Chinesischen bedeutet der Begriff „kleine Sprachen“ andere Fremdsprachen außer Englisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In gewisser Weise kann Sprache (sei es die Muttersprache oder eine andere Sprache) als eine Form des Humankapitals betrachtet werden (Grenier, 1982; Bloom &amp;amp; Grenier, 1992; Breton, 1998; Krishna Pendakur &amp;amp; Ravi Pendakur, 1998). Als eine Fähigkeit ist Sprache eine Ausdrucksform des Humankapitals und erfüllt drei Kriterien der Definition von Humankapital: Erstens, der Erwerb einer Sprache erfordert Kosten. Zweitens, Sprache ist produktiv. Obwohl der Erwerb von Sprachkenntnissen Kosten verursacht, bietet die Investition in Sprachkenntnisse mehr Kommunikationsmöglichkeiten und potenziell höhere Einkommen oder bessere Positionen (Lazear, 1999). Schließlich ist Sprache an den menschlichen Körper gebunden, die Sprachfähigkeiten eines Menschen können nicht von seinem Körper getrennt werden. Daher ist Sprachkompetenz ähnlich wie Gesundheit eine Form des Humankapitals, in die Menschen investieren können und die sowohl im Konsum als auch in der Produktion genutzt werden kann. Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass Sprache (Fähigkeiten) eine knappe Ressource ist. Daher bedeutet das Erlernen oder Beherrschen einer zusätzlichen Sprache, mehr Humankapitalressourcen zu besitzen. Die offensichtlichste Wirkung des Humankapitals Sprache zeigt sich in den erheblichen Vorteilen und der Wettbewerbsfähigkeit von zweisprachigen (oder mehrsprachigen) Personen. In einem tiefergehenden Sinne hat die Sprache auch einen wichtigen Einfluss auf das Arbeitseinkommen, insbesondere in Regionen mit hoher Einwanderung oder Mehrsprachigkeit. Mit dem fortschreitenden Prozess der wirtschaftlichen Globalisierung wird der Einfluss der Sprache auf das Arbeitseinkommen immer größer (Chiswick &amp;amp; Miller, 1995).[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In diesem Sinne ist die Beherrschung von zwei oder mehr Sprachen eine äußerst wettbewerbsfähige Fähigkeit. Die Realität der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Hochschulen sieht jedoch nicht so rosig aus. Es gibt zwei Hauptgründe für diese Situation: Erstens haben die Absolventen dieser Programme oft ein niedriges Sprachniveau und können die Sprache nicht fließend verwenden, wodurch sie den Wettbewerbsvorteil von zweisprachigen oder mehrsprachigen Personen nicht wirklich nutzen können. Zweitens zeigt sich der Wettbewerbsvorteil der Zweisprachigkeit eher in der Ergänzung anderer Arbeiten, wobei die Grenzen des reinen Mehrsprachigkeitsvorteils begrenzt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens dauert das Studium in kleinen Sprachstudiengängen in der Regel vier oder fünf Jahre, in einigen Fällen, wie an der Hunan Normal University, nur drei Jahre aufgrund eines Fächerverzweigungssystems. Diese Studienstruktur ist für kleine Sprachstudiengänge nicht angemessen. Kleine Sprachen können nicht mit Englisch gleichgesetzt werden. Englischstudierende haben in der Regel eine zehnjährige Sprachgrundlage, und die vier Jahre Studium an der Universität dienen hauptsächlich der Systematisierung, Professionalisierung und Erweiterung des bereits erworbenen Wissens. Für Studierende kleiner Sprachen hingegen bedeutet jeder Studienabschnitt, dass sie neben der Verbesserung der Hör-, Sprech-, Lese- und Schreibfähigkeiten auch verschiedene zusätzliche theoretische und nicht-fachliche Kurse belegen müssen. Im Unterricht haben die Lehrer kaum Zeit, gezielte Übungen mit den Studierenden zu machen, was es ihnen erschwert, Grammatikkenntnisse zu festigen und ihren Wortschatz zu erweitern. Im vierten Studienjahr bestehen die Aufgaben der Studierenden hauptsächlich aus Praktika, dem Schreiben von Abschlussarbeiten, der Vorbereitung auf Aufnahmeprüfungen für weiterführende Studiengänge und der Jobsuche. Drei Jahre reichen nicht aus, um Sprachmeister in verschiedenen Sprachen auszubilden, diese Aufgabe ist für Hochschullehrer und Studierende zu anspruchsvoll.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In dieser Situation können viele Studierende ihre Ziele nicht erreichen und beherrschen die Sprache bis zum Abschluss nicht fließend, weshalb sie oft gezwungen sind, in andere Berufe zu wechseln, die nichts mit ihrem Studienfach zu tun haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zweitens sind die Vorteile und Ressourcen, die durch reine Sprachkompetenz erworben werden können, begrenzt, und die Hochschulen konzentrieren sich bei der Ausbildung in kleinen Sprachstudiengängen hauptsächlich auf die Entwicklung der Sprachfähigkeiten, was zu einem Mangel an anderen Fähigkeiten bei den Studierenden führt. Dies ist jedoch verständlich, denn wie im ersten Punkt erwähnt, ist das Erlernen einer neuen Sprache objektiv gesehen eine schwierige Aufgabe. Selbst wenn sich der Unterricht an den Hochschulen auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, gibt es viele Studierende, die die Sprache nicht anwenden können. Es ist verständlich, dass weder Studierende noch Lehrende die Zeit haben, sich auf die Entwicklung anderer Fähigkeiten zu konzentrieren. Dies führt jedoch direkt zur größten Herausforderung für Studierende kleiner Sprachstudiengänge: Während ihrer gesamten Universitätszeit können sie weder Sprachfähigkeiten noch andere Fähigkeiten ausreichend erlernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Angesichts dieser Situation werden folgende Verbesserungsvorschläge für den Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen an Hochschulen gemacht:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Verlängerung der Studiendauer für kleine Sprachen und „Herausschieben“ der Studierenden:&lt;br /&gt;
Derzeit beträgt die Studiendauer an den meisten Hochschulen vier Jahre. Aufgrund der Besonderheiten des Sprachenlernens sollte sie auf fünf oder sechs Jahre verlängert werden, wobei ein „3+1+1“ oder „4+1+1“ Lehrsystem eingeführt wird. Das „Herausschieben“ der Studierenden bedeutet, dass sie drei oder vier Jahre an der Hochschule lernen und eine gewisse Sprachgrundlage erwerben, bevor sie ein Jahr Sprachpraxis und ein Jahr Auslandsstudium absolvieren. Während der Sprachpraxis können Studierende in Unternehmen, die Bedarf an kleinen Sprachen haben, Praktika absolvieren, um ihre Wissenslücken zu erkennen und ihre weitere Lernentwicklung zu fördern. Das Auslandsstudium ermöglicht es den Studierenden, die authentische ausländische Kultur kennenzulernen und ihr Wissen zu erweitern. Die theoretische Ausbildung an der Hochschule ist wichtig, aber auch die Bedeutung der Sprachumgebung sollte nicht unterschätzt werden. [2]&lt;br /&gt;
Eine professionelle Gestaltung des Studiengangs sollte objektive Tatsachen berücksichtigen und sicherstellen, dass die Studierenden während ihrer Studienzeit die Inhalte ihres Studiengangs beherrschen können. Das Ignorieren einer vernünftigen Studiengangs Gestaltung und das Entlassen einer großen Zahl von Studierenden, die ihre Fachkenntnisse nicht beherrschen, ist nicht nur unverantwortlich gegenüber den Studierenden, sondern auch eine Verschwendung von Bildungsressourcen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. Frühzeitige Wahl der Studienrichtung und Förderung vielfältiger Fähigkeiten:&lt;br /&gt;
Aufgrund unterschiedlicher Begabungen und Interessen möchten und können nicht alle Studierenden während ihres Studiums eine neue Sprache erlernen. Wenn der Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen sich nur auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, ist dies für diese Gruppe von Studierenden eine Qual und Zeitverschwendung. Die Lehre in kleinen Sprachstudiengängen sollte breitere Lernrichtungen anbieten und mit den Anforderungen des Arbeitsmarktes verbinden. Es sollten Optionen entwickelt werden, die sich nicht auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentrieren, sondern auf die Ausbildung von Wissen und Fähigkeiten in den Bereichen Kultur, Literatur oder Handel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen im derzeitigen Bildungssystem mit vielen Herausforderungen konfrontiert sind. Als Teil des Humankapitals ist das Erlernen und Beherrschen von Sprachen für die berufliche Entwicklung von großer Bedeutung. Aufgrund unangemessener Studienstrukturen und einseitiger Lehrschwerpunkte können viele Studierende die erlernte Sprache nicht wirklich beherrschen, wodurch die Vorteile des Studiengangs nicht voll ausgeschöpft werden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um diese Probleme zu lösen, müssen Hochschulen die Studiendauer verlängern, Sprachpraxismöglichkeiten erhöhen und Studierende zum Auslandsstudium ermutigen, um ihre Sprachkompetenz zu verbessern. Darüber hinaus sollte die Kursgestaltung flexibler sein und den Studierenden die Möglichkeit geben, verschiedene Lernrichtungen zu wählen, damit sie ihre Fähigkeiten entsprechend ihren Interessen und Karriereplänen umfassender entwickeln können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nur durch systematische Reformen und vernünftige Planung können kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen wirklich herausragende Talente hervorbringen, die sowohl sprachlich als auch in vielfältigen Fähigkeiten kompetent sind. Auf diese Weise können sie im globalen Wettbewerb eine vorteilhafte Position einnehmen und besser zum Wohl der Gesellschaft beitragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]张卫国. 语言的经济学分析：一个初步框架[D].山东大学,2008.&lt;br /&gt;
[2]闫杨.论如何对高等院校小语种教学进行改革[J].传播与版权,2014,(11):120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
Der Prinzips der Zusammenarbeit von Grice am Beispiel &amp;quot;Die Legende von Zhen Huan&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hofdramen werden beim Publikum immer beliebter, vor allem einige gut gemachte TV-Serien mit attraktiven Handlungen, &amp;quot;The Legend of Zhen Huan&amp;quot; ist eine davon, das Drama erzählt die Geschichte der Heldin Zhen Huan im Palast durch ihre eigenen Anstrengungen und Kämpfe und saß schließlich auf dem ersten Thron des Harems. In dem Stück pflegen Zhen Huan und die Konkubinen oberflächlich betrachtet eine gute Freundschaft, aber in Wirklichkeit sind sie privat voller Widersprüche, und Zhen Huan verteidigt auch ihre Rechte und Interessen, indem sie ständig mit Menschen spricht. Die wunderschönen Szenen, die exquisiten Kostüme und die beliebte Handlung des Stücks sind bei vielen Zuschauern begehrt, und auch die Dialoge der Charaktere demonstrieren den Charme der Sprache. In diesem Artikel wird auch der klassische Dialog in &amp;quot;Die Legende von Zhen Huan&amp;quot; aus der Perspektive des Prinzips der Zusammenarbeit analysiert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der englisch-chinesische Philosoph Grice wies einmal darauf hin, dass &amp;quot;Kommunikation zwischen Menschen ein rationales kooperatives Verhalten ist, und auf dieser Grundlage wird das Grundprinzip der Kommunikation - das Prinzip der Zusammenarbeit - vorgeschlagen&amp;quot;. Mit anderen Worten, in einer bestimmten Gesprächssituation müssen die in der Kommunikation enthaltenen Informationen mit dem Zweck und der Richtung des Gesprächs übereinstimmen, das von allen akzeptiert wird. Das Prinzip der Zusammenarbeit umfasst die folgenden vier Bereiche, nämlich quantitative Kriterien, qualitative Kriterien, relevante Kriterien und modale Kriterien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das quantitative Kriterium bezieht sich auf die Menge an Informationen, die der Sprecher sagen sollte, um die für die Kommunikation erforderliche Informationsmenge zu erfüllen und nicht zu überschreiten. Daher ist die Menge der Informationen, die der Sprecher im Gespräch liefert, zu viel oder zu wenig, was gegen das &amp;quot;Quantitätskriterium&amp;quot; verstößt. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &lt;br /&gt;
Xia Dongchun: Du bist eingebildet und schön, und du denkst, dass du definitiv ausgewählt wirst, kannst du mich unterrichten? &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Trau dich nicht. Ich denke nur an meine Schwester. Bei der heutigen Wahl des Han-Armee-Banners hat meine Schwester Angst, dass sie den Heiligen Fahrer alarmieren wird, wenn Long Yan deswegen wütend ist, wie können Sie und ich es ertragen. Selbst wenn der heilige Fahrer nicht schockiert ist, wenn es die Ohren anderer erreicht, wird es den tugendhaften Ruf meiner Schwester ruinieren und sogar das Gesicht unserer Han-Militärflagge verlieren. Die Gewinne überwiegen die Verluste, und ich hoffe, meine Schwester wird es sich zweimal überlegen. &lt;br /&gt;
Diese Szene spielt vor dem Draft in der Verbotenen Stadt. An Lingrong, der zu dieser Zeit in bescheidenen Verhältnissen geboren wurde, beleidigte versehentlich Xia Dongchun, der als Adliger geboren wurde, und Miss Xia weigerte sich, aufzugeben und beleidigte An Lingrong absichtlich. Und der obige Dialog wurde geboren, als Zhen Huan An Lingrong rettete. Als Antwort auf die Frage von Xia Dongchun brauchte Zhen Huan nur auf das Wort &amp;quot;Trau dich nicht&amp;quot; zu antworten, das bereits dem Prinzip der Zusammenarbeit entsprach und die verbale Kommunikation vervollständigte. Aber Zhen Huan sagte Xia Dongchun weiter, dass es die Konsequenzen sein könnten, wenn sie An Lingrong weiterhin Schwierigkeiten machte. Diese Art der Antwort überstieg tatsächlich die Menge an Informationen, die der Fragesteller Xia Dongchun benötigte, und verstieß gegen das &amp;quot;Kriterium der Quantität&amp;quot;, aber auf diese Weise wagte Xia Dongchun es nicht, aus Angst weiterhin vorsätzlich zu sein, um Zhen Huans Ziel zu erreichen, An Lingrong zu entlasten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das qualitative Kriterium ist, dass die Menge der im Gespräch bereitgestellten Informationen wahrheitsgemäß und zuverlässig sein sollte und keine Lügen erzählt werden sollten. Daher wird der Sprecher manchmal absichtlich etwas Falsches sagen und damit gegen das &amp;quot;qualitative Kriterium&amp;quot; verstoßen, damit der Empfänger den wahren Zweck und die unvollendeten Worte des Sprechers ableiten kann. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &lt;br /&gt;
Prinz Dun: Sie haben Konkubine Mei noch nicht mit eigenen Augen tanzen sehen, woher kommen diese Worte? &lt;br /&gt;
Prinz Guojun: Natürlich kann ich mich nicht mit Ihnen in Wushu, Ritt und Bogenschießen vergleichen, aber in diesen Geschichtsbüchern habe ich, ein Müßiggänger, etwas mehr gelesen als der zehnte Bruder. &lt;br /&gt;
Prince Dun: Ich bin voll von Leuten, die auf der ganzen Welt reiten und schießen, was nützt es, so viele Geschichtsbücher mit stinkender Tinte zu finden? Es liegt nur daran, dass deine leibliche Mutter Han ist, also hat sie dir einen Han-Ton beigebracht. &lt;br /&gt;
Kaiser: Was ich in der Qing-Dynastie brauche, ist ein Talent, das sowohl zivil als auch militärisch ist. Meine beiden jüngeren Brüder sind meine rechte Hand, jeder mit seinen eigenen Stärken, warum sollte man sich also die Mühe machen, dass einer länger und kürzer ist.&lt;br /&gt;
In dieser Szene streiten sich Prinz Dun und Guojun beim Bankett, und der Kaiser als älterer Bruder kann natürlich nicht untätig daneben sitzen. Tatsächlich sind diese beiden jüngeren Brüder nicht die Minister, auf die sich der Kaiser verlässt, aber in dieser Szene tat der Kaiser so, als würde er die beiden jüngeren Brüder loben, aber in Wirklichkeit vermittelte er die Widersprüche zwischen den beiden, so dass die beiden sich vorübergehend die Hände schütteln und Frieden schließen konnten, so dass das Bankett nicht fortgesetzt werden konnte. Obwohl solche Worte gegen die &amp;quot;qualitativen Normen&amp;quot; verstießen, ließen sie die beiden Empfänger, Prinz Dun und Guojun, die Vermittlung des Kaisers verstehen und ermöglichten es dem Kaiser so, sein Ziel zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kriterium lautet: &amp;quot;Damit das Gespräch fortgesetzt werden kann, müssen die Worte beider Parteien für das Thema relevant sein&amp;quot;. Mit anderen Worten, der Empfänger ignoriert das vom Sprecher vorgegebene Thema, und angesichts seines Verhaltens handelt es sich tatsächlich um einen Verstoß gegen die &amp;quot;relevanten Normen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
Kaiser: Huanhuan, es ist lange her, dass du mich Silang genannt hast. Du rufst noch einmal an, okay? &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Ihnen sind müde, lassen Sie uns zuerst ausruhen. Ich ziehe mich zuerst zurück.&lt;br /&gt;
Dieses Gespräch fand vor dem Tod des Kaisers statt, und Zhen Huan war zu diesem Zeitpunkt bereits äußerst angewidert vom Kaiser. Daher entschied sich Zhen Huan angesichts der Bitte des Kaisers, sie direkt zu ignorieren und den Kaiser mit irrelevanten Worten auszuflüchten. Diese Art von Gespräch, die gegen die &amp;quot;relevanten Richtlinien&amp;quot; verstößt, zeigt Zhen Huans Abneigung gegen den Kaiser zu dieser Zeit, sie ist nicht mehr der Huanhuan, den der Kaiser vermisst, und der Kaiser ist nicht mehr der Shiro, der er einmal war, die Beziehung zwischen den beiden kann nicht mehr zum Anfang zurückkehren, obwohl dieser Dialog subtil ist, aber er entspricht genau den Emotionen und Situationen der Charaktere zu dieser Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Methodenkriterium verlangt vom Sprecher, seinen Standpunkt auf einfache und klare Weise auszudrücken und obskure und zweideutige Wörter so weit wie möglich zu vermeiden. Natürlich verstößt der Sprecher manchmal auch absichtlich gegen diese Richtlinie, damit der Empfänger den Sinn des Gesprächs beurteilen kann. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Diese Jahreszeit erinnert mich an eine Geschichte im Winter. &lt;br /&gt;
Cao Qinmo: Niangniang ist gelehrt und bekannt, und die Konkubinen sind bereit, davon zu hören. &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Es ist die Geschichte von Renzhi. Tatsächlich erinnere ich mich nicht sehr genau, ich erinnere mich nur daran, dass, als Han Gaozu, Frau Qi Kaiserin Lu bevorzugt und beleidigt wurde, und später Kaiserin Lu die Königinmutter wurde, sie Frau Qis Hände und Füße abschnitt, ihr die Augen ausstach, ihr die Ohren abschnitt, dumme Medizin trank und sie in die Toilette sperrte, genannt Renzhi.&lt;br /&gt;
Jinxi: Ja! Diese Frau Qi ist eine Generation der Schönheit! Schade, dass es so weit gefallen ist!&lt;br /&gt;
Zhen Huan: Obwohl die Methoden von Kaiserin Lu grausam sind, ist Frau Qis wahnhafter Wunsch, die Königin mit einer momentanen Situation zu demütigen, wirklich selbstverschuldet, man kann sehen, dass Kaiserin Lu als Frau auch einen tiefen Groll hegt. Schwester Fucha, sagst du? &lt;br /&gt;
Fucha: Was ist Ihr Ziel, wenn Sie die Geschichte von Renbi erzählen?&lt;br /&gt;
Zhen Huan: Obwohl die Konkubine Nian herrschsüchtig und willkürlich ist, gibt es eine Sache, die ich bewundere, nämlich dass sie entschlossen und rücksichtslos ist. Damals hat jemand die Konkubine Nian beleidigt und wurde in einen anderen Palast versetzt. Wenn Konkubine Nian auf der langen Straße gemobbt wird, weiß ich nicht, wie sie sich rächen wird?&lt;br /&gt;
Diese Passage fand zwischen Zhen Huan, Cao und Fucha statt. Fucha mobbten einst Zhen Huan, zu dieser Zeit gab Zhen Huan ihr nicht direkt und prägnant die Schuld, aber als sie die Geschichte zwischen Kaiserin Lu und Frau Qi erzählte, erkannte sie, dass Zhen Huan keine feige Person ist, und sie hat sich selbst gemobbt, und sie erinnerte sich immer daran. Obwohl ein solches Gespräch gegen die &amp;quot;Wegeregeln&amp;quot; verstößt, erreicht es auch unsichtbar den Zweck, Fucha einzuschüchtern, und solche Worte sind raffinierter als direkte Rechenschaftspflicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigen Gründe, warum &amp;quot;Die Legende von Zhen Huan&amp;quot; ein klassisches Drama werden kann, ist die einzigartige und charmante Konversationssprache im Stück. Indem wir von der Perspektive des Prinzips der Zusammenarbeit ausgingen, entdeckten wir die Kunst des Sprechens, die durch den Diskurs der &amp;quot;Legende von Zhen Huan&amp;quot; hervorgebracht wurde und die vier Kriterien verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Sprachtransfers auf den deutschen Spracherwerb chinesischer Studenten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sprachtransfer bezieht sich auf das Phänomen, dass Lernende im Prozess des Erwerbs der Zielsprache aufgrund der Ähnlichkeit oder des Unterschieds zwischen der zuvor erworbenen Sprache und der Zielsprache einen Einfluss auf das Erlernen der Zielsprache haben. Der Sprachtransfer manifestiert sich hauptsächlich in der Phonetik, der Grammatik, dem Wortschatz usw., und dieser Einfluss kann positiv oder negativ sein. Ein positiver Transfer hilft den Lernenden, die Zielsprache zu beherrschen, während ein negativer Transfer das Erlernen der Zielsprache beeinträchtigen kann. Chinesische Studenten lernen die deutsche Sprache in der Regel an der Universität, und die meisten von ihnen haben zuvor 12 Jahre lang Englisch gelernt, so dass neben dem Einfluss des chinesischen Sprachtransfers auf das Erlernen der deutschen Sprache auch der englische Sprachtransfer einen großen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Sprache durch chinesische Studenten hat. Die Erscheinungsformen der Sprachmigration sind vielfältig, und in diesem Beitrag werden sowohl die phonologische Migration als auch die lexikalische Migration behandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da chinesische Schüler in einem chinesischen Kommunikationsumfeld aufwachsen, ist der chinesische Sprachtransfer für den Erwerb der deutschen Sprache unerlässlich. Erstens gibt es im Hinblick auf den phonologischen Transfer sowohl positive als auch negative Übertragungen der chinesischen Phonologie auf den Erwerb des Deutschen durch chinesische Schüler.Die chinesische Aussprache besteht aus Pinyin, und die Aussprache der folgenden Buchstaben in Hanyu Pinyin ist die gleiche oder sehr ähnlich wie die Aussprache der ersten Silbe des Deutschen: b,p,m,f,d,t,n,l,g,k,h; darüber hinaus hat die folgende Pinyin auch die gleiche Aussprache der Vokale des Deutschen: a,i,u,ü, und diese Ähnlichkeit bringt eine Menge Komfort für die Schüler beim Lernen der Aussprache des Deutschen.So wird zum Beispiel das silbenanfängliche T im Wort Tag als /t/ ausgesprochen. Gleichzeitig hat die chinesische Phonetik aber auch einen negativen Einfluss auf das Erlernen des Deutschen durch chinesische Schüler. Erstens ist Chinesisch eine tonale Sprache mit vier Tönen: flach, steigend, gebogen und fallend. Zweitens haben deutsche Vokale lange und kurze Töne, zum Beispiel: nun und Nuss, der Buchstabe u hat einen langen Ton [u:] in nun und einen kurzen Ton (u] in Nuss, während es im Chinesischen keinen langen und kurzen Ton gibt. Drittens ist die Spannung der Artikulationsorgane im Deutschen höher als im Chinesischen. Zum Beispiel ist der [u]-Laut im Deutschen angespannter als der ähnliche [u]-Laut im Chinesischen. Viertens gibt es im Deutschen fast keine Konsonanten, während es im Chinesischen mehr Konsonanten gibt. Fünftens gibt es im Deutschen einige Aussprachen, die chinesische Schüler noch nie gesehen haben, z. B. die beiden Laute der ch-Kombination, der Buchstabe r mit einem kleinen Zungenlaut usw. Schließlich haben auch Dialekte einen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Phonologie. In der Provinz Hunan sprechen viele Schüler zu Hause einen Dialekt, in dem es schwierig ist, zwischen N[n] und L[1] zu unterscheiden, und die Schüler in diesen Gebieten neigen dazu, die gleiche Gewohnheit in das Deutschlernen einzubringen, indem sie neben falsch als leben oder lieben als nieben usw. aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was den lexikalischen Transfer betrifft, so gibt es meiner Meinung nach zwei negative Transfereffekte. Erstens ist Chinesisch eine isolierte Sprache, so dass die meisten chinesischen zusammengesetzten Wörter zusammengesetzte Wörter sind, z. B. 书架, 街道 usw. Deutsch ist eine adhäsive Sprache, und ihre Wortbildung basiert auf der Appositionsmethode, so dass die meisten zusammengesetzten Wörter Ableitungen sind, was zu dem Phänomen führt, dass es viele Wörter gibt, die von einer einzigen Wurzel abgeleitet sind, z. B. ausgehen, anhen, aufhen, eingehen usw. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Zweitens haben deutsche Substantive ein Geschlecht, chinesische Wörter jedoch nicht, so dass sich chinesische Schüler unwohl fühlen können, wenn sie zum ersten Mal Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Englisch und Deutsch gehören zur indogermanischen Sprachfamilie, daher gibt es viele Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen, und chinesische Schüler sind leicht verwirrt, wenn sie die deutsche Aussprache lernen. Zum Beispiel wird die Aussprache von l und r in einigen deutschen Wörtern, wie Mantel, Kugel, Vater, Mutter, von chinesischen Schülern leicht als Englisch ausgesprochen. Zweitens ist der Buchstabe w in der englischen Aussprache ein Labiodentallaut, in der deutschen Aussprache jedoch ein Bilabiallaut, so dass die Schüler ihn bei der Aussprache möglicherweise nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt sowohl positive als auch negative Vokabeltransfers. Es gibt viele englische Wörter, die den deutschen Wörtern gleich oder ähnlich sind, was den Schülern hilft, sich die deutschen Wörter einzuprägen. Zum Beispiel fish- der Fisch, butter-die Butter, relative-relativd und so weiter. Aber dieselben Wörter können sich auch negativ auf das Deutschlernen der Schüler auswirken. Das liegt daran, dass einige deutsche Wörter mit englischen Wörtern identisch sind, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben, was bei den Schülern Verwirrung stiften kann. Zum Beispiel: gift - Geschenk, brief - Brief, chef - Chef.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles in allem hat der Sprachtransfer sowohl positive als auch negative Auswirkungen auf den Erwerb der deutschen Sprache durch chinesische Schüler. Im Lernprozess sollten die Schüler entsprechende Bewältigungsstrategien haben, um die positiven Effekte zu verstärken und die negativen zu beseitigen, damit sie besser Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]熊燕，语言迁移理论对德语教学的启示，江苏常州：江苏技术师范学院&lt;br /&gt;
[2]王凤，语音迁移对中国学生德语语音习得的影响，吉林长春：吉林华侨外国语学院&lt;br /&gt;
[3]霍光，汉语迁移对大学生德语写作的主要影响，辽宁辽阳：辽宁大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler als Beispiel für sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notfälle im Bereich der öffentlichen Gesundheit, wie das Ebola Virus Disease, der SARS-Ausbruch, das Middle East Respiratory Syndrome (MERS) und in den letzten Jahren der COVID-19-Ausbruch, hatten weitreichende globale Auswirkungen. Bei Notfällen im Bereich der öffentlichen Gesundheit spielt die sprachliche Kommunikation eine wichtige Rolle. Einerseits ist die rechtzeitige, genaue und wirksame Verbreitung von Informationen ein Schlüsselfaktor für die Kontrolle der Ausbreitung einer Epidemie und die Milderung ihrer Auswirkungen. Durch eine wirksame Kommunikation können Informationen über die Epidemie, Kenntnisse über die Krankheitsvorbeugung und politische Maßnahmen schnell an die Öffentlichkeit weitergegeben werden, um ihr Bewusstsein für die Vorbeugung und ihre Fähigkeit zum Selbstschutz zu verbessern. Andererseits ist auch die sprachliche Verständigung zwischen Ärzten und Patienten von entscheidender Bedeutung für den Prozess der medizinischen Rettung und der Krankheitsvorbeugung und -bekämpfung. Aufgrund des multiethnischen und mehrsprachigen Hintergrunds und der Komplexität der Dialekte steht die sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen jedoch vor vielen Herausforderungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler ist ein wichtiger theoretischer Rahmen in der Sprach- und Kommunikationswissenschaft, der die zentrale Rolle der Sprache bei der Informationsübertragung, der sozialen Interaktion und der kulturellen Weitergabe betont. Das Modell geht von drei grundlegenden Funktionen der Sprache aus: Darstellungsfunktion, Ausdrucksfunktion und Appellfunktion. Alle drei Funktionen sind bei Notfällen im öffentlichen Gesundheitswesen besonders wichtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen kann die Darstellungsfunktion der Sprache Informationen über die neuesten Entwicklungen der Epidemie, Maßnahmen zur Epidemievorbeugung und medizinische Ratschläge genau vermitteln. Diese Informationen sind für die Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung, um den Ausbruch der Epidemie zu verstehen und sich angemessen schützen zu können. In der Anfangsphase des Coronavirus-Ausbruchs tauchte eine Vielzahl von Krankheitsbezeichnungen mit unterschiedlichen Ausdrücken auf, wie z. B. Wuhan-Pneumonie, Chinesisches Virus, Neue Pneumonie, Neue Coronavirus-Pneumonie usw. Diese Nomenklatur war geografisch diskriminierend und für die wissenschaftliche Forschung und den klinischen Einsatz nicht förderlich. Um eine Standardisierung und Vereinheitlichung der Bezeichnungen zu erreichen, haben sowohl China als auch das Ausland schnell gehandelt. Am 8. Februar gab die Nationale Gesundheitskommission (NHC) eine vorläufige Bezeichnung für die neue Lungenentzündung heraus: Die mit dem neuen Coronavirus infizierte Lungenentzündung wird einheitlich “型冠状病毒肺炎” oder „Novel coronavirus pneumonia“ auf Englisch genannt. Am 11. Februar gab die Weltgesundheitsorganisation (WHO) bekannt, dass das neue Coronavirus offiziell den Namen COVID-19 tragen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Namen verhindern Ungenauigkeiten oder Stigmatisierungen und vermeiden die Verwendung von geografischen Orten, Tier- oder Lebensmittelarten und Begriffen, die unangemessene Panik auslösen könnten. Unabhängig von der Namensgebung handelt es sich jedoch im Wesentlichen um einen Versuch, eine Darstellungsfunktion in der Sprachkommunikation zu erfüllen, und der Inhalt und die Ontologie, die sich in den verschiedenen Begriffen widerspiegeln und verkörpern, sind dieselben. Diese Namen erinnern daran, dass es angesichts einer globalen Herausforderung wie der COVID-19-Epidemie wichtig ist, Vorurteile und Diskriminierung abzulegen, das Virus wissenschaftlich zu behandeln und die Patienten menschlich zu behandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen sind die Bevölkerung häufig mit Emotionen wie Angst und Sorge konfrontiert. Die Ausdrucksfunktion der Sprache kann wirksam emotionale Unterstützung vermitteln und die öffentliche Panik lindern. In China rufen die Menschen aus vollem Herzen Slogans wie „Go Wuhan“, „Go Hubei“, „Go China“ und so weiter, um die Bevölkerung zu motivieren, die Schwierigkeiten gemeinsam zu überwinden. Dies ist nicht nur eine Ermutigung und Unterstützung für die Menschen in Wuhan, Hubei und China, sondern spiegelt auch die Entschlossenheit und Stärke des ganzen Landes wider, die Epidemie gemeinsam zu bekämpfen. Laut dem Baidu-Suchindex wurde der Begriff „Go Wuhan“ am 23. Januar 28 648 Mal verwendet. In dieser speziellen Periode nutzen die Leute die Sprache, um Wärme und Stärke zu vermitteln, und lassen einander spüren, dass sie nicht allein sind, sondern Hunderte von Millionen von Landsleuten im gemeinsamen Kampf. Unter dem Motto „In einem gefährlichen Nest gibt es kein sicheres Ei“ ist das ganze Land eine Gemeinschaft. Auf Geheiß der Partei und des Staates begannen Hilfskräfte aus der ganzen Welt, sich rasch in Wuhan und Hubei zu konzentrieren. Sie brachten medizinisches Material, Dinge des täglichen Bedarfs und Liebe mit und schickten dem Personal und den Patienten an der Front Hilfe und Unterstützung. Diese Aktionen haben den Betroffenen ein Gefühl für die Kraft und Wärme der Einheit gegeben und den Glauben daran gestärkt, dass es keine unüberwindbaren Schwierigkeiten gibt, solange wir zusammenarbeiten. All dies zeigt, dass Sprache nicht nur Botschaften vermitteln, sondern auch die Herzen der Menschen vereinen und Wärme vermitteln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die hohe Inzidenz des Corona-Virus fiel mit dem chinesischen Frühlingsfest zusammen, einer Hauptzeit für Besuche bei Freunden und Verwandten und für Urlaubsreisen, und verschiedene Basisorganisationen und Agenturen setzten verschiedene Kommunikationsmittel und -methoden ein, um für Prävention zu werben und die Menschen aufzufordern, zu Hause zu bleiben. Mitarbeiter des Gesundheitswesens und Unterstützungsteams aus dem ganzen Land müssen eine wirksame verbale Kommunikation mit den Patienten pflegen. All dies ist eine Umsetzung der Appellfunktion der Sprache, d. h. die Übermittlung einer wirksamen Botschaft an ein bestimmtes Subjekt auf eine bestimmte Weise. Während der Epidemie spielten die Mainstream-Medien die Rolle eines Mediums, das maßgebliche Informationen verbreitete.  Im Gegensatz zu den Selbstdarstellungsmedien, die eine Vielzahl von auffälligen Titeln verwendeten, benutzten die Mainstream-Medien bei der Veröffentlichung solcher Informationen in ihren Titeln hervorgehobenes Vokabular wie „maßgeblich“, „praktisch“, „wichtig“, „dringende Ausbreitung“, „gerade jetzt“, „Besorgnis“, „Eilmeldung“ und so weiter. Diese Sprachverbreitungsstrategie unterscheidet deutlich zwischen wichtigen und anderen Informationen und trägt dazu bei, dass wichtige Informationen rechtzeitig übermittelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach seiner Ankunft in Wuhan Anfang Februar erstellte das medizinische Team des Qilu-Krankenhauses, das zur fünften Gruppe von Medizinern aus Shandong gehörte, die Hubei unterstützen sollten, ein praktisches Handbuch des Wuhan-Dialekts für das nationale medizinische Team, das Hubei unterstützt, mit einer Audioversion. Dadurch wurde nicht nur die sprachliche Verständigung zwischen dem medizinischen Personal und den einheimischen Patienten in Wuhan verbessert, sondern auch der medizinische Hilfsprozess reibungsloser und effizienter gestaltet. Die Dialektvokabeln und -ausdrücke im Handbuch helfen dem medizinischen Personal auch, die Bedürfnisse und Gefühle der Patienten besser zu verstehen, so dass sie aufmerksamer und präziser medizinische Hilfe leisten können. Gleichzeitig erleichtert diese Initiative auch die Kommunikation und Zusammenarbeit des medizinischen Teams, so dass es inmitten der hohen Arbeitsbelastung effizienter und effektiver zusammenarbeiten kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der globalisierten Welt von heute haben gesundheitliche Notfälle oft eine grenzüberschreitende Dimension. Bei der Sprachkommunikation in gesundheitlichen Notfällen geht es nicht nur um die Übermittlung von Informationen, sondern auch um soziale Stabilität, öffentliche Gesundheit und Lebenssicherheit. Eine wirksame Sprachkommunikation kann das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Bereitschaft stärken, die Fähigkeit zum Selbstschutz verbessern und die soziale Solidarität und Zusammenarbeit fördern. Wir sollten der Rolle der verbalen Kommunikation große Bedeutung beimessen und die Sprache aktiv als Instrument nutzen, um Informationen zu vermitteln, die Herzen und Köpfe der Menschen zu vereinen, das Bewusstsein für die Bereitschaft zu schärfen und die Solidarität und internationale Zusammenarbeit zu fördern, um die globalen gesundheitlichen Herausforderungen gemeinsam zu bewältigen.&lt;br /&gt;
[1]齐沪扬：《传播语言学》，河南人民出版社2000年版.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
Die Sprache ist ein dynamisches System, das sich kontinuierlich entwickelt. Dabei unterliegen Wörter nicht nur morphologischen und syntaktischen Veränderungen, sondern auch semantischen Verschiebungen. Eine interessante Erscheinung in diesem Kontext ist die semantische Abwertung, bei der ein Wort im Laufe der Zeit eine negative Konnotation erhält. Ein prominentes Beispiel hierfür ist das deutsche Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot;. Diese Arbeit untersucht die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; und analysiert die historischen, sozialen und kulturellen Faktoren, die zu dieser Veränderung beigetragen haben.&lt;br /&gt;
Semantische Abwertung, auch als pejorative Bedeutungsveränderung bekannt, bezeichnet den Prozess, bei dem ein Wort im Laufe der Zeit eine abwertende Bedeutung annimmt. Dieser Prozess ist komplex und kann durch verschiedene Faktoren beeinflusst werden, darunter soziale Vorurteile, historische Kontexte und kulturelle Veränderungen. Dabei spielt die Dynamik der Sprache eine wesentliche Rolle, da sie kontinuierlich auf gesellschaftliche Entwicklungen und historische Ereignisse reagiert. Solche semantischen Veränderungen zeigen, wie eng Sprache und soziale Strukturen miteinander verknüpft sind, und wie sprachliche Bedeutungswandel oft tiefere gesellschaftliche und kulturelle Schichten widerspiegelt. Insbesondere die Interaktion zwischen Sprache und Gesellschaft kann zu bedeutenden Verschiebungen im Sprachgebrauch führen.&lt;br /&gt;
Linguisten haben verschiedene Theorien zur Erklärung der semantischen Abwertung entwickelt. Eine populäre Theorie ist die des sozialen Kontexts, die besagt, dass Wörter, die mit sozial weniger anerkannten Gruppen oder Berufen in Verbindung stehen, dazu neigen, eine abwertende Bedeutung zu erhalten. Eine andere Theorie ist die der Metaphern, die darauf hinweist, dass metaphorische Übertragungen von Wörtern in negativ bewertete Bereiche zu ihrer Abwertung führen können.&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot; stammt aus dem Althochdeutschen &amp;quot;gebûro&amp;quot;, was so viel wie &amp;quot;Mitbewohner&amp;quot; oder &amp;quot;Nachbar&amp;quot; bedeutet. Ursprünglich hatte das Wort keine abwertende Konnotation und bezog sich allgemein auf Menschen, die in ländlichen Gebieten lebten und landwirtschaftliche Tätigkeiten ausführten. Mit der Zeit hat sich jedoch die Bedeutung des Wortes verändert und eine abwertende Konnotation angenommen.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Faktor für die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist die Entwicklung sozialer Hierarchien und die Urbanisierung. Mit dem Aufstieg städtischer Zentren und der zunehmenden Bedeutung von Handel und Gewerbe wurden landwirtschaftliche Tätigkeiten oft als weniger prestigeträchtig angesehen. Dies führte dazu, dass der Begriff &amp;quot;Bauer&amp;quot; zunehmend mit geringerer Bildung und einem niedrigen sozialen Status assoziiert wurde.&lt;br /&gt;
Die industrielle Revolution spielte ebenfalls eine bedeutende Rolle bei der semantischen Abwertung von &amp;quot;Bauer&amp;quot;. In dieser Zeit kam es zu einer massiven Verschiebung von der Landwirtschaft hin zur Industrieproduktion. Die landwirtschaftliche Arbeit wurde als rückständig und wenig innovativ betrachtet, was zu einer weiteren Abwertung des Begriffs führte.&lt;br /&gt;
Kulturelle Stereotype tragen ebenfalls zur Abwertung bei. In vielen literarischen und medialen Darstellungen werden Bauern als ungebildet, grob und rückständig dargestellt. Diese Stereotype prägen die öffentliche Wahrnehmung und verstärken die negative Konnotation des Wortes.&lt;br /&gt;
Eine sprachliche Analyse zeigt, dass der Bedeutungswandel des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; in mehreren Phasen erfolgte. Im Mittelalter war das Wort neutral und bezeichnete einfach jemanden, der in der Landwirtschaft tätig war. Im Laufe der frühen Neuzeit begann die Bedeutung sich zu wandeln, als städtische Lebensweisen an Prestige gewannen. Mit der Industrialisierung und der damit einhergehenden sozialen Umstrukturierung erhielt das Wort schließlich eine abwertende Konnotation.&lt;br /&gt;
Interessant ist auch der Vergleich mit anderen Sprachen. Im Englischen beispielsweise hat das Wort &amp;quot;peasant&amp;quot; eine ähnliche Entwicklung durchgemacht, während das französische &amp;quot;paysan&amp;quot; trotz einer gewissen Abwertung immer noch häufiger neutral verwendet wird. Dies zeigt, dass semantische Abwertungen oft universelle Muster folgen, aber auch von spezifischen kulturellen und historischen Kontexten beeinflusst werden.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung von Wörtern wie &amp;quot;Bauer&amp;quot; hat weitreichende soziolinguistische Implikationen. Sie spiegelt gesellschaftliche Werte und Machtverhältnisse wider und kann zur Aufrechterhaltung sozialer Ungleichheiten beitragen. Wörter, die abwertende Konnotationen tragen, beeinflussen die Wahrnehmung und das Verhalten gegenüber den betroffenen Gruppen. In diesem Fall trägt die Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; zur Stigmatisierung und Marginalisierung von Menschen bei, die in der Landwirtschaft tätig sind. Dies zeigt, wie tief verwurzelt solche sprachlichen Veränderungen in den sozialen Diskursen sind und wie sie dazu beitragen, bestehende Machtstrukturen und soziale Hierarchien zu festigen. Um diese negativen Auswirkungen zu mildern, ist es wichtig, sich der Macht der Sprache bewusst zu sein und gezielte Maßnahmen zur Förderung positiver Sprachverwendung zu ergreifen.&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Ansätze zur Bewältigung der semantischen Abwertung. Eine Möglichkeit besteht in der bewussten Sprachverwendung und der Förderung positiver Darstellungen in Medien und Bildung. Initiativen zur Aufwertung landwirtschaftlicher Berufe und zur Anerkennung ihrer Bedeutung für die Gesellschaft können ebenfalls dazu beitragen, negative Stereotypen abzubauen. Zusätzlich kann die sprachwissenschaftliche Forschung die Ursachen und Mechanismen der semantischen Abwertung aufdecken und so das Bewusstsein für diese Phänomene schärfen. Durch Workshops, Seminare und öffentliche Aufklärungskampagnen können diese Erkenntnisse verbreitet werden, was langfristig zu einer positiveren Sprachkultur führen könnte. Solche umfassenden Ansätze helfen, die Wahrnehmung und den Gebrauch der Sprache nachhaltig zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist ein komplexes Phänomen, das durch eine Vielzahl von historischen, sozialen und kulturellen Faktoren beeinflusst wird. Die Untersuchung dieses Prozesses verdeutlicht, wie tief verwurzelt Sprachwandel in gesellschaftlichen Entwicklungen ist und wie eng Sprache und Macht miteinander verknüpft sind. Um negative Auswirkungen solcher Abwertungen zu mindern, ist ein bewusster und reflektierter Umgang mit Sprache notwendig. Durch die Anerkennung der Bedeutung landwirtschaftlicher Tätigkeiten und die Förderung positiver Sprachbilder können wir dazu beitragen, soziale Gerechtigkeit zu fördern und die Vielfalt unserer Sprache zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
Sprache ist das grundlegende Werkzeug für die Kommunikation in der menschlichen Gesellschaft, und sie ist auch das Medium des Denkens und des kulturellen Erbes. In der Linguistik sind sprachliche Zeichen die Grundeinheiten, aus denen Sprache besteht, und sie drücken spezifische Bedeutungen in bestimmten Formen aus. Die Grundlage der Sprache sind Zeichen. Ein Zeichen ist, einfach ausgedrückt, ein Zeichen oder Signal, das etwas oder eine Bedeutung darstellt. Im Sprachsystem spielen Zeichen eine wichtige Rolle, um abstrakte Gedanken und Gefühle in konkrete und wahrnehmbare Formen zu verwandeln.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen sind ein wichtiges Konzept in der Linguistik, das sich auf die Zeichen bezieht, die verwendet werden, um die Bedeutung von Sprache auszudrücken. Diese Zeichen können Phoneme, Wörter, Phrasen, Sätze usw. in einer Sprache sein, die bestimmte Bedeutungen und grammatikalische Funktionen haben und zu verschiedenen Strukturebenen in der Sprache kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Im Wesentlichen ist Sprache auch ein Zeichen. Sie hat alle Merkmale eines Zeichens. Die sprachlichen Zeichen setzen sich aus Klangformen und Bedeutungsinhalten zusammen, und die sind die Einheit von Klang und Bedeutung.&lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen unterscheiden sich jedoch von gewöhnlichen Zeichen. Zunächst einmal sind die sprachlichen Zeichen eine Kombination aus Klang und Bedeutung. Zweitens ist die Zusammensetzung allgemeiner Zeichen relativ einfach, während sprachliche Zeichen sehr komplex sind und in verschiedene Ebenen unterteilt werden können. Drittens können allgemeine Zeichen aufgrund der einfachen Konstruktion nur einen begrenzten Inhalt ausdrücken, und dieser Inhalt ist einfach und fest, während sprachliche Zeichen eine Vielzahl von Bedeutungen ausdrücken können. Schließlich haben sprachliche Zeichen die Fähigkeit, neue Strukturen zu erzeugen.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen bestehen in der Regel aus zwei Hauptkomponenten: dem Zeichen selbst und der Bedeutung, die das Zeichen darstellt. Das Zeichen selbst kann ein Audiosignal oder ein visuelles Zeichen sein, und die Bedeutung, die durch das Zeichen repräsentiert wird, wird durch Sprache vereinbart. Die Verwendung und das Verständnis von sprachlichen Zeichen ist eine soziale und kulturelle Aktivität, die gemeinsame sprachliche Regeln und Konventionen erfordert, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von sprachlichen Zeichen wird durch den Kontext und den Kontext bestimmt, in dem sie platziert werden. In verschiedenen Kontexten kann dasselbe Zeichen unterschiedliche Bedeutungen haben. Darüber hinaus wird die Bedeutung von sprachlichen Zeichen auch von Faktoren wie dem kulturellen, historischen und sozialen Hintergrund des Sprachbenutzers beeinflusst.&lt;br /&gt;
Zu den grundlegenden Merkmalen sprachlicher Zeichen gehören Willkür, Konventionalität und Systematisierung. Willkür bezieht sich auf die Tatsache, dass es keine notwendige und logische Verbindung zwischen dem Zeichen und der Bedeutung, die es ausdrückt, gibt, das heißt, die Bedeutung des Zeichens wird durch soziale Konventionen bestimmt. Konventionalität bezieht sich auf die Tatsache, dass die Verwendung von sprachlichen Zeichen innerhalb einer bestimmten Sprachgemeinschaft konventionalisiert ist und verschiedene Sprachgemeinschaften unterschiedliche Zeichen und Ausdrücke haben können. Systematisierung bezieht sich auf die Tatsache, dass die Beziehungen zwischen sprachlichen Zeichen geordnet und regelmäßig sind und zu komplexen sprachlichen Strukturen kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Es gibt einige Merkmale von sprachlichen Zeichen, unter denen Willkür und Linearität die grundlegendsten Merkmale sind. Die sogenannte Willkür bezieht sich darauf, dass die Verbindung zwischen der Lautform und dem Bedeutungsgehalt der Sprache willkürlich ist, durch gesellschaftliche Konventionen bestimmt ist und es keinen notwendigen und wesentlichen Zusammenhang gibt. Linarität bezieht sich auf die lineare Anordnung von sprachlichen Zeichen im Verwendungsprozess, und nur ein Zeichen kann nacheinander erscheinen, eine bestimmte Zeitreihe bilden, und sie ist durch sprachliche Regeln begrenzt.&lt;br /&gt;
Die Funktion von sprachlichen Zeichen spiegelt sich in allen Aspekten unseres täglichen Lebens wider, sie sind nicht nur ein Werkzeug für uns, um unsere Gedanken und Emotionen auszudrücken, sondern auch ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes und der sozialen Entwicklung. Im Folgenden werde ich die Hauptfunktionen von sprachlichen Zeichen anhand einiger konkreter Beispiele veranschaulichen. Zunächst einmal haben sprachliche Zeichen eine referenzielle Funktion. Das bedeutet, dass sprachliche Zeichen Dinge, Phänomene oder Konzepte in der realen Welt darstellen oder sich darauf beziehen können. Im Chinesischen ist das Wort &amp;quot;Apfel&amp;quot; beispielsweise ein sprachliches Zeichen, das sich auf eine Obstsorte bezieht, durch die Menschen verschiedene Informationen über Äpfel wie Farbe, Geschmack, Form usw. Wenn wir uns auf abstrakte Konzepte wie &amp;quot;Liebe&amp;quot;, &amp;quot;Freundschaft&amp;quot; oder &amp;quot;Freiheit&amp;quot; beziehen, helfen uns sprachliche Zeichen, diese komplexen Gedanken zu verstehen und zu kommunizieren. Zweitens haben sprachliche Zeichen eine kommunikative Funktion. Menschen verwenden  sprachliche Zeichen, um Informationen zu vermitteln, Ideen und Emotionen auszutauschen und effektiv zu kommunizieren. Zum Beispiel können zwei Menschen die Meinungen und Gefühle des anderen durch verbale Zeichen kommunizieren, indem sie das Wetter diskutieren, Aktivitäten planen usw. durch Gespräche. Diese Kommunikationsfunktion ermöglicht es Menschen, Verbindungen herzustellen, das Verständnis zu verbessern und zusammenzuarbeiten. Darüber hinaus haben sprachliche Zeichen auch eine kulturelle Übertragungsfunktion. Unterschiedliche Sprachen spiegeln unterschiedliche kulturelle Hintergründe und Werte wider, und die sprachlichen Zeichen sind ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes. In der chinesischen Kultur sind beispielsweise &amp;quot;Drache&amp;quot; und &amp;quot;Phönix&amp;quot; Symbole für Glück und stehen für Macht und Schönheit. &lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen sind die Kernwerkzeuge der menschlichen sozialen Kommunikation, sie transportieren eine Fülle von Informationen, können Gedanken, Emotionen, Kultur und andere Inhalte ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache in Werbeslogans&lt;br /&gt;
Als wichtiges Instrument der kommerziellen Kommunikation spielen Werbeslogans in der heutigen Gesellschaft eine unübersehbare Rolle. Sie sind nicht nur ein Werbeinstrument für Produkte oder Dienstleistungen, sondern auch ein Schlüsselfaktor für die Gestaltung des Markenimages, die Gewinnung von Verbrauchern und die Verkaufsförderung. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht sind Werbeslogans nicht nur ein einfacher Slogan, sondern enthalten eine Fülle von sprachlichen Merkmalen, die sowohl oberflächliche sprachliche Formen als auch tief verwurzelte sprachliche Strategien umfassen. Im Folgenden werden die sprachlichen Merkmale von Werbeslogans aus linguistischer Sicht analysiert und anhand konkreter Fälle veranschaulicht, um die sprachliche Verwendung und die Kommunikationswirkung von Werbeslogans zu untersuchen.&lt;br /&gt;
Zuallererst ist die Einfachheit und Klarheit von Werbeslogans eines ihrer wichtigsten sprachlichen Merkmale. Sie verwenden in der Regel eine einfache und geradlinige Sprache, um die größte Bedeutung in den kürzesten Worten auszudrücken, so dass das Publikum sie schnell verstehen und sich in kurzer Zeit merken kann. Einfache Sätze sind leicht zu verstehen und lenken den Leser nicht ab. Der berühmte McDonald's-Werbeslogan &amp;quot;I just love it&amp;quot; drückt beispielsweise in nur fünf Worten die Liebe und Anerkennung für das Produkt aus, was die Einprägsamkeit und den Kommunikationseffekt der Werbung erheblich verbessert. Diese prägnanten und klaren Merkmale machen die Werbung nicht nur attraktiver, sondern erhöhen auch das Gefühl der Identifikation des Publikums mit der Marke.&lt;br /&gt;
Zweitens verwenden Werbeslogans oft eine anschauliche und phantasievolle Sprache, die darauf abzielt, ein klares und lebendiges Bild im Kopf des Publikums zu zeichnen, um so leichter Empathie zu erzeugen. In Werbesprüchen werden häufig rhetorische Mittel wie Metaphern, Gleichnisse, Übertreibungen, Prosa, Reime usw. verwendet. Im Werbeslogan &amp;quot;Just Do It&amp;quot; von Nike, einer amerikanischen Sportschuhmarke, wird &amp;quot;Just Do It&amp;quot; beispielsweise als Metapher betrachtet, die besagt, dass der Kauf von Nike-Sportschuhen gleichbedeutend mit dem ersten Schritt zum Handeln ist und dass man auch angesichts von Herausforderungen vorwärts gehen sollte. Dieser kurze Slogan inspiriert die Menschen nicht nur dazu, den ersten Schritt zu tun, sondern verbindet die Marke auch mit einer positiven Lebenseinstellung, was eine tiefe emotionale Resonanz erzeugt. Wenn die Verbraucher den Slogan mit ihrem eigenen Leben in Verbindung bringen, werden sie eher geneigt sein, diese Produkte zu wählen, um ihre inneren emotionalen Bedürfnisse zu erfüllen. Diese unverwechselbare und lebendige Sprache macht die Werbung nicht nur zu einer Produktwerbung, sondern auch zu einem Erlebnis mit emotionaler Resonanz.&lt;br /&gt;
Drittens ist der emotionale Ausdruck der Werbesprache ein weiteres wichtiges Merkmal. Durch die Verwendung einer emotionalen Sprache kann der Jingle das Herz des Publikums berühren und eine Resonanz hervorrufen, wodurch eine tiefere Wirkung erzielt wird. Der Slogan &amp;quot;Sharing happiness with you&amp;quot; von Coca-Cola beispielsweise weckt durch die enge Verbindung mit den Emotionen des Publikums das Gefühl der Zugehörigkeit und der Identität der Menschen und stärkt so das Image der Marke. Dieser emotionale Ausdruck ist nicht nur eine Produktwerbung, sondern auch eine Art emotionale Resonanzerfahrung, die die emotionale Bindung zwischen der Marke und den Verbrauchern vertieft.&lt;br /&gt;
Viertens nutzt der Werbeslogan oft geschickt die Merkmale der Sprachästhetik, wodurch das Gehörte schöner und schöner wird und sich so noch besser einprägt. Der BMW-Werbeslogan &amp;quot;Freude am Fahren&amp;quot; beispielsweise wird durch die Wiederholung der Phonetik und den rhythmischen Reim attraktiver und ansteckender und verstärkt so den Eindruck der Verbraucher von der Marke. Eine solche eingängige Sprache bleibt dem Verbraucher leichter im Gedächtnis, was die Attraktivität und die Kommunikationswirkung der Werbung erhöht.&lt;br /&gt;
Fünftens wird in Werbeslogans häufig eine interaktive Sprache verwendet, um direkt mit dem Publikum zu interagieren und den Kommunikationseffekt zu verstärken. Der Slogan des iPhones, &amp;quot;Größere Überraschungen erwarten Sie&amp;quot;, unterstreicht beispielsweise nicht nur die funktionalen Merkmale des Produkts, sondern dient auch als Einladung an die Verbraucher, mehr über das Produkt zu erfahren und es zu erleben. Diese Art von interaktiver Sprache führt dazu, dass die Kunden sich mehr auf das Produkt freuen und eher bereit sind, die Distanz zwischen ihnen und dem Produkt zu verkürzen. Eine kürzere Distanz zwischen dem Kunden und dem Produkt bedeutet, dass der Wunsch zu kaufen steigt und er eher bereit ist, mehr über das Produkt zu erfahren.&lt;br /&gt;
Schließlich verstärken Werbeslogans in der Regel die Wirksamkeit der Werbung, indem sie zum Handeln auffordern, um das Publikum zu bestimmten Handlungen zu veranlassen. So lautet beispielsweise der Slogan vieler Kosmetikmarken &amp;quot;Make you more beautiful&amp;quot;, der nicht nur die Wirksamkeit des Produkts unterstreicht, sondern auch eine Art Aufforderung zum Kauf darstellt und die Verbraucher zu Bestellungen veranlasst. Der Werbeslogan von Amazon &amp;quot;Von A bis Z, Amazon bietet alles&amp;quot; beispielsweise betont nicht nur das umfassende Dienstleistungsangebot der Marke, sondern ist auch eine Aufforderung zum Einkaufen, die die Verbraucher dazu bringt, Amazon.com zu besuchen und Einkäufe zu tätigen.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Werbeslogan als wichtige Form der kommerziellen Kommunikation reichhaltige und vielfältige sprachliche Merkmale aufweist. Von der Prägnanz, der Lebendigkeit, dem emotionalen Ausdruck, der phonetischen Ästhetik, der Interaktivität bis hin zur Aufforderung zum Handeln beeinflusst jedes Merkmal die Kommunikationswirkung der Werbung in unterschiedlichem Maße. Durch eine eingehende Analyse dieser Merkmale können wir den Sprachgebrauch und die Kommunikationsmechanismen von Werbeslogans besser verstehen und Hinweise und Anregungen für die künftige Gestaltung von Werbung und Marketingstrategien geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Unterschiede in der semantischen Bedeutung vor dem Hintergrund der chinesischen und deutschen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache repräsentiert eine Kultur, und Sprache ist auch eine Weltanschauung. Sprache ist sowohl ein Produkt der Kultur als auch ihr Träger. Die beiden sind voneinander abhängig. Für Fremdsprachenlerner ist das Verständnis der kulturellen Bedeutung von Wörtern, also der kulturellen Persönlichkeit der Sprache, eine wichtige Voraussetzung für das gute Erlernen einer Fremdsprache. Jede Kulturgruppe hat eine semantische Welt mit ihren eigenen Merkmalen geschaffen, was zu einer Vielzahl von Wortbedeutungen mit inkonsistenten Konnotationen und Bezeichnungen führt. Werfen wir zunächst einen Blick auf den Kontrast zwischen chinesischen und deutschen semantisch vergleichbaren Items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste ist, dass die Konnotation nicht gleich ist. „Konnotative Bedeutung bezieht sich auf den Inhalt des Begriffs, der durch den sprachlichen Ausdruck erklärt wird, d.h. die Summe der wesentlichen Eigenschaften des Dinges, die sich im Begriff widerspiegeln. Es werden auch deutsche Begriffe verwendet: Konnotation, Bedeutungsinhalt.“ [1] Die Konnotationen deutsch-chinesischer Symbole sind oft uneinheitlich, z.B. ist Fernwärme in Bezug auf die Heizmethode in China nicht „远距供热“, sondern „集中供热“. Seegurke ist keine Pflanze, sondern ein Tier. Sprecher ist nicht unbedingt dasselbe wie das chinesische Wort für „发言人“. Der Begriff „Sprecher der Geschäftsführung“, den wir oft in den deutschen Medien lesen, bezieht sich nicht auf den Sprecher des Führungsteams des Unternehmens, sondern auf den lautstärksten Präsidenten oder CEO des Unternehmens. Es ist ersichtlich, dass wir bei der Bestimmung der Bedeutung eines Wortes von der Substanz ausgehen müssen, die es darstellt, und dass wir nicht leicht Schlussfolgerungen aus der wörtlichen Bedeutung ziehen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zweite ist, dass die Bedeutung der Denotation nicht gleich ist. „Die erweiterte Bedeutung bezieht sich auf die Kategorie der Komponenten, die durch sprachliche Ausdrücke dargestellt werden, d.h. alle an dem Ausdruck beteiligten Objekte – Verweise auf äußere Dinge. Deutsche Begriffe werden auch genannt: Denotation, Bedeutungsumfang, Referenz.“ [2] Zunächst müssen wir vollständig verstehen, dass die Kollokationen der entsprechenden Wörter in den beiden Sprachen oft ungleich sind. Zum Beispiel sprachliche Symbole, die das Geschlecht angeben. Im Chinesischen werden „男女“ verwendet, um das Geschlecht von Menschen zu unterscheiden, „公母“ , um das Geschlecht von Tieren zu unterscheiden, und „雌雄“ , um das Geschlecht von Pflanzen zu unterscheiden. Im Deutschen kann man sagen: „ein weiblicher Mensch, eine weibliche Katze“ , aber im Chinesischen kann man nicht nur ein Wort „女“ verwenden, um sowohl Menschen als auch Tiere zu modifizieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dritte ist, dass die Wörter in den beiden Sprachen eine ungleiche Anzahl von Bedeutungen enthalten. In Bezug auf die Anzahl der Bedeutungen von polysemischen Wörtern ist die Anzahl der Bedeutungen von Wörtern in den beiden Sprachen oft unterschiedlich. Der Unterschied in der Konnotation und Denotation führt zu dem Phänomen, dass ein chinesisches Wort mehreren deutschen Wörtern entspricht oder mehrere chinesische Wörter einem deutschen Wort entsprechen. Zum Beispiel: 国家 - Land. Staat, Nation; 证明 – beweisen, bestätigen, nachweisen; 看 – sehen, schauen. Beispiele für mehrere chinesische Wörter, die einem deutschen Wort entsprechen, sind: 生命, 生活 – Leben; 地球, 陆地, 土地 — Erde; 房间, 空间, 地区— Raum. Aus der Liste dieser Wörter geht hervor, dass verschiedene kulturelle Gruppen unterschiedliche Kriterien und Perspektiven haben, um Dinge zu betrachten und zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für deutsch-chinesische Sprachen, die große kulturelle Kontraste aufweisen, gibt es immer noch das Problem, keine Wörter mit entsprechender Bedeutung zu finden. Zum Beispiel haben chinesische 新年，旗袍，相亲 und die deutschen Namen für verschiedene Götter in der antiken griechischen Mythologie keine entsprechende Bedeutung in der anderen Sprache. „婆媳关系“ , die im Chinesischen oft als Widerspruch verwendet wird, ist im Deutschen nicht nur nicht zu finden, sondern kann auch in deutscher Übersetzung nicht verstanden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jede Nation beobachtet und beschreibt die Welt in Form ihrer Sprache. Diese Form der Beobachtung und Darstellung spiegelt die Sensibilität der Menschen für die Dinge wider. Wenn wir die Welt mit dem Denken und der Struktur unserer Muttersprache betrachten, entspricht die Welt, die sich in unseren Köpfen spiegelt, nicht mehr der Welt außerhalb der Sprache. Man kann sagen, dass die Sprachen verschiedener Völker die Multiprismen sind, die die Welt brechen, und ihre Brechungsergebnisse sind unterschiedlich. „[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es verschiedene Gründe für die Inkonsistenz in der Größe und dem Inhalt des semantischen Feldes zwischen den Sprachen gibt, kann sie nicht vollständig der Kultur zugeschrieben werden, aber der Einfluss der Kultur auf die Semantik kann nicht ignoriert werden. Die kulturelle Konnotation der Semantik ist eines der Themen der interkulturellen Studien. Es umfasst viele verwandte Disziplinen wie Soziologie, Kulturwissenschaften, Psychologie usw. Die kulturelle Semantik ist auf das Studium der Infiltration von Kultur in die Semantik spezialisiert, und um das semantische Wesen einer Sprache wirklich zu erfassen, ist es notwendig, die Kultur dieser Sprachgruppe tief zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kultur ist die Seele der Sprache, und die Konnotation von Sprache kann ohne Kultur nicht wirklich verstanden werden. Die semantischen Regeln jeder Sprache sind ein kulturelles Produkt dieser Sprachgruppe, und sie hat eine eigene Persönlichkeit. Semantik ist nur ein subjektiver Ausdruck des benannten Objekts dieser Gruppe und kann die objektive Außenwelt nicht vollständig widerspiegeln. Daher ist es nicht möglich, einfach Wörter zu verwenden, die in zwei Sprachen gleich zu sein scheinen. Aus der Perspektive der Interkulturalität ist das Erlernen einer Fremdsprache ein sprachlicher Austausch zwischen zwei Kulturen. Die Lernenden sollten nicht an ihren eigenen kulturellen Konzepten festhalten, sondern von der Kultur des anderen Aspektes ausgehen, um entsprechende Ausdrucksformen zu finden. Daher sollte die kulturelle Persönlichkeit der Bedeutung von Wörtern ein unverzichtbarer Bestandteil des Fremdsprachenstudiums sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1][2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12,第90页.&lt;br /&gt;
[3]王京平.德语语言学教程(新版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.10,第133页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1934 stellte Karl Bühler, ein berühmter deutscher Psychologe, in seinem Buch Sprachtheorie das „Organon-Modell“ vor. Im  „Organon-Modell“ stehen die sprachlichen Zeichen im Zentrum des Modells. Dieses Modell umfasst den Sender und den Empfänger der sprachlichen Zeichen sowie die Gegenstände und Sachverhalte, und die Wechselbeziehung zwischen diesen drei und den sprachlichen Zeichen verkörpert die drei Hauptfunktionen der Symbole: die Darstellungsfunktion, die Ausdrucksfunktion und die Appellfunktion. Die Darstellungsfunktion bezieht sich auf die Beziehung zwischen den sprachlichen Zeichen und der Welt, d.h. objektive Tatsachen in der Sprache zu beschreiben oder auszudrücken; die Ausdrucksfunktion bezieht sich auf die Beziehung zwischen den sprahlichen Zeichen und dem Absender, d.h. den Standpunkt oder die Emotion des Absenders in der Sprache auszudrücken; und die Appellfunktion bezieht sich auf die Beziehung zwischen den sprachlichen Zeichen und dem Empfänger, d.h. die Sprache zu benutzen, um den Empfänger zu beeinflussen, so dass er oder sie eine Reaktion zeigt oder etwas tut. In diesem Modell werden sprachliche Zeichen nicht nur verwendet, um äußere Dinge zu symbolisieren, sondern sind auch ein wichtiges Instrument der menschlichen Kommunikation. In unseren täglichen Interaktionen können wir eine effiziente Kommunikation erreichen, wenn wir dieses Modell vernünftig anwenden und die Beziehung zwischen den sprachlichen Zeichen und den drei Parteien verstehen. Im Gegenteil, es können sogar Witze gemacht werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor wir den Diskurs beginnen, lesen wir einen Witz über das Missverständnis der Kommunikation im täglichen Leben.&lt;br /&gt;
Ein Mann sagte verärgert zum Heiratsvermittler:Du muss mir heute deutlich erklären, dass die Frau, die du mir vorgestellt hast, seit drei Monaten mit mir verheiratet ist und ich erst jetzt erfahre, dass sie auf einem Auge blind ist. Versuchst du absichtlich, mich in Verlegenheit zu bringen?&lt;br /&gt;
Der Heiratsvermittler sagte: Nein, das hast du falsch verstanden, Junge, ich habe dir eine klare Erklärung gegeben, als ich dich damals vorgestellt habe, und ich habe gesagt, dass sie 一眼相中了你. Du bist es, der nicht klar verstanden hat. &lt;br /&gt;
Mann: Okay, ein Auge ist blind.Und...und Ich habe erst gestern Abend herausgefunden, dass sie eine Perücke trug und kein einziges Haar hatte! Du verarschst mich immer noch.&lt;br /&gt;
Heiratsvermittler: Du hast es wieder falsch verstanden. Als ich sie dir vorgestellt habe, habe ich dir gesagt, dass sie sich sofort zu dir hingezogen fühlt und dass sie 聪明绝顶 ist. Siehst du, du bist es, der nicht richtig verstanden hat.&lt;br /&gt;
Mann: OK, OK. Sie ist auf einem Auge blind und hat immer noch eine Glatze, und ich habe herausgefunden, dass sie auch eine Handprothese hat, was verheimlichst du mir also noch?&lt;br /&gt;
Heiratsvermittler: Junge, du irrst dich wirklich in mir, ich habe sie dir vorgestellt, als ich dir ganz klar gesagt habe, sie 做得一手好菜, du irrst dich wirklich in mir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kommt es zu diesem Kommunikationsmissverständnis? Dieser Mann konzentriert sich im Kommunikationsprozess, als der Heiratsvermittler ihm die Frau vorstellte, nur auf die Ausdrucksfunktion der sprachlichen Zeichen (das Kompliment des Heiratsvermittlers an die Frau) und die Appellfunktion (die Ermutigung des Heiratsvermittlers, er mit der Frau zu heiraten), aber er ignoriert die Darstellungsfunktion der sprachlichen Zeichen und die Verbindung zwischen der Sprache und den objektiven Tatsachen.Im Chinesischen hat &amp;quot;一眼相中&amp;quot; die Bedeutung von &amp;quot;sich bei der ersten Begegnung verlieben&amp;quot;, aber &amp;quot;一眼&amp;quot; hat auch die Bedeutung von &amp;quot;ein Auge&amp;quot;, und der Heiratsvermittler führte damals die letztere Bedeutung ein, was bedeutet, dass die Frau den Mann mit einem Auge ansah und sich dann in ihn verliebte! Der Heiratsvermittler beschreibt die Fakten, während der Mann denkt, dass der Heiratsvermittler eine Art emotionalen Wert anbietet, wodurch das erste Missverständnis in der Kommunikation entsteht. &amp;quot;聪明绝顶&amp;quot; wird verwendet, um extrem intelligent zu bedeuten, und hier kann &amp;quot;绝顶&amp;quot; als sehr oder extrem intelligent interpretiert werden; allerdings bedeutet &amp;quot;绝顶&amp;quot; im Chinesischen auch kahl. Hier liegt also ein weiteres Kommunikationsmissverständnis vor: Die Heiratsvermittlerin beschreibt die Fakten, während der Mann denkt, dass die Heiratsvermittlerin ihre eigene Meinung äußert. Im Chinesischen bedeutet &amp;quot;做得一手好菜&amp;quot;, dass jemand ein guter Koch ist, aber wenn man &amp;quot;一手&amp;quot; allein nimmt, bedeutet &amp;quot;一手&amp;quot; eine Hand. Die Heiratsvermittlerin will damit sagen, dass die Frau mit nur einer Hand kocht, und der Mann denkt nicht daran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommunikationsprobleme sind im täglichen Leben keine Seltenheit. Manche Menschen haben zum Beispiel einen sensiblen Charakter und achten oft mehr auf die Ausdrucksfunktion von sprachlichen Zeichen. Als Sender denken sie immer wieder darüber nach, ob das, was sie sagen wollen, den richtigen Standpunkt oder die richtige Emotion ausdrückt, und verpassen dann die Gelegenheit, diese auszudrücken; als Empfänger spekulieren sie immer übermäßig über die in den Worten anderer Menschen enthaltenen Emotionen und denken manchmal sogar, dass die andere Person auf sie abzielt, und kommunizieren dann von nun an nicht mehr mit der anderen Person. Diese Menschen müssen vielleicht mehr über die Darstellungsfunktion der Sprache nachdenken, wenn sie mit anderen kommunizieren, oder sie müssen „The Power of Insensitivity“ haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In unserer täglichen Kommunikation können wir die drei Aspekte der Funktion von Sprachzeichen berücksichtigen. Wenn es einen Mangel an Klarheit im Ausdruck gibt, können Sie als Sender eine rechtzeitige Erklärung hinzufügen, als Empfänger können Sie Nachfragen stellen, um die Ursache für Missverständnisse zu verringern bzw. die Effizienz der Kommunikation zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue (schriftlicher Sprache) und parole (muendlicher Sprache) in de Saussures Theorie&lt;br /&gt;
In der Sprachwissenschaft nimmt die Theorie Ferdinand de Saussures eine zentrale Stellung ein, insbesondere durch seine Unterscheidung zwischen langue und parole. Diese beiden Begriffe sind fundamental für das Verständnis der Struktur und des Gebrauchs von Sprache. Saussure hat vorgeschlagen, dass unsere menschlichen Sprechakte langue und parole umfassen.&lt;br /&gt;
Die langue bezeichnet in Saussures Theorie das Sprachsystem als Ganzes, das von einer Sprachgemeinschaft geteilt wird. Es umfasst die Regeln, Konventionen und Strukturen, die es Sprechern ermöglichen, sich miteinander zu verständigen. Die langue ist also das abstrakte System von Zeichen, das die Grundlage für die Kommunikation bildet. Es ist unabhängig von einzelnen Sprechakten und existiert als soziales Phänomen in der Sprachgemeinschaft.&lt;br /&gt;
Die parole, hingegen, bezeichnet die individuelle Sprachverwendung, also die konkreten Äußerungen, die Sprecher produzieren. Jede Äußerung ist ein Akt der parole und stellt eine Manifestation der langue dar. Die parole ist somit der sichtbare und hörbare Ausdruck der Sprache, der in der Interaktion zwischen Sprechern stattfindet.&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue und parole ist komplex und wechselseitig. Es ist zu sehen, dass die Beziehung zwischen den beiden eine dialektische Einheit ist.&lt;br /&gt;
Einerseits sind langue und parole zwei verschiedene Konzepte. Bei der Unterscheidung zwischen den beiden hat Saussure darauf hingewiesen, dass langue Gegenstand der linguistischen Forschung sein sollte, weil sie sozial und universell ist. Langue ist unmerklich im Geist jedes Mitglieds der Gesellschaft präsent. Wenn sich die individuelle Sprache in den Köpfen aller Mitglieder der Gesellschaft in der Gesellschaft widerspiegelt, wird sie zur konventionellen sozialen langue. Langue ist also sozial. Parole ist die endgültige Realisierung und der Ausdruck der Sprache eines Individuums, die im Gehirn angezeigt wird. Es ist der Prozess, durch den die individuelle Sprache eine Überlagerung darstellt und nicht ein einheitliches Ganzes. Parole ist daher persönlich.&lt;br /&gt;
Andererseits sind sie miteinander schränken und verbunden sich gegenseitig ein. Parole ist der Gebrauch einer bestimmten langue, der Form, in der langue existiert. Ohne Porale gibt es keine langue. Die Beide werden auf der Grundlage der Arbeitstätigkeit der Menschen produziert und können nur in einer kollektiven Gesellschaft existieren. Langue und Parole sind voneinander abhängig. Obwohl es einen großen Unterschied zwischen langue und parole gibt, stehen die beiden im Gegensatz zueinander. Viele Linguisten, darunter auch Saussure, haben jedoch langue und parole im Zusammenhang mit Sprachsystemen untersucht. Daher besteht sicherlich der Unterschied zwischen den beiden, aber das Studium der Linguistik ist definitiv nicht völlig losgelöst von der parole, nur für das Studium der langue. Ohne die spezifische Plattform des parole wird die langue aufhören zu existieren, ohne langue lässt die Bedeutung, die Sie vermitteln möchten,  sich kategorisch nicht klar und genau ausdrücken.Außerdem ist die parole abhängig von der langue, da sie die Regeln und Strukturen des Sprachsystems verwendet und somit eine Realisierung der langue ist. Die parole beeinflusst  auch die langue, da Veränderungen in der Sprachverwendung im Laufe der Zeit zu Veränderungen im Sprachsystem führen können. So entstehen neue Wörter, Bedeutungen wandeln sich, und grammatische Strukturen können sich verändern, was wiederum die langue als Ganzes beeinflusst.&lt;br /&gt;
Saussure betont, dass die langue ein soziales und konventionelles System ist, das von der Sprachgemeinschaft geteilt und internalisiert wird. Es ist ein mentales Konstrukt, das die Grundlage für die Kommunikation bildet. Die parole, dagegen, ist individuell und situativ. Jeder Sprecher verwendet die langue auf eine einzigartige Weise, abhängig von seinem sozialen Kontext, seiner Persönlichkeit und den Umständen der Kommunikation.&lt;br /&gt;
Die Unterscheidung zwischen langue und parole hat weitreichende Implikationen für das Verständnis von Sprache. Sie ermöglicht es, zwischen dem abstrakten System der Sprache und seiner konkreten Anwendung zu differenzieren. Dies ist wichtig für die Linguistik, da es hilft, die Mechanismen der Sprachproduktion und -rezeption zu verstehen. Es ermöglicht auch eine bessere Analyse der Sprachvariation und -veränderung, da die parole die Dynamik der Sprache widerspiegelt, während die langue die stabilen Strukturen darstellt.&lt;br /&gt;
Saussures Theorie hat auch Einfluss auf andere Disziplinen gehabt, insbesondere auf die Soziolinguistik und die Anthropologie. Diese Disziplinen interessieren sich für die Wechselwirkungen zwischen Sprache, Gesellschaft und Kultur, und Saussures Unterscheidung zwischen langue und parole bietet ein nützliches Rahmenwerk für die Untersuchung dieser Beziehungen.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Beziehung zwischen langue und parole in Saussures Theorie essenziell für das Verständnis der Sprache ist. Die langue stellt das abstrakte Sprachsystem dar, während die parole die individuelle Sprachverwendung bezeichnet. Diese beiden Aspekte der Sprache stehen in einer dynamischen Wechselbeziehung, die sowohl für die Linguistik als auch für andere Disziplinen von großer Bedeutung ist. Wir können langue und parole im Hinblick auf das dialektische Licht der Einheit der Gegensätze betrachten. Einerseits müssen wir uns der Unvereinbarkeit zwischen den beiden bewusst sein, und andererseits müssen wir erkennen, dass die beiden eng miteinander verbunden und voneinander abhängig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sapir/Whorf-Hypothese: Die Zahl Drei in chinesischen und deutschen Sprichwörtern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch bei der Einstellung zum Handeln haben chinesische Sprichwörter und deutsche Sprichwörter ähnliche und gegensätzliche Bedeutungen. Dies zeigt, dass es sich um zwei sehr unterschiedliche Kulturen und Werte handelt. In beiden Sprichwörtern spielt die Zahl drei eine sehr wichtige Rolle.&lt;br /&gt;
Die Zahl Drei hat in verschiedenen Kulturen eine wichtige symbolische Bedeutung und wird oft mit Harmonie, Weisheit und Verständnis kombiniert. Sie kann für die Integration von Geist, Körper und Seele stehen und spiegelt das Streben nach Ganzheit und Beständigkeit wider. Das Wiederauftauchen der Zahl Drei in verschiedenen kulturellen Erzählungen unterstreicht ihre universelle Bedeutung als Symbol des Gleichgewichts, der Transformation und des Wesens des Lebenszyklus.&lt;br /&gt;
Als Nächstes werde ich versuchen, die Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Bedeutung der Zahl Drei im chinesischen Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ (一鼓作气，再而衰，三而竭) und im deutschen Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ aus sprachlicher Sicht zu vergleichen und zu analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Strukturelle Merkmale&lt;br /&gt;
Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ weist eine parallele Struktur auf, die den Prozess der Veränderung der Moral durch den zeitlichen Verlauf der drei Trommelschläge und den Verfall des Zustands der Soldaten anschaulich darstellt. Diese Struktur ist einfach und klar, leicht zu verstehen und zu merken.&lt;br /&gt;
Das deutsche Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ verwendet die Subjekt-Verb-Objekt-Struktur, um einen vollständigen Satz auszudrücken. Diese Struktur ist in deutschen Sprichwörtern häufiger anzutreffen und zeichnet sich durch ihre Einfachheit und Kraft aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Hintergrund und Konnotation&lt;br /&gt;
Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ stammt aus Zuo Zhuan - 10 Jahre Zhuang Gong, in dem beschrieben wird, wie sich die Moral der Soldaten in den alten Kriegen im Laufe der Zeit veränderte, und die Bedeutung der Moral im Kampf betont wird. In einer Schlacht ist die Moral eines Soldaten am höchsten, wenn die Trommel zum ersten Mal geschlagen wird; wenn die Trommel zum zweiten Mal geschlagen wird, beginnt die Moral zu sinken; und wenn die Trommel zum dritten Mal geschlagen wird, ist die Moral bereits erschöpft.&lt;br /&gt;
Im Jahr 684 v. Chr. fielen die Qi in den Staat Lu ein, und Cao Jun begleitete Herzog Lu Zhuang, um die Qi-Armee bei Chang Spoon zu treffen. Als die Qi-Armee zum ersten Mal die Trommel schlug, wollte Herzog Zhuang sofort in die Schlacht ziehen, doch Cao Jun sagte nein. Als die Qi-Armee die Trommel dreimal schlug, sagte Cao Jun, kann einen Angriff starten. Also befahl Herzog Zhuang Lu sofort den Angriff, und plötzlich schlug die Qi-Division zu. Nach dem Krieg fragte ihn Herzog Zhuang, warum? Cao Jun antwortete, dass der Krieg, alle auf eine Welle des Mutes verlassen. „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ Ich schlug die erste Trommel erst, als der Feind erschöpft war, so dass ich den Sieg errang.&lt;br /&gt;
Das deutsche Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ hat keinen eindeutig belegten Ursprung, ist aber in der deutschen Kultur weit verbreitet und wird verwendet, um die Idee auszudrücken, dass etwas, das dreimal hintereinander geschieht, tendenziell Glück oder gute Ergebnisse bringt. Es wird oft verwendet, um Menschen zu ermutigen, die es schon zweimal versucht haben und kurz davor sind, aufzugeben. Diese Vorstellung könnte mit der Strenge und dem Pragmatismus zusammenhängen, die in der deutschen Nation besonders ausgeprägt sind. Während der deutsche Geist von den langjährigen kulturellen und geistigen Traditionen Europas geprägt wurde, sind es vor allem die puritanischen Moralvorstellungen der antiken griechischen, römischen und christlichen Kulturen, die einen direkten und tiefgreifenden Einfluss ausgeübt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. kulturelle Konnotationen&lt;br /&gt;
Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ spiegelt die alte chinesische Kriegskultur und die Idee der Kriegskunst wider. Gleichzeitig spiegelt es auch die Idee des &amp;quot;mittleren Weges&amp;quot; in der traditionellen chinesischen Kultur wider, d. h., die Dinge sollten genau richtig gemacht werden, nicht übertrieben oder unzureichend. Sie ist auch eine wichtige Offenbarung für die heutige Zeit.&lt;br /&gt;
In der chinesischen Numerologie ist die Drei eine ungerade, maskuline Zahl, die Glück bedeutet.&lt;br /&gt;
Tao gebiert eins, eins gebiert zwei, zwei gebiert drei, und drei gebiert alle Dinge. --Chuang Tzu&lt;br /&gt;
道生一，一生二、二生三、三生万物。——《庄子》&lt;br /&gt;
Die Drei leitet sich aus dem Tao ab und bringt alle Dinge in der Welt hervor. Die Drei repräsentiert das Tao und alle Dinge. Einerseits repräsentiert die Drei die Vollständigkeit der Dinge, andererseits steht sie für eine sehr große Anzahl von Dingen.&lt;br /&gt;
Auf Deutsch heißt es genau „Aller guten Dinge sind drei“. Dies spiegelt die Bedeutung von Kontinuität und Wiederholung in der deutschen Kultur wider, in der wiederholte Versuche einer Sache als ein sinnvolles, harmonisches, kohärentes Ganzes angesehen werden. In der deutschen Kultur steht die Zahl drei für Vollkommenheit und Harmonie, und man glaubt, dass es Glück oder eine glückliche Zahl bringt, wenn man etwas dreimal oder öfter hintereinander macht.&lt;br /&gt;
In demselben Zusammenhang heißt es in der chinesischen Sprache oft, dass „gute Dinge paarweise kommen“ (双喜临门) oder &amp;quot;doppeltes Glück&amp;quot; (好事成双) , weil in der chinesischen Kultur „Paare paarweise kommen“ (成双成对) . Das bedeutet, dass gute Dinge oder Glück oft zur gleichen Zeit geschehen. Die Chinesen lieben die gerade Bedeutung der geraden Zahlen, denn die Zahl Zwei wird traditionell mit Vollständigkeit und Harmonie assoziiert und impliziert auch ein Muster von Symmetrie und Kontrast. Paare von Dingen symbolisieren Harmonie und Glück, das Streben nach guten Dingen und den Wunsch nach doppeltem Glück.&lt;br /&gt;
In vielen Kulturen hat die Zahl drei eine symbolische Bedeutung und wird mit positiven Eigenschaften in Verbindung gebracht. Die Zahl Drei gilt auch als heilige und magische Zahl, die für Vollständigkeit und Stabilität steht. Sie taucht immer wieder in literarischen und philosophischen Kontexten auf und beschreibt den Anfang, die Mitte und das Ende oder Geburt, Leben und Tod und symbolisiert so den vollständigen Bogen der Existenz. Die Zahl Drei wird auch häufig mit menschlicher Schöpfung, Fortschritt oder Wachstum in Verbindung gebracht und symbolisiert die Erfüllung von Wünschen und Zielen. Geschichten über &amp;quot;drei Wünsche&amp;quot; tauchen häufig in der westlichen Literatur auf, z. B. in alten arabischen Märchen und in den Grimmschen Märchen. Auch in der chinesischen Kultur gibt es viele Geschichten, die mit der Zahl drei zu tun haben, z. B. Zhu Xis „Drei Wünsche zum Lesen“, was „Herz, Augen und Mund“ (心到、眼到、口到) bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es zwar Unterschiede in Bezug auf den kulturellen Hintergrund, die semantische Konnotation, die strukturellen Merkmale und die kulturelle Konnotation zwischen dem chinesischen Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ und dem deutschen Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ gibt. Obwohl es Unterschiede in Bezug auf den kulturellen Hintergrund, die semantische Konnotation, die strukturellen Merkmale und die kulturellen Konnotationen gibt, spiegeln beide die einzigartige Weisheit und Philosophie ihrer jeweiligen Kultur wider. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht verkörpern diese beiden Sprichwörter den Standpunkt der Sapir/Whorf-Hypothese, d. h., dass die Sprache einen Einfluss auf das menschliche Denken und die Weltanschauung hat. Wir schließen aus den Analysen auch, dass die Forschungsergebnisse über die Beziehung zwischen Sprache, Denken und Kognition nicht unbedingt allgemeingültig sind und im Kontext spezifischer linguistischer Fakten betrachtet werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李雪梅,晋克俭.历史长河中的数字“三”[J].今古文创,2020(40):90-92.DOI:10.20024/j.cnki.cn42-1911/i.2020.40.040.&lt;br /&gt;
[2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12&lt;br /&gt;
[3]丁建弘.普鲁士的精神和文化[M].浙江人民出版社,1993.4&lt;br /&gt;
[4]左丘明.左传[M].山西古籍出版社,2006.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Begründungen für Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China&lt;br /&gt;
Neologismus gilt als das Kennzeichen der Zeit und der Führer der Mentalität, aber was bedeutet denn der Neologismus? Nach dem deutschen Wiktionary beudeutet er in Bezug auf die Sprachwissenschaft neu gebildeter sprachlicher Ausdruck (Neubedeutung, Neubildung, Neulexem, Neuwort) , neu übernommenes Fremdwort. Laut dem Institut für Deutsche Sprache (IDS) gab es früher in Deutschland viele solche Neologismen, zum Beispiel „Masern Party“ (Die Fanatiker lassen ihre Kinder bei den Infizierten, damit die Kinder Antikörper entwickeln), „Corona Kilo“(Die Menschen haben während der Pandemie von Covid-19 zugenommen) , und „Corona Friseur“ (Wegen der Pandemie waren die Friseursalons geschlossen, deshalb mussten die Freunde oder Amateure einem bei Haarschnitt helfen) usw. Der Neologismus besitzt das Merkmal der Beliebtheit und ist eng mit der sozialen Mentalität verbunden. Durch Metonymie und Metapher verleiht er den bestehenden Begriffe eine neue Konnotation, anschließend reflektiert  subtil die aktuellen Lebensbedingungen und die soziale Mentalität der Menschen.&lt;br /&gt;
1. Die Merkmale, die Neologismus beliebt machen&lt;br /&gt;
Zuerst ist der Neologismus eingängig und bündig ausgedrückt, was es möglich macht, sich großflächig auszubreiten, zum Beispiel 天花板“(Decke, jetzt bedeutet den Gipfel verschiedener Gebiete), „搭子“(Pokerfreund, stammend von Dialekten, jetzt bedeutet feste Freunde in einzelnem Bereich). Die obige Wörter sind nicht nur der breiten Öffentlichkeit bekannt, sondern klingen auch prägnant. Als Nächstes hat der Neologismus den Charakter von Mode und Entspannung, damit kann er als soziales Gerät beiden Gesprächspartnern helfen, ein Thema zu finden, und sich zu unterhalten, zum Beispiel „直播带货“(live-streaming e-commerce), und „雪糕刺客“(Eiscreme Attentäter, jetzt bedeutet sehr teure Eiscremes, die die Kunden an der Kasse völlig überraschend machen). Die beiden Wörter sind jetzt sehr beliebt, mit denen die Fremden sogar sich unterhalten können. Schließlich schwingt  der Neologismus immer mit, weil nur die Sachen, die soziale Auswirkungen zum Ausdruck bringen, beliebt werden, zum Beispiel „内卷“(aus englischem Wort „involution“, jetzt bedeutet verrückte Konkurrenz), „大白“(große Weiße, jetzt bedeutet medizinisches Personal in weißen Schutzanzügen während der Pandemie von Covid-19). Diese Wörter sind wie ein Spiegel unserer Gesellschaft, der die Menschen zum Entdecken und Nachdenken inspiriert. Nach Speech Accommodation Theory von Howard Giles, Sozialpsychologe, sind die Gesprächspartner psychologisch motiviert, ihre Sprechweise, Aussprache und Körperhaltung aufeinander abzustimmen. Dabei kann die Merkmale von Neologismus viel helfen, was die Hauptsache ist, Neologismus beliebt zu machen.&lt;br /&gt;
2. Der Individuell psychologische Hintergrund, vor dem man den Neologismus braucht&lt;br /&gt;
Als ein Mittel, sich auszudrücken, hat die Sprache nach Vilem Mathesius´ Meinungen von Prague School zwei Funktionen—Kommunikation und Expression.  Kommunikation bedeutet, dass man damit die Nachrichten überbringen kann. Der Neologismus kann auf subtile Weise Bedeutungen erklären, die in kanonischer Sprache nicht ausgedrückt werden können, zum Beispiel „躺平“(Liegen, jetzt bedeutet dass man Konkurrenz aufgibt). Das obige Wort ist nicht so negativ als „Sich Selbst Aufgeben“, weil es Widerstand gegen diese Gesellschaft erfüllt mit verrückten Konkurrenzen symbolisiert. Nach der Meinungen von Richards bedeutet die zweite Funktion, Expression, dass Menschen Worte verwenden, um Emotionen auszudrücken, zum Beispiel „破防“ (die Verteidigungen oder Rüstungen durchdringen, jetzt bedeutet dass Die Menschen psychisch schockiert oder tief bewegt sind), „精神内耗“(Mentales Leiden).  Die obigen Wörter haben enge Beziehungen mit zunehmendem Druck in dieser Gesellschaft. In den letzten Jahren haben sich mit dem Wandel der sozialen Probleme auch die psychischen Bedürfnisse der Menschen stark verändert, deshalb sind immer mehr Neologismen aufgetaucht, zum Beispiel „特种兵式旅游“(reisen wie Elitesoldaten, jetzt bedeutet dass die Menschen schnell und effizient reisen, nachdem die Pandemie vorbei war ). Dieses Wort ist der sogenannte phänomenale Wort, das nur in einer besonderen Periode mit den besonderen psychologischen Begründungen der Öffentlichkeit entsteht. Sprache ist ein einzigartiges Werkzeug des Menschen, das erfunden wurde, um die Bedürfnisse des menschlichen Lebens zu erfüllen, deshalb ist das Aufkommen vom Neologismus untrennbar mit den Bedürfnissen verschiedener Perioden des menschlichen Lebens verbunden.&lt;br /&gt;
3. Bedeutungen, die Neologismus unserer Gesellschaft geben&lt;br /&gt;
Mit den zunehmenden Offenheit und Inklusivität der Öffentlichkeit für Neologismus in der modernen Gesellschaft ist die Regulierung davon zu einem wichtigen Thema geworden. Es gibt auch viele Neologismen, die bei der Führung der gesamten Gesellschaft eine wichtige Rolle spielen, zum Beispiel „后浪“ (Welle dahinter, jetzt bedeutet die Kraft der jüngeren Generation), und „小康“(Wohlstand, ein sinnvolles Thema in China), und „“(Die wichtigste Gesamtsituation in China, auch in der Welt, in deren sich die gesellschaftliche Entwicklung in China an einem kritischen Punkt befindet, ebenso wie die Globalisierung der Weltwirtschaft). Die Redaktion von „咬文嚼字“ in China wählt die alljährlich beliebten Neologismen in China aus, was nicht nur den Trend von Mode widerspiegeln, sondern auch die Gesamtsituation und positive Energie hervorheben kann. Nur Neologismen, die den psychologischen Bedürfnissen der Menschen und der Richtung des gesellschaftlichen Trends entsprechen, können für immer beliebt bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgung der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch&lt;br /&gt;
(I) Die Verwandtschaft des Deutschen und Englischen – der westgermanische Zweig der germanischen Gruppe der indoeuropäischen Sprachen&lt;br /&gt;
1. Historische Gründe&lt;br /&gt;
Um 1800 v. Chr. waren die alte Germanen in Südskandinavien, Jütland und der norddeutschen Tiefebene präsent und sprachen die ursprüngliche germanische Sprache. Sie siedelten entlang der Nord- und Ostseeküste und schufen sich eine prekäre Heimat. Aufgrund ihrer rückständigen Produktionstechniken und des rauen Klimas standen die Deutschen in ständigem Konflikt mit Fremden, um zu überleben. Die germanischen Völker, oder Germanen im weiteren Sinne, hatten viele Zweige, die alle die germanische Sprache sprachen. Und drei Zweige der Teutonen waren bereits in England eingefallen und hatten sich dort niedergelassen.: die Angeln, die Sachsen und die Jüten. Diese Invasion spielte eine Schlüsselrolle bei der Entstehung der englischen Sprache. Die Invasoren sprachen alle Westgermanisch, eine kleine（In der Blütezeit waren es etwa 40.000 Menschen）, aber gemeinsame Sprache, obwohl sie ihre eigenen Dialekte hatten. So waren die drei Stämme im Grunde sprachlich kompatibel.&lt;br /&gt;
(1)Ursprung des Englischen&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft bildeten die Angeln, Sachsen und Jüten allmählich eine einheitliche angelsächsische Nation in England. Ihre jeweiligen Dialekte verschmolzen nach und nach zu einer neuen Sprache - Angelsächsisch, d. h. Altenglisch.&lt;br /&gt;
(2) Ursprung des Deutschen&lt;br /&gt;
Die früheste bekannte Erwähnung der „deutschen“ Sprache stammt aus dem 8. Jahrhundert nach Christus im östlichen Teil des Fränkischen Reiches. Bis zum 16. Jahrhundert gab es in Deutschland keine einheitliche Landessprache. Eine einheitliche deutsche Standardsprache entwickelte sich schrittweise über einen langen Zeitraum. Martin Luthers Übersetzung der Bibel ins Deutsche spielte eine wichtige Rolle bei der Vereinheitlichung der deutschen Sprache. Durch die Reformation wurde der deutsche Dialekt der Lutherbibel weit verbreitet und bildete die Grundlage für das spätere Standarddeutsch. Die Entstehung der deutschen Sprache hat sich über einen langen Zeitraum hinweg vollzogen.&lt;br /&gt;
2. Maßgebliche Argumente der Sprachwissenschaftler :Schleicher und Jakob Grimm&lt;br /&gt;
In der Zeit der historischen und vergleichenden Sprachwissenschaft im 19. Jahrhundert widmete sich der deutsche historische und vergleichende Sprachwissenschaftler Schleicher der Rekonstruktion der alten indoeuropäischen Sprachen auf der Grundlage der Forschungen seiner Vorgänger und stellte die Stammbaumtheorie auf. Die Theorie wurde unter linguistischen und etymologischen Gesichtspunkten weiter erforscht, und auf der Grundlage der entdeckten Muster wurden die ursprünglichen indoeuropäischen Sprachen konzipiert und das Konzept der indoeuropäischen Sprachfamilie begründet.&lt;br /&gt;
Jakob Grimm leistete dazu einen herausragenden Beitrag, indem er die sprachlichen Zusammenhänge zwischen den indogermanischen Sprachen und deren Gesetzmäßigkeiten entdeckte und das Grimm‘sche Gesetz des germanischen Konsonantenwechsels (Erster Konsonantenwechsel) vorschlug. Er entdeckte, dass das Deutsche und die indogermanischen Sprachen fünf Vokale gemeinsam haben und morphologische Veränderungen aufweisen. &lt;br /&gt;
Die Sprachfamilien werden nach der historischen Entwicklung der Sprache und ihrer Verwandtschaft weiter in Gruppen eingeteilt: &lt;br /&gt;
--Germanische Sprachen (westgermanischer Zweig): Englisch, Deutsch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Isländisch;&lt;br /&gt;
(II) Lateinische Entlehnungen - Die kulturelle und religiöse Ausbreitung des antiken Roms führte zu lateinischen Entlehnungen &lt;br /&gt;
1. Der Einfluss auf die deutsche Sprache &lt;br /&gt;
Die römische Kultur hatte aus historischen Gründen einen tiefgreifenden Einfluss auf die alten Germanen und ihre Nachfahren, die Deutschen, und dieser Einfluss war in der Sprache sehr ausgeprägt. Die Römer sprachen und schrieben Latein, so dass das Altdeutsche eine beträchtliche Anzahl lateinischer Lehnwörter enthält. Die militärischen Kontakte zwischen den Germanen und den Römern führten dazu, dass zahlreiche lateinische Militärwörter aus den germanischen Sprachen entlehnt wurden. Das moderne deutsche Wort „Kampf“, oder altdeutsch „champf“, leitet sich vom lateinischen Wort „campus“ ab, während die Römer in ihren besetzten Gebieten Kastelle bauten, die „castellum“ genannt wurden, was von den germanischen Sprachen entlehnt wurde und sich zu „kastel“, entwickelte. „Kastell“ (Burg) in modernem Deutsch.&lt;br /&gt;
Chlodwig, der Gründer des fränkischen Königreichs, konvertierte ca. 5. Jahrhundert zum Christentum und später Karl der Große und seine Nachkommen ehrten 742 A.D. das Christentum noch mehr. Das Lateinische hingegen reflektierte die christliche Doktrin und die christliche Kultur zum Ausdruck, so dass sich das Lateinische noch mehr ausbreitete. Die entstehende altdeutsche Sprache nahm unweigerlich mehr lateinisches Vokabular auf.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurden einige lateinische Wörter während der Renaissance und der Zeit des Humanismus in Deutschland eingeführt, wie z. B. „Humanität“, die im 16. Jahrhundert entstand.&lt;br /&gt;
2. Der Einfluss auf die englische Sprache&lt;br /&gt;
Erstens lernten die Angelsachsen, als sie sich noch auf dem europäischen Kontinent aufhielten, bevor sie nach Großbritannien kamen, einige lateinische Wörter, z. B. „Church“, mündlich.&lt;br /&gt;
Zweitens lernten sie nach ihrer Eroberung Großbritanniens einige lateinische Wörter von den Kelten, wie z. B. „Cockle“ (Muschel).&lt;br /&gt;
Drittens, nachdem das Christentum nach Großbritannien gekommen war, wurden viele lateinische Wörter wie „Angel“ und „Candle“ durch die Kirche eingeführt. &lt;br /&gt;
Schließlich,597 n. Chr. wurden lateinische Bibeln und lateinische Texte in der Kirche verwendet, und die entsprechenden lateinischen Wörter wurden in die englische Sprache übernommen. Die Grottensachsen gingen allmählich dazu über, Altenglisch mit dem lateinischen (auch als römisch bezeichneten) Alphabet zu schreiben..&lt;br /&gt;
(III) Französische Lehnwörter &lt;br /&gt;
Am Ende des 16. und zu Beginn des 17. Jahrhunderts war Frankreich ein starkes Land mit einer stabilen Regierung und einer entwickelten Wirtschaft. Der Status des Französischen unter den europäischen Sprachen stieg beträchtlich an, und es begann, sich im europäischen Kontext zu einer internationalen Spitzensprache zu entwickeln. &lt;br /&gt;
(IV) Gegenseitige Entlehnung von Wörtern zwischen Deutsch und Englisch - der Einfluss von industrieller Revolution, Krieg und globaler Integration &lt;br /&gt;
Im 18. Jahrhundert fand die industrielle Revolution zunächst in Großbritannien statt. Mit der Verbreitung von Bildung und Kultur(Besonders auch durch Handel und Kolonialismus) nahm der Gebrauch der englischen Sprache zu. Im 21. Jahrhundert der Informationsexplosion mit der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde das logische Denken der Menschen klarer und detaillierter, und der Wortschatz in Wissenschaft und Technik nahm stark zu. Mit der Stärkung der nationalen Macht Großbritanniens wurde der internationale Status des Englischen gestärkt und es wurde zur internationalen Geschäftssprache. Die deutsche und die englische Sprache haben viel vom gegenseitigen Wortschatz übernommen.&lt;br /&gt;
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde das besiegte Deutschland in Ostdeutschland und Westdeutschland geteilt. Westdeutschland stand unter der Kontrolle der USA und hatte häufige Kontakte mit den USA. Das Deutsche übernahm viele englische (insbesondere amerikanische) Lehnwörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Untersuchung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
1.Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da sich die Entwicklung zwischen China und Deutschland in diesem Jahr beschleunigt hat und der Austausch zwischen den beiden Ländern zunimmt,nehmen chinesische Fremdwörter allmählich ihren Platz in der deutschen Sprache ein.Ziel dieser Untersuchung ist es,den Entwicklungstrend chinesischer Fremdwörter im Deutschen zu erforschen und die aktuelle Situation der chinesischen Fremdwörter im Deutschen zusammenzufassen.Gegenwärtig mangelt es noch an Forschungen zu chinesischen Lehnwörtern im Deutschen,und es gibt nicht viel Literatur zum Nachschlagen,abgesehen von dem metrologischen Linguisten Karl-Heinz Best,der in seinem Aufsatz Sinismen im Deuschen und Englisch mehr als hundert chinesische Lehnwörter zusammengestellt hat,wobei der Artikel einige Auslassungen enthält,die darauf zurückzuführen sind,dass er mit der chinesischen Sprache nicht vertraut ist.Über die Entwicklung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen gibt es noch viel zu forschen.&lt;br /&gt;
Zu den in dieser Untersuchung untersuchten chinesischen Fremdwörtern gehören nicht nur chinesische Lehnwörter,die ausschließlich die chinesische Aussprache und Schreibweise verwenden,sondern auch chinesische Fremdwörter mit deutschen Rechtschreibmerkmalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Historischer Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus vielen Gründen unterscheiden sich die Merkmale der chinesischen Fremdwörter von denen der englischen und französischen Fremdwörter.Die Kommunikation zwischen Chinesen und Deutschen erfordert die Überwindung einer sehr großen geografischen und kulturellen Distanz.Die geografische Nähe der Ansiedlung von Russlanddeutschen,die nach Kasachstan in Zentralasien eingewandert sind,zum chinesischen Sprachraum ist eine historische räumliche Nähe des chinesisch-deutschen Kulturaustauschs.Ende des 16.Jahrhunderts kam der europäische Missionar Matteo Ricci,zu dessen Nachfolgern auch Adam Schall von Bell(Tang Ruowang)gehörte,als Missionar nach China,und dies war eine der engsten Begegnungen zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur in der Geschichte.Chinesische Fremdwörter im Deutschen reichen bis ins 16.Jahrhundert zurück;das Wort&amp;quot;Dschunke&amp;quot;(chinesisches Segelboot)wurde im 16.Jahrhundert aus dem Deutschen entlehnt und ist dasälteste bekannte chinesische Fremdwort im Deutschen,das direkt vom englischen Wort&amp;quot;Junk&amp;quot;abgeleitet ist,das sich vom malaiischen Wort&amp;quot;Dgong&amp;quot;oder&amp;quot;Junk&amp;quot;ableitet,das sich doch von der Aussprache des Wortes&amp;quot;Boot&amp;quot;in Minnan ableitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Arten der Entlehnung von chinesischen Fremdwörtern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entlehnung von chinesischen Fremdwörtern im Deutschen kann in abstrakte Begriffsentlehnung und Objektentlehnung unterteilt werden.Den größten Anteil an Fremdwörtern im Chinesischen machen die Objektentlehnungen aus.Darüber hinaus können wir auch die Tendenz erkennen, dass sich die Schreibweise chinesischer Fremdwörter im Deutschen mit der Zeit entwickelt.Nach den 123 chinesischen Fremdwörtern im Duden, das großen Fremdwörterbuch 2007 sieht die Liste wie folgt aus.&lt;br /&gt;
Tabelle 1 Chinesische Fremdwörter auf Deutsch im Duden, das großen Fremdwörterbuch&lt;br /&gt;
（Bild lässt sich hier nicht einfügen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entlehnungsformen chinesischer Fremdwörter im Deutschen werden auch hauptsächlich in phonologische und semantische Entlehnungen unterteilt（Holtz 2011:4-6).Da Chinesen und Deutsche unterschiedliche Wortbildungsmethoden haben,ist die phonetische Entlehnung der direkteste und einfachste Weg.Darüber hinaus entfällt ein gewisser Anteil auf die gemischte Entlehnung.Es gibt viele phonetische Entlehnungen,nicht nur aus dem Mandarin,sondern auch aus dem Kantonesischen und dem Minan,wie z.B.dim sum（点心） und Pekoe（白茶）;es gibt auch Fremdwörter aus dem Chinesischen,die aus anderen Sprachen entlehnt wurden,bevor sie ins Deutscheübersetzt wurden,wie z.B.Seide(aus dem mittelalterlichen Latein seta).&lt;br /&gt;
Bei der semantischen Entlehnung hingegen werden chinesische Begriffe verwendet, die im Deutschen durch zusammengesetzte Wörter realisiert werden.Zum Beispiel die Große Mauer（长城）, usw. Entlehnungen sind eine Kombination aus phonologischen und semantischen Entlehnungen, manchmal unter Hinzufügung muttersprachlicher Elemente, wie z. B. die Endungen &amp;quot;ismus&amp;quot; im Taoismus und Buddhismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Die Entwicklung der Rechtschreibung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem obigene Tabelle können wir ersehen,dass sich die Schreibweise chinesischer Fremdwörter im Deutschen im Laufe der Zeit verändert hat.Vor der Einführung der Pinyin-Schrift in China im Jahr 1985 gab es keine Einheitlichkeit in der Schreibweise chinesischer Fremdwörter im Deutschen;daraus können wir auch ableiten,welche Wörter Ende des 20.Was die Entlehnung von physikalischen und abstrakten Konzepten betrifft,so zeigt die Tabelle ebenfalls,dass die physikalischen Konzepte aus chinesischen Spezialitäten im chinesischen Kontext stammen,während die abstrakten Konzepte aus den Bereichen der klassischen chinesischen Philosophie,Politik und Wirtschaft stammen.Chinesische Exonyme weisen besondere Merkmale auf:Wörter wie Peking-Ente und Litschi stehen für die chinesische Esskultur,und Fremdwörter zeigen,dass sich verschiedene Kulturen durch den Sprachaustausch entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Analyse chinesischer Lehnwörter im Deutschen zeigt sich, dass Lehnwörter ein wichtiger Bestandteil einer Sprache sowie ein wichtiges Kommunikationsmittel und ein kultureller Träger sind. Da Chinas nationale Macht weiter zunimmt, wird sich der Einfluss chinesischer Fremdwörter im Deutschen im Laufe der Zeit weiter entwickeln, und die Frage, wie man diese Chance im Kontext des großen Zeitalters nutzen und Chinas kulturelle &amp;quot;Soft Power&amp;quot; kontinuierlich verbessern kann, soll eine der Richtungen sein, die chinesische Sprachwissenschaftler in Zukunft zu untersuchen versuchen werden.Fremdwörter sind sowohl Zeichen der Zeit als auch Spuren, die andere Kulturen hinterlassen haben. Die Untersuchung der Merkmale und Entwicklungstendenzen chinesischer Lehnwörter im Deutschen trägt dazu bei, eine Brücke zwischen dem Chinesischen und dem Deutschen zu schlagen, wodurch die chinesische und die deutsche Kultur die Hindernisse zwischen Zeit und Entfernung bis zu einem gewissen Grad überwinden können. Es ist davon auszugehen, dass es in Zukunft noch mehr chinesische Fremdwörter im Deutschen geben wird, und die diesbezügliche Forschung kann weiter ausgebaut werden.&lt;br /&gt;
Referenz&lt;br /&gt;
1.K.H Best,Sinismen im Deutschen und Englischen[M],Glottometrics,Vol17,No.2,2008&lt;br /&gt;
2.Duden,das großen Fremdwörterbuch,Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter[M],Manheim:Duden, 2007&lt;br /&gt;
3. Duden,das große Wörterbuch der deutschen Sprache [M],Manheim :Duden,1999&lt;br /&gt;
Wahrig,Fremdwörterlexikon. Auflage 8 [M]. Gütersloh: Wissenmedia Verlag,2011&lt;br /&gt;
Wahrig,Fremdwörterlexikon,[M].München:Deutschen Taschenbuchverlag,2007&lt;br /&gt;
4.陈可乐：《来自中国文化的德语词汇初探索》[J]，《德国研究》，（3）pp.34-38&lt;br /&gt;
5.王冰洁：《德语中文外来词的借用特点研究》[J]，《跨文化研究论丛》，（4）pp.85-131&lt;br /&gt;
6.刘悦,2013，当代德语中的中文外来词及其发展趋势 [J]，《浙江大学学报》（4），pp.131&lt;br /&gt;
7.吴玉章,1982，关于当前文字改革工作和汉语拼音方案的报告（1958年2月3日在第一届全国人民代表大会第五次会议上）[J]，《文字改革》(2),pp.35-40。&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Grobe Analyse von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
Die Fremdwörter im Deutschen haben sich mit der historischen und sozialen Entwicklung Deutschlands verändert, und die sozialen und umweltbedingten Faktoren beeinflussen den Sprachstil. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen zu erforschen und die einzigartige Rolle von Fremdwörtern im Deutschen aufzuzeigen, indem ihr Ursprung, ihre Struktur und ihr Einfluss auf das deutsche Sprachsystem analysiert werden. Es wird festgestellt, dass Fremdwörter nicht nur den Wortschatz des Deutschen bereichern, sondern auch einen tiefgreifenden Einfluss auf das Deutsche auf phonologischer, semantischer und soziokultureller Ebene haben.&lt;br /&gt;
Im Deutschen gibt es zwei Begriffe zur Bezeichnung: Fremdwörter, die sich auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen in die eigene Sprache übernommen wurden und noch fremde Merkmale in Rechtschreibung und Aussprache aufweisen, und Lehnwörter, die sich ebenfalls auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen übernommen wurden, aber in Bezug auf Aussprache, Rechtschreibung und Flexionsänderungen an den lokalen Wortschatz der Sprachgemeinschaft angepasst wurden, wodurch sie weniger fremd sind. Der wichtigste Unterschied besteht darin, ob sie &amp;quot;eingedeutscht&amp;quot; sind oder nicht, d. h. ob sie in die deutsche Sprache integriert sind, was Aussprache, Schreibweise usw. betrifft, und ob sie die Merkmale des deutschen Wortschatzes annehmen oder nicht.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Quellen von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Die wichtigsten Quellen für Fremdwörter in der deutschen Sprache sind die folgenden:&lt;br /&gt;
Lateinisch und griechisch: Aufgrund des historischen Austauschs in den Bereichen Religion, Wissenschaft und Philosophie gibt es im Deutschen eine große Anzahl von Fremdwörtern aus dem Lateinischen und Griechischen. Zum Beispiel sind &amp;quot;Philosophie&amp;quot; und &amp;quot;Medizin&amp;quot; griechischen Ursprungs, während &amp;quot;Universität&amp;quot; und &amp;quot;Religion&amp;quot; griechischen Ursprungs sind. &amp;quot;Religion&amp;quot; sind lateinischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Französisch: Während des Mittelalters und der Renaissance hatte die französische Sprache einen großen Einfluss auf die deutsche Sprache, vor allem im Bereich des Adels und der Kultur. Zum Beispiel sind &amp;quot;Abenteuer&amp;quot; und &amp;quot;Garage&amp;quot; beide französischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Englisch: Die Ausbreitung der modernen Technik und Kultur hat das Englische zu einer wichtigen Quelle für deutsche Lehnwörter gemacht. Englische Wörter wie &amp;quot;Computer&amp;quot; und &amp;quot;Internet&amp;quot; sind in Wissenschaft, Technik, Wirtschaft und Alltag weit verbreitet. 4.&lt;br /&gt;
Andere Sprachen: Im Zuge der Globalisierung hat die deutsche Sprache auch Wörter aus anderen Sprachen übernommen, wie z. B. &amp;quot;Pizza&amp;quot; aus dem Italienischen und &amp;quot;Karaoke&amp;quot; aus dem Japanischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strukturelle Merkmale von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, können sich ihre strukturellen Merkmale ändern, um sich an das deutsche Sprachsystem anzupassen. Diese Veränderungen betreffen hauptsächlich die folgenden Bereiche:&lt;br /&gt;
“Die Phonetik und Phonologie”: Die Aussprache von Fremdwörtern wird oft an die Regeln der deutschen Aussprache angepasst. So wird zum Beispiel das französische Wort &amp;quot;Restaurant&amp;quot; im Deutschen etwas anders ausgesprochen als im französischen Original.&lt;br /&gt;
“Morphologie und Wortendungen”: Bei Fremdwörtern können die Endungen an die deutsche Morphologie angepasst sein. Zum Beispiel wird das englische Substantiv &amp;quot;manager&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;managerin&amp;quot;, um eine weibliche Führungskraft zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
“Lexikalische Kategorisierung”: Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, werden sie als deutsche Substantive, Verben, Adjektive usw. kategorisiert und folgen den entsprechenden grammatischen Regeln. Zum Beispiel wird das englische Verb &amp;quot;to download&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;downloaden&amp;quot; und folgt den Regeln der deutschen Verbkonjugation.&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern auf die deutsche Sprache ist vielfältig:&lt;br /&gt;
“Die Bereicherung des Wortschatzes”: Fremdwörter haben den Wortschatz der deutschen Sprache stark bereichert, so dass sie neue Begriffe und Dinge besser ausdrücken kann. So werden zum Beispiel neue Vokabeln im Bereich der Wissenschaft und Technik oft direkt aus dem Englischen übernommen, um sich schnell zu verbreiten und verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
“Sprachwandel”: Die Einführung von Fremdwörtern hat zur Evolution und Entwicklung der deutschen Sprache beigetragen. Sie bringen nicht nur neue Ausdrücke, sondern fördern auch die Flexibilität und Anpassungsfähigkeit des deutschen grammatikalischen und lexikalischen Systems.&lt;br /&gt;
“Kulturelle Integration”: Fremdwörter spiegeln den Austausch und die Integration verschiedener Kulturen wider. Durch Exonyme erhält die deutsche Sprache vielfältigere kulturelle Konnotationen und fördert die Einbeziehung und Offenheit der Sprache.&lt;br /&gt;
“Soziale Dimension”: Die Verwendung von Fremdwörtern spiegelt häufig die Veränderungen und die Entwicklung der Gesellschaft wider. So neigt die jüngere Generation beispielsweise eher dazu, Wörter mit englischen Elementen zu verwenden, was ihre Identifikation mit der Globalisierung und der modernen Kultur zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fazit&lt;br /&gt;
Fremdwörter im Deutschen sind nicht nur einfache Entlehnungen von Vokabeln, sondern spielen eine wichtige Rolle bei der Bereicherung des deutschen Ausdrucks, bei der Förderung der sprachlichen Entwicklung und als Ausdruck des kulturellen Austauschs. Durch die Analyse der Quellen, der strukturellen Merkmale und des Einflusses von Lehnwörtern können die dynamischen Veränderungen im deutschen Sprachsystem und der dahinter stehende soziokulturelle Hintergrund besser verstanden werden. Zukünftige Forschungen können die spezifischen Anwendungen von Fremdwörtern in verschiedenen Kontexten und ihre möglichen Auswirkungen auf die Normen der deutschen Sprache weiter untersuchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internetsprache ist eine neue Art von Sprache, die auf dem Internet-Zeitalter basiert und sich auf die Sprache bezieht, die mit dem Internet zusammenhängt und im Internet zirkuliert, und die von Internetnutzern geschaffen und verwendet wird, um die Bedürfnisse der Online-Kommunikation zu erfüllen[1]. In diesem Beitrag werden die &amp;quot;Top 10 Internet-Begriffe des Jahres 2023&amp;quot;, die vom Nationalen Zentrum für die Überwachung und Erforschung von Sprachressourcen ausgewählt wurden, als Untersuchungsgegenstand genommen und die Top 10 Internet-Begriffe des Jahres 2023 aus der Perspektive der Soziolinguistik und der kognitiven Linguistik analysiert. &lt;br /&gt;
I.Die Konstruktion von Internetbegriffen&lt;br /&gt;
 Die zehn wichtigsten Internetbegriffe des Jahres stehen zum einen für wichtige Ereignisse oder soziale Phänomene, die im Laufe des Jahres stattgefunden haben, zum anderen sind sie durch Bedeutungen gekennzeichnet, die im öffentlichen Bewusstsein kategorisiert und anerkannt wurden. Aus der theoretischen Perspektive der kognitiven Linguistik sind Sprache und Kognition miteinander verwoben. Auf der Mikroebene wird &amp;quot;Kognition durch die Erfahrung des Körpers und die Art, wie er sich bewegt, gebildet&amp;quot;[2].  So finden sich in den Top Ten der Internetphrasen des Jahres unter anderem abstrakte Wörter, die psychologische Gefühle darstellen, und Wörter, die die Welt erleben. Auf der Makroebene sind die Menschen daran gewöhnt, die Dinge in ihrem eigenen Bewusstsein zu kategorisieren, und es gibt Objekte in der Welt, die sich leicht einer objektiven Kategorisierung unterziehen lassen, aber es gibt auch Dinge, die eine subjektive Beurteilung erfordern, und diese geistige Aktivität der Beurteilung des Phänomens wird als Kategorisierung bezeichnet[3]. Daher können wir die zehn wichtigsten Internetphrasen des Jahres 2023 grob in vier Kategorien einteilen&lt;br /&gt;
1.soziale Kategorien&lt;br /&gt;
Neuer Stelleninhaber, Die Liebe erreicht die Zukunft und Feuerwerk auf Erden. Die soziale Kategorie spiegelt im Allgemeinen eine politische Ausrichtung wider. So vermittelt &amp;quot;Die Liebe erreicht die Zukunft&amp;quot; die Hoffnung auf den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Asien und die Menschheit. &amp;quot;Feuerwerk&amp;quot; steht für den Frieden und die Ruhe des Landes und der Menschen und spiegelt das einfachste und bodenständigste Glück in den Herzen der Menschen wider. Diese Worte haben durch politischen Einfluss und Medienwerbung weite Verbreitung gefunden.&lt;br /&gt;
2.Unterhaltung&lt;br /&gt;
Dopamin Kleidung, vor allem eine xx, auffällige Tasche. Unterhaltung und Mode spiegeln das Lebensgefühl der Menschen wider und sind die Bereiche, die den Internetnutzern am meisten am Herzen liegen, sowie die Hauptthemen der Internetkommunikation. Internetbegriffe haben im Bereich der Unterhaltung große Kreativität und Ausdruckskraft bewiesen. Netzwerk-Terminologie als sozialer Dialekt in der Sprachgemeinschaft hat eine enge Beziehung mit der Verwendung des Objekts, Netizens in der Verwendung von Netzwerk-Terminologie ist mehr geneigt, eine Art von Zeitvertreib, das Netzwerk Terminologie als eine Form der Freigabe Vergnügen Werkzeug [4]. Zum Beispiel bezieht sich die ursprüngliche Bedeutung von &amp;quot;auffällige Tasche&amp;quot; auf Menschen, die zu auffällig sind und es lieben, im Rampenlicht zu stehen, aber jetzt wird es in einer spielerischen Art und Weise verwendet, um sich auf jene Menschen oder Dinge mit ausgeprägten Persönlichkeiten zu beziehen, die es wagen, sich zu zeigen und eine fröhliche Atmosphäre auf der Internetplattform zu schaffen. Dieser Begriff spiegelt die Toleranz der Menschen gegenüber personalisierten Dingen und vielfältigen Phänomenen im Internetzeitalter wider [5].&lt;br /&gt;
3.kultur und tourismus&lt;br /&gt;
Special Forces Tourism, Village BA. Die Kategorie Kulturtourismus ist nicht weit von der Kategorie Unterhaltung entfernt, und hier liegt der Schwerpunkt eher auf neuen Möglichkeiten für junge Menschen, die Welt zu erleben. Der Begriff &amp;quot;Special Forces Tourism&amp;quot; bezieht sich beispielsweise auf junge Menschen, die versuchen, mit möglichst geringem finanziellen Aufwand die Grenzen von Zeit und körperlicher Kraft zu überwinden, um im Gegenzug ein möglichst reichhaltiges touristisches und kulturelles Erlebnis zu erhalten [5]. Es handelt sich um eine Art &amp;quot;kurze Zeit, mehr Attraktionen, weniger Kosten, hohe Effizienz&amp;quot; des Reisens.&lt;br /&gt;
4. wissenschaft und technik&lt;br /&gt;
Digitale Intelligenz Leben. Die Kategorie Technologie spiegelt die Erwartungen der Öffentlichkeit an die zukünftige Entwicklung von Wissenschaft und Technologie wider. In der heutigen Welt blüht eine neue Runde der wissenschaftlichen und technologischen Revolution, die durch Big Data und künstliche Intelligenz repräsentiert wird, und die Kombination von Daten und intelligenter Technologie führt zu tiefgreifenden Veränderungen in den Bereichen Kleidung, Lebensmittel, Wohnen und Verkehr [5]. KI verspricht enorme Vorteile für das Wirtschaftswachstum, die soziale Entwicklung sowie die Verbesserung des menschlichen Wohlbefindens und der Sicherheit【6】. Das &amp;quot;digitale Intelligenz Leben&amp;quot; unterstreicht den Wert von Daten und die Weitergabe von Wissen und bringt auch die Aussicht auf die Entwicklung der künstlichen Intelligenz zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
II.charakteristische Merkmale von Internetbegriffen&lt;br /&gt;
1.Innovationskraft&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit der Entwicklung der Gesellschaft entwickelt die Sprache auch neue phonologische und semantische Ausdrucksformen [7]. Da die Netzwerksprache freier von den Zwängen grammatikalischer Regeln ist, ist sie auch reichhaltiger und vielfältiger in ihrer Form, und es kommt zum Phänomen der Vermischung von Chinesisch und Englisch. Gleichzeitig geben Harmonien, Zahlensprache und neue Bedeutungen alter Wörter der Innovation der Internetsprache Auftrieb. So bedeutet beispielsweise &amp;quot;886&amp;quot; in Form der Zahlensprache &amp;quot;bye bye&amp;quot;, und &amp;quot;996&amp;quot; ist eine Verallgemeinerung des heiß diskutierten Arbeitssystems.&lt;br /&gt;
2.die Periodizität&lt;br /&gt;
Der epochale Charakter von Netzbegriffen zeigt sich darin, dass sie die Merkmale der Zeit widerspiegeln und nur eine kurze Zeit der Erneuerung haben. Zum Beispiel: &amp;quot;retrograde&amp;quot; erschien in der Ära der Epidemiebekämpfung, &amp;quot;dopamine wear&amp;quot; spiegelt den Modetrend einer bestimmten Zeit wider, &amp;quot;digital life&amp;quot; erschien in der Ära von Big Data und künstlicher Intelligenz. Mit der Entwicklung der Gesellschaft, der Wissenschaft und Technologie, der Wirtschaft und der Modeindustrie werden die Online-Begriffe ständig aktualisiert und wiederholt.&lt;br /&gt;
Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
Sprache ist soziale Sprache und spiegelt soziale Inhalte wider [4]. Netzwerkbegriffe entstehen in der entwickelten Internet-Ära und sind untrennbar mit dem Hintergrund der Zeit und der Weisheit der Internetnutzer verbunden. Sie spielen eine wichtige Rolle als Träger im Bereich der Gesellschaft, der Unterhaltung, der Kultur und des Reisens sowie der Wissenschaft und Technologie und zeichnen die sozialen Merkmale und die Entwicklung einer bestimmten Epoche auf. Als ein Produkt der Zeit mit den Merkmalen der Zeit haben Internetbegriffe auch eine starke Vitalität und Kreativität. 2023 Top 10 Internetbegriffe spiegeln die Einstellung und Interpretation der Mehrheit der Netizens gegenüber sozialen Phänomenen, die Veränderung und Erwartung des Lebensstils, die Aussicht und Erwartung der zukünftigen Entwicklung von Wissenschaft und Technologie und die Sorge und Begeisterung für das Schicksal der Welt wider. Wir sollten positiv und rational mit Internetbegriffen umgehen und sie in einer standardisierten Weise verwenden, damit sie eine positivere Rolle in der zwischenmenschlichen Kommunikation und im Kontakt mit der Welt spielen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliographie&lt;br /&gt;
[1]汤玫英.网络语言新探[M].郑州:河南人民出版社,2010&lt;br /&gt;
[2]刘慧、于林龙《国内具身认知研究热点及前沿动态的科学计量学研究》[J]，2020&lt;br /&gt;
[3]于林龙、李丽虹《认知词汇学理论构建及其实践意义》[J]，《黑龙江社会科学》第5期，2008&lt;br /&gt;
[4]郭涛《社会语言学视角下网络用语的构因与特征——基于2012-2021“年度十大网络用语”分析》[J]《文化综合》第6期，2024&lt;br /&gt;
[5]光明网 《2023十大网络用语发布》[J]澎湃新闻，2023&lt;br /&gt;
[6]Siau, K (Siau, Keng); Wang, WY (Wang, Weiyu) Artificial Intelligence (AI) Ethics: Ethics of AI and Ethical AI[D],1063-8016,2022&lt;br /&gt;
[7]周晓凤，刘鸽.网络流行语现象的语言文化分析[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Praktische Anwendung des Vier-Seiten-Modells von Schulz von Thun —— Ein Beispiel für Kommunikationsbarrieren in Lorios Garderobe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viele Definitionen von Sprache. Eine der am meisten akzeptierten und verbreiteten Definitionen lautet: Die Sprache ist ein Mittel der Verständigung. Nach dieser Definition ist die kommunikative Funktion der Sprache nicht zu vernachlässigen. Betrachtet man die kommunikativen Szenarien des täglichen Lebens, so sind Missverständnisse und Kommunikationsbarrieren selbst mit dem Werkzeug der Sprache weit verbreitet. Daher ist das Studium der Pragmatik von entscheidender Bedeutung.&lt;br /&gt;
Der deutsche Kommunikationspsychologe Friedemann Schulz von Thun hat das „Vier-Seiten-Modell“ der verbalen Kommunikation vorgeschlagen, das auch als „Kommunikationsquadrat“, „Vier-Ohren-Modell“ oder „Nachrichtenquadrat“ bekannt ist. &lt;br /&gt;
Dieses Modell ist ein Rahmen für das Verständnis und die Analyse des Prozesses der zwischenmenschlichen Kommunikation, der Menschen helfen soll, Botschaften effektiver zu vermitteln und zu verstehen. Thun weist darauf hin, dass in der Kommunikation jeder vom Sender geäußerte Satz in der Regel eine Vielzahl von Informationen enthält.&lt;br /&gt;
Sachebene: die vom Absender tatsächlich gesprochenen und ausgeführten Inhalte und Sachinformationen.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: die eigenen Wünsche und Gefühle des Absenders.&lt;br /&gt;
Appellseite: Beeinflussung des Empfängers, ein bestimmtes Verhalten zu zeigen; Beziehungsseite.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Wie der Sender den Empfänger in Bezug auf sich selbst wahrnimmt, was sich in der Art des Ausdrucks, dem Tonfall und nonverbalen Symbolen wie Mimik und Gestik widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
Sowohl Sender als auch Empfänger sind für die Qualität der Kommunikation verantwortlich, wobei die unmissverständliche Kommunikation der Idealfall ist und nicht die Regel.&lt;br /&gt;
Das Werk des deutschen Humoristen Loriot befasst sich insbesondere mit gescheiterter Kommunikation und dem Fortbestehen von Hin- und Hergesprächen. In dem Stück Garderobe zum Beispiel kann das vierseitige Modell nützlich sein, um Kommunikationsbarrieren zu verstehen.&lt;br /&gt;
In dem Stück wird ein Ehepaar beschrieben, das seine Garderobe für einen bevorstehenden Ausflug zusammenstellt. Um das beste Kleid zu finden, bittet die Frau ihren Mann, das schönste von drei Kleidern auszuwählen. Doch inmitten der schwankenden Auswahl des Mannes und der Aufregung der Frau scheitert die Kommunikation. In dem Auszug aus dem Dialog:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie: Dann ziehe ich das lange Blaue mit den Schößchen noch mal über...&lt;br /&gt;
Er: Ah-ja...&lt;br /&gt;
Sie: ... oder gefällt dir das nicht?&lt;br /&gt;
Er: Doch...&lt;br /&gt;
Sie: Ich denke, es ist dein Lieblingskleid ...&lt;br /&gt;
Er: Jaja!&lt;br /&gt;
Sie: Dann gefällt es dir doch besser als das, was ich anhabe und das halblange Grüne mit dem spitzen Ausschnitt…&lt;br /&gt;
Er: Ich finde, du siehst toll aus in dem, was du anhast!&lt;br /&gt;
Sie: Komplimente helfen mir im Moment überhaupt nicht!&lt;br /&gt;
Er: Gut... dann zieh das lange Blaue mit den Schößchen an...&lt;br /&gt;
Sie: Du findest also gar nicht so toll, was ich anhabe...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten beiden Sätzen sagt der Mann: „Gut... dann zieh das lange Blaue mit den Schößchen an...“&lt;br /&gt;
Die Analyse des Kommunikationsquadrats gibt die vom Mann gesendete Botschaft auf jeder der vier Ebenen wieder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachebene: Du kannst dieses blaue Kleid tragen. Der Ehemann schlug vor, dass seine Frau ein langes blaues Kleid anzieht.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Ich bin gelangweilt. Der Ehemann fühlt sich hilflos gegenüber den Fragen seiner Frau.&lt;br /&gt;
Appellseite: Ich möchte, dass du dich bald entscheidest.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Ich bin nicht daran interessiert, über deine Kleiderordnung zu diskutieren. Die Intonation gut, die Pause im Tonfall und das Verhalten und die Körpersprache, die nicht direkt aus dem Text wahrgenommen werden können, aber aus der Erfahrung abgeleitet werden können, drücken das Desinteresse des Ehemanns an dem Thema aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die Frau antwortete: „Du findest also gar nicht so toll, was ich anhabe...“&lt;br /&gt;
Diese Botschaft wurde auf jeder der vier Seiten vermittelt:&lt;br /&gt;
Sachebene: Du findest das Kleid, das ich gerade trage, nicht gut.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Ich bin enttäuscht.&lt;br /&gt;
Appellseite: Bitte erklär mir das!&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Ich glaube, du bist unehrlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre des Textes wird deutlich, dass die Frau drei Optionen hin- und herschiebt. Sie wollte eine bejahende Antwort und eine Begründung von ihrem Mann, aber seine Antwort stellte sie nie zufrieden.&lt;br /&gt;
Schulz von Thun betont in seinem Modell der sprachlichen Kommunikation auch das Verständnis des Empfängers für die vom Sender übermittelte Botschaft. Das heißt, der Empfänger versteht nicht nur den sachlichen Inhalt der Worte selbst, wie er wörtlich übermittelt wird, sondern auch die vier oben genannten Aspekte. Er beschreibt diese Situation als die „vier Ohren“ des Empfängers. Jedes Ohr nimmt die Information auf, die einem der vier Aspekte des Diskurses entspricht. Aus diesem Grund wird das „Vier-Seiten-Modell“ auch als „Vier-Ohren-Modell“ bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Empfängerin empfängt die Frau die Nachricht:&lt;br /&gt;
Sachebene: Er schlug mir dieses blaue Kleid vor.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Er war oberflächlich.&lt;br /&gt;
Appellseite: Ich hätte dieses blaue Kleid tragen sollen.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Meine Kleidung ist ihm egal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Empfängerin empfängt der Mann die Nachricht:&lt;br /&gt;
Sachebene: Sie denkt, ich schätze das blaue Kleid nicht.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Sie ist wütend.&lt;br /&gt;
Appellseite: Ich sollte mich bald entscheiden.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Sie ist nicht glücklich mit meiner Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dame achtet mehr auf die Selbstkundgabe und die Beziehungsseite der vom Absender übermittelten Botschaft. Sie konzentriert sich auf die Gleichgültigkeit ihres Mannes und die widersprüchlichen Vorschläge und bittet ihn immer wieder, diesen anhaltenden Widerspruch zu erklären. Und die Informationen, die der Ehemann erhält, konzentrieren sich auf die Sachebene und die Appellseite, so dass seine Antworten nicht durchgängig sind und an unterschiedliche Sachinformationen angepasst wurden. Das Ungleichgewicht in der Informationsübermittlung führt also zu Kommunikationsbarrieren.&lt;br /&gt;
Durch das Studium des Kommunikationsquadrats von Schulz von Thun lernt man, dass es für eine erfolgreiche Kommunikation nicht ausreicht, eine verbale Botschaft zu übermitteln, sondern dass auch die Umgebung und der Gesprächspartner berücksichtigt werden müssen. Subtile Abweichungen können zu dramatischen Missverständnissen in der zwischenmenschlichen Kommunikation führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Friedemann Schulz von Thun.Miteinander reden[M]&lt;br /&gt;
[2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社, 2016.12:13-15&lt;br /&gt;
[3]Loriot (Vicco von Bülow): Dramatische Werke. Zürich: Diogenes 1981. S. 111-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Erforschung des Wesens und der Funktion von Sprache aus philosophischer Perspektive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiten Feld der Philosophie waren das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache schon immer ein heißes Thema für Wissenschaftler zu erforschen. Wie das alte Sprichwort sagt: &amp;quot;Bücher sind nicht voller Worte, Worte sind nicht voller Bedeutung.&amp;quot; Diese klassischen philosophischen Ideen enthüllen uns die tiefen Geheimnisse der Beziehung zwischen Wort und Bedeutung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Verhältnis von Sprache und Bedeutung ist eigentlich das Verhältnis von Sprache und Denken, was für Sprachphilosophen ein unvermeidliches Kernthema ist. Obwohl diese Beziehung ständig diskutiert wurde, hat die Sprachgemeinschaft ein klareres Verständnis gewonnen. Ein Ende ist die allgemeine Ansicht, dass Sprache nur einen Namen für unabhängiges Denken und eine Ausdrucksmethode für das Denken liefert, die vorher existierte; Am anderen Ende steht die Sapir Whorf Hypothese, benannt nach zwei Linguisten. Diese beiden Linguisten glauben, dass die Sprache, die wir sprechen, bestimmt, was wir denken können. Diese Beziehung offenbart zwei unterschiedliche Zustände und Funktionen der Sprache, nämlich die Sprache als Ausdrucksmittel des Denkens und die gestaltende Wirkung der Sprache auf das Denken. Diese beiden unterschiedlichen Standpunkte haben für Aufsehen gesorgt, aber es scheint, dass sie für die Welt nicht besonders überzeugend waren. Sie geben uns jedoch unterschiedliche Perspektiven auf das Verhältnis von Sprache und Denken und liefern uns wichtige theoretische Grundlagen, um das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache weiter zu erforschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus liegt die Essenz der Sprache nicht nur in ihrer Existenz als Symbol oder Klang, sondern auch in ihrer Rolle als Träger von Gedanken und Emotionen. Sprache kann komplexe und sich ständig verändernde menschliche Gedanken und Emotionen ausdrücken, hat aber auch gewisse Einschränkungen. Manche Fähigkeiten oder Erfahrungen sind schwer durch Sprache zu vermitteln, was die Grenzen der Sprache in Ausdruck und Verständnis widerspiegelt. Das bedeutet jedoch nicht, dass wir die Bedeutung der Sprache leugnen sollten, sondern vielmehr, dass wir die Rolle der Sprache mehr wertschätzen und ständig erforschen sollten, wie sie besser für Kommunikation und Ausdruck genutzt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Bedeutung der Sprache beschränkt sie sich nicht auf oberflächliche Bedeutungen, sondern bezieht auch den kulturellen und historischen Hintergrund dahinter sowie die subjektiven Absichten und emotionalen Erfahrungen der Sprachnutzer mit ein. Die Bedeutung von Sprache ist vielschichtig und komplex und erfordert ein tiefes Denken und Analysieren. Schließlich geht die Funktion der Sprache weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten. Daher kann uns die Erforschung der Funktionen der Sprache nicht nur helfen, die Rolle der Sprache besser zu verstehen, sondern uns auch inspirieren, unsere Denkmuster und Verhaltensgewohnheiten zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenz der Sprache geht weit über die Kombination von Klang und Symbolen hinaus, sie ist auch Träger von Ideen, Kultur und Geschichte. Jede Sprache trägt spezifische kulturelle Gene und historische Erinnerungen, die das Denken und den Lebensstil bestimmter Gruppen widerspiegeln. Daher ist die Erforschung der Essenz der Sprache nicht nur ein Studium der Sprache selbst, sondern auch eine Erforschung der menschlichen Kultur und Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerdem übersteigt die Bedeutung der Sprache bei weitem ihre oberflächliche Bedeutung. Sprache ist nicht nur ein Werkzeug, um Informationen zu vermitteln, sondern trägt auch reiche Emotionen und Gedanken. Ein Wort oder Satz kann eine tiefe Bedeutung in einem bestimmten Kontext enthalten. Daher erfordert das Verstehen der Bedeutung von Sprache, dass wir in den Kontext eintauchen, die zugrunde liegende Bedeutung der Sprache erfassen und so die Absichten und Emotionen anderer genauer verstehen. Die Funktion der Sprache geht weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erforschung des Wesens, der Bedeutung und der Funktion der Sprache aus einer philosophischen Perspektive kann uns nicht nur helfen, ein tieferes Verständnis ihrer Geheimnisse und Komplexität zu erlangen, sondern uns auch befähigen, den Wert der Sprache mehr zu schätzen, aktiv ihre Macht zu erforschen und zu nutzen und größere Beiträge zum Fortschritt der menschlichen Zivilisation zu leisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］陈鼓应.庄子今注今译［M］.中华书局，1983.&lt;br /&gt;
［2］维特根斯坦.哲学研究［M］.北京：商务印书馆，2008.&lt;br /&gt;
［3］薄文磊.维特根斯坦后期语言哲学思想探析——兼与《易传》“言不尽意”思想比较［J］.咸阳师范学院学报，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161347</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161347"/>
		<updated>2024-06-20T11:09:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yang: /* Julia */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia =&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im August 2015 gewann &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; den Preis für den besten Roman bei den 73. Hugo Awards, was das erste Mal war, dass ein Asiate den Hugo Award gewann. Der deutsche Heiner-Verlag beauftragte Martina Hasse, eine Sinologin in Deutschland, &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; direkt aus dem Chinesischen ins Deutsche zu übersetzen. Der Erfolg der deutschen Übersetzung setzt nicht nur Maßstäbe für die Verbreitung chinesischer Science-Fiction-Literatur im Ausland, sondern liefert auch reichhaltiges Material für die Übersetzungsforschung. In diesem Beitrag werden wir die deutsche Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; von Martina Hasse aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Theorie der funktionalen Äquivalenzübersetzung wurde erstmals von dem berühmten amerikanischen Linguisten und Übersetzer Eugene Nida in seinem 1964 veröffentlichten Buch Explorations in the Science of Translation erwähnt. Aus der Perspektive der Soziolinguistik basiert diese Theorie auf der kommunikativen Theorie nach dem Wesen der Übersetzung und verbindet die Reflexionstheorie des Lesers und die Informationstheorie. In dieser Theorie stellt der Autor fest: &amp;quot;Übersetzung ist die Reproduktion der Originalsprache von der Semantik bis zum Stil in der relevantesten, natürlichsten und gleichwertigsten Sprache.&amp;quot; &amp;quot;[1] In diesem Konzept bezieht sich &amp;quot;größte Äquivalenz&amp;quot; auf die maximale Äquivalenz zwischen Funktion und Information, &amp;quot;am natürlichsten&amp;quot; betont, dass der übersetzte Text so weit wie möglich den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache entspricht, und &amp;quot;am besten geeignet&amp;quot; bedeutet, dass die ursprüngliche Information am weitesten abgeglichen werden kann, wenn die Zielsprache die Informationen wiedergibt, und das Wesentliche daran ist, dass die Reaktion des Ziellesers im Wesentlichen der des ursprünglichen Lesers ähnelt [2]. Unter diesem Gesichtspunkt basiert die Theorie der funktionalen Äquivalenz auf der &amp;quot;die Reflexionstheorie des Lesers&amp;quot;, die nicht nur auf die Gefühle der originalsprachlichen Leser achtet, sondern auch stärker auf die Akzeptanz der zielsprachlichen Leser achtet, um ähnliche Effekte auf das Textverständnis zwischen den zielsprachlichen Lesern und den originalsprachlichen Lesern zu erzielen, und die eher auf die Informationsvermittlung der Originalsprache als auf die vollständige Äquivalenz von Formen abzielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nidas Theorie bricht nicht nur erfolgreich mit der traditionellen Wahrnehmung von Übersetzung und gibt die stereotypen Konzepte von Vokabular und Satzstruktur auf, sondern ermöglicht es Übersetzern auch, die Bedeutung des Originaltextes auf natürlichere und verständlichere Weise wiederzugeben, um eine funktionale Äquivalenz mit dem Originaltext zu erreichen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf den gesamten Bereich der Übersetzung, und er wies darauf hin, dass &amp;quot;echte Übersetzung den Ausdruck der Zielsprache übernehmen muss, der der Ausgangssprache am nächsten kommt und mit ihr übereinstimmt, und Äquivalenz in vier Aspekten erreichen muss: Vokabular, Syntax, Text und Stil&amp;quot;. [3] Im Folgenden werde ich die deutsche Übersetzung von Die Drei Sonnen von Martina Hasse unter diesen vier Aspekten analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wortschatzäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung von Eigennamen: In &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; sind eine Vielzahl von Eigennamen aus den Bereichen Physik, Astronomie und anderen Bereichen beteiligt, wie z.B. &amp;quot;三体问题&amp;quot;, &amp;quot;智子&amp;quot; usw. Bei der deutschen Übersetzung verwendete der Übersetzer Wörter wie &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; und &amp;quot;Sophon&amp;quot;, die nicht nur den wissenschaftlichen Charakter des Originaltextes bewahrten, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entsprachen. Für das Wort &amp;quot;三体&amp;quot; im Originaltext übernahm der Übersetzer das innovative Wort &amp;quot;Trisolaris&amp;quot;, das nicht nur die Science-Fiction-Farbe des Originaltextes beibehält, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung kulturell aufgeladener Wörter: Es gibt auch einige Wörter mit chinesischen kulturellen Merkmalen im Originaltext, wie z.B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, &amp;quot;红岸基地&amp;quot;, &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; usw. Für die &amp;quot;红岸基地&amp;quot; übernahm der Übersetzer die Methode der Transliteration in Kombination mit der wörtlichen Übersetzung, die als &amp;quot;Rotes Ufer-Basis&amp;quot; übersetzt wurde, die nicht nur die Aussprache des Originaltextes beibehielt, sondern auch die Bedeutung von &amp;quot;红岸&amp;quot; erklärte und eine kulturelle Gleichwertigkeit erreichte. Das Wort &amp;quot;红卫兵&amp;quot; wird als Rotgardistinnen übersetzt, was eigentlich die Konstruktionsmethode der Verwendung deutscher zusammengesetzter Wörter ist, wobei das Adjektiv rot verwendet wird, das die Farbe von Rot plus Gardegardistinnen darstellt, wörtlich übersetzt das Konzept der &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, in den meisten westlichen Konzepten ist Rot die Farbe der Revolution, so dass die wörtliche Übersetzung dieses Wortes keine Abweichung im Verständnis verursacht, und die Leser können die Bedeutung von Rotgardistinnen grob erraten. Darüber hinaus hat der Übersetzer die Methode der Annotation am Ende des Buches verwendet, um detaillierte Anmerkungen zu Wörtern zu machen, die sich auf bestimmte Kulturen und historische Ereignisse beziehen, wie z. B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;. Dies nimmt nicht nur keinen Platz im Text für aufdringliche Erklärungen ein, sondern macht es interessierten Lesern auch bequem, selbst zu konsultieren. Der Übersetzer von &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; vermittelt den Lesern die Konnotation des chinesischen Mythos und der Geschichte von &amp;quot;Pangu erschuf die Himmel und Erde&amp;quot; durch erklärende Übersetzung und erreicht eine kulturelle Äquivalenz. Bei der Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; ins Deutsche berücksichtigte der Übersetzer die Unterschiede zwischen Deutsch und Chinesisch in Bezug auf den Wortschatzausdruck und bemühte sich um eine gleichwertige Umwandlung von Wörtern auf der Grundlage der Beibehaltung der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Syntaktische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein komplexer Satz aus dem Originaltext: &amp;quot;他们发现，这个宇宙中存在一个由三个恒星组成的恒星系，它们之间的引力作用使得这个恒星系变得极其不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es als:“Sie entdeckten, dass es in diesem Universum ein Sternensystem gibt, das aus drei Sonnen besteht und dessen Gravitationseinflüsse das System äußerst instabil machen.” Diese Übersetzung behält die komplexe Satzstruktur des Originaltextes bei und entspricht den deutschen Ausdruckskonventionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Textäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei einer Erzählung im Originaltext macht der Übersetzer die Übersetzung durch entsprechende Ergänzungen, Streichungen und Anpassungen logisch kompakter und kohärenter. Eine Passage im Originaltext lautet zum Beispiel: &amp;quot;在这个恒星系中，生命无法存在，因为恒星之间的引力作用会导致行星轨道的不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung vereinfacht der Übersetzer es als: &amp;quot;In diesem Sternensystem kann kein Leben existieren, weil die Gravitationseinflüsse zwischen den Sonnen die Bahnstabilität der Planeten zerstören.&amp;quot; Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Kernaussage des Originaltextes bei, sondern macht die Übersetzung auch prägnanter und klarer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Stilistische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wartung des Science-Fiction-Genres: Der Originaltext ist ein Science-Fiction-Roman mit einer ausgeprägten Science-Fiction-Farbe und einem einzigartigen Erzählstil. Bei der deutschen Übersetzung achtet der Übersetzer darauf, die Science-Fiction-Stilmerkmale des Originaltextes beizubehalten, damit der übersetzte Text stilistisch einen ähnlichen Stil und eine ähnliche Atmosphäre wie der Originaltext aufweist. Bei der Beschreibung des technologischen Niveaus der Drei-Körper-Zivilisation verwendet Martina Haas ein präzises und technologisches Vokabular, um die Übersetzung stilistisch mit dem Originaltext in Einklang zu bringen. So werden beispielsweise die Begriffe &amp;quot;磁心储存器&amp;quot; mit &amp;quot;Magnetkernspeicher&amp;quot; übersetzt, und die Begriffe &amp;quot;射电天线&amp;quot; und &amp;quot;微波能量辐射&amp;quot; werden mit &amp;quot;Radioantenne&amp;quot; bzw. &amp;quot;Mikrowellenenergiestrahlung&amp;quot; übersetzt, was direkt den technischen Details im Originaltext entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarischer Ausdruck: Es mangelt nicht an schönen literarischen Ausdrücken im Originaltext, wie z. B. die Beschreibung der kosmischen Szene, der Psychologie der Charaktere usw. Während des Übersetzungsprozesses übersetzt der Übersetzer diese literarischen Ausdrücke erfolgreich in die schöne Sprache Deutsch, indem er reiches Vokabular und rhetorische Mittel verwendet. Zum Beispiel eine humorvolle Beschreibung im Originaltext: &amp;quot;这个恒星系就像一个疯狂的舞者，在宇宙中跳着无法预测的舞蹈。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es durch anschauliche Sprache und grafische Darstellungen als &amp;quot;Dieses Sternensystem ist wie ein verrückter Tänzer, der im Universum einen unvorhersehbaren Tanz tanzt.&amp;quot; Diese Übersetzung bewahrt nicht nur den Humor des Originaltextes, sondern macht die Übersetzung auch stilistisch konsistent mit dem Originaltext.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida wird der Schluss gezogen, dass eine gute Übersetzung literarischer Werke in vier Aspekten Äquivalenz mit dem Originaltext erreichen muss: Vokabular, Syntax, Passage und Stil, was nicht nur erfordert, dass der Übersetzer die Schreibeigenschaften und den ideologischen Inhalt des Originaltextes umfassend berücksichtigt, sondern auch die Lesegewohnheiten und -ausdrücke der Leser in der Zielsprache vollständig versteht. Nur wenn der Übersetzer über fundierte Kenntnisse des literarischen Hintergrunds und des kulturellen Hintergrunds verfügt, kann er die Bedeutung des Originaltextes genau vermitteln und geeignete Ausdrücke verwenden, um im Übersetzungsprozess zu übersetzen, anstatt einfach Wort für Wort zu übersetzen, formale Korrespondenz zu betreiben und die inhaltliche Konsistenz zu ignorieren. Die Sinologin Hasee berücksichtigte die Unterschiede in den kulturellen Hintergründen Chinas und Deutschlands voll und ganz und gelang es auf dieser Grundlage, den Schreibstil, die Gedanken und Gefühle des Originaltextes in angemessener Ausdrucksweise wiederzugeben. Auf der Grundlage der Treue zum Originaltext stellt ihre Übersetzung den Inhalt des Originalwerks vollständig vor dem Leser dar und realisiert die Äquivalenz auf der Grundlage der Theorie der funktionalen Äquivalenz wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］ＮＩＤＡ Ｅｕｇｅｎｅ Ａ．Ｔｏｗａｒｄ Ａ Ｓｃｉｅｎｃｅ ｏｆ Ｔｒａｎｓｌａｔｉｎｇ［Ｍ］．Ｌｅｉｄｅｎ：Ｅ．Ｊ．Ｂｒｉｌｌ， １９６４．&lt;br /&gt;
［2］尤金·奈达．翻译科学探索［Ｍ］．上海：上海外语教育出版社，２００４．&lt;br /&gt;
［3］郭建中.当代美国翻译理论[M].北京:中国对外翻译 出版公司,2000:65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung, geleitet von der Übersetzungstheorie, ist eine Verschmelzung von Intuition und Vernunft. Übersetzung ohne Unterstützung der Übersetzungstheorie ist eine Art der intuitiven Übersetzung. Peter Newmark ist ein bekannter britischer Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er schlug die Konzepte der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; und der &amp;quot;Kommunikationsübersetzung&amp;quot; vor: Die kommunikative Übersetzung versucht, den Leser dazu zu bringen, den übersetzten Text so nah wie möglich am Originaltext zu lesen. Die semantische Übersetzung versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originaltextes so genau wie möglich innerhalb der semantischen und syntaktischen Struktur der Zweitsprache zu übersetzen. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung sicherstellen können, dass die Übersetzung genau und prägnant ist, was die idealste Art der Übersetzung ist. Denn &amp;quot;wenn der Diskurs einmal von Raum und Zeit der Zielsprache getrennt ist, kann er keine vollständige Äquivalenz erreichen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Textübersetzungen dadurch, dass sie dem Leser ein Gefühl von &amp;quot;Schönheit&amp;quot; vermitteln müssen.  Nach Newmarks Texttheorie sind literarische Werke ausdrucksstarke Texte.  Um den Inhalt und die künstlerische Konzeption des Originaltextes in der Übersetzung getreu auszudrücken und wiederherzustellen, sollte der Übersetzer die semantische Übersetzung unter der Prämisse verwenden, dass die Wörter und die Syntax dies zulassen.  Literarische Werke enthalten jedoch kommunikative Zwecke und müssen die Gefühle des ursprünglichen Autors ausdrücken.  Wenn die Bildsprache im Originaltext in der Übersetzung nicht wiedergegeben werden kann, ist es nicht möglich, am Originaltext zu starren.  Die kommunikative Übersetzung kann die eigentliche Bedeutung eines Textes geschickt übersetzen, und der Ausdruck ist natürlich.  Die Kombination von semantischer Übersetzung und kommunikativer Übersetzung bei der Übersetzung literarischer Werke kann die Übersetzungsqualität literarischer Werke erheblich verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &amp;quot;Als Khawagga oder weißer Westler wurde ich in der Öffentlichkeit oft von anderen Frauen auf Distanz gehalten.&amp;quot;(作为一个老外（khawagga）或者说来自西方的白人，在公共场合和其他女人通常都离我有一臂左右的距离。) Die semantische Übersetzung konzentriert sich darauf, die ursprüngliche Form so weit wie möglich zu reproduzieren. “khawagga” als lokales Dialektwort spielt eine Rolle, wenn es darum geht, die Entfremdung und Ablehnung der einheimischen Frauen vom Autor auszudrücken. Daher hat der Übersetzer es in Klammern angegeben, damit sich interessierte Leser nach der Bedeutung des Wortes erkundigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt noch ein anderes Beispiel: “The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is self-policing: should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again.” (在第一节车厢, 12岁以上的男性是禁止入内的,这是个可以使那里的治安自己保持良好的法子:假如有个男人漫不经心走进这节车厢,通常轻轻一句话就能把他赶出门外。) Die semantische Übersetzung bringt die Form des übersetzten Textes näher an den Originaltext heran und versucht, die Satzstruktur des Originaltextes beizubehalten, ohne die Wortstellung anzupassen. Bei der semantischen Übersetzung werden im Allgemeinen Wörter als Grundseinheit der Übersetzung verwendet, und die Satzstruktur kann nach der Übersetzung der Wortbedeutung nicht leicht geändert werden. Wenn die kommunikative Übersetzungsmethode verwendet wird, ist es unmöglich, die Eigenschaften der Originalsprache hervorzuheben, die flexibel und lebendig ist, und die Verwendung kurzer Sätze ist mehr, so dass der Übersetzer die Methode der semantischen Übersetzung anwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Beispiel: “For a few station stops I carried no baggage-no problematic nationality, no suspect political agenda.” (在那几站的距离中，我没有包袱——没有带来问题的国籍，也没有可疑的政治议程。) Rhetorische Mittel können die Wirkung des Ausdrucks verstärken und die künstlerische Attraktivität und Überzeugungskraft literarischer Werke steigern. Es sollte darauf geachtet werden, dass diese rhetorischen Mittel im Prozess der semantischen Übersetzung beibehalten werden. In diesem Satz verwendet der Autor die Metapher des &amp;quot;Gepäcks&amp;quot;（“baggage”）, die problematische Nationalität und fragwürdige politische Agenda mit &amp;quot; baggage &amp;quot; (包袱)vergleicht, was subtil den Hintergrund der U-Bahn-Fahrt des Autors widerspiegelt. Und das Wort &amp;quot;baggage &amp;quot;（包袱）selbst hat im Chinesischen die Bedeutung von psychischer Belastung. Diese Art der Übersetzung bewahrt den Charme des Originaltextes, der lebendig und ausdrucksstark ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Comfort of Strangers ist die eigene Erfahrung des Autors und drückt die Gedanken und Gefühle des Autors sowie die impliziten kulturellen und sozialen Probleme dahinter aus. Der Autor, ein zum Islam konvertierter Amerikaner, verwendet eine Reihe kulturell aufgeladener Wörter und Wortspiele. Bei der Übersetzung dieser Wörter muss der Übersetzer die Gefühle des Lesers berücksichtigen und sie angemessen erklären. Bei der Bearbeitung einiger Sätze ist es auch notwendig, dass der Übersetzer die Fesseln der logischen Form des Originaltextes sprengt und entsprechende Anpassungen gemäß den chinesischen Gewohnheiten vornimmt, um die logische Essenz hinter dem Originaltext zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: “The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.”（从美国的红色之州（支持共和党的州)到阿拉伯国家的首都,我时常感到难以接受生活的转变，因为在开罗的许多公共场合和私人场合,男女之间还保持着传统的隔离状态。）In diesem Satz bezieht sich der Begriff &amp;quot;red-state America&amp;quot; auf den Bundesstaat Colorado, in dem der Autor ursprünglich lebte. Da Colorado ein pro-republikanischer Staat ist, werden pro-republikanische Staaten in den Vereinigten Staaten als “rote Staaten”（“红州”） bezeichnet. Im folgenden Artikel gibt es keine politisch verwandten Themen, daher wird der Autor sie hier nur kurz erläutern. Colorado mit seinen roten Sandsteinformationen und ockerroten Landschaften auf beiden Seiten bedeutet sowohl “Roter Staat” （“红色之州”）als auch seinen politischen und kulturellen Wert. Und “overwhelming” bedeutet “überwältigend”, was ein Adjektiv ist, aber in der Übersetzung wird die Wortart in ein Verb umgewandelt, wodurch die Übersetzung flüssiger und näher an den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen waren schon immer ein schwieriger und wichtiger Punkt der Übersetzung. Daher ist es von großer praktischer Bedeutung, die wissenschaftliche Übersetzungstheorie als Richtschnur für die literarische Übersetzung zu verwenden. Wie aus den obigen Beispielen ersichtlich ist, hat die Anwendung von Newmarks Übersetzungstheorie auf die Praxis des literarischen Übersetzens eine starke richtungsweisende Bedeutung. Daher sollten wir im Prozess der Übersetzungspraxis mehr auf die Verwendung der Übersetzungstheorie achten, damit wir beim Übersetzen Intuition und Rationalität kombinieren können und dem Wesen der Übersetzung näher kommen können als das unbewusste Übersetzungsverhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett ist Professorin für vergleichende Literaturtheorie und Übersetzungsstudien an der University of Warwick, Übersetzerin, Dichterin und Schriftstellerin. Als eine der führenden Vertreterinnen der Translation Studies hat ihre &amp;quot;kulturelle Übersetzungstheorie&amp;quot; einen erheblichen Einfluss auf die zeitgenössische Übersetzungsforschung ausgeübt​​.[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Einleitung zur von Bassnett und Lefevere gemeinsam herausgegebenen Buchreihe „Translation Studies“ heißt es: „Übersetzung ist natürlich eine Neuschreibung des Originals; jede Neuschreibung, unabhängig von ihren Motiven, reflektiert eine bestimmte Ideologie und Poetik und manipuliert somit Literatur in einer bestimmten Gesellschaft auf eine bestimmte Weise. Neuschreibung ist eine Form der Manipulation, sie dient der Macht. Positiv gesehen trägt sie zum Fortschritt von Literatur und Gesellschaft bei. Neuschreibung bringt neue Konzepte, neue literarische Stile und neue Methoden ein. Tatsächlich ist die Geschichte der Übersetzung auch eine Geschichte literarischer Reformen, eine Geschichte, in der eine Kultur eine andere beeinflusst. Aber Neuschreibung kann auch Reformen unterdrücken, verzerren oder kontrollieren. Heute leben wir in einer Zeit zunehmender Manipulationsformen, und die Untersuchung des durch Übersetzung offenbarten literarischen Manipulationsprozesses hilft uns zweifellos, unsere heutige Welt besser zu verstehen“ (Bassnett und Lefevere 1990: ix).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser Text fasst das interaktive Verhältnis zwischen Übersetzung und Kultur hochgradig zusammen: Einerseits wird die Übersetzung durch die in der Zielkultur vorherrschenden Ideologien und Poetiken eingeschränkt; andererseits spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Zielkultur. Ersteres wird vereinfacht als „Manipulationstheorie“ bezeichnet, letzteres als „Kulturkonstruktionstheorie“.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Theorien haben die internationale Übersetzungsforschung tiefgreifend beeinflusst, und Bassnett und Lefevere sind zu herausragenden Figuren der kulturwissenschaftlichen Übersetzungsforschung geworden, die in den beiden kulturellen Zentren der angelsächsischen Welt, England und Amerika, leuchten. Diese beiden Theorien bilden auch den Kern von Bassnetts „kultureller Übersetzungstheorie“​​.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der vorliegende Artikel zielt darauf ab, ausgehend von einer der Kernthesen von Susan Bassnetts kultureller Übersetzungstheorie – der Manipulationstheorie – die manipulativen Handlungen bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ durch Peter Weber-Schäfer zu analysieren. Die manipulativen Handlungen von Peter Weber-Schäfer im Übersetzungsprozess lassen sich hauptsächlich in drei Punkten zusammenfassen: Hinzufügungen, Kürzungen und Änderungen des Originalinhalts und -Ausdruckes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinzufügungen zum Original (Manipulation zur Ergänzung von Informationen für das Zielpublikum)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zum Beispiel übersetzt Peter Weber-Schäfer „敌人的队伍“ als „die japanische Armee“. Während das Zielpublikum im kulturellen Kontext des Originals natürlich weiß, dass die Geschichte in einer Zeit spielt, in der die Protagonisten wahrscheinlich den Japanern gegenüberstehen, ist dies für das Zielpublikum möglicherweise nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Original gibt es auch Sätze wie „你简直是鲁班门前抡大斧，关爷面前耍大刀，孔夫子门前背《三字经》，李时珍耳边念《药性赋》“, in denen mehrere Anspielungen vorkommen. Der Übersetzer fügt hier eine kurze Erklärung hinzu, damit das Zielpublikum den Zusammenhang besser versteht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Ergänzungen des Übersetzers tragen dazu bei, dass der Inhalt des Originals und der Übersetzung weitestgehend gleichwertig vermittelt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kürzungen im Original (ideologische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Peter Weber-Schäfers Übersetzung wurden Inhalte, die sich auf den Marxismus, die Kommunistische Partei Chinas und die Gedanken von Mao Zedong beziehen, nahezu vollständig gestrichen. Susan Bassnetts kulturelle Übersetzungstheorie besagt, dass Übersetzung nicht nur ein einfacher Dekodierungs- und Rekodierungsprozess ist, sondern vor allem ein Akt des Kulturaustauschs​​.[3]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier sei angemerkt, dass die gestrichenen Teile zwar nicht zahlreich sind und das Verständnis der Gesamthandlung des Originals nicht beeinträchtigen, aber im Hinblick auf den Kulturaustausch handelt es sich um eine Handlung, die den Kulturaustausch beeinträchtigt. Das Zielpublikum hätte die Möglichkeit gehabt, aus den Werken chinesischer Autoren etwas über die Gedanken und Einstellungen der Chinesen zu spezifischen chinesischen Ideologien zu erfahren. Die gestrichenen Teile enthalten eine beträchtliche Menge interessanter und subtiler Informationen über die politische Situation in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Änderungen des Originals (künstlerische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens wurden einige der vulgären Ausdrücke im Original in der Übersetzung zu normalen Ausdrücken geändert, wodurch die vulgäre Ausdrucksweise entfernt wurde. Zum Beispiel wurde der Satz „爷爷说：你们是中国鸡巴戳出来的就放开我们；是日本鸡巴戳出来的就打死我们！“ übersetzt als „Wenn eure Väter Chinesen waren, bindet uns los. Wenn ihr japanische Teufel seid, bringt uns um!“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Originalkontext spielt im Volk, und vulgäre Ausdrücke passen zur Charakterisierung der Figuren, auch wenn sie unangenehme Reaktionen bei den Lesern hervorrufen könnten (dieses Merkmal von Mo Yans Werken ist auch in der chinesischen Literatur umstritten). Peter hat diese Ausdrücke geändert, um die Akzeptanz beim Zielpublikum zu erhöhen, wodurch jedoch die einzigartige Atmosphäre und das lokale Kolorit des Originals verloren gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein weiteres typisches Beispiel ist dieser Absatz: „八月深秋，无边无际的高粱红成洸洋的血海，高粱高密辉煌，高粱凄婉可人，高粱爱情激荡。“ Peter Weber-Schäfers Übersetzung lautet: „Im Spätherbst im achten Monat nach dem alten Kalender schimmerten die üppigen roten Hirsefelder wie ein Meer von Blut. Die rote Hirse war der Glanz von Gaomi; kühl und lieblich war sie und mächtig; süß und leidenschaftlich waren ihre Wellen.“ Im Original verwendet Mo Yan das Adjektiv „红“ als Verb, was eine typische Ausdrucksweise in der chinesischen Literatur ist (ähnlich wie „春风又绿江南岸“ von „绿“, wo das Adjektiv als Verb fungiert), um den Prozess des Rotwerdens der Hirse schön und lebendig auszudrücken und die statische und dynamische Schönheit elegant zu verbinden. Peter hat hier nur eine sinngemäße Übersetzung vorgenommen, die die grobe Bedeutung des Originals wiedergibt, jedoch die einzigartige ästhetische Qualität des Originals fast vollständig verliert. Die drei folgenden parallelen Sätze sind ebenfalls so: Im Original haben sie eine kraftvolle und rhythmische Schönheit, aber in der Übersetzung vermitteln sie nur die ursprüngliche Bedeutung und verlieren den größten Teil des einzigartigen Geschmacks des Originals. Dieser kleine Abschnitt ist ein Spiegelbild von Peters Übersetzung dieses Werks und spiegelt vielleicht auch die Probleme der Übersetzung chinesischer Werke wider. „Das rote Kornfeld“ (sowie viele chinesische literarische Werke) verwendet häufig opernhafte Schreibstile, die zahlreiche Parallelismen und Reime enthalten und den Lesern beim Lesen ein einzigartiges Gefühl von Schwung und klanglicher Schönheit vermitteln. Vielleicht aufgrund der Übersetzungsschwierigkeiten und der Überlegungen zur Akzeptanz und Verständlichkeit beim Zielpublikum hat Peter bei der Übersetzung, abgesehen von den offensichtlich in Gedichtform geschriebenen Teilen, nicht darauf geachtet, die parallelen Strukturen und Reime des Originals beizubehalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist auch ein Punkt, auf den Susan Bassnett in ihrer kulturellen Übersetzungstheorie hinweist: Übersetzung sollte sich nicht auf die Beschreibung des Originaltextes beschränken, sondern auf die funktionale Äquivalenz dieses Textes in der Zielkultur abzielen​​. [3] Obwohl Peters Übersetzung den Inhalt des Originals vermittelt, gibt es in dieser Hinsicht noch Raum für Verbesserungen in Bezug auf die funktionale Äquivalenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Insgesamt hat Peter Weber-Schäfer bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ nicht wortwörtlich übersetzt, sondern genoss ein hohes Maß an Freiheit und führte eine gewisse Manipulation (Umschreibung) durch. Einige Manipulationen fördern den Kulturaustausch zwischen den beiden Kulturen, während andere den Kulturaustausch teilweise behindern. Diese Handlungen spiegeln jedoch auch eine andere Form des kulturellen Austauschs und der kulturellen Kollision wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.&lt;br /&gt;
[2]罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京语言大学,2011.&lt;br /&gt;
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:362,365,383&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Tianwen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
Eugene Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz ist eine Theorie der Übersetzung, die auf der Idee basiert, dass die Übersetzung dem Originaltext in Bezug auf Funktion und Wirkung so ähnlich wie möglich sein sollte. Nida war ein prominenter Linguist und Übersetzungstheoretiker, der diese Theorie in den 1960er Jahren entwickelte, insbesondere im Zusammenhang mit der Bibelübersetzung. Die funktionale Äquivalenz, auch dynamische Äquivalenz genannt, zielt darauf ab, die Wirkung des Originaltextes auf den Leser in der Zielsprache so genau wie möglich nachzubilden. Das bedeutet, dass die Übersetzung die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorrufen sollte, so wie der Originaltext die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorruft. Die dynamische Äquivalenz betont die Bedeutung und den Kontext des Textes und ermöglicht Flexibilität bei der Wortwahl und Grammatik. Sie unterscheidet sich von der formalen Äquivalenz dadurch, dass die formale Äquivalenz darauf abzielt, die formale Struktur des Originaltextes in der Übersetzung so genau wie möglich wiederzugeben, wie z. B. Wortwahl, Grammatik, Stil usw., d. h. die formale Äquivalenz betont die wörtliche Übersetzung und bewahrt die ursprüngliche Struktur des Textes. Die Theorie der funktionalen Äquivalenz umfasst hauptsächlich die folgenden vier Prinzipien, nämlich lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, textuelle Äquivalenz und stilistische Äquivalenz. Diese Prinzipien betonen, dass bei der Übersetzung nicht nur die Entsprechung von Wörtern, sondern auch die Gleichwertigkeit von Satzstruktur, Textlayout und Stilstil berücksichtigt werden muss. Von diesen vier Aspekten glaubt Nida, dass &amp;quot;die Bedeutung am wichtigsten und die Form zweitrangig ist&amp;quot;. Durch diese Prinzipien soll beim Empfänger der Zielsprache ungefähr die gleiche Reaktion wie beim Empfänger der Originalsprache erreicht werden, wodurch &amp;quot;die nächstliegende und natürliche Gleichwertigkeit mit den Informationen in der Ausgangssprache&amp;quot;1 erreicht wird. In diesem Beitrag wird die Theorie der funktionalen Äquivalenz, die in den Übersetzungen von Tianwen von Chen Mingxiang und Peter Herman enthalten ist, aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz und der syntaktischen Äquivalenz analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianwen ist ein chinesischer Klassiker, der in Chu Ci gesammelt wurde und mehr als 170 Fragen zu Astronomie, Geographie, Geschichte, Gesellschaft, Ethik, Literatur, Philosophie und anderen Bereichen aufwirft und die kühne Infragestellung traditioneller Konzepte und den wissenschaftlichen Geist der Wahrheitssuche durch den Dichter zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz besteht der chinesische Titel aus den Wörtern &amp;quot;天&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot;, die den im Deutschen gebräuchlichen Wörtern entsprechen, d.h. &amp;quot;天&amp;quot; entspricht &amp;quot;Himmel&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot; entspricht &amp;quot;fragen&amp;quot;. Das &amp;quot;谁&amp;quot; in &amp;quot;谁传道之&amp;quot; entspricht in der Regel dem &amp;quot;wer&amp;quot; im Deutschen. Die chinesische Bedeutung von &amp;quot;自明及晦，所行几里&amp;quot; lautet: &amp;quot;Wie viele Meilen legt es von der Morgendämmerung bis zur Dunkelheit zurück?&amp;quot; In diesem Sinne wird dieser Satz in der deutschen Übersetzung mit &amp;quot;vom Morgen bis zum Abend, ist sie weit?&amp;quot; übersetzt. Die Übersetzung von &amp;quot;明&amp;quot; in &amp;quot;Morgen&amp;quot; und &amp;quot;晦&amp;quot; als &amp;quot;Abend&amp;quot; entspricht auch in Bezug auf die Bedeutung des Wortes. Gleichzeitig achtet die funktionale Äquivalenz jedoch mehr auf den genauen Ausdruck der Bedeutung, so dass in einigen Fällen der Ausdruck des Eins-zu-Eins-Vokabulars dem genauen Ausdruck der Bedeutung des Ausgangstextes weichen muss. Zum Beispiel bedeutet das Chinesische &amp;quot;彼王纣之躬&amp;quot;&amp;quot;die Natur der Shang-Dynastie&amp;quot;, wobei sich &amp;quot;王纣&amp;quot; auf das 纣王 der Shang-Dynastie bezieht, in der deutschen Übersetzung wird es als &amp;quot;König Zhou von Shang&amp;quot; übersetzt, was sich nicht auf die direkte Eins-zu-Eins-Entsprechung von Wörtern beschränkt, und fügt das Wort &amp;quot;von Shang&amp;quot; hinzu, um den im Ausgangstext ausgedrückten kulturellen Hintergrund genauer zu vermitteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der syntaktischen Äquivalenz: “天所和杳？十二焉分？日月所属？列星安陈？” Die chinesische Bedeutung dieser Worte lautet: &amp;quot;Wo trifft der Himmel auf die Erde? Wie teilen sich die zwölf Stunden auf? Woran hängen Sonne und Mond? Warum sind die Sterne so stabil eingebettet?&amp;quot;, handelt es sich bei diesen Sätzen um parallel aufgebaute Fragen, bei denen die Bestandteile wie &amp;quot;何所&amp;quot;, &amp;quot;焉&amp;quot; und &amp;quot;安&amp;quot; im Ausgangstext alle die Funktion haben, die Satzform zu einer Frage zu machen, die grammatikalisch gleich ist. Daher wird es in der deutschen Übersetzung immer noch syntaktisch als eine Frage mit paralleler Struktur übersetzt, d.h. &amp;quot;Wo ist des Himmels Treffpunkt mit der Erde, Warum teilt sich der Tag zwölf Stunden auf?&amp;quot; Woran sind Mond und Sonne schließlich aufgehängt, Wie ist das Sternenpanorama zu versteh'n?&amp;quot;。“纂就前绪，遂成考功”. Die chinesische Bedeutung dieses Satzes ist &amp;quot;er erbte die unerledigten Geschäfte seines Vaters und vollendete schließlich die Arbeit seines Vaters&amp;quot;, und die beiden Komponenten &amp;quot;Erbe&amp;quot; und &amp;quot;Leistung&amp;quot; werden in der Syntax nebeneinander gestellt, so dass er bei der Übersetzung ins Deutsche als &amp;quot;Des Vaters Arbeit setzte Yu nun fort, und schaffen es&amp;quot; übersetzt wird, und das Wort &amp;quot;und&amp;quot; wird verwendet, um die Gegenüberstellungsstruktur dieses Satzes widerzuspiegeln, um eine syntaktische Äquivalenz zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tianwen&amp;quot; ist eines der berühmten Kapitel in &amp;quot;Chu Ci&amp;quot; und gilt als &amp;quot;das seltsamste Werk der Jahrhunderte&amp;quot;. Die deutsche Übersetzung von Tianwen verkörpert auch Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz vollständig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die Konvertierung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache zu vereinheitlichen und die Unterschiede zu verringern, hat Eugene A. Naida die berühmte Übersetzungstheorie der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; aus der Perspektive der Linguistik und entsprechend der Natur der Übersetzung entwickelt. Bei der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; geht es nicht darum, die Syntax und den Wortlaut des Originaltextes zu kopieren, sondern vielmehr darum, die Informationen, Ideen und Emotionen, die der Originaltext vermitteln soll, wiederzugeben, mit dem Ziel, einen möglichst natürlichen Ausdruck zu finden und gegebenenfalls auf die textliche Äquivalenz zu verzichten. Die Äquivalenz in der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; umfasst vier Aspekte: lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, Kapiteläquivalenz und stilistische Äquivalenz. Darüber hinaus umfasst die Theorie der funktionalen Äquivalenz auch drei Grundsätze: Erstens soll versucht werden, eine Übersetzung zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entspricht und die kulturellen Merkmale des Originaltextes widerspiegelt. Zweitens, wenn Bedeutung und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer nur die formale Äquivalenz aufgeben und die Form des Originaltextes ändern, um den Zweck der Wiedergabe von Semantik und Kultur des Originals zu erreichen. Drittens, wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und die Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann der Übersetzer die Übersetzungstechnik der &amp;quot;Neuerschaffung&amp;quot; anwenden, um die kulturellen Unterschiede zu beseitigen und so die Ausgangssprache und die Zielsprache in ihrer Bedeutung anzugleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sao, ein Gedicht des chinesischen Dichters Qu Yuan aus der Zeit der Streitenden Staaten, ist das längste lyrische Gedicht im alten China. Um die Einzigartigkeit des Sprachstils zu bewahren, ist es schwierig, eine vollständige Äquivalenz in der Übersetzung von Li Sao zu erreichen, die reich an Bildern und prächtiger Rhetorik ist. Möglicherweise gibt es in der Zielsprache keine entsprechenden Worte, um die charakteristischen chinesischen Kulturelemente und die alten Dialekte des Südens zu beschreiben, was die Übersetzung zusätzlich erschwert. In diesem Beitrag wird die deutsche Übersetzung von Li Sao aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Eugene Naida analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝高阳之苗裔兮，朕皇考曰伯庸。&lt;br /&gt;
摄提贞于孟陬兮，惟庚寅吾以降。&lt;br /&gt;
Als Nachfahre Zhuanxus, des Königs aus alten Zeiten,&lt;br /&gt;
und Sohn des Boyong mit diesem Beinamen&lt;br /&gt;
kam ich am ersten Frühjahresmonat&lt;br /&gt;
des Jahres Yin am Tage Gengyin zur Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name &amp;quot;Gao Yang&amp;quot;, der in dieser Strophe auftaucht, ist ein Spitzname für Zhuan Xu(颛顼), einen der Vorfahren des chinesischen Volkes. Um dem Leser die Identität des Autors zu verdeutlichen, übersetzte der Übersetzer &amp;quot;Gao Yang&amp;quot; mit dem bekannteren Namen &amp;quot;Zhuan Xu&amp;quot;. Dies hebt nicht nur die chinesischen kulturellen Eigenheiten hervor, sondern ermöglicht es dem Leser auch, die Bedeutung des Originaltextes besser zu verstehen und zu vermitteln. Das Wort &amp;quot;兮&amp;quot;, das in dieser Strophe vorkommt, ist im alten Chinesisch ein Tonfallwort, das ein fester Bestandteil der chinesischen Literatursprache ist, ähnlich wie das moderne chinesische Wort &amp;quot;啊&amp;quot;, und normalerweise keine wirkliche Bedeutung hat. Da dieses Wort keine wirkliche Bedeutung hat und sehr charakteristisch für das alte Chinesisch ist, hat sich der Übersetzer bei der Übersetzung nicht mit der Eins-zu-eins-Entsprechung der einzelnen Wörter befasst, sondern mehr Wert darauf gelegt, die Bedeutung des Gedichts zu vermitteln, indem er die Endung &amp;quot;兮&amp;quot; weggelassen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽反顾以流涕兮，哀高丘之无女。&lt;br /&gt;
Obwohl mein Blick in jede Richtung schweift,&lt;br /&gt;
ist keine Fee yu sehen, was mich traurig stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;女&amp;quot; bedeutet in diesem Gedicht &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, aber der Autor übersetzt es nicht mit &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, sondern mit &amp;quot;Fee&amp;quot;. Das Vorhandensein dieses Wortes gibt dem Gedicht einen mythologischen Anstrich und vermittelt zusammen mit den Worten &amp;quot;Himmelskönigs&amp;quot; und &amp;quot;Phönix-Schar&amp;quot; oben eine bessere Vorstellung von der Stimmung des Gedichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既莫足与为美政兮，吾将从彭咸之所居。&lt;br /&gt;
Will niemand an der guten Regierung mit mir teilnehmen,&lt;br /&gt;
dann ist es an der Zeit, Peng Xian yu folgen als sein Parter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;美政&amp;quot; ist Qu Yuans politisches Ideal und bezieht sich auf die Politik eines weisen Herrschers und eines tugendhaften Ministers. Sein Ideal einer &amp;quot;guten Regierung&amp;quot; beinhaltet einen weisen Herrscher und tugendhafte Minister, die zusammenarbeiten, um den Staat Chu zum Wohlstand zu führen; der Herrscher soll einen hohen moralischen Charakter haben, tugendhafte Minister auswählen, fähige Leute ernennen, die Verräter und Kriecher entlassen. Der Übersetzer übersetzte hier das Wort &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; im Wissen um seine wahre Bedeutung und übersetzte es daher mit &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; statt mit &amp;quot;schön&amp;quot; oder &amp;quot;hünsch&amp;quot;. Hier hat der Übersetzer die formale Äquivalenz zugunsten der tatsächlichen Bedeutung verworfen, um dem Leser zu vermitteln, was der Autor wirklich gemeint hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦余心之所善兮，虽九死其犹未悔。&lt;br /&gt;
Ich möchte vollkommen und ehrlich sein,&lt;br /&gt;
Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einige andere Vorstellungen von der Übersetzung dieses Verses. Die Zahl &amp;quot;neun&amp;quot; bedeutet in der alten chinesischen Literatur nicht neunmal, sondern unzählige oder viele Male. Der Autor versucht hier, sein Beharren auf einem guten Ideal zu betonen, egal wie oft er stirbt, er ist bereit, es zu tun. Die Übersetzung ins Neunmalige bringt die Emotionen des Autors nicht gut zum Ausdruck und zeigt auch nicht die wahre Bedeutung von &amp;quot;neun&amp;quot; im alten Chinesisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Analysen zeigen, dass sich Naidas Theorie der funktionalen Äquivalenz in der deutschen Übersetzungspraxis von Li Sao widerspiegelt, in der der Übersetzer mehr auf die Vermittlung von Inhalt und Emotion achtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur,2015&lt;br /&gt;
[2]曾若源，刘颖：功能对等理论视角下的《离骚》德译本分析，发表于《文学教育》2020年第21期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches &amp;quot;China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kulturmacht mit einer langen Geschichte verfügt China über Kulturschätze mit einer langen Geschichte. In der neuen Ära ist es eine wichtige Aufgabe, Chinas internationale Kommunikationskapazitäten zu stärken, um Chinas Geschichte zu erzählen, Chinas Stimme zu verbreiten und ein echtes, dreidimensionales und umfassendes China zu zeigen. Die Bedeutung der Übersetzung für die Verbreitung der herausragenden chinesischen Kultur im Ausland liegt daher auf der Hand. Um die chinesische Geschichte und die ihr zugrunde liegende ideologische und geistige Kraft umfassender und deutlicher darzustellen, sollten wir der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mehr Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten chinesische Theorien verwenden, um chinesische Praktiken zu erklären, und neue Konzepte, Kategorien und Ausdrücke schaffen, die China und das Ausland integrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt der Übersetzung auf der Bedeutung und der ideologischen Konnotation des Originaltextes liegen sollte, anstatt sich an die ursprüngliche Form der wortwörtlichen Übereinstimmung zu halten. Die Übersetzung sollte die „funktionale Äquivalenz“ verwirklichen, so dass die Reaktion der Leser des übersetzten Textes auf den übersetzten Text im Grunde dieselbe ist wie die Reaktion der Leser des Originaltextes auf den Originaltext. Die Leser der Ausgangssprache und der Zielsprache gehören verschiedenen Kulturen an und haben unterschiedliche Auffassungen von ein und derselben Sache, was besonders bei kulturell aufgeladenen Wörtern mit Metaphern deutlich wird. Wie können die impliziten Informationen metaphorischer Bedeutungen in der Ausgangssprache in der Zielsprache so wiedergegeben werden, dass sie für die Leser der Zielsprache akzeptabler sind und gleichzeitig die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache erhalten bleiben, ist eine Frage, die die Aufmerksamkeit des Übersetzers verdient. Die Theorie der funktionalen Übersetzung, die in der Übersetzung von kulturell aufgeladenen Wörtern zum Ausdruck kommt, kann aus den Perspektiven der direkten Übersetzung und der Paraphrase entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die direkte Übersetzung orientiert sich an der Textstruktur der Ausgangssprache, so dass die kulturellen Elemente und nationalen Besonderheiten der Ausgangssprache so weit wie möglich erhalten bleiben. Das in der chinesischen Kultur weit verbreitete Sprichwort“打铁必须自身硬”ist eine Metapher für die Notwendigkeit hervorragender Fähigkeiten und eines guten Stils bei der Ausführung von Dingen und wurde auf dem 19. nationalen Kongress zu einer neuen Ausdrucksform für die „Verbesserung der Regierungsfähigkeit und des Führungsniveaus der Partei“, was eine typischere Metapher ist. Das Wort „Eisen“ hat die Eigenschaften von Festigkeit und Härte, und „Eisen schlagen“ ist auch ein gängiger Ausdruck in Sprichwörtern für deutschsprachige Leser und ist den Lesern im Zweifelsfall vertrauter, wie z. B. “趁热打铁”. Die deutsche Entsprechung ist „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist“. Wenn die Übersetzung eines formalen Gegenstücks eine funktionale Äquivalenz in Bezug auf denotative und assoziative Bedeutungen erreicht, besteht nach Nida keine Notwendigkeit, die Form zu ändern. Die Übersetzung verwendet daher die direkte Übersetzung, um die Metapher „Eisen pumpen“ beizubehalten, was der Wahrnehmung der Leser in der Zielsprache entspricht und den Lesern in der Zielsprache den festen Glauben der KPCh an die Stärkung des Selbstaufbaus intuitiv näher bringt, wodurch die Konnotation des Sprichworts maximal wiederhergestellt und ein hohes Maß an funktionaler Äquivalenz erreicht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es nicht möglich ist, gleichzeitig eine sinngemäße und eine stilistische Äquivalenz zu erreichen, muss man auf eines von beiden verzichten, und die inhaltliche Äquivalenz sollte Vorrang vor der stilistischen Äquivalenz haben, weshalb die italienische Übersetzungsstrategie gewählt werden sollte. Im Chinesischen wird “帽” oft als Metapher für etwas mit einem bestimmten Symbol verwendet, wie “贫困县全部摘帽”, wobei “帽”als Metapher für das Symbol der Armut verwendet wird. “摘帽” bedeutet, den armen Bezirken zu helfen, den Zustand der Armut und Rückständigkeit zu verbessern. In der Zielkultur wird der Begriff „Hut“ auch häufig als Metapher für „Position“, „Job“ verwendet, wie in dem Sprichwort „seinen Hut nehmen“, das „einen Job verlassen“ bedeutet, aber nicht so sehr mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen verbunden ist. Aber es hat nicht so viel mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen zu tun. In der deutschen Kultur wird der Begriff „Etikett“ eher als Metapher für etwas mit einem bestimmten Zeichen oder Merkmal verwendet, und hier übersetzt der Übersetzer die Metapher „den Hut abnehmen“, die einen ausgeprägten chinesischen Kulturcharakter hat, als von diesem Etikett befreien, d. h. „dieses Etikett loswerden“, was den metaphorischen rhetorischen Kunstgriff des Originaltextes beibehält und gleichzeitig den Lesern in der Zielsprache die Tatsache vermittelt, dass „alle armen Bezirke in China aus dem Hut gezaubert wurden“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Voraussetzung, dass der spezifische Kontext berücksichtigt wird, kann die Beibehaltung von Form und Inhalt des Originals im übersetzten Text dazu führen, dass die Leser des übersetzten Textes einen tieferen Eindruck von den kulturellen Konnotationen der Ausgangssprache erhalten; und wenn die Äquivalenz von Inhalt und Form nicht gleichzeitig realisiert werden kann, können die Mittel der Übersetzung flexibel angepasst und der inhaltlichen Äquivalenz der Vorrang gegeben werden, um ein höheres Maß an funktionaler Äquivalenz zu erreichen. Nur wenn sowohl die formale als auch die inhaltliche Äquivalenz berücksichtigt wird, kann die Konnotation chinesischer kultureller Begriffe genau wiedergegeben und von den Lesern der Zielsprache leicht akzeptiert werden, so dass die chinesische Geschichte besser erzählt und die chinesische Kultur in der Welt bekannt gemacht werden kann.&lt;br /&gt;
[1]奈达. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[2]张竹生. 微分半动力系统的不变集[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 1983.&lt;br /&gt;
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans J. Vermeer in den 1970er Jahren, stellt eine bedeutende Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar. Diese Theorie betont die Bedeutung des Zwecks (Skopos) des Übersetzungsprozesses und lenkt den Fokus weg von einer reinen sprachlichen Äquivalenz hin zu einer funktionalen Anpassung des Zieltextes an die Bedürfnisse des Zielpublikums. Die Übersetzung von Speisekarten ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die spezifische Kenntnisse und Sensibilität erfordert. Im Kontext dieser Herausforderung bietet die Skopos-Theorie wertvolle Einblicke und Richtlinien. Sie legt den Fokus auf den Zweck und die Funktion der Übersetzung, was besonders nützlich ist, um die kulturellen und sozialen Nuancen der Zielsprache zu erfassen und zu berücksichtigen. Dies ermöglicht die Schaffung von Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und zielgruppenorientiert sind, wodurch die Erwartungen der Gäste erfüllt werden.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie basiert auf dem Grundsatz, dass jede Übersetzungsaktion ein bestimmtes Ziel verfolgt, das den gesamten Übersetzungsprozess lenkt. Vermeer argumentiert, dass die traditionelle Äquivalenztheorie, die auf der exakten Wiedergabe des Quelltexts basiert, die komplexen Anforderungen vieler Übersetzungssituationen nicht erfüllt. Stattdessen betont die Skopos-Theorie, dass die Übersetzung als zielgerichtete Handlung verstanden werden sollte, bei der der Zweck des Zieltexts im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Speisekarten ist es entscheidend, das Ziel und das Publikum zu identifizieren. Eine Speisekarte dient nicht nur der Information, sondern auch der Werbung und dem kulturellen Austausch. Eine erfolgreiche Übersetzung muss daher nicht nur die Gerichte korrekt wiedergeben, sondern auch die kulinarischen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums berücksichtigen. Zum Beispiel könnte eine Speisekarte in einem französischen Restaurant in Deutschland andere Akzente setzen als dieselbe Karte in einem französischen Restaurant in China, um den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und Geschmacksvorlieben gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Aspekt der Skopos-Theorie ist die Anpassung an die kulturellen Kontexte des Zielpublikums. Dies bedeutet, dass kulturelle Referenzen und spezifische Begriffe so übersetzt werden müssen, dass sie für das Zielpublikum verständlich und ansprechend sind. In der Praxis könnte dies bedeuten, dass exotische oder schwer übersetzbare Begriffe durch lokale Entsprechungen oder Beschreibungen ersetzt werden. Zum Beispiel könnte das französische Gericht &amp;quot;Foie Gras&amp;quot; für ein amerikanisches Publikum als &amp;quot;Entenleberpastete&amp;quot; beschrieben werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Attraktivität des Gerichts zu erhöhen.&lt;br /&gt;
Die Funktionalität der Speisekarte muss auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Speisekarte soll nicht nur informativ sein, sondern auch leicht lesbar und ansprechend gestaltet werden. Dies umfasst die Struktur der Übersetzung, die Auswahl der Schriftarten, die Farbgestaltung und die visuelle Präsentation. Gemäß der Skopos-Theorie sollte die Übersetzung nicht nur den Text, sondern auch das Layout und die grafische Gestaltung optimieren, um eine maximale Wirkung zu erzielen. Diese Theorie legt den Fokus auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Angemessenheit und Zielgruppenorientierung, was bedeutet, dass eine gelungene Übersetzung auch die visuellen Aspekte berücksichtigt, um die Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen.&lt;br /&gt;
Ein häufiges Problem bei der Übersetzung von Speisekarten sind sprachliche und kulturelle Unterschiede, die zu Missverständnissen oder kulturellen Fauxpas führen können. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Übersetzer eng mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sind. Dies erfordert oft eine gründliche Recherche und das Verständnis beider Kulturen, um die besten Entsprechungen für spezifische Gerichte und Zutaten zu finden.&lt;br /&gt;
Neben den kulturellen Aspekten gibt es auch technische und praktische Herausforderungen bei der Übersetzung von Speisekarten. Dies umfasst die Anpassung von Maßeinheiten, Kochtechniken und spezifischen Zutaten, die möglicherweise in der Zielkultur nicht bekannt sind. Eine effektive Lösung besteht darin, Anmerkungen oder Erläuterungen in die Übersetzung aufzunehmen, um dem Leser zusätzliche Informationen zu bieten, ohne die Lesbarkeit und Ästhetik der Speisekarte zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
Eine italienische Speisekarte, die Gerichte wie &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; und &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; anbietet, könnte ins Deutsche übersetzt werden, indem nicht nur die Namen der Gerichte, sondern auch kurze Beschreibungen und kulturelle Hinweise hinzugefügt werden. &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; könnte beispielsweise als &amp;quot;Spaghetti mit einer Sauce aus Ei, Käse, Speck und Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden, um den deutschen Gästen eine bessere Vorstellung vom Gericht zu geben. &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; könnte als &amp;quot;Italienisches Dessert mit Schichten aus Löffelbiskuits, Kaffee, Mascarpone und Kakao&amp;quot; erläutert werden.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einer chinesischen Speisekarte ins Englische könnte die Herausforderung darin bestehen, exotische Zutaten und Zubereitungsmethoden zu erklären. Ein Gericht wie &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; (Mapo Tofu) könnte als &amp;quot;Scharfes Tofu-Gericht mit Hackfleisch und Sichuan-Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden. Zusätzlich könnten Erläuterungen zu den spezifischen Gewürzen und deren Geschmackseigenschaften gegeben werden, um das Gericht für englischsprachige Gäste attraktiver zu machen.&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten bietet eine strukturierte und zielgerichtete Herangehensweise, die über die reine sprachliche Äquivalenz hinausgeht. Durch die Berücksichtigung des Zwecks, des Publikums und der kulturellen Kontexte kann eine Übersetzung geschaffen werden, die nicht nur informativ, sondern auch ansprechend und kulturell angemessen ist. Dies erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Kulturmittlern und den Betreibern der Restaurants, um sicherzustellen, dass die Speisekarten die kulinarische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der angebotenen Gerichte vollständig widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Lawrence Vewnutis Pole &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei Übersetzungsbegriffe, die der berühmte amerikanische Übersetzungstheoretiker Lawrence Venuti 1995 in The Translator's Invisibility vorgeschlagen hat.&lt;br /&gt;
Die Einbürgerung besteht darin, die Ausgangssprache zu lokalisieren, die Zielsprache oder den Leser der Zielsprache als Ziel zu nehmen und die Ausdrucksmethode zu übernehmen, an die der Leser der Zielsprache gewöhnt ist, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln. Die Einbürgerung erfordert, dass der Übersetzer dem Leser in der Zielsprache nahe ist. Der Übersetzer muss wie der muttersprachliche Autor sprechen, und wenn der ursprüngliche Autor direkt mit dem Leser sprechen möchte, muss die Übersetzung die chinesische Muttersprache werden. Die Einbürgerung hilft den Lesern, die Übersetzung besser zu verstehen und ihre Lesbarkeit und Wertschätzung zu verbessern.&lt;br /&gt;
Die Verfremdung bezieht sich auf die Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten fremder Kulturen, die Aufnahme fremdsprachlicher Ausdrücke und die Aufforderung an die Übersetzer, näher an den Autor heranzukommen. &lt;br /&gt;
Die Verfremdung übernimmt den Ausdruck, der der Ausgangssprache entspricht, die der Autor verwendet, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln, und der Zweck der Verfremdungsstrategie besteht darin, die Unterschiede der nationalen Kultur zu berücksichtigen, die Merkmale fremder ethnischer Gruppen und Sprachstile zu bewahren und widerzuspiegeln und die Exotik für die Leser des übersetzten Textes zu bewahren.&lt;br /&gt;
Historisch gesehen können &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  als begriffliche Erweiterungen von wörtlich und paraphrasiert angesehen werden, aber nicht genau dasselbe wie wörtlich und paraphrasiert. Das Kernanliegen der wörtlichen Übersetzung und Paraphrasierung ist der Umgang mit Form und Bedeutung auf sprachlicher Ebene, während &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  die Grenzen sprachlicher Faktoren durchbrechen und den Horizont auf sprachliche, kulturelle und ästhetische Faktoren erweitern.&lt;br /&gt;
Als zwei Übersetzungsstrategien sind &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; Gegensätze und ergänzen sich, und absolute Einbürgerung und absolute Verfremdung existieren nicht.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei gängige Strategien in der Übersetzung, die zwei verschiedene Konzepte der Übersetzung repräsentieren. Hier sind einige Beispiele für diese beiden Übersetzungsstrategien.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Einbürgerung ist Der Traum der roten Kammer. Dieser klassische chinesische Roman hat ein tiefes kulturelles Erbe und einen einzigartigen Sprachstil. Wenn es direkt aus dem Originaltext übersetzt wird, ist es für westliche Leser schwer zu verstehen. Daher konzentriert sich die Einbürgerung mehr darauf, die kulturellen Elemente des Romans in die entsprechenden Konzepte und Bilder der westlichen Kultur zu übersetzen, um sie für den Zielleser leichter verständlich zu machen. Zum Beispiel haben die Namen der Figuren im Roman oft besondere Bedeutungen und Hintergründe, und wenn sie direkt ins Englische übersetzt werden, können sie ihre ursprüngliche kulturelle Konnotation verlieren. Daher werden diese Charakternamen bei der Übersetzung der Einbürgerung oft durch Namen von Charakteren ersetzt, die eher der westlichen Kultur entsprechen, wie z. B. &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; übersetzt und &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; übersetzt.&lt;br /&gt;
Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Stolz und Vorurteil. Dieser englische Roman hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und einen einzigartigen Sprachstil, der für moderne Leser schwer zu verstehen ist, wenn er direkt aus dem Originaltext übersetzt wird. Daher wird bei der Übersetzung der Einbürgerungsmethode mehr darauf geachtet, den Sprachstil und den historischen Hintergrund des Romans in den Sprachstil und den historischen Hintergrund moderner Leser zu übersetzen, um den Ziellesern das Verständnis zu erleichtern.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Verfremdung ist die Übersetzung von Hundert Jahre Einsamkeit. Dieser lateinamerikanische Roman hat einen starken magischen Realismus und einen einzigartigen Sprachstil, und wenn er durch Einbürgerung übersetzt wird, kann er seinen ursprünglichen Charakter und Charme verlieren. Daher konzentriert sich die Verfremdung darauf, die sprachlichen Eigenschaften und kulturellen Elemente des Originaltextes zu erhalten, um die Exotik des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel verwendet der Roman viele Metaphern und Symboliken, die für den Leser schwer zu verstehen sein können, wenn sie direkt aus dem Originaltext übersetzt werden. Bei der Übersetzung der Verfremdung werden diese bildlichen und symbolischen Mittel jedoch oft beibehalten, um den literarischen Wert und die kulturelle Konnotation des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel wird“The river was like a sleeping serpent”übersetzt als &amp;quot;Der Fluss war wie eine schlafende Schlange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  können in Kombination in bestimmten Übersetzungspraktiken eingesetzt werden, und sie können von den Stärken des anderen lernen. In einigen Fällen, insbesondere bei der Übersetzung von Fachliteratur in einem bestimmten Bereich, kann die Einbürgerung verwendet werden, um Fachbegriffe und Konzepte in der Ausgangssprache in entsprechende Namen oder Konzepte in der Zielsprache zu übersetzen, wodurch die Übersetzung leichter verständlich und akzeptiert wird.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einiger kultureller Werke, wie z. B. literarischer Werke und Gedichte, kann die Verfremdung verwendet werden, um die einzigartigen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, so dass die Leser die Konnotation des Originaltextes tiefer spüren und verstehen können. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Einbürgerung und Verfremdung zwei verschiedene Strategien im Übersetzungsprozess sind. Die Einbürgerung bringt die Übersetzung näher an den Ausdruck und den kulturellen Kontext der Zielsprache heran, was es den Lesern erleichtert, sie zu verstehen und zu akzeptieren. Bei der Verfremdung wird mehr Wert darauf gelegt, den sprachlichen Stil und die kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, damit die Leser den Charme und die Einzigartigkeit des Originaltextes besser spüren können.&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen haben sowohl die Einbürgerung als auch die Verfremdung ihre eigenen Vor- und Nachteile. Bei der eigentlichen Übersetzung sollen wir die geeignete Übersetzungsstrategie entsprechend der spezifischen Situation auswählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Übersetzung von kulturübergreifender Werbung&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein anspruchsvolles Gebiet, bei dem verschiedene Faktoren wie Sprache, Kultur und sozialer Hintergrund berücksichtigt werden müssen. Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern helfen kann, die Bedeutung und Funktion des Originaltextes mit den sprachlichen und kulturellen Anforderungen der Zielsprache während des Übersetzungsprozesses besser in Einklang zu bringen. Durch die Analyse konkreter Fälle werden wir die spezifische Anwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungspraxis untersuchen.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein komplexer und wichtiger Bereich, dessen Erfolg sich direkt auf die Wirksamkeit von Werbung und die Umsetzung von Marketingstrategien auswirkt. Dabei müssen die Übersetzer die sprachlichen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache, die kulturellen Unterschiede sowie die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund bietet die funktionale Äquivalenztheorie von Nida einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern dabei helfen kann, diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielen kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida ist eine Übersetzungstheorie, die betont, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, die Bedeutung und Funktion des Ausgangstextes zu vermitteln und nicht einfach die wörtliche Bedeutung des Ausgangstextes zu übersetzen. Die Theorie besagt, dass sich der Übersetzungsprozess auf den sprachlichen und kulturellen Kontext der Zielsprache konzentrieren sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss hat. Nida unterteilt die Übersetzung in zwei Arten: formale Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Die formale Äquivalenz bezieht sich auf die Beibehaltung der Ähnlichkeit mit dem Originaltext in Bezug auf Vokabular, Grammatik und Struktur, während die dynamische Äquivalenz den Schwerpunkt auf die Vermittlung der Bedeutung und Funktion des Originaltextes legt, ohne sich auf die formale Entsprechung zu beschränken.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung ist mit vielen Herausforderungen verbunden. Erstens gibt es sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den verschiedenen Kulturen, und die Übersetzer müssen überlegen, wie sie die Bedeutung und die Emotionen des Originaltextes in der Zielkultur vermitteln können. Zweitens sind Werbungen oft sehr kreativ und kulturspezifisch, und die Übersetzer müssen geeignete Ausdrucksweisen finden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die kreative und emotionale Wirkung des Originaltextes beibehalten kann. Außerdem müssen die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums in vollem Umfang berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums wecken kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet wichtige theoretische Anhaltspunkte für die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung können Übersetzer die Prinzipien der formalen Äquivalenz und der dynamischen Äquivalenz gemäß der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida flexibel anwenden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss entfalten kann. Im Einzelnen können Übersetzer die funktionale Äquivalenztheorie von Nida auf folgende Weise anwenden.&lt;br /&gt;
Erstens: Beibehaltung der kreativen und emotionalen Wirkung der Werbung. Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen Übersetzer darauf achten, dass die Kreativität und die emotionale Wirkung des Originaltextes erhalten bleiben, um die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums zu gewinnen. Dies kann durch den flexiblen Einsatz von Sprache und rhetorischen Techniken sowie durch die Auswahl geeigneter kultureller Symbole und Bilder erreicht werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes vermitteln kann.&lt;br /&gt;
Zweitens: Anpassung an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung müssen der kulturelle Hintergrund und die Werte des Zielpublikums berücksichtigt werden, damit der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung entfalten kann. Übersetzer können sich an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums anpassen, indem sie eine geeignete Sprache und Ausdrucksweise wählen und den Inhalt und die Form der Werbung anpassen.&lt;br /&gt;
Schließlich müssen die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung vermittelt werden. Der Zweck einer Werbung besteht darin, die wichtigsten Werte und Vorteile eines Produkts oder einer Dienstleistung zu vermitteln, um die Aufmerksamkeit der Zielgruppe zu wecken und sie zum Handeln zu bewegen. Bei der Übersetzung von Werbespots müssen die Übersetzer darauf achten, dass die Übersetzung die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung klar und deutlich vermittelt, um die Wirksamkeit und Wirkung des Spots zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Im Folgenden werden wir die Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung anhand eines konkreten Falles analysieren. Ich habe eine Werbung einer international bekannten Automarke ausgewählt, die in verschiedene Länder und Regionen übersetzt und dort beworben wurde. Der Slogan der Originalwerbung lautet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; und soll die Träume und Hoffnungen des Publikums anregen, um es zum Kauf der Autos der Marke zu bewegen. Bei der Übersetzung des Werbespots musste sich der Übersetzer überlegen, wie er diese Emotionen von Träumen und Hoffnungen vermitteln und die Aufmerksamkeit der Zielgruppe gewinnen konnte.&lt;br /&gt;
In der englischen Originalwerbung verwendet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; eine direkte und kraftvolle Sprache, um die emotionale Resonanz beim Publikum zu wecken. In verschiedenen kulturellen Umgebungen muss dieser Slogan jedoch möglicherweise in unterschiedlichem Maße angepasst und umgestaltet werden, um dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe gerecht zu werden. In der chinesischen Übersetzung der Anzeige können zum Beispiel ähnliche Ausdrücke wie &amp;quot;Fahren Sie Ihren Traum&amp;quot; oder &amp;quot;Verwirklichen Sie Ihren Autotraum&amp;quot; gewählt werden. Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes bei, sondern passt sich auch an den sprachlichen und kulturellen Hintergrund des chinesischen Publikums an, was die Resonanz und den gleichen Effekt und Einfluss erleichtert.&lt;br /&gt;
Durch die Analyse der Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung werden in dieser Arbeit die Bedeutung und die Offenbarung der Theorie in der Übersetzungspraxis erörtert. Die Übersetzung kulturübergreifender Werbetexte ist ein anspruchsvolles Gebiet, das von den Übersetzern verlangt, dass sie die vielfältigen Faktoren von Sprache, Kultur und Publikum in vollem Umfang berücksichtigen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz bietet einen theoretischen Rahmen für Übersetzer, um diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielt. Die Analyse konkreter Fälle zeigt, dass Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz für die kulturübergreifende Übersetzung von Werbetexten von großer Bedeutung ist. Sie kann Werbefirmen und Unternehmen dabei helfen, ihre Produkte oder Dienstleistungen besser zu bewerben und die kulturübergreifende Kommunikation und Verständigung zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kunstform ist die Verbreitung von Film ein wichtiges Mittel der interkulturellen Kommunikation. Die Übersetzung von Untertiteln bringt dem Publikum, insbesondere chinesischen Zuschauern, die keine Fremdsprachen verstehen, Komfort, damit sie den Film besser genießen können. Die Untertitelung ausländischer Filme ist eine besondere Form der Übersetzungstätigkeit, die eine wichtige Rolle bei der Vermittlung von Handlungsinformationen spielt. Skopos von Vermeer bietet theoretische Unterstützung für die Untertitelung fremdsprachiger Filme. Genaue Untertitel haben die Entwicklung der internationalen Filmindustrie und den Austausch chinesischer und westlicher Kulturen gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untertitelübersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen, sie hat ihre eigenen Eigenschaften. Zunächst einmal sind Untertitel vorübergehend und synchron. Die Übersetzung von Untertiteln ist zeitlich begrenzt. Untertitel sollten mit Bild und Ton synchronisiert werden. Zweitens sind die Untertitel populär. Das Zielpublikum des Films hat unterschiedliche Bildungshintergründe oder kommt aus verschiedenen sozialen Schichten, daher sollte die Untertitelsprache das kulturelle Niveau der Öffentlichkeit berücksichtigen. Die Übersetzung sollte natürlich und flüssig sein und den Ausdrucksgewohnheiten des Zielpublikums entsprechen, damit es den Dialog effektiv verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Skopos ist eine Übersetzungstheorie, die von dem deutschen Wissenschaftler Vermmer in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts vorgeschlagen wurde. Das Prinzip des Zwecks, das Prinzip der Kohärenz und das Prinzip der Treue bilden die drei Grundprinzipien des Skoposes.“ [1] Als nächstes werde ich analysieren, wie die Untertitelübersetzung des englischen Films Flipped diese drei Prinzipien verkörpert.&lt;br /&gt;
Das Prinzip des Zwecks ist das erste Prinzip, das die Übersetzung bestimmt, d.h. der Akt der Übersetzung wird durch den Zweck der Übersetzung bestimmt. Die Übersetzungstätigkeit sollte nämlich dem Zielkontext und der Zielkultur entsprechen. Hier ist eine Übersetzung aus dem Film, und ich denke, das ist ein gutes Beispiel dafür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein. (朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist „ an eighth-grade Einstein “ Bryces Verspottung von Juli, weil sie Bauarbeiten behindert und ihr Baumkletterverhalten in der Lokalzeitung erscheinen lässt. Wenn die wörtliche Übersetzung von „ an eighth-grade Einstein “ „八年级的爱因斯坦“ ist, obwohl sie dem Prinzip der Treue entspricht, ist die Bedeutung unklar. Die Vergänglichkeit der Untertitelübersetzung kann dazu führen, dass das chinesische Publikum weniger Zeit hat, darüber nachzudenken und die tiefere Bedeutung nicht zu verstehen. Um Ironie zu vermitteln, kann die Übersetzung als „天赋异禀“ dem chinesischen Publikum helfen, den Zweck des Originaltextes besser zu verstehen, was dem Prinzip des Zwecks entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kohärenzprinzip bezieht sich auf die Wahrnehmung des zielsprachlichen Lesers als kohärent in der Übersetzung. Das heißt, die Übersetzung sollte den kulturellen Gewohnheiten und Ausdrucksformen des Zielpublikums entsprechen. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again. (我一直盯着爸爸以前给我的那幅画不禁一肚子气。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Übersetzung von „ became furious all over again “ als „ 又变得愤怒起来 “ eher dem Prinzip der Treue entspricht, kann „不禁一肚子气“ sowohl das Prinzip der Kohärenz als auch das Prinzip der Treue erreichen und gleichzeitig mehr den Anforderungen des Prinzips der Kohärenz entsprechen. Die Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrücken wie „不禁一肚子气 “ kann hier Emotionen genauer vermitteln, was mit den Ausdrucksgewohnheiten des chinesischen Publikums übereinstimmt, so dass sich auch das chinesische Publikum einfühlen kann. Hier verwirklicht das Prinzip der Kohärenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos verlangt, dass die Übersetzung mit der Absicht des ursprünglichen Autors übereinstimmt, und zwar nach dem Prinzip der Treue. Daher sollte die Übersetzung bei der Untertitelübersetzung nach dem Prinzip der Treue die ursprüngliche Absicht, die Emotion und den Ton des Sprechers vollständig an das Zielpublikum weitergeben und die Konsistenz der Sprachmerkmale wahren. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hair and no substance. (头发长见识短。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli sieht Sherry als Rivalin in der Liebe und war schon immer feindselig und eifersüchtig auf sie. Wörtlich bedeutet dieser Satz, dass Sherry nur schöne Haare und kein Wissen hat. Diese Übersetzung ist zu fade und passt nicht zum Sprachstil des Originaltextes. Die Übersetzung von „头发长见识短“ drückt den langen Satz als Redewendung aus, die nicht nur die Bedeutungsäquivalenz perfekt erreicht, sondern auch zur Stimmung und zum Ton des Sprechers im Kontext der Zeit passt. Diese Art des Ausdrucks ist auch für das Publikum akzeptabler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untertitel spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, ausländisches Fernsehen und Filme zu genießen. Die Untertitelübersetzung unter Anleitung des Skoposes  entspricht den Eigenschaften und Anforderungen von Untertiteln. Als besondere Kulturform ist die Übersetzung von Untertiteln von Film- und Fernsehwerken nicht nur die Konvertierung zweier Sprachen, sondern auch die Kommunikation zwischen zwei Kulturen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020,(13):154-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung des Buches der Lieder: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Welt der Übersetzung ist die Übersetzbarkeit bzw. Unübersetzbarkeit von Sprache ein Thema, das von Übersetzungstheoretikern heftig diskutiert wird. Im siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert herrschte beispielsweise in Deutschland die weit verbreitete Ansicht, dass sprachliche Symbole vollkommen austauschbar seien, und vor allem im achtzehnten Jahrhundert glaubten die Menschen, sie sähen Wörter in verschiedenen Sprachen, die sich zwar in der Form, nicht aber in der Bedeutung unterschieden, und dass alles vollkommen übersetzbar sei. Wilhelm von Humboldt hingegen vertrat die Ansicht, dass die Sprache das Denken bestimmt, und schlug vor, dass mit jeder Sprache eine Weltanschauung verbunden ist, und dass es, weil die Weltanschauungen der Völker so unterschiedlich sind, diesen wesentlichen Unterschied zwischen den Sprachen gibt, der die Frage der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit in der Übersetzung bestimmt. Er hat in einem Brief geschrieben: „ jede Übersetzung ist ein Versuch, eine unmögliche Aufgabe zu bewältigen. Jeder Übersetzer ist dazu verdammt, über einen von zwei Stolpersteinen zu stolpern: Entweder hält er sich auf Kosten seines eigenen Stils und seiner eigenen Sprache zu sehr an das Original, oder er hält sich auf Kosten des Originals zu sehr an seine eigenen Eigenheiten. Der Mittelweg zwischen beiden ist nicht schwer zu finden, sondern unmöglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach sind diese beiden Ansichten zu absolut: Einerseits kann aufgrund der natürlichen und sozialen Faktoren, die sich auf die Unterschiede zwischen den Sprachen auswirken, nicht alles gleichwertig übersetzt werden; andererseits gibt es keinen Grund, der Übersetzung gegenüber zu negativ eingestellt zu sein: Obwohl es Unterschiede zwischen den Sprachen gibt, können sie dennoch übersetzt werden, und es besteht ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit. Es gibt ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit, und Übersetzer sollten das Gleichgewicht zwischen den beiden halten, damit die Leser der Zielsprache die Übersetzungen gut verstehen und lesen können, während sie gleichzeitig die Schönheit der Ausgangssprache vermitteln. Xu Yuanchong, ein großer chinesischer Übersetzer, hat eine große Anzahl alter chinesischer Kulturwerke ins Englische übersetzt, und in seinen Übersetzungen können wir sein Gespür für das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit erkennen, das im Folgenden am Beispiel seiner Übersetzung des Buches der Lieder analysiert werden soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt einen großen Unterschied zwischen dem Chinesischen und dem Englischen. Im Chinesischen ist die Bedeutung eines Wortes sehr reichhaltig, vor allem in dem klassischen Chinesisch. Aufgrund dieser Eigenschaft benötigt die alte chinesische Poesie in jeder Zeile des Gedichts die gleiche Anzahl von Wörtern, und dabei müssen die vollständige Bedeutungen auszudrücken werden, während das Englische diese Eigenschaft nicht hat. Bei der Übersetzung dieser alten chinesischen Poesie ins Englische ist es unmöglich, eine vollständige Einheitlichkeit der Form zu erreichen. Xu Yuanchong hat diesen Punkt in seiner Übersetzung des Buches der Lieder nicht forciert, zum Beispiel übersetzte er Guan Ju's „关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。“ in „By riverside a pair of turtleoves are cooing; There is a maiden fair,whom a young man is wooing“. Es gibt eine Art formale Unübersetzbarkeit, so dass er nicht versuchte, diese Zeile mit der gleichen Anzahl von Wörtern zu übersetzen, sondern auf der Grundlage der Beibehaltung der Einfachheit der Sprache, verfolgte er die Schönheit der Bedeutung und des Klangs, das Gedicht ist ins Englische mit Endreimen übersetzt, und es ist ebenso reich an Bedeutung, und es spiegelt auch eine der klassischsten Schreibtechniken des Buches der Lieder, nämlich „比“, die ähnlich wie eine Metapher ist, und hier werden das Tier und sein Gesang mit der Liebe eines Herrn zu einer Dame verglichen. Ein weiteres Beispiel ist seine Übersetzung von Tao Yao. Die Struktur dieser Übersetzung ist dieselbe wie die des Originals, mit insgesamt drei Strophen, und die Syntax ist sehr sauber; was die Schreibtechnik betrifft, so beginnt jede Strophe von Taoyao mit dem Satz „桃之夭夭“ (eine weitere Schreibtechnik des Buches der Lieder), was bedeutet, dass das Gedicht mit diesem Satz beginnt und ihn immer wieder wiederholt, eine Schreibtechnik(兴), die auch in der Übersetzung zu finden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit zu finden, ist nicht nur eine Frage der Übersetzungstheorie und -methode, sondern auch eine Frage der Einstellung und des Gefühls beim Übersetzen. Herr Xu  schrieb in seiner Autobiografie &amp;quot;The Passing Years&amp;quot;: „ wenn die in einem Land geschaffene Schönheit in die Schönheit der ganzen Welt verwandelt werden kann, ist das nicht das höchste Gut und die höchste Freude? Und übersetzte Literatur ist die Kunst, Schönheit für die ganze Welt zu schaffen.“ Aus dieser bescheidenen und zuversichtlichen Haltung heraus ist er tief in zwei verschiedenen Sprachen und Kulturen verwurzelt, vergleicht die Unterschiede, trifft Abwägungen und erreicht ein hohes Niveau der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit ist ein Ideal, das Übersetzer anstreben.Bei der Verfolgung dieses Ideals bemühen sich die Übersetzer nach Kräften, die Kultur der Ausgangssprache für die Leser der Zielsprache interessant zu machen, indem sie die Merkmale der Zielsprache berücksichtigen. Und sie bemühen sich nach Kräften die Merkmale der Ausgangssprache so gut wie möglich zum Ausdruck zu bringen, was einerseits die durch die Sprache des Ausgangstextes repräsentierte Kultur verbreitet und andererseits die Kultur der Zielsprache bereichert und aufwertet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]:谭载喜.《西方翻译简史》[M].增订版.北京，商务印书馆，2016.&lt;br /&gt;
[2]:许渊冲.《许渊冲译诗经》[M].北京，中译出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
TR-Prinzipien von Dolet (1540): Die chinesische Übersetzung von Paul Celans Zähle die Mandeln als Beispiel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
I. Übersetzungsfehler in der Texten zur englischen Teekultur &lt;br /&gt;
1. unzureichende Übersetzungsmethoden&lt;br /&gt;
Bei der englischen Übersetzung der Teekultur wird in vielen Fällen die Methode der phonetischen Übersetzung verwendet, um Eigennamen direkt zu übersetzen. Zum Beispiel bezeichnet „Lu An Gua Pian“, das aus der Stadt Lu'an stammt, den Herkunftsort der Teeblätter, während „Gua Pian“ sich auf die Form der Teeblätter bezieht, die der Form von Melonenkernen ähnelt, aber wenn es direkt durch phonetische Übersetzung übersetzt wird, wird es als „Lu An Gua Pian“（六安瓜片） übersetzt. Die hier beschriebene Übersetzungsmethode ist sehr einfach und ermöglicht die Übersetzung des Namens des Tees. Allerdings kann sie nicht alle Konnotationen des chinesischen Teesamenamens durch den Namen ausdrücken. Die Übersetzung ist nicht an Ort und Stelle, was das Fehlen der ursprünglichen Informationen vermittelt. Dadurch kann das Verständnis der Konnotation der Teekultur beim Leser nicht gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
2.die Herausforderungen der Übersetzung&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Texten zur traditionellen Teekultur werden oft die englischen Übersetzungen verwendet, ohne dabei auf den vollständigen Ausdruck der Bedeutung zu achten. Die kulturellen Aspekte der Verbreitung und Optimierung werden dabei oft vernachlässigt, was dazu führt, dass die Teekultur nicht die gewünschte Verbreitung erfährt. Der Hauptzweck der Teekultur-Übersetzungsarbeit besteht in der Verbreitung Chinas hervorragender traditioneller Kultur. Die Verbreitung stellt eine der wichtigsten Funktionen der Übersetzung dar, wobei der Übersetzer sich dieser Tatsache während des Übersetzungsprozesses stets bewusst sein muss. Denn nur wenn der Übersetzungsprozess die Umwandlung von Sprachsymbolen beinhaltet, kann er einen echten Wert schaffen.&lt;br /&gt;
Kultureller Aspekt: Bei der Übersetzung ist die kulturelle Information auf der Ebene der materiellen Form zwar leicht zu erkennen, aber es ist niemals einfach, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung materieller kultureller Informationen liegt nicht darin, dass bestimmte kulturelle Gegenstände in einer anderen Kultur fehlen, sondern darin, dass dieselben kulturellen Gegenstände in verschiedenen kulturellen Systemen mit unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
Sapir, ein amerikanischer Linguist, sagte einmal: „Hinter der Sprache steht etwas.“ Und: „Sprache kann nicht ohne Kultur existieren.“ Palmer sagte auch: „Die Geschichte der Sprache und die Geschichte der Kultur gehen Hand in Hand; sie können sich gegenseitig unterstützen und inspirieren.“ Wenn man einen Text über Teekultur verfasst, ist es notwendig, die charakteristischen Teekulturen rund um den ganzen Globus zu analysieren, mit dem Ziel, die Unterschiede und Diskrepanzen in der englischen Übersetzung der Teekultur von der Quelle zu trennen und die Gründe für die Unterschiede in der Teekultur in der englischen Übersetzung wirklich zu finden. Diese Gründe gehören jedoch zu den unüberwindbaren Klüften, und die englische Übersetzung sollte sich nur an der allgemeinen Richtung orientieren, damit sie ein Höchstmaß an Integration und Entwicklung erreichen kann.&lt;br /&gt;
II. Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Die „schriftliche Übersetzungsmethode“ übersetzt direkt nach der wörtlichen Bedeutung des Originaltextes, und die „freie Übersetzungsmethode“ erfasst die tiefe Konnotation des Originaltextes, die bei der Übersetzung der Teekultur organisch kombiniert werden sollte. Die meisten Teenamen und -utensilien können direkt übersetzt werden, und einige Teenamen sollten im Kontext des tatsächlichen kulturellen Umfelds betrachtet werden, wie z. B. „Black Tee“, der je nach Situation mit „Black Tee“ oder „Red Tee“ übersetzt werden sollte. Nehmen wir „Black Tee“ als Beispiel: Von der Form her kann man es mit „Red Tee“ übersetzen, aber in der Tiefe nennen die Chinesen ihn „Red Tee“, weil sie sehen, dass die Teesuppe eine solche Farbe hat, während die Westler sich mehr um die Farbe der Teeblätter kümmern, und der „Black Tee“ wurde vor Hunderten von Jahren festgelegt und ist in den westlichen Ländern populärer geworden. „Black Tee“ ist seit Jahrhunderten bekannt und hat im Westen an Popularität gewonnen, daher ist es angemessener, ihn „Black Tee“ zu nennen. Beim Übersetzen der chinesischen und westlichen &amp;quot;Tee&amp;quot;-Kultur sollte der Übersetzer die wichtigsten Punkte vollständig verstehen und die spezifischen Methoden beherrschen. Beim Übersetzen sollte er sich voll bewusst sein über den Text und die Interpretation, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erfassen und die Genauigkeit zu gewährleisten, treu zu sein und sicherzustellen, dass die Wörter und Sätze fließend und grammatikalisch korrekt sind. Das heißt, dass eine Vielzahl von Tee-Terminologien häufiger in der direkten Übersetzung verwendet wird und eine große Anzahl von Aussagen mit traditionellem kulturellen Inhalt beinhaltet.&lt;br /&gt;
Venuti meint, dass die Rolle und die Bedeutung von Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung, deren Ausmaß über die sprachliche Ebene hinausgeht, das Studium der Übersetzung in die kulturelle Dimension eindringen sollte. Der Stil der eingebürgerten Übersetzung ist transparent und glatt, während die verfremdete Übersetzung die ursprünglichen Bestandteile beibehält, um die Normen der Zielkultur zu brechen.&lt;br /&gt;
Nimmt man die Übersetzung von „Dark Dragon Tea“ als Beispiel, so ist die verfremdete Übersetzung unangemessen. In der Tat ist Oolong-Tee eine Art halb fermentierter Tee in China, der hauptsächlich in Guangdong, Süd-Fujian, Taiwan und anderen Regionen verbreitet ist. Oolong-Tee hat nichts mit „Dark“ oder „Dragon“ zu tun, und die Übersetzung von „Dragon“ verfälscht auch die chinesische kulturelle Konnotation. Die Tatsache, dass „Oolong-Tee“ seine Aussprache und Konnotation beibehält, ohne die Elemente zu zerstören, beweist, dass die Unterschiede in der Kultur und im Ausdruck zwischen dem Westen und dem Osten zu kulturellen Missverständnissen führen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Synchronisation des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Die Entwicklung von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881-1936) war einer der Begründer der modernen chinesischen Literatur und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf das literarische Schaffen und die Kulturkritik. Gleichzeitig war er auch ein hervorragender Übersetzer, und er begann seine Karriere als Übersetzer literarischer Werke aus anderen Ländern, wobei die Zahl der von ihm übersetzten Wörter fast der Zahl der von ihm geschriebenen Wörter entsprach. Ein wichtiges Konzept in Lu Xuns Übersetzungstheorie ist die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot;, die nicht nur Lu Xuns einzigartige Einsicht in die Übersetzungsarbeit widerspiegelt, sondern auch sein tiefes Denken über kulturellen Austausch und nationalen Fortschritt. Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist das Ergebnis seiner kontinuierlichen Erforschung und Reflexion über Übersetzungspraxis und -theorie und hat den Prozess von der Keimung bis zur Reife durchlaufen. Im Folgenden wird der Entwicklungsprozess von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; zusammengefasst, um sein Konzept der Übersetzung und des kulturellen Engagements besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Keimung: Inspiration der Übersetzungsideen durch das Studium in Japan&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; entstand aus seinen frühen Erfahrungen mit Auslandsstudien und Lektüre; 1902 ging Lu Xun zum Studium nach Japan, wo er mit einem großen Teil der westlichen Literatur und Denkweise in Berührung kam. Als eines der fortschrittlichsten Länder Asiens hatte Japan zu dieser Zeit viele westliche Hochkulturen und Technologien übernommen, und die Übersetzung spielte eine entscheidende Rolle bei der Einfuhr dieser Kulturen nach Japan. Während seines Aufenthalts in Japan erlebte Lu Xun mit eigenen Augen die großen Veränderungen, die die Einführung der westlichen Zivilisation durch die Übersetzung für die japanische Gesellschaft mit sich brachte, was ihn zu einem tiefen Verständnis für die Rolle der Übersetzung bei der Verbreitung von Kultur und sozialem Fortschritt führte.&lt;br /&gt;
Lu Xun erkannte allmählich, dass es besser war, den sprachlichen Stil und die gedankliche Tiefe der Originalwerke beizubehalten, um das Interesse des Lesers an neuen Ideen zu wecken und ihn zum Nachdenken anzuregen, als einfach nur nach der Glätte und Lesbarkeit der Übersetzungen zu streben. Die erste Ausformung dieser Idee kann als Embryonalstadium seiner Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; betrachtet werden. Lu Xun zufolge ist die Übersetzung nicht nur die Umwandlung von Sprache, sondern auch die Übertragung von Kultur und die Kollision von Ideen. Wenn man nach der Glätte der Worte strebt, gehen der einzigartige Geschmack und die ideologische Konnotation des Originaltextes wahrscheinlich verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Erkundungsphase: Frühe Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
Nach seiner Rückkehr aus Japan begann Lu Xun mit seiner Übersetzungspraxis. Er übersetzte einige europäische und amerikanische literarische und philosophische Werke, aber zu dieser Zeit legte er noch mehr Wert auf die Flüssigkeit und Lesbarkeit der Übersetzung. Daher waren alle seine frühen Übersetzungen noch mehr auf Glätte und Verständlichkeit ausgerichtet. Im Laufe des Übersetzungsprozesses wurde Lu Xun jedoch allmählich klar, dass er bei seinem Streben nach sprachlicher Glätte oft den einzigartigen Stil und die tiefe Bedeutung des Originaltextes verlor. Dieses Dilemma veranlasste ihn, über das Wesen und den Zweck der Übersetzung nachzudenken. In der Folge entwickelte er seine Gedanken zur Übersetzung weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Prägende Zeit: Der Vorschlag und die Praxis der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
In den 1920er Jahren begann Lu Xun, russische Literatur in großem Umfang zu übersetzen, insbesondere die Werke von Gorki, Tschechow und Gogol. Bei der Übersetzung dieser Werke bestand Lu Xun darauf, der Syntax und den Ausdrücken der Originaltexte so treu wie möglich zu bleiben, auch wenn diese Syntax im Chinesischen als schwierig oder umständlich erschien. Lu Xun glaubte, dass durch diese Art der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; der Geist und der Stil des Originalwerks besser vermittelt werden könnten, so dass die Leser den einzigartigen Charme des Originalwerks spüren könnten.&lt;br /&gt;
Als Lu Xun beispielsweise Gogols Tote Seelen übersetzte, bemühte er sich nach Kräften, die komplexe Syntax und die rhetorischen Techniken des Originaltextes beizubehalten. In seinem Vorwort zur Übersetzung von Tote Seelen schrieb er: &amp;quot;从前译书，多务求通顺，今则不然，虽欲辞达而意显，有时反使原书的意味和精华，失于不觉。&amp;quot; Diese Passage zeigt deutlich den Grund, warum Lu Xun auf einer &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; bestand: Indem die Bedeutung des Originaltextes mehr oder weniger unverändert bleibt, können die Leser die Kraft des Originalwerks unmittelbarer spüren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV, die reife Periode: die Vertiefung der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist nicht nur eine Übersetzungsmethode, sondern spiegelt auch Lu Xuns Auffassung von Literatur und Kultur wider. Was die Literatur betrifft, so ist Lu Xun der Ansicht, dass der Wert eines literarischen Werks nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form und seinem Ausdruck liegt. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Ausdrucksgewohnheiten und -stile, die ebenfalls wichtige Bestandteile literarischer Werke sind. Daher muss eine Übersetzung diese Eigenschaften des Originalwerks so weit wie möglich bewahren.&lt;br /&gt;
Aus kultureller Sicht vertrat Lu Xun die Ansicht, dass die Übersetzung nicht nur eine Umwandlung der Sprache ist, sondern auch ein Austausch und Zusammenprall von Kulturen. Durch die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; können chinesische Leser einen direkteren Kontakt mit der Einzigartigkeit fremder Kulturen haben und so den Austausch und die Integration chinesischer und fremder Kulturen fördern. Lu Xuns Eintreten für die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; ist in der Tat ein Ausdruck kulturellen Selbstbewusstseins und kulturellen Selbstvertrauens. Auf diese Weise hoffte er, die chinesische Kultur zu Unabhängigkeit und Eigenständigkeit zu führen, anstatt sie zu imitieren und sich auf fremde Kulturen zu verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Schlussfolgerung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist eine wichtige Innovation in seiner Übersetzungstheorie und eine konzentrierte Manifestation seiner literarischen und kulturellen Ansichten. Wenn wir Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; verstehen, können wir nicht nur Lu Xuns Übersetzungspraxis und seine theoretischen Beiträge besser verstehen, sondern auch nützliche Inspirationen daraus ziehen, um die zeitgenössische Übersetzungsarbeit anzuleiten. Heutzutage, mit der Vertiefung der Globalisierung, ist Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; immer noch von großer praktischer Bedeutung und erinnert uns daran, dass wir bei der Übersetzung und dem kulturellen Austausch immer den Respekt vor den Originalwerken und -kulturen bewahren sollten, um echtes gegenseitiges Verständnis und Integration zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation—das Beispiel des Films „Anatomie d'une chute“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Manipulationsschule ist ein wichtiger Teil der kulturellen Schule der Übersetzungswissenschaft in den 1980er Jahren, die sehr einflussreich war. Ihrer Ansicht nach beschränkt sich die Übersetzungstätigkeit nicht auf Text zu Text, sondern findet im sozialen und kulturellen Umfeld der Ausgangssprache und der Zielsprache statt. Der kulturelle Faktor im Übersetzungsprozess ist unvermeidlich. Die Manipulationsschule vertritt die Auffassung, dass Übersetzung Manipulation ist. André Lefevere, ein Vertreter der Übersetzungsschule, schrieb in seinem Buch „Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame“: „Translation, of course, is a rewriting of the original. Rewriting is manipulation.“&lt;br /&gt;
André Lefevere vertritt in seiner Manipulationstheorie die Auffassung, dass Literatur ein System aus zwei sich gegenseitig bedingenden Faktoren ist. Die Literatur wird aufgrund der Bindungskraft dieses Systems umgeschrieben. Die bindende Kraft dieses Systems stammt aus drei Hauptquellen. Die eine sind die Fachleute des Literatursystems, wie Kritiker und Übersetzer. Sie müssen dafür sorgen, dass die literarischen Werke einer bestimmten Poetik und Ideologie entsprechen. Das zweite ist das Mäzenatentum. Das Mäzenatentum schränkt die Ideologie eines Werkes ein, indem es seine Form und sein Thema begrenzt. In finanzieller Hinsicht muss der Mäzen dafür sorgen, dass der Lebensunterhalt des Schriftstellers gesichert ist. Die Akzeptanz des Mäzenatentums wiederum bedeutet die Integration in eine Unterstützergruppe oder die Akzeptanz einer bestimmten Lebensweise. Drittens: die Poetik. Die Poetik besteht aus zwei Hauptaspekten: den Techniken der Literatur selbst, den Textsorten und symbolischen Mitteln usw. und der Funktion der Literatur. Sie schreibt vor, dass der Inhalt dem jeweiligen sozialen System angemessen sein muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Theorie gilt nicht nur für die Literatur, auch Filmwerke werden durch diese drei Kräfte manipuliert. J. Hillis Miller stellt fest: „Regardless of our objections, our culture is no longer a culture of books, but more a culture of movies and popular music.“ Die Übersetzung von „Anatomie d'une chute“, einem französischen Film, der 2024 in China eingeführt wurde, ist ein Beispiel für die Idee, dass die Übersetzung Manipulation ist.&lt;br /&gt;
Das Fördersystem schränkt die Auswahl der Filmgenres ein und schreibt sie in der Übersetzung entsprechend bestimmter erwarteter kultureller Einschränkungen um. Im Gegensatz zur offenen sexuellen Kultur in Europa und den Vereinigten Staaten ist Sex in der chinesischen Kultur undurchsichtig und darf nicht erwähnt werden. Wenn also ausländische Filme eingeführt werden, muss dieser Teil des Ausdrucks verwischt und abgeschwächt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Sex is just a choice.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 亲热只不过是一种选择。&lt;br /&gt;
Hier wird Sex in Intimität umgeschrieben, weil Intimität im Vergleich zu Sex kulturell akzeptabler ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die bisexuellen und homosexuellen Elemente des Films werden von der chinesischen Mainstream-Kultur nicht akzeptiert.&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Vous savez qu'elle était bisexuelle？&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你知道她别有用心吗？&lt;br /&gt;
„bisexuelle“ wird von Bisexualität auf Hintergedanken umgeschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Parce que vous avez des sentiments àcette femme?&lt;br /&gt;
Übersetzung: 因为你对那个人产生感情了吗？&lt;br /&gt;
„Femme“ von Frau zu geschlechtslos umschreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Erfolg des Films zu erreichen, wird die Poetik durch die kulturelle Ästhetik der Nähe zur Zielsprache manipuliert.&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: You wake up at 40 needing someone to blame.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你四十岁大梦初醒，需要找个人来当替罪羊。&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: You’re not sacrificing yourself, as you say. You choose to sit on the sidelines becaues you’re afraid!&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你没有像你说的牺牲什么，反而一直袖手旁观，因为你害怕。&lt;br /&gt;
Die Vier-Zeichen-Struktur und die Redewendungen sind ein Hauptmerkmal der chinesischen Sprache und Kultur. Redewendungen mit vier Zeichen wie „大梦初醒“ und „袖手旁观“ sind einfach und prägnant, haben eine phonetische Schönheit und stehen im Einklang mit den strukturellen Merkmalen der chinesischen Sprache, ihren Verwendungsgewohnheiten und der nationalen ästhetischen Psychologie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Sometimes, a couple...is kind of a chaos and everybody is lost.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 有时，一对夫妻...就像是一团乱麻，剪不断，理还乱。&lt;br /&gt;
Die Formulierung „剪不断，理还乱“ ist eine typische, kulturell geladene Phrase. Sie stammt aus Li Yus Gedicht „相见欢“ und bedeutet, dass sie nicht abgeschnitten oder sortiert werden kann, was auf die verworrene und komplizierte Natur der Gefühle hinweist. Für das chinesische Publikum ist dies eine äußerst komprimierte und angemessene Art und Weise, die Beziehungen und Gefühle der Figuren zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die Fachleute beeinflussen das Gesicht des ausländischen Kinos, indem sie durch die Macht der Sprache übersetzen. Die Übersetzung des Filmtitels spiegelt die Manipulation des Werks durch Fachleute, insbesondere Übersetzer, wider. Der Originaltitel des Films lautete Anatomie d'une chute.&lt;br /&gt;
„Anatomie“ bedeutet Anatomie, Sezieren, was sich auf das Profilieren ausweiten lässt. „chute“ bedeutet fallen, was auch die Bedeutung von Verderbtheit hat. Die direkte Übersetzung des Filmtitels ist also eine fallende Sezierung. Der Film wird in verschiedene Länder und Regionen übersetzt:&lt;br /&gt;
Festlandchina: 坠落的审判&lt;br /&gt;
Hongkong, China: 坠下的对证&lt;br /&gt;
Taiwan, China: 坠恶真相&lt;br /&gt;
Japan: 落下の解剖学&lt;br /&gt;
Die japanische Übersetzung des Namens ist eine direkte Übersetzung. Die Übersetzer auf dem chinesischen Festland, in Hongkong und Taiwan haben den Originaltitel im Zuge der Übersetzung umgeschrieben. Die Übersetzung der festlandchinesischen Version des Films ist eine Neufassung durch den Übersetzer, die auf der Hauptidee des Films basiert. Bei der Lektüre des Films wird deutlich, dass der Gedanke an einen Prozess den gesamten Film durchzieht. Im Gerichtssaal muss sich Sandra dem Urteil des Gesetzes und der Öffentlichkeit stellen. In der Familie muss sich Sandra als Ehefrau dem Urteil ihres Mannes über ihre Pflichten als Ehefrau stellen; als Mutter muss sie sich dem Urteil ihres Sohnes über ihre Pflichten als Mutter stellen; und als Familienmitglied muss sie sich dem Urteil der ganzen Familie über die familiären Beziehungen stellen, die sie pflegt. In Sandras Kopf richten ihr verwirrter Schmerz und ihre Selbstzweifel auch über sie selbst. Das Urteil, das durch den Fall ausgelöst wird, ist ein Urteil über den Fall selbst, ein Urteil über die Ehe, ein Urteil über die Geschlechterbeziehungen und ein Urteil über die menschliche Natur. Das Ergebnis des Prozesses variiert je nach der subjektiven Perspektive der verschiedenen Personen, und die Schlussfolgerung entspricht ihrem eigenen Werturteil, aber nicht unbedingt der Wahrheit. Ziel des Films ist es nicht, den Fall zu lösen, sondern die Ehe und die menschliche Natur zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
Übersetzung ist Manipulation. Das Umschreiben des Ausgangstextes aus der Perspektive der Manipulationsschule macht uns die Komplexität und Vielschichtigkeit der Übersetzungstätigkeit bewusster. Neben der Konzentration auf die sprachlichen Merkmale des Textes ist es auch notwendig, die Übersetzungstätigkeit in ihrem sozialen und politischen Kontext zu untersuchen, um ein tieferes Verständnis und eine größere Wertschätzung für die Übersetzung zu erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Lefever Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literany[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
[2] Lefevere Andre.Translation,History and culture:A Source Book[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
[3]魏家海.操纵学派译论综观[J].广东外语外贸大学学报,2004(3):29-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Die drei Übersetzungsprinzipien, die vom Aufklärungsphilosophen Yan Fu in &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Leistung&amp;quot; vorgeschlagen wurden: Genauigkeit, Fließend und Eleganz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, ein aufstrebender Aufklärungsdenker in der späten Qing-Dynastie Chinas, absorbierte die Essenz alter chinesischer buddhistischer Schriftstellen und kombinierte seine eigene Übersetzungspraxis. In seinem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; erwähnte er zuerst die drei Prinzipien der Übersetzung: Xin,Da,Ya，was bedeutet,dass die Übersetzung Genauigkeit, Fließend und Eleganz sein sollte. Diese drei Prinzipien wurden später zu Vorbildern für die Übersetzungsbranche und lieferten aussagekräftige Benchmarks für zukünftige Übersetzungsarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Prinzip hat in der Übersetzungswissenschaft bis heute eine tiefgreifende Wirkung. In diesem Artikel wird untersucht, wie man dieses Übersetzungsprinzip tief verstehen und anwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yan Fu diesen Übersetzungsstandard ausarbeitete, stellte er zuerst &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; an die Spitze der &amp;quot;drei Prinzipien&amp;quot; und wies darauf hin, dass &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein sollte, ohne Streichung, Verzerrung oder willkürliche Ergänzung. Wie das Sprichwort sagt, sollte die Übersetzung &amp;quot;die tiefe Bedeutung klären... und die Bedeutung sollte nicht vom Text abweichen.&amp;quot; Yan Fu betrachtet die Treue zur ursprünglichen Bedeutung der Übersetzung immer als die erste Essenz von &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Um &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; zu erreichen, sollte die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein, ohne blind die ursprüngliche Form Wort für Wort zu kopieren, denn &amp;quot;die Grammatik der Westler unterscheidet sich sehr von der in China, so dass sie ein bisschen umgekehrt werden muss.&amp;quot; Wenn die ursprüngliche Form vollständig beibehalten wird, &amp;quot;muss sie unmöglich zu verstehen sein.&amp;quot; Wenn der Originaltext glatt ist, aber die Übersetzung nicht glatt, dann erreicht die Übersetzung keine &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Daher bedeutet &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; nicht einfach das Kopieren der Originalform, sondern entsprechende Anpassungen an die Sprache der Zielsprache, damit die Zielsprache und die ursprüngliche Bedeutung vollständig ausdrückt. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fließend&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung reibungslos und für den Leser leicht verständlich sein soll. Yan Fu betonte, dass die Übersetzung nicht nur dem Originaltext treu sein sollte, sondern auch den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen entsprechen sollte, damit die Leser sie leicht verstehen und akzeptieren können. Dies erfordert, dass Übersetzer sich von den Zwängen der ursprünglichen Form befreien und chinesische Ausdrücke flexibel im Übersetzungsprozess verwenden, wodurch die Übersetzung flüssiger und natürlicher wird. Um das Prinzip der &amp;quot;Fließend &amp;quot; zu verstehen, müssen wir auf den sprachlichen Ausdruck der Übersetzung achten. Wir müssen analysieren, ob die Satzstruktur der Übersetzung glatt ist und ob die Logik klar ist; Wir müssen auch darauf achten, ob der Wortlaut der Übersetzung korrekt, angemessen und im Einklang mit den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen ist. Durch diese Analysen können wir ein tieferes Verständnis für die spezifische Anwendung von &amp;quot;Fließend &amp;quot; in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eleganz&amp;quot; bezieht sich auf die Übersetzung, die eine gewisse literarische und künstlerische Qualität hat, so dass die Leser den Genuss der Schönheit während des Leseprozesses spüren können. Yan Fu glaubt, dass nur durch die Verwendung der chinesischen Zeichenstruktur und Syntax vor Han die &amp;quot;verfeinerte und verfeinerte Sprache&amp;quot; des Originalwerks ausgedrückt werden kann, und die Übersetzung kann &amp;quot;weitsichtig&amp;quot;, nicht vulgär sein und &amp;quot;Eleganz&amp;quot; erreichen. [2] Dies betont, dass die Übersetzung die Antike, Prägnanz und Eleganz des Artikels selbst verfolgen sollte, damit die Übersetzung nicht nur die Bedeutung des Originaltextes akkurat vermittelt, sondern auch einen gewissen ästhetischen Wert hat.&lt;br /&gt;
Um dieses Prinzip zu verstehen, müssen wir den Sprachstil, die rhetorischen Mittel und andere Merkmale der Übersetzung aus einer literarischen Perspektive analysieren. Gleichzeitig müssen wir auch darauf achten, wie Übersetzer traditionelle chinesische Rhetorik und Ausdrücke im Übersetzungsprozess verwenden, um die Übersetzung schöner und bewegender zu machen. Durch die Analyse dieser Aspekte können wir ein tieferes Verständnis für die wichtige Rolle von Eleganz in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der chinesische Pädagoge Cai Yuanpei sagte einmal: &amp;quot;In den letzten fünfzig Jahren kann nur Yan Fu der erste sein, der westliche Philosophie einführt.&amp;quot; Yan Fus Übersetzungsprinzipien &amp;quot;Xin,Da,Ya&amp;quot;, die in dem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; vorgeschlagen werden, sind nicht nur eine hohe Zusammenfassung und Zusammenfassung der Übersetzungspraxis, sondern auch ein wichtiger Beitrag zur Übersetzungstheorie. Dieses Prinzip betont, dass die Übersetzung dem Originaltext treu sein sollte, den Inhalt akkurat vermitteln und in eleganter Sprache ausdrücken sollte, was sie zu einer dauerhaften Leitideologie in der Übersetzungsbranche macht. Yan Fus Beitrag legte eine solide theoretische Grundlage für die Entwicklung der modernen chinesischen Übersetzungsbranche und hatte einen tiefgreifenden Einfluss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李梦君.浅谈严复“信达雅”翻译标准[J].商,2013(14):363.&lt;br /&gt;
[2]谷婷婷,韩建萍,田颖慧.严复“信、达、雅”传统翻译标准探析及其所面临的挑战[J].英语广场(学术研究),2013(09):6-8.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2013.09.012.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161339</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161339"/>
		<updated>2024-06-20T07:25:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yang: /* Julia */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia =&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im August 2015 gewann &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; den Preis für den besten Roman bei den 73. Hugo Awards, was das erste Mal war, dass ein Asiate den Hugo Award gewann. Der deutsche Heiner-Verlag beauftragte Martina Hasse, eine Sinologin in Deutschland, &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; direkt aus dem Chinesischen ins Deutsche zu übersetzen. Der Erfolg der deutschen Übersetzung setzt nicht nur Maßstäbe für die Verbreitung chinesischer Science-Fiction-Literatur im Ausland, sondern liefert auch reichhaltiges Material für die Übersetzungsforschung. In diesem Beitrag werden wir die deutsche Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; von Martina Hasse aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Theorie der funktionalen Äquivalenzübersetzung wurde erstmals von dem berühmten amerikanischen Linguisten und Übersetzer Eugene Nida in seinem 1964 veröffentlichten Buch Explorations in the Science of Translation erwähnt. Aus der Perspektive der Soziolinguistik basiert diese Theorie auf der kommunikativen Theorie nach dem Wesen der Übersetzung und verbindet die Reflexionstheorie des Lesers und die Informationstheorie. In dieser Theorie stellt der Autor fest: &amp;quot;Übersetzung ist die Reproduktion der Originalsprache von der Semantik bis zum Stil in der relevantesten, natürlichsten und gleichwertigsten Sprache.&amp;quot; &amp;quot;[1] In diesem Konzept bezieht sich &amp;quot;größte Äquivalenz&amp;quot; auf die maximale Äquivalenz zwischen Funktion und Information, &amp;quot;am natürlichsten&amp;quot; betont, dass der übersetzte Text so weit wie möglich den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache entspricht, und &amp;quot;am besten geeignet&amp;quot; bedeutet, dass die ursprüngliche Information am weitesten abgeglichen werden kann, wenn die Zielsprache die Informationen wiedergibt, und das Wesentliche daran ist, dass die Reaktion des Ziellesers im Wesentlichen der des ursprünglichen Lesers ähnelt [2]. Unter diesem Gesichtspunkt basiert die Theorie der funktionalen Äquivalenz auf der &amp;quot;die Reflexionstheorie des Lesers&amp;quot;, die nicht nur auf die Gefühle der originalsprachlichen Leser achtet, sondern auch stärker auf die Akzeptanz der zielsprachlichen Leser achtet, um ähnliche Effekte auf das Textverständnis zwischen den zielsprachlichen Lesern und den originalsprachlichen Lesern zu erzielen, und die eher auf die Informationsvermittlung der Originalsprache als auf die vollständige Äquivalenz von Formen abzielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nidas Theorie bricht nicht nur erfolgreich mit der traditionellen Wahrnehmung von Übersetzung und gibt die stereotypen Konzepte von Vokabular und Satzstruktur auf, sondern ermöglicht es Übersetzern auch, die Bedeutung des Originaltextes auf natürlichere und verständlichere Weise wiederzugeben, um eine funktionale Äquivalenz mit dem Originaltext zu erreichen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf den gesamten Bereich der Übersetzung, und er wies darauf hin, dass &amp;quot;echte Übersetzung den Ausdruck der Zielsprache übernehmen muss, der der Ausgangssprache am nächsten kommt und mit ihr übereinstimmt, und Äquivalenz in vier Aspekten erreichen muss: Vokabular, Syntax, Text und Stil&amp;quot;. [3] Im Folgenden werde ich die deutsche Übersetzung von Die Drei Sonnen von Martina Hasse unter diesen vier Aspekten analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wortschatzäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung von Eigennamen: In &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; sind eine Vielzahl von Eigennamen aus den Bereichen Physik, Astronomie und anderen Bereichen beteiligt, wie z.B. &amp;quot;三体问题&amp;quot;, &amp;quot;智子&amp;quot; usw. Bei der deutschen Übersetzung verwendete der Übersetzer Wörter wie &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; und &amp;quot;Sophon&amp;quot;, die nicht nur den wissenschaftlichen Charakter des Originaltextes bewahrten, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entsprachen. Für das Wort &amp;quot;三体&amp;quot; im Originaltext übernahm der Übersetzer das innovative Wort &amp;quot;Trisolaris&amp;quot;, das nicht nur die Science-Fiction-Farbe des Originaltextes beibehält, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung kulturell aufgeladener Wörter: Es gibt auch einige Wörter mit chinesischen kulturellen Merkmalen im Originaltext, wie z.B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, &amp;quot;红岸基地&amp;quot;, &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; usw. Für die &amp;quot;红岸基地&amp;quot; übernahm der Übersetzer die Methode der Transliteration in Kombination mit der wörtlichen Übersetzung, die als &amp;quot;Rotes Ufer-Basis&amp;quot; übersetzt wurde, die nicht nur die Aussprache des Originaltextes beibehielt, sondern auch die Bedeutung von &amp;quot;红岸&amp;quot; erklärte und eine kulturelle Gleichwertigkeit erreichte. Das Wort &amp;quot;红卫兵&amp;quot; wird als Rotgardistinnen übersetzt, was eigentlich die Konstruktionsmethode der Verwendung deutscher zusammengesetzter Wörter ist, wobei das Adjektiv rot verwendet wird, das die Farbe von Rot plus Gardegardistinnen darstellt, wörtlich übersetzt das Konzept der &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, in den meisten westlichen Konzepten ist Rot die Farbe der Revolution, so dass die wörtliche Übersetzung dieses Wortes keine Abweichung im Verständnis verursacht, und die Leser können die Bedeutung von Rotgardistinnen grob erraten. Darüber hinaus hat der Übersetzer die Methode der Annotation am Ende des Buches verwendet, um detaillierte Anmerkungen zu Wörtern zu machen, die sich auf bestimmte Kulturen und historische Ereignisse beziehen, wie z. B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;. Dies nimmt nicht nur keinen Platz im Text für aufdringliche Erklärungen ein, sondern macht es interessierten Lesern auch bequem, selbst zu konsultieren. Der Übersetzer von &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; vermittelt den Lesern die Konnotation des chinesischen Mythos und der Geschichte von &amp;quot;Pangu erschuf die Himmel und Erde&amp;quot; durch erklärende Übersetzung und erreicht eine kulturelle Äquivalenz. Bei der Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; ins Deutsche berücksichtigte der Übersetzer die Unterschiede zwischen Deutsch und Chinesisch in Bezug auf den Wortschatzausdruck und bemühte sich um eine gleichwertige Umwandlung von Wörtern auf der Grundlage der Beibehaltung der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Syntaktische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein komplexer Satz aus dem Originaltext: &amp;quot;他们发现，这个宇宙中存在一个由三个恒星组成的恒星系，它们之间的引力作用使得这个恒星系变得极其不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es als:“Sie entdeckten, dass es in diesem Universum ein Sternensystem gibt, das aus drei Sonnen besteht und dessen Gravitationseinflüsse das System äußerst instabil machen.” Diese Übersetzung behält die komplexe Satzstruktur des Originaltextes bei und entspricht den deutschen Ausdruckskonventionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Textäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei einer Erzählung im Originaltext macht der Übersetzer die Übersetzung durch entsprechende Ergänzungen, Streichungen und Anpassungen logisch kompakter und kohärenter. Eine Passage im Originaltext lautet zum Beispiel: &amp;quot;在这个恒星系中，生命无法存在，因为恒星之间的引力作用会导致行星轨道的不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung vereinfacht der Übersetzer es als: &amp;quot;In diesem Sternensystem kann kein Leben existieren, weil die Gravitationseinflüsse zwischen den Sonnen die Bahnstabilität der Planeten zerstören.&amp;quot; Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Kernaussage des Originaltextes bei, sondern macht die Übersetzung auch prägnanter und klarer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Stilistische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wartung des Science-Fiction-Genres: Der Originaltext ist ein Science-Fiction-Roman mit einer ausgeprägten Science-Fiction-Farbe und einem einzigartigen Erzählstil. Bei der deutschen Übersetzung achtet der Übersetzer darauf, die Science-Fiction-Stilmerkmale des Originaltextes beizubehalten, damit der übersetzte Text stilistisch einen ähnlichen Stil und eine ähnliche Atmosphäre wie der Originaltext aufweist. Bei der Beschreibung des technologischen Niveaus der Drei-Körper-Zivilisation verwendet Martina Haas ein präzises und technologisches Vokabular, um die Übersetzung stilistisch mit dem Originaltext in Einklang zu bringen. So werden beispielsweise die Begriffe &amp;quot;磁心储存器&amp;quot; mit &amp;quot;Magnetkernspeicher&amp;quot; übersetzt, und die Begriffe &amp;quot;射电天线&amp;quot; und &amp;quot;微波能量辐射&amp;quot; werden mit &amp;quot;Radioantenne&amp;quot; bzw. &amp;quot;Mikrowellenenergiestrahlung&amp;quot; übersetzt, was direkt den technischen Details im Originaltext entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarischer Ausdruck: Es mangelt nicht an schönen literarischen Ausdrücken im Originaltext, wie z. B. die Beschreibung der kosmischen Szene, der Psychologie der Charaktere usw. Während des Übersetzungsprozesses übersetzt der Übersetzer diese literarischen Ausdrücke erfolgreich in die schöne Sprache Deutsch, indem er reiches Vokabular und rhetorische Mittel verwendet. Zum Beispiel eine humorvolle Beschreibung im Originaltext: &amp;quot;这个恒星系就像一个疯狂的舞者，在宇宙中跳着无法预测的舞蹈。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es durch anschauliche Sprache und grafische Darstellungen als &amp;quot;Dieses Sternensystem ist wie ein verrückter Tänzer, der im Universum einen unvorhersehbaren Tanz tanzt.&amp;quot; Diese Übersetzung bewahrt nicht nur den Humor des Originaltextes, sondern macht die Übersetzung auch stilistisch konsistent mit dem Originaltext.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida wird der Schluss gezogen, dass eine gute Übersetzung literarischer Werke in vier Aspekten Äquivalenz mit dem Originaltext erreichen muss: Vokabular, Syntax, Passage und Stil, was nicht nur erfordert, dass der Übersetzer die Schreibeigenschaften und den ideologischen Inhalt des Originaltextes umfassend berücksichtigt, sondern auch die Lesegewohnheiten und -ausdrücke der Leser in der Zielsprache vollständig versteht. Nur wenn der Übersetzer über fundierte Kenntnisse des literarischen Hintergrunds und des kulturellen Hintergrunds verfügt, kann er die Bedeutung des Originaltextes genau vermitteln und geeignete Ausdrücke verwenden, um im Übersetzungsprozess zu übersetzen, anstatt einfach Wort für Wort zu übersetzen, formale Korrespondenz zu betreiben und die inhaltliche Konsistenz zu ignorieren. Die Sinologin Hasee berücksichtigte die Unterschiede in den kulturellen Hintergründen Chinas und Deutschlands voll und ganz und gelang es auf dieser Grundlage, den Schreibstil, die Gedanken und Gefühle des Originaltextes in angemessener Ausdrucksweise wiederzugeben. Auf der Grundlage der Treue zum Originaltext stellt ihre Übersetzung den Inhalt des Originalwerks vollständig vor dem Leser dar und realisiert die Äquivalenz auf der Grundlage der Theorie der funktionalen Äquivalenz wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］ＮＩＤＡ Ｅｕｇｅｎｅ Ａ．Ｔｏｗａｒｄ Ａ Ｓｃｉｅｎｃｅ ｏｆ Ｔｒａｎｓｌａｔｉｎｇ［Ｍ］．Ｌｅｉｄｅｎ：Ｅ．Ｊ．Ｂｒｉｌｌ， １９６４．&lt;br /&gt;
［2］尤金·奈达．翻译科学探索［Ｍ］．上海：上海外语教育出版社，２００４．&lt;br /&gt;
［3］郭建中.当代美国翻译理论[M].北京:中国对外翻译 出版公司,2000:65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung, geleitet von der Übersetzungstheorie, ist eine Verschmelzung von Intuition und Vernunft. Übersetzung ohne Unterstützung der Übersetzungstheorie ist eine Art der intuitiven Übersetzung. Peter Newmark ist ein bekannter britischer Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er schlug die Konzepte der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; und der &amp;quot;Kommunikationsübersetzung&amp;quot; vor: Die kommunikative Übersetzung versucht, den Leser dazu zu bringen, den übersetzten Text so nah wie möglich am Originaltext zu lesen. Die semantische Übersetzung versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originaltextes so genau wie möglich innerhalb der semantischen und syntaktischen Struktur der Zweitsprache zu übersetzen. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung sicherstellen können, dass die Übersetzung genau und prägnant ist, was die idealste Art der Übersetzung ist. Denn &amp;quot;wenn der Diskurs einmal von Raum und Zeit der Zielsprache getrennt ist, kann er keine vollständige Äquivalenz erreichen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Textübersetzungen dadurch, dass sie dem Leser ein Gefühl von &amp;quot;Schönheit&amp;quot; vermitteln müssen.  Nach Newmarks Texttheorie sind literarische Werke ausdrucksstarke Texte.  Um den Inhalt und die künstlerische Konzeption des Originaltextes in der Übersetzung getreu auszudrücken und wiederherzustellen, sollte der Übersetzer die semantische Übersetzung unter der Prämisse verwenden, dass die Wörter und die Syntax dies zulassen.  Literarische Werke enthalten jedoch kommunikative Zwecke und müssen die Gefühle des ursprünglichen Autors ausdrücken.  Wenn die Bildsprache im Originaltext in der Übersetzung nicht wiedergegeben werden kann, ist es nicht möglich, am Originaltext zu starren.  Die kommunikative Übersetzung kann die eigentliche Bedeutung eines Textes geschickt übersetzen, und der Ausdruck ist natürlich.  Die Kombination von semantischer Übersetzung und kommunikativer Übersetzung bei der Übersetzung literarischer Werke kann die Übersetzungsqualität literarischer Werke erheblich verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &amp;quot;Als Khawagga oder weißer Westler wurde ich in der Öffentlichkeit oft von anderen Frauen auf Distanz gehalten.&amp;quot;(作为一个老外（khawagga）或者说来自西方的白人，在公共场合和其他女人通常都离我有一臂左右的距离。) Die semantische Übersetzung konzentriert sich darauf, die ursprüngliche Form so weit wie möglich zu reproduzieren. “khawagga” als lokales Dialektwort spielt eine Rolle, wenn es darum geht, die Entfremdung und Ablehnung der einheimischen Frauen vom Autor auszudrücken. Daher hat der Übersetzer es in Klammern angegeben, damit sich interessierte Leser nach der Bedeutung des Wortes erkundigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt noch ein anderes Beispiel: “The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is self-policing: should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again.” (在第一节车厢, 12岁以上的男性是禁止入内的,这是个可以使那里的治安自己保持良好的法子:假如有个男人漫不经心走进这节车厢,通常轻轻一句话就能把他赶出门外。) Die semantische Übersetzung bringt die Form des übersetzten Textes näher an den Originaltext heran und versucht, die Satzstruktur des Originaltextes beizubehalten, ohne die Wortstellung anzupassen. Bei der semantischen Übersetzung werden im Allgemeinen Wörter als Grundseinheit der Übersetzung verwendet, und die Satzstruktur kann nach der Übersetzung der Wortbedeutung nicht leicht geändert werden. Wenn die kommunikative Übersetzungsmethode verwendet wird, ist es unmöglich, die Eigenschaften der Originalsprache hervorzuheben, die flexibel und lebendig ist, und die Verwendung kurzer Sätze ist mehr, so dass der Übersetzer die Methode der semantischen Übersetzung anwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Beispiel: “For a few station stops I carried no baggage-no problematic nationality, no suspect political agenda.” (在那几站的距离中，我没有包袱——没有带来问题的国籍，也没有可疑的政治议程。) Rhetorische Mittel können die Wirkung des Ausdrucks verstärken und die künstlerische Attraktivität und Überzeugungskraft literarischer Werke steigern. Es sollte darauf geachtet werden, dass diese rhetorischen Mittel im Prozess der semantischen Übersetzung beibehalten werden. In diesem Satz verwendet der Autor die Metapher des &amp;quot;Gepäcks&amp;quot;（“baggage”）, die problematische Nationalität und fragwürdige politische Agenda mit &amp;quot; baggage &amp;quot; (包袱)vergleicht, was subtil den Hintergrund der U-Bahn-Fahrt des Autors widerspiegelt. Und das Wort &amp;quot;baggage &amp;quot;（包袱）selbst hat im Chinesischen die Bedeutung von psychischer Belastung. Diese Art der Übersetzung bewahrt den Charme des Originaltextes, der lebendig und ausdrucksstark ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Comfort of Strangers ist die eigene Erfahrung des Autors und drückt die Gedanken und Gefühle des Autors sowie die impliziten kulturellen und sozialen Probleme dahinter aus. Der Autor, ein zum Islam konvertierter Amerikaner, verwendet eine Reihe kulturell aufgeladener Wörter und Wortspiele. Bei der Übersetzung dieser Wörter muss der Übersetzer die Gefühle des Lesers berücksichtigen und sie angemessen erklären. Bei der Bearbeitung einiger Sätze ist es auch notwendig, dass der Übersetzer die Fesseln der logischen Form des Originaltextes sprengt und entsprechende Anpassungen gemäß den chinesischen Gewohnheiten vornimmt, um die logische Essenz hinter dem Originaltext zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: “The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.”（从美国的红色之州（支持共和党的州)到阿拉伯国家的首都,我时常感到难以接受生活的转变，因为在开罗的许多公共场合和私人场合,男女之间还保持着传统的隔离状态。）In diesem Satz bezieht sich der Begriff &amp;quot;red-state America&amp;quot; auf den Bundesstaat Colorado, in dem der Autor ursprünglich lebte. Da Colorado ein pro-republikanischer Staat ist, werden pro-republikanische Staaten in den Vereinigten Staaten als “rote Staaten”（“红州”） bezeichnet. Im folgenden Artikel gibt es keine politisch verwandten Themen, daher wird der Autor sie hier nur kurz erläutern. Colorado mit seinen roten Sandsteinformationen und ockerroten Landschaften auf beiden Seiten bedeutet sowohl “Roter Staat” （“红色之州”）als auch seinen politischen und kulturellen Wert. Und “overwhelming” bedeutet “überwältigend”, was ein Adjektiv ist, aber in der Übersetzung wird die Wortart in ein Verb umgewandelt, wodurch die Übersetzung flüssiger und näher an den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen waren schon immer ein schwieriger und wichtiger Punkt der Übersetzung. Daher ist es von großer praktischer Bedeutung, die wissenschaftliche Übersetzungstheorie als Richtschnur für die literarische Übersetzung zu verwenden. Wie aus den obigen Beispielen ersichtlich ist, hat die Anwendung von Newmarks Übersetzungstheorie auf die Praxis des literarischen Übersetzens eine starke richtungsweisende Bedeutung. Daher sollten wir im Prozess der Übersetzungspraxis mehr auf die Verwendung der Übersetzungstheorie achten, damit wir beim Übersetzen Intuition und Rationalität kombinieren können und dem Wesen der Übersetzung näher kommen können als das unbewusste Übersetzungsverhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett ist Professorin für vergleichende Literaturtheorie und Übersetzungsstudien an der University of Warwick, Übersetzerin, Dichterin und Schriftstellerin. Als eine der führenden Vertreterinnen der Translation Studies hat ihre &amp;quot;kulturelle Übersetzungstheorie&amp;quot; einen erheblichen Einfluss auf die zeitgenössische Übersetzungsforschung ausgeübt​​.[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Einleitung zur von Bassnett und Lefevere gemeinsam herausgegebenen Buchreihe „Translation Studies“ heißt es: „Übersetzung ist natürlich eine Neuschreibung des Originals; jede Neuschreibung, unabhängig von ihren Motiven, reflektiert eine bestimmte Ideologie und Poetik und manipuliert somit Literatur in einer bestimmten Gesellschaft auf eine bestimmte Weise. Neuschreibung ist eine Form der Manipulation, sie dient der Macht. Positiv gesehen trägt sie zum Fortschritt von Literatur und Gesellschaft bei. Neuschreibung bringt neue Konzepte, neue literarische Stile und neue Methoden ein. Tatsächlich ist die Geschichte der Übersetzung auch eine Geschichte literarischer Reformen, eine Geschichte, in der eine Kultur eine andere beeinflusst. Aber Neuschreibung kann auch Reformen unterdrücken, verzerren oder kontrollieren. Heute leben wir in einer Zeit zunehmender Manipulationsformen, und die Untersuchung des durch Übersetzung offenbarten literarischen Manipulationsprozesses hilft uns zweifellos, unsere heutige Welt besser zu verstehen“ (Bassnett und Lefevere 1990: ix).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser Text fasst das interaktive Verhältnis zwischen Übersetzung und Kultur hochgradig zusammen: Einerseits wird die Übersetzung durch die in der Zielkultur vorherrschenden Ideologien und Poetiken eingeschränkt; andererseits spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Zielkultur. Ersteres wird vereinfacht als „Manipulationstheorie“ bezeichnet, letzteres als „Kulturkonstruktionstheorie“.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Theorien haben die internationale Übersetzungsforschung tiefgreifend beeinflusst, und Bassnett und Lefevere sind zu herausragenden Figuren der kulturwissenschaftlichen Übersetzungsforschung geworden, die in den beiden kulturellen Zentren der angelsächsischen Welt, England und Amerika, leuchten. Diese beiden Theorien bilden auch den Kern von Bassnetts „kultureller Übersetzungstheorie“​​.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der vorliegende Artikel zielt darauf ab, ausgehend von einer der Kernthesen von Susan Bassnetts kultureller Übersetzungstheorie – der Manipulationstheorie – die manipulativen Handlungen bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ durch Peter Weber-Schäfer zu analysieren. Die manipulativen Handlungen von Peter Weber-Schäfer im Übersetzungsprozess lassen sich hauptsächlich in drei Punkten zusammenfassen: Hinzufügungen, Kürzungen und Änderungen des Originalinhalts und -Ausdruckes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinzufügungen zum Original (Manipulation zur Ergänzung von Informationen für das Zielpublikum)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zum Beispiel übersetzt Peter Weber-Schäfer „敌人的队伍“ als „die japanische Armee“. Während das Zielpublikum im kulturellen Kontext des Originals natürlich weiß, dass die Geschichte in einer Zeit spielt, in der die Protagonisten wahrscheinlich den Japanern gegenüberstehen, ist dies für das Zielpublikum möglicherweise nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Original gibt es auch Sätze wie „你简直是鲁班门前抡大斧，关爷面前耍大刀，孔夫子门前背《三字经》，李时珍耳边念《药性赋》“, in denen mehrere Anspielungen vorkommen. Der Übersetzer fügt hier eine kurze Erklärung hinzu, damit das Zielpublikum den Zusammenhang besser versteht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Ergänzungen des Übersetzers tragen dazu bei, dass der Inhalt des Originals und der Übersetzung weitestgehend gleichwertig vermittelt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kürzungen im Original (ideologische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Peter Weber-Schäfers Übersetzung wurden Inhalte, die sich auf den Marxismus, die Kommunistische Partei Chinas und die Gedanken von Mao Zedong beziehen, nahezu vollständig gestrichen. Susan Bassnetts kulturelle Übersetzungstheorie besagt, dass Übersetzung nicht nur ein einfacher Dekodierungs- und Rekodierungsprozess ist, sondern vor allem ein Akt des Kulturaustauschs​​.[3]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier sei angemerkt, dass die gestrichenen Teile zwar nicht zahlreich sind und das Verständnis der Gesamthandlung des Originals nicht beeinträchtigen, aber im Hinblick auf den Kulturaustausch handelt es sich um eine Handlung, die den Kulturaustausch beeinträchtigt. Das Zielpublikum hätte die Möglichkeit gehabt, aus den Werken chinesischer Autoren etwas über die Gedanken und Einstellungen der Chinesen zu spezifischen chinesischen Ideologien zu erfahren. Die gestrichenen Teile enthalten eine beträchtliche Menge interessanter und subtiler Informationen über die politische Situation in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Änderungen des Originals (künstlerische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens wurden einige der vulgären Ausdrücke im Original in der Übersetzung zu normalen Ausdrücken geändert, wodurch die vulgäre Ausdrucksweise entfernt wurde. Zum Beispiel wurde der Satz „爷爷说：你们是中国鸡巴戳出来的就放开我们；是日本鸡巴戳出来的就打死我们！“ übersetzt als „Wenn eure Väter Chinesen waren, bindet uns los. Wenn ihr japanische Teufel seid, bringt uns um!“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Originalkontext spielt im Volk, und vulgäre Ausdrücke passen zur Charakterisierung der Figuren, auch wenn sie unangenehme Reaktionen bei den Lesern hervorrufen könnten (dieses Merkmal von Mo Yans Werken ist auch in der chinesischen Literatur umstritten). Peter hat diese Ausdrücke geändert, um die Akzeptanz beim Zielpublikum zu erhöhen, wodurch jedoch die einzigartige Atmosphäre und das lokale Kolorit des Originals verloren gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein weiteres typisches Beispiel ist dieser Absatz: „八月深秋，无边无际的高粱红成洸洋的血海，高粱高密辉煌，高粱凄婉可人，高粱爱情激荡。“ Peter Weber-Schäfers Übersetzung lautet: „Im Spätherbst im achten Monat nach dem alten Kalender schimmerten die üppigen roten Hirsefelder wie ein Meer von Blut. Die rote Hirse war der Glanz von Gaomi; kühl und lieblich war sie und mächtig; süß und leidenschaftlich waren ihre Wellen.“ Im Original verwendet Mo Yan das Adjektiv „红“ als Verb, was eine typische Ausdrucksweise in der chinesischen Literatur ist (ähnlich wie „春风又绿江南岸“ von „绿“, wo das Adjektiv als Verb fungiert), um den Prozess des Rotwerdens der Hirse schön und lebendig auszudrücken und die statische und dynamische Schönheit elegant zu verbinden. Peter hat hier nur eine sinngemäße Übersetzung vorgenommen, die die grobe Bedeutung des Originals wiedergibt, jedoch die einzigartige ästhetische Qualität des Originals fast vollständig verliert. Die drei folgenden parallelen Sätze sind ebenfalls so: Im Original haben sie eine kraftvolle und rhythmische Schönheit, aber in der Übersetzung vermitteln sie nur die ursprüngliche Bedeutung und verlieren den größten Teil des einzigartigen Geschmacks des Originals. Dieser kleine Abschnitt ist ein Spiegelbild von Peters Übersetzung dieses Werks und spiegelt vielleicht auch die Probleme der Übersetzung chinesischer Werke wider. „Das rote Kornfeld“ (sowie viele chinesische literarische Werke) verwendet häufig opernhafte Schreibstile, die zahlreiche Parallelismen und Reime enthalten und den Lesern beim Lesen ein einzigartiges Gefühl von Schwung und klanglicher Schönheit vermitteln. Vielleicht aufgrund der Übersetzungsschwierigkeiten und der Überlegungen zur Akzeptanz und Verständlichkeit beim Zielpublikum hat Peter bei der Übersetzung, abgesehen von den offensichtlich in Gedichtform geschriebenen Teilen, nicht darauf geachtet, die parallelen Strukturen und Reime des Originals beizubehalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist auch ein Punkt, auf den Susan Bassnett in ihrer kulturellen Übersetzungstheorie hinweist: Übersetzung sollte sich nicht auf die Beschreibung des Originaltextes beschränken, sondern auf die funktionale Äquivalenz dieses Textes in der Zielkultur abzielen​​. [3] Obwohl Peters Übersetzung den Inhalt des Originals vermittelt, gibt es in dieser Hinsicht noch Raum für Verbesserungen in Bezug auf die funktionale Äquivalenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Insgesamt hat Peter Weber-Schäfer bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ nicht wortwörtlich übersetzt, sondern genoss ein hohes Maß an Freiheit und führte eine gewisse Manipulation (Umschreibung) durch. Einige Manipulationen fördern den Kulturaustausch zwischen den beiden Kulturen, während andere den Kulturaustausch teilweise behindern. Diese Handlungen spiegeln jedoch auch eine andere Form des kulturellen Austauschs und der kulturellen Kollision wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.&lt;br /&gt;
[2]罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京语言大学,2011.&lt;br /&gt;
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:362,365,383&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Tianwen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
Eugene Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz ist eine Theorie der Übersetzung, die auf der Idee basiert, dass die Übersetzung dem Originaltext in Bezug auf Funktion und Wirkung so ähnlich wie möglich sein sollte. Nida war ein prominenter Linguist und Übersetzungstheoretiker, der diese Theorie in den 1960er Jahren entwickelte, insbesondere im Zusammenhang mit der Bibelübersetzung. Die funktionale Äquivalenz, auch dynamische Äquivalenz genannt, zielt darauf ab, die Wirkung des Originaltextes auf den Leser in der Zielsprache so genau wie möglich nachzubilden. Das bedeutet, dass die Übersetzung die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorrufen sollte, so wie der Originaltext die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorruft. Die dynamische Äquivalenz betont die Bedeutung und den Kontext des Textes und ermöglicht Flexibilität bei der Wortwahl und Grammatik. Sie unterscheidet sich von der formalen Äquivalenz dadurch, dass die formale Äquivalenz darauf abzielt, die formale Struktur des Originaltextes in der Übersetzung so genau wie möglich wiederzugeben, wie z. B. Wortwahl, Grammatik, Stil usw., d. h. die formale Äquivalenz betont die wörtliche Übersetzung und bewahrt die ursprüngliche Struktur des Textes. Die Theorie der funktionalen Äquivalenz umfasst hauptsächlich die folgenden vier Prinzipien, nämlich lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, textuelle Äquivalenz und stilistische Äquivalenz. Diese Prinzipien betonen, dass bei der Übersetzung nicht nur die Entsprechung von Wörtern, sondern auch die Gleichwertigkeit von Satzstruktur, Textlayout und Stilstil berücksichtigt werden muss. Von diesen vier Aspekten glaubt Nida, dass &amp;quot;die Bedeutung am wichtigsten und die Form zweitrangig ist&amp;quot;. Durch diese Prinzipien soll beim Empfänger der Zielsprache ungefähr die gleiche Reaktion wie beim Empfänger der Originalsprache erreicht werden, wodurch &amp;quot;die nächstliegende und natürliche Gleichwertigkeit mit den Informationen in der Ausgangssprache&amp;quot;1 erreicht wird. In diesem Beitrag wird die Theorie der funktionalen Äquivalenz, die in den Übersetzungen von Tianwen von Chen Mingxiang und Peter Herman enthalten ist, aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz und der syntaktischen Äquivalenz analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianwen ist ein chinesischer Klassiker, der in Chu Ci gesammelt wurde und mehr als 170 Fragen zu Astronomie, Geographie, Geschichte, Gesellschaft, Ethik, Literatur, Philosophie und anderen Bereichen aufwirft und die kühne Infragestellung traditioneller Konzepte und den wissenschaftlichen Geist der Wahrheitssuche durch den Dichter zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz besteht der chinesische Titel aus den Wörtern &amp;quot;天&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot;, die den im Deutschen gebräuchlichen Wörtern entsprechen, d.h. &amp;quot;天&amp;quot; entspricht &amp;quot;Himmel&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot; entspricht &amp;quot;fragen&amp;quot;. Das &amp;quot;谁&amp;quot; in &amp;quot;谁传道之&amp;quot; entspricht in der Regel dem &amp;quot;wer&amp;quot; im Deutschen. Die chinesische Bedeutung von &amp;quot;自明及晦，所行几里&amp;quot; lautet: &amp;quot;Wie viele Meilen legt es von der Morgendämmerung bis zur Dunkelheit zurück?&amp;quot; In diesem Sinne wird dieser Satz in der deutschen Übersetzung mit &amp;quot;vom Morgen bis zum Abend, ist sie weit?&amp;quot; übersetzt. Die Übersetzung von &amp;quot;明&amp;quot; in &amp;quot;Morgen&amp;quot; und &amp;quot;晦&amp;quot; als &amp;quot;Abend&amp;quot; entspricht auch in Bezug auf die Bedeutung des Wortes. Gleichzeitig achtet die funktionale Äquivalenz jedoch mehr auf den genauen Ausdruck der Bedeutung, so dass in einigen Fällen der Ausdruck des Eins-zu-Eins-Vokabulars dem genauen Ausdruck der Bedeutung des Ausgangstextes weichen muss. Zum Beispiel bedeutet das Chinesische &amp;quot;彼王纣之躬&amp;quot;&amp;quot;die Natur der Shang-Dynastie&amp;quot;, wobei sich &amp;quot;王纣&amp;quot; auf das 纣王 der Shang-Dynastie bezieht, in der deutschen Übersetzung wird es als &amp;quot;König Zhou von Shang&amp;quot; übersetzt, was sich nicht auf die direkte Eins-zu-Eins-Entsprechung von Wörtern beschränkt, und fügt das Wort &amp;quot;von Shang&amp;quot; hinzu, um den im Ausgangstext ausgedrückten kulturellen Hintergrund genauer zu vermitteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der syntaktischen Äquivalenz: “天所和杳？十二焉分？日月所属？列星安陈？” Die chinesische Bedeutung dieser Worte lautet: &amp;quot;Wo trifft der Himmel auf die Erde? Wie teilen sich die zwölf Stunden auf? Woran hängen Sonne und Mond? Warum sind die Sterne so stabil eingebettet?&amp;quot;, handelt es sich bei diesen Sätzen um parallel aufgebaute Fragen, bei denen die Bestandteile wie &amp;quot;何所&amp;quot;, &amp;quot;焉&amp;quot; und &amp;quot;安&amp;quot; im Ausgangstext alle die Funktion haben, die Satzform zu einer Frage zu machen, die grammatikalisch gleich ist. Daher wird es in der deutschen Übersetzung immer noch syntaktisch als eine Frage mit paralleler Struktur übersetzt, d.h. &amp;quot;Wo ist des Himmels Treffpunkt mit der Erde, Warum teilt sich der Tag zwölf Stunden auf?&amp;quot; Woran sind Mond und Sonne schließlich aufgehängt, Wie ist das Sternenpanorama zu versteh'n?&amp;quot;。“纂就前绪，遂成考功”. Die chinesische Bedeutung dieses Satzes ist &amp;quot;er erbte die unerledigten Geschäfte seines Vaters und vollendete schließlich die Arbeit seines Vaters&amp;quot;, und die beiden Komponenten &amp;quot;Erbe&amp;quot; und &amp;quot;Leistung&amp;quot; werden in der Syntax nebeneinander gestellt, so dass er bei der Übersetzung ins Deutsche als &amp;quot;Des Vaters Arbeit setzte Yu nun fort, und schaffen es&amp;quot; übersetzt wird, und das Wort &amp;quot;und&amp;quot; wird verwendet, um die Gegenüberstellungsstruktur dieses Satzes widerzuspiegeln, um eine syntaktische Äquivalenz zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tianwen&amp;quot; ist eines der berühmten Kapitel in &amp;quot;Chu Ci&amp;quot; und gilt als &amp;quot;das seltsamste Werk der Jahrhunderte&amp;quot;. Die deutsche Übersetzung von Tianwen verkörpert auch Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz vollständig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die Konvertierung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache zu vereinheitlichen und die Unterschiede zu verringern, hat Eugene A. Naida die berühmte Übersetzungstheorie der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; aus der Perspektive der Linguistik und entsprechend der Natur der Übersetzung entwickelt. Bei der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; geht es nicht darum, die Syntax und den Wortlaut des Originaltextes zu kopieren, sondern vielmehr darum, die Informationen, Ideen und Emotionen, die der Originaltext vermitteln soll, wiederzugeben, mit dem Ziel, einen möglichst natürlichen Ausdruck zu finden und gegebenenfalls auf die textliche Äquivalenz zu verzichten. Die Äquivalenz in der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; umfasst vier Aspekte: lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, Kapiteläquivalenz und stilistische Äquivalenz. Darüber hinaus umfasst die Theorie der funktionalen Äquivalenz auch drei Grundsätze: Erstens soll versucht werden, eine Übersetzung zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entspricht und die kulturellen Merkmale des Originaltextes widerspiegelt. Zweitens, wenn Bedeutung und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer nur die formale Äquivalenz aufgeben und die Form des Originaltextes ändern, um den Zweck der Wiedergabe von Semantik und Kultur des Originals zu erreichen. Drittens, wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und die Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann der Übersetzer die Übersetzungstechnik der &amp;quot;Neuerschaffung&amp;quot; anwenden, um die kulturellen Unterschiede zu beseitigen und so die Ausgangssprache und die Zielsprache in ihrer Bedeutung anzugleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sao, ein Gedicht des chinesischen Dichters Qu Yuan aus der Zeit der Streitenden Staaten, ist das längste lyrische Gedicht im alten China. Um die Einzigartigkeit des Sprachstils zu bewahren, ist es schwierig, eine vollständige Äquivalenz in der Übersetzung von Li Sao zu erreichen, die reich an Bildern und prächtiger Rhetorik ist. Möglicherweise gibt es in der Zielsprache keine entsprechenden Worte, um die charakteristischen chinesischen Kulturelemente und die alten Dialekte des Südens zu beschreiben, was die Übersetzung zusätzlich erschwert. In diesem Beitrag wird die deutsche Übersetzung von Li Sao aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Eugene Naida analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝高阳之苗裔兮，朕皇考曰伯庸。&lt;br /&gt;
摄提贞于孟陬兮，惟庚寅吾以降。&lt;br /&gt;
Als Nachfahre Zhuanxus, des Königs aus alten Zeiten,&lt;br /&gt;
und Sohn des Boyong mit diesem Beinamen&lt;br /&gt;
kam ich am ersten Frühjahresmonat&lt;br /&gt;
des Jahres Yin am Tage Gengyin zur Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name &amp;quot;Gao Yang&amp;quot;, der in dieser Strophe auftaucht, ist ein Spitzname für Zhuan Xu(颛顼), einen der Vorfahren des chinesischen Volkes. Um dem Leser die Identität des Autors zu verdeutlichen, übersetzte der Übersetzer &amp;quot;Gao Yang&amp;quot; mit dem bekannteren Namen &amp;quot;Zhuan Xu&amp;quot;. Dies hebt nicht nur die chinesischen kulturellen Eigenheiten hervor, sondern ermöglicht es dem Leser auch, die Bedeutung des Originaltextes besser zu verstehen und zu vermitteln. Das Wort &amp;quot;兮&amp;quot;, das in dieser Strophe vorkommt, ist im alten Chinesisch ein Tonfallwort, das ein fester Bestandteil der chinesischen Literatursprache ist, ähnlich wie das moderne chinesische Wort &amp;quot;啊&amp;quot;, und normalerweise keine wirkliche Bedeutung hat. Da dieses Wort keine wirkliche Bedeutung hat und sehr charakteristisch für das alte Chinesisch ist, hat sich der Übersetzer bei der Übersetzung nicht mit der Eins-zu-eins-Entsprechung der einzelnen Wörter befasst, sondern mehr Wert darauf gelegt, die Bedeutung des Gedichts zu vermitteln, indem er die Endung &amp;quot;兮&amp;quot; weggelassen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽反顾以流涕兮，哀高丘之无女。&lt;br /&gt;
Obwohl mein Blick in jede Richtung schweift,&lt;br /&gt;
ist keine Fee yu sehen, was mich traurig stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;女&amp;quot; bedeutet in diesem Gedicht &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, aber der Autor übersetzt es nicht mit &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, sondern mit &amp;quot;Fee&amp;quot;. Das Vorhandensein dieses Wortes gibt dem Gedicht einen mythologischen Anstrich und vermittelt zusammen mit den Worten &amp;quot;Himmelskönigs&amp;quot; und &amp;quot;Phönix-Schar&amp;quot; oben eine bessere Vorstellung von der Stimmung des Gedichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既莫足与为美政兮，吾将从彭咸之所居。&lt;br /&gt;
Will niemand an der guten Regierung mit mir teilnehmen,&lt;br /&gt;
dann ist es an der Zeit, Peng Xian yu folgen als sein Parter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;美政&amp;quot; ist Qu Yuans politisches Ideal und bezieht sich auf die Politik eines weisen Herrschers und eines tugendhaften Ministers. Sein Ideal einer &amp;quot;guten Regierung&amp;quot; beinhaltet einen weisen Herrscher und tugendhafte Minister, die zusammenarbeiten, um den Staat Chu zum Wohlstand zu führen; der Herrscher soll einen hohen moralischen Charakter haben, tugendhafte Minister auswählen, fähige Leute ernennen, die Verräter und Kriecher entlassen. Der Übersetzer übersetzte hier das Wort &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; im Wissen um seine wahre Bedeutung und übersetzte es daher mit &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; statt mit &amp;quot;schön&amp;quot; oder &amp;quot;hünsch&amp;quot;. Hier hat der Übersetzer die formale Äquivalenz zugunsten der tatsächlichen Bedeutung verworfen, um dem Leser zu vermitteln, was der Autor wirklich gemeint hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦余心之所善兮，虽九死其犹未悔。&lt;br /&gt;
Ich möchte vollkommen und ehrlich sein,&lt;br /&gt;
Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einige andere Vorstellungen von der Übersetzung dieses Verses. Die Zahl &amp;quot;neun&amp;quot; bedeutet in der alten chinesischen Literatur nicht neunmal, sondern unzählige oder viele Male. Der Autor versucht hier, sein Beharren auf einem guten Ideal zu betonen, egal wie oft er stirbt, er ist bereit, es zu tun. Die Übersetzung ins Neunmalige bringt die Emotionen des Autors nicht gut zum Ausdruck und zeigt auch nicht die wahre Bedeutung von &amp;quot;neun&amp;quot; im alten Chinesisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Analysen zeigen, dass sich Naidas Theorie der funktionalen Äquivalenz in der deutschen Übersetzungspraxis von Li Sao widerspiegelt, in der der Übersetzer mehr auf die Vermittlung von Inhalt und Emotion achtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur,2015&lt;br /&gt;
[2]曾若源，刘颖：功能对等理论视角下的《离骚》德译本分析，发表于《文学教育》2020年第21期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches &amp;quot;China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kulturmacht mit einer langen Geschichte verfügt China über Kulturschätze mit einer langen Geschichte. In der neuen Ära ist es eine wichtige Aufgabe, Chinas internationale Kommunikationskapazitäten zu stärken, um Chinas Geschichte zu erzählen, Chinas Stimme zu verbreiten und ein echtes, dreidimensionales und umfassendes China zu zeigen. Die Bedeutung der Übersetzung für die Verbreitung der herausragenden chinesischen Kultur im Ausland liegt daher auf der Hand. Um die chinesische Geschichte und die ihr zugrunde liegende ideologische und geistige Kraft umfassender und deutlicher darzustellen, sollten wir der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mehr Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten chinesische Theorien verwenden, um chinesische Praktiken zu erklären, und neue Konzepte, Kategorien und Ausdrücke schaffen, die China und das Ausland integrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt der Übersetzung auf der Bedeutung und der ideologischen Konnotation des Originaltextes liegen sollte, anstatt sich an die ursprüngliche Form der wortwörtlichen Übereinstimmung zu halten. Die Übersetzung sollte die „funktionale Äquivalenz“ verwirklichen, so dass die Reaktion der Leser des übersetzten Textes auf den übersetzten Text im Grunde dieselbe ist wie die Reaktion der Leser des Originaltextes auf den Originaltext. Die Leser der Ausgangssprache und der Zielsprache gehören verschiedenen Kulturen an und haben unterschiedliche Auffassungen von ein und derselben Sache, was besonders bei kulturell aufgeladenen Wörtern mit Metaphern deutlich wird. Wie können die impliziten Informationen metaphorischer Bedeutungen in der Ausgangssprache in der Zielsprache so wiedergegeben werden, dass sie für die Leser der Zielsprache akzeptabler sind und gleichzeitig die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache erhalten bleiben, ist eine Frage, die die Aufmerksamkeit des Übersetzers verdient. Die Theorie der funktionalen Übersetzung, die in der Übersetzung von kulturell aufgeladenen Wörtern zum Ausdruck kommt, kann aus den Perspektiven der direkten Übersetzung und der Paraphrase entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die direkte Übersetzung orientiert sich an der Textstruktur der Ausgangssprache, so dass die kulturellen Elemente und nationalen Besonderheiten der Ausgangssprache so weit wie möglich erhalten bleiben. Das in der chinesischen Kultur weit verbreitete Sprichwort“打铁必须自身硬”ist eine Metapher für die Notwendigkeit hervorragender Fähigkeiten und eines guten Stils bei der Ausführung von Dingen und wurde auf dem 19. nationalen Kongress zu einer neuen Ausdrucksform für die „Verbesserung der Regierungsfähigkeit und des Führungsniveaus der Partei“, was eine typischere Metapher ist. Das Wort „Eisen“ hat die Eigenschaften von Festigkeit und Härte, und „Eisen schlagen“ ist auch ein gängiger Ausdruck in Sprichwörtern für deutschsprachige Leser und ist den Lesern im Zweifelsfall vertrauter, wie z. B. “趁热打铁”. Die deutsche Entsprechung ist „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist“. Wenn die Übersetzung eines formalen Gegenstücks eine funktionale Äquivalenz in Bezug auf denotative und assoziative Bedeutungen erreicht, besteht nach Nida keine Notwendigkeit, die Form zu ändern. Die Übersetzung verwendet daher die direkte Übersetzung, um die Metapher „Eisen pumpen“ beizubehalten, was der Wahrnehmung der Leser in der Zielsprache entspricht und den Lesern in der Zielsprache den festen Glauben der KPCh an die Stärkung des Selbstaufbaus intuitiv näher bringt, wodurch die Konnotation des Sprichworts maximal wiederhergestellt und ein hohes Maß an funktionaler Äquivalenz erreicht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es nicht möglich ist, gleichzeitig eine sinngemäße und eine stilistische Äquivalenz zu erreichen, muss man auf eines von beiden verzichten, und die inhaltliche Äquivalenz sollte Vorrang vor der stilistischen Äquivalenz haben, weshalb die italienische Übersetzungsstrategie gewählt werden sollte. Im Chinesischen wird “帽” oft als Metapher für etwas mit einem bestimmten Symbol verwendet, wie “贫困县全部摘帽”, wobei “帽”als Metapher für das Symbol der Armut verwendet wird. “摘帽” bedeutet, den armen Bezirken zu helfen, den Zustand der Armut und Rückständigkeit zu verbessern. In der Zielkultur wird der Begriff „Hut“ auch häufig als Metapher für „Position“, „Job“ verwendet, wie in dem Sprichwort „seinen Hut nehmen“, das „einen Job verlassen“ bedeutet, aber nicht so sehr mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen verbunden ist. Aber es hat nicht so viel mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen zu tun. In der deutschen Kultur wird der Begriff „Etikett“ eher als Metapher für etwas mit einem bestimmten Zeichen oder Merkmal verwendet, und hier übersetzt der Übersetzer die Metapher „den Hut abnehmen“, die einen ausgeprägten chinesischen Kulturcharakter hat, als von diesem Etikett befreien, d. h. „dieses Etikett loswerden“, was den metaphorischen rhetorischen Kunstgriff des Originaltextes beibehält und gleichzeitig den Lesern in der Zielsprache die Tatsache vermittelt, dass „alle armen Bezirke in China aus dem Hut gezaubert wurden“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Voraussetzung, dass der spezifische Kontext berücksichtigt wird, kann die Beibehaltung von Form und Inhalt des Originals im übersetzten Text dazu führen, dass die Leser des übersetzten Textes einen tieferen Eindruck von den kulturellen Konnotationen der Ausgangssprache erhalten; und wenn die Äquivalenz von Inhalt und Form nicht gleichzeitig realisiert werden kann, können die Mittel der Übersetzung flexibel angepasst und der inhaltlichen Äquivalenz der Vorrang gegeben werden, um ein höheres Maß an funktionaler Äquivalenz zu erreichen. Nur wenn sowohl die formale als auch die inhaltliche Äquivalenz berücksichtigt wird, kann die Konnotation chinesischer kultureller Begriffe genau wiedergegeben und von den Lesern der Zielsprache leicht akzeptiert werden, so dass die chinesische Geschichte besser erzählt und die chinesische Kultur in der Welt bekannt gemacht werden kann.&lt;br /&gt;
[1]奈达. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[2]张竹生. 微分半动力系统的不变集[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 1983.&lt;br /&gt;
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans J. Vermeer in den 1970er Jahren, stellt eine bedeutende Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar. Diese Theorie betont die Bedeutung des Zwecks (Skopos) des Übersetzungsprozesses und lenkt den Fokus weg von einer reinen sprachlichen Äquivalenz hin zu einer funktionalen Anpassung des Zieltextes an die Bedürfnisse des Zielpublikums. Die Übersetzung von Speisekarten ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die spezifische Kenntnisse und Sensibilität erfordert. Im Kontext dieser Herausforderung bietet die Skopos-Theorie wertvolle Einblicke und Richtlinien. Sie legt den Fokus auf den Zweck und die Funktion der Übersetzung, was besonders nützlich ist, um die kulturellen und sozialen Nuancen der Zielsprache zu erfassen und zu berücksichtigen. Dies ermöglicht die Schaffung von Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und zielgruppenorientiert sind, wodurch die Erwartungen der Gäste erfüllt werden.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie basiert auf dem Grundsatz, dass jede Übersetzungsaktion ein bestimmtes Ziel verfolgt, das den gesamten Übersetzungsprozess lenkt. Vermeer argumentiert, dass die traditionelle Äquivalenztheorie, die auf der exakten Wiedergabe des Quelltexts basiert, die komplexen Anforderungen vieler Übersetzungssituationen nicht erfüllt. Stattdessen betont die Skopos-Theorie, dass die Übersetzung als zielgerichtete Handlung verstanden werden sollte, bei der der Zweck des Zieltexts im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Speisekarten ist es entscheidend, das Ziel und das Publikum zu identifizieren. Eine Speisekarte dient nicht nur der Information, sondern auch der Werbung und dem kulturellen Austausch. Eine erfolgreiche Übersetzung muss daher nicht nur die Gerichte korrekt wiedergeben, sondern auch die kulinarischen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums berücksichtigen. Zum Beispiel könnte eine Speisekarte in einem französischen Restaurant in Deutschland andere Akzente setzen als dieselbe Karte in einem französischen Restaurant in China, um den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und Geschmacksvorlieben gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Aspekt der Skopos-Theorie ist die Anpassung an die kulturellen Kontexte des Zielpublikums. Dies bedeutet, dass kulturelle Referenzen und spezifische Begriffe so übersetzt werden müssen, dass sie für das Zielpublikum verständlich und ansprechend sind. In der Praxis könnte dies bedeuten, dass exotische oder schwer übersetzbare Begriffe durch lokale Entsprechungen oder Beschreibungen ersetzt werden. Zum Beispiel könnte das französische Gericht &amp;quot;Foie Gras&amp;quot; für ein amerikanisches Publikum als &amp;quot;Entenleberpastete&amp;quot; beschrieben werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Attraktivität des Gerichts zu erhöhen.&lt;br /&gt;
Die Funktionalität der Speisekarte muss auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Speisekarte soll nicht nur informativ sein, sondern auch leicht lesbar und ansprechend gestaltet werden. Dies umfasst die Struktur der Übersetzung, die Auswahl der Schriftarten, die Farbgestaltung und die visuelle Präsentation. Gemäß der Skopos-Theorie sollte die Übersetzung nicht nur den Text, sondern auch das Layout und die grafische Gestaltung optimieren, um eine maximale Wirkung zu erzielen. Diese Theorie legt den Fokus auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Angemessenheit und Zielgruppenorientierung, was bedeutet, dass eine gelungene Übersetzung auch die visuellen Aspekte berücksichtigt, um die Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen.&lt;br /&gt;
Ein häufiges Problem bei der Übersetzung von Speisekarten sind sprachliche und kulturelle Unterschiede, die zu Missverständnissen oder kulturellen Fauxpas führen können. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Übersetzer eng mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sind. Dies erfordert oft eine gründliche Recherche und das Verständnis beider Kulturen, um die besten Entsprechungen für spezifische Gerichte und Zutaten zu finden.&lt;br /&gt;
Neben den kulturellen Aspekten gibt es auch technische und praktische Herausforderungen bei der Übersetzung von Speisekarten. Dies umfasst die Anpassung von Maßeinheiten, Kochtechniken und spezifischen Zutaten, die möglicherweise in der Zielkultur nicht bekannt sind. Eine effektive Lösung besteht darin, Anmerkungen oder Erläuterungen in die Übersetzung aufzunehmen, um dem Leser zusätzliche Informationen zu bieten, ohne die Lesbarkeit und Ästhetik der Speisekarte zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
Eine italienische Speisekarte, die Gerichte wie &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; und &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; anbietet, könnte ins Deutsche übersetzt werden, indem nicht nur die Namen der Gerichte, sondern auch kurze Beschreibungen und kulturelle Hinweise hinzugefügt werden. &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; könnte beispielsweise als &amp;quot;Spaghetti mit einer Sauce aus Ei, Käse, Speck und Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden, um den deutschen Gästen eine bessere Vorstellung vom Gericht zu geben. &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; könnte als &amp;quot;Italienisches Dessert mit Schichten aus Löffelbiskuits, Kaffee, Mascarpone und Kakao&amp;quot; erläutert werden.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einer chinesischen Speisekarte ins Englische könnte die Herausforderung darin bestehen, exotische Zutaten und Zubereitungsmethoden zu erklären. Ein Gericht wie &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; (Mapo Tofu) könnte als &amp;quot;Scharfes Tofu-Gericht mit Hackfleisch und Sichuan-Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden. Zusätzlich könnten Erläuterungen zu den spezifischen Gewürzen und deren Geschmackseigenschaften gegeben werden, um das Gericht für englischsprachige Gäste attraktiver zu machen.&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten bietet eine strukturierte und zielgerichtete Herangehensweise, die über die reine sprachliche Äquivalenz hinausgeht. Durch die Berücksichtigung des Zwecks, des Publikums und der kulturellen Kontexte kann eine Übersetzung geschaffen werden, die nicht nur informativ, sondern auch ansprechend und kulturell angemessen ist. Dies erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Kulturmittlern und den Betreibern der Restaurants, um sicherzustellen, dass die Speisekarten die kulinarische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der angebotenen Gerichte vollständig widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Lawrence Vewnutis Pole &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei Übersetzungsbegriffe, die der berühmte amerikanische Übersetzungstheoretiker Lawrence Venuti 1995 in The Translator's Invisibility vorgeschlagen hat.&lt;br /&gt;
Die Einbürgerung besteht darin, die Ausgangssprache zu lokalisieren, die Zielsprache oder den Leser der Zielsprache als Ziel zu nehmen und die Ausdrucksmethode zu übernehmen, an die der Leser der Zielsprache gewöhnt ist, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln. Die Einbürgerung erfordert, dass der Übersetzer dem Leser in der Zielsprache nahe ist. Der Übersetzer muss wie der muttersprachliche Autor sprechen, und wenn der ursprüngliche Autor direkt mit dem Leser sprechen möchte, muss die Übersetzung die chinesische Muttersprache werden. Die Einbürgerung hilft den Lesern, die Übersetzung besser zu verstehen und ihre Lesbarkeit und Wertschätzung zu verbessern.&lt;br /&gt;
Die Verfremdung bezieht sich auf die Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten fremder Kulturen, die Aufnahme fremdsprachlicher Ausdrücke und die Aufforderung an die Übersetzer, näher an den Autor heranzukommen. &lt;br /&gt;
Die Verfremdung übernimmt den Ausdruck, der der Ausgangssprache entspricht, die der Autor verwendet, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln, und der Zweck der Verfremdungsstrategie besteht darin, die Unterschiede der nationalen Kultur zu berücksichtigen, die Merkmale fremder ethnischer Gruppen und Sprachstile zu bewahren und widerzuspiegeln und die Exotik für die Leser des übersetzten Textes zu bewahren.&lt;br /&gt;
Historisch gesehen können &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  als begriffliche Erweiterungen von wörtlich und paraphrasiert angesehen werden, aber nicht genau dasselbe wie wörtlich und paraphrasiert. Das Kernanliegen der wörtlichen Übersetzung und Paraphrasierung ist der Umgang mit Form und Bedeutung auf sprachlicher Ebene, während &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  die Grenzen sprachlicher Faktoren durchbrechen und den Horizont auf sprachliche, kulturelle und ästhetische Faktoren erweitern.&lt;br /&gt;
Als zwei Übersetzungsstrategien sind &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; Gegensätze und ergänzen sich, und absolute Einbürgerung und absolute Verfremdung existieren nicht.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei gängige Strategien in der Übersetzung, die zwei verschiedene Konzepte der Übersetzung repräsentieren. Hier sind einige Beispiele für diese beiden Übersetzungsstrategien.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Einbürgerung ist Der Traum der roten Kammer. Dieser klassische chinesische Roman hat ein tiefes kulturelles Erbe und einen einzigartigen Sprachstil. Wenn es direkt aus dem Originaltext übersetzt wird, ist es für westliche Leser schwer zu verstehen. Daher konzentriert sich die Einbürgerung mehr darauf, die kulturellen Elemente des Romans in die entsprechenden Konzepte und Bilder der westlichen Kultur zu übersetzen, um sie für den Zielleser leichter verständlich zu machen. Zum Beispiel haben die Namen der Figuren im Roman oft besondere Bedeutungen und Hintergründe, und wenn sie direkt ins Englische übersetzt werden, können sie ihre ursprüngliche kulturelle Konnotation verlieren. Daher werden diese Charakternamen bei der Übersetzung der Einbürgerung oft durch Namen von Charakteren ersetzt, die eher der westlichen Kultur entsprechen, wie z. B. &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; übersetzt und &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; übersetzt.&lt;br /&gt;
Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Stolz und Vorurteil. Dieser englische Roman hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und einen einzigartigen Sprachstil, der für moderne Leser schwer zu verstehen ist, wenn er direkt aus dem Originaltext übersetzt wird. Daher wird bei der Übersetzung der Einbürgerungsmethode mehr darauf geachtet, den Sprachstil und den historischen Hintergrund des Romans in den Sprachstil und den historischen Hintergrund moderner Leser zu übersetzen, um den Ziellesern das Verständnis zu erleichtern.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Verfremdung ist die Übersetzung von Hundert Jahre Einsamkeit. Dieser lateinamerikanische Roman hat einen starken magischen Realismus und einen einzigartigen Sprachstil, und wenn er durch Einbürgerung übersetzt wird, kann er seinen ursprünglichen Charakter und Charme verlieren. Daher konzentriert sich die Verfremdung darauf, die sprachlichen Eigenschaften und kulturellen Elemente des Originaltextes zu erhalten, um die Exotik des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel verwendet der Roman viele Metaphern und Symboliken, die für den Leser schwer zu verstehen sein können, wenn sie direkt aus dem Originaltext übersetzt werden. Bei der Übersetzung der Verfremdung werden diese bildlichen und symbolischen Mittel jedoch oft beibehalten, um den literarischen Wert und die kulturelle Konnotation des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel wird“The river was like a sleeping serpent”übersetzt als &amp;quot;Der Fluss war wie eine schlafende Schlange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  können in Kombination in bestimmten Übersetzungspraktiken eingesetzt werden, und sie können von den Stärken des anderen lernen. In einigen Fällen, insbesondere bei der Übersetzung von Fachliteratur in einem bestimmten Bereich, kann die Einbürgerung verwendet werden, um Fachbegriffe und Konzepte in der Ausgangssprache in entsprechende Namen oder Konzepte in der Zielsprache zu übersetzen, wodurch die Übersetzung leichter verständlich und akzeptiert wird.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einiger kultureller Werke, wie z. B. literarischer Werke und Gedichte, kann die Verfremdung verwendet werden, um die einzigartigen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, so dass die Leser die Konnotation des Originaltextes tiefer spüren und verstehen können. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Einbürgerung und Verfremdung zwei verschiedene Strategien im Übersetzungsprozess sind. Die Einbürgerung bringt die Übersetzung näher an den Ausdruck und den kulturellen Kontext der Zielsprache heran, was es den Lesern erleichtert, sie zu verstehen und zu akzeptieren. Bei der Verfremdung wird mehr Wert darauf gelegt, den sprachlichen Stil und die kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, damit die Leser den Charme und die Einzigartigkeit des Originaltextes besser spüren können.&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen haben sowohl die Einbürgerung als auch die Verfremdung ihre eigenen Vor- und Nachteile. Bei der eigentlichen Übersetzung sollen wir die geeignete Übersetzungsstrategie entsprechend der spezifischen Situation auswählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Übersetzung von kulturübergreifender Werbung&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein anspruchsvolles Gebiet, bei dem verschiedene Faktoren wie Sprache, Kultur und sozialer Hintergrund berücksichtigt werden müssen. Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern helfen kann, die Bedeutung und Funktion des Originaltextes mit den sprachlichen und kulturellen Anforderungen der Zielsprache während des Übersetzungsprozesses besser in Einklang zu bringen. Durch die Analyse konkreter Fälle werden wir die spezifische Anwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungspraxis untersuchen.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein komplexer und wichtiger Bereich, dessen Erfolg sich direkt auf die Wirksamkeit von Werbung und die Umsetzung von Marketingstrategien auswirkt. Dabei müssen die Übersetzer die sprachlichen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache, die kulturellen Unterschiede sowie die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund bietet die funktionale Äquivalenztheorie von Nida einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern dabei helfen kann, diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielen kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida ist eine Übersetzungstheorie, die betont, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, die Bedeutung und Funktion des Ausgangstextes zu vermitteln und nicht einfach die wörtliche Bedeutung des Ausgangstextes zu übersetzen. Die Theorie besagt, dass sich der Übersetzungsprozess auf den sprachlichen und kulturellen Kontext der Zielsprache konzentrieren sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss hat. Nida unterteilt die Übersetzung in zwei Arten: formale Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Die formale Äquivalenz bezieht sich auf die Beibehaltung der Ähnlichkeit mit dem Originaltext in Bezug auf Vokabular, Grammatik und Struktur, während die dynamische Äquivalenz den Schwerpunkt auf die Vermittlung der Bedeutung und Funktion des Originaltextes legt, ohne sich auf die formale Entsprechung zu beschränken.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung ist mit vielen Herausforderungen verbunden. Erstens gibt es sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den verschiedenen Kulturen, und die Übersetzer müssen überlegen, wie sie die Bedeutung und die Emotionen des Originaltextes in der Zielkultur vermitteln können. Zweitens sind Werbungen oft sehr kreativ und kulturspezifisch, und die Übersetzer müssen geeignete Ausdrucksweisen finden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die kreative und emotionale Wirkung des Originaltextes beibehalten kann. Außerdem müssen die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums in vollem Umfang berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums wecken kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet wichtige theoretische Anhaltspunkte für die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung können Übersetzer die Prinzipien der formalen Äquivalenz und der dynamischen Äquivalenz gemäß der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida flexibel anwenden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss entfalten kann. Im Einzelnen können Übersetzer die funktionale Äquivalenztheorie von Nida auf folgende Weise anwenden.&lt;br /&gt;
Erstens: Beibehaltung der kreativen und emotionalen Wirkung der Werbung. Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen Übersetzer darauf achten, dass die Kreativität und die emotionale Wirkung des Originaltextes erhalten bleiben, um die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums zu gewinnen. Dies kann durch den flexiblen Einsatz von Sprache und rhetorischen Techniken sowie durch die Auswahl geeigneter kultureller Symbole und Bilder erreicht werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes vermitteln kann.&lt;br /&gt;
Zweitens: Anpassung an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung müssen der kulturelle Hintergrund und die Werte des Zielpublikums berücksichtigt werden, damit der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung entfalten kann. Übersetzer können sich an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums anpassen, indem sie eine geeignete Sprache und Ausdrucksweise wählen und den Inhalt und die Form der Werbung anpassen.&lt;br /&gt;
Schließlich müssen die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung vermittelt werden. Der Zweck einer Werbung besteht darin, die wichtigsten Werte und Vorteile eines Produkts oder einer Dienstleistung zu vermitteln, um die Aufmerksamkeit der Zielgruppe zu wecken und sie zum Handeln zu bewegen. Bei der Übersetzung von Werbespots müssen die Übersetzer darauf achten, dass die Übersetzung die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung klar und deutlich vermittelt, um die Wirksamkeit und Wirkung des Spots zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Im Folgenden werden wir die Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung anhand eines konkreten Falles analysieren. Ich habe eine Werbung einer international bekannten Automarke ausgewählt, die in verschiedene Länder und Regionen übersetzt und dort beworben wurde. Der Slogan der Originalwerbung lautet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; und soll die Träume und Hoffnungen des Publikums anregen, um es zum Kauf der Autos der Marke zu bewegen. Bei der Übersetzung des Werbespots musste sich der Übersetzer überlegen, wie er diese Emotionen von Träumen und Hoffnungen vermitteln und die Aufmerksamkeit der Zielgruppe gewinnen konnte.&lt;br /&gt;
In der englischen Originalwerbung verwendet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; eine direkte und kraftvolle Sprache, um die emotionale Resonanz beim Publikum zu wecken. In verschiedenen kulturellen Umgebungen muss dieser Slogan jedoch möglicherweise in unterschiedlichem Maße angepasst und umgestaltet werden, um dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe gerecht zu werden. In der chinesischen Übersetzung der Anzeige können zum Beispiel ähnliche Ausdrücke wie &amp;quot;Fahren Sie Ihren Traum&amp;quot; oder &amp;quot;Verwirklichen Sie Ihren Autotraum&amp;quot; gewählt werden. Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes bei, sondern passt sich auch an den sprachlichen und kulturellen Hintergrund des chinesischen Publikums an, was die Resonanz und den gleichen Effekt und Einfluss erleichtert.&lt;br /&gt;
Durch die Analyse der Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung werden in dieser Arbeit die Bedeutung und die Offenbarung der Theorie in der Übersetzungspraxis erörtert. Die Übersetzung kulturübergreifender Werbetexte ist ein anspruchsvolles Gebiet, das von den Übersetzern verlangt, dass sie die vielfältigen Faktoren von Sprache, Kultur und Publikum in vollem Umfang berücksichtigen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz bietet einen theoretischen Rahmen für Übersetzer, um diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielt. Die Analyse konkreter Fälle zeigt, dass Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz für die kulturübergreifende Übersetzung von Werbetexten von großer Bedeutung ist. Sie kann Werbefirmen und Unternehmen dabei helfen, ihre Produkte oder Dienstleistungen besser zu bewerben und die kulturübergreifende Kommunikation und Verständigung zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kunstform ist die Verbreitung von Film ein wichtiges Mittel der interkulturellen Kommunikation. Die Übersetzung von Untertiteln bringt dem Publikum, insbesondere chinesischen Zuschauern, die keine Fremdsprachen verstehen, Komfort, damit sie den Film besser genießen können. Die Untertitelung ausländischer Filme ist eine besondere Form der Übersetzungstätigkeit, die eine wichtige Rolle bei der Vermittlung von Handlungsinformationen spielt. Skopos von Vermeer bietet theoretische Unterstützung für die Untertitelung fremdsprachiger Filme. Genaue Untertitel haben die Entwicklung der internationalen Filmindustrie und den Austausch chinesischer und westlicher Kulturen gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untertitelübersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen, sie hat ihre eigenen Eigenschaften. Zunächst einmal sind Untertitel vorübergehend und synchron. Die Übersetzung von Untertiteln ist zeitlich begrenzt. Untertitel sollten mit Bild und Ton synchronisiert werden. Zweitens sind die Untertitel populär. Das Zielpublikum des Films hat unterschiedliche Bildungshintergründe oder kommt aus verschiedenen sozialen Schichten, daher sollte die Untertitelsprache das kulturelle Niveau der Öffentlichkeit berücksichtigen. Die Übersetzung sollte natürlich und flüssig sein und den Ausdrucksgewohnheiten des Zielpublikums entsprechen, damit es den Dialog effektiv verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Skopos ist eine Übersetzungstheorie, die von dem deutschen Wissenschaftler Vermmer in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts vorgeschlagen wurde. Das Prinzip des Zwecks, das Prinzip der Kohärenz und das Prinzip der Treue bilden die drei Grundprinzipien des Skoposes.“ [1] Als nächstes werde ich analysieren, wie die Untertitelübersetzung des englischen Films Flipped diese drei Prinzipien verkörpert.&lt;br /&gt;
Das Prinzip des Zwecks ist das erste Prinzip, das die Übersetzung bestimmt, d.h. der Akt der Übersetzung wird durch den Zweck der Übersetzung bestimmt. Die Übersetzungstätigkeit sollte nämlich dem Zielkontext und der Zielkultur entsprechen. Hier ist eine Übersetzung aus dem Film, und ich denke, das ist ein gutes Beispiel dafür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein. (朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist „ an eighth-grade Einstein “ Bryces Verspottung von Juli, weil sie Bauarbeiten behindert und ihr Baumkletterverhalten in der Lokalzeitung erscheinen lässt. Wenn die wörtliche Übersetzung von „ an eighth-grade Einstein “ „八年级的爱因斯坦“ ist, obwohl sie dem Prinzip der Treue entspricht, ist die Bedeutung unklar. Die Vergänglichkeit der Untertitelübersetzung kann dazu führen, dass das chinesische Publikum weniger Zeit hat, darüber nachzudenken und die tiefere Bedeutung nicht zu verstehen. Um Ironie zu vermitteln, kann die Übersetzung als „天赋异禀“ dem chinesischen Publikum helfen, den Zweck des Originaltextes besser zu verstehen, was dem Prinzip des Zwecks entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kohärenzprinzip bezieht sich auf die Wahrnehmung des zielsprachlichen Lesers als kohärent in der Übersetzung. Das heißt, die Übersetzung sollte den kulturellen Gewohnheiten und Ausdrucksformen des Zielpublikums entsprechen. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again. (我一直盯着爸爸以前给我的那幅画不禁一肚子气。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Übersetzung von „ became furious all over again “ als „ 又变得愤怒起来 “ eher dem Prinzip der Treue entspricht, kann „不禁一肚子气“ sowohl das Prinzip der Kohärenz als auch das Prinzip der Treue erreichen und gleichzeitig mehr den Anforderungen des Prinzips der Kohärenz entsprechen. Die Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrücken wie „不禁一肚子气 “ kann hier Emotionen genauer vermitteln, was mit den Ausdrucksgewohnheiten des chinesischen Publikums übereinstimmt, so dass sich auch das chinesische Publikum einfühlen kann. Hier verwirklicht das Prinzip der Kohärenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos verlangt, dass die Übersetzung mit der Absicht des ursprünglichen Autors übereinstimmt, und zwar nach dem Prinzip der Treue. Daher sollte die Übersetzung bei der Untertitelübersetzung nach dem Prinzip der Treue die ursprüngliche Absicht, die Emotion und den Ton des Sprechers vollständig an das Zielpublikum weitergeben und die Konsistenz der Sprachmerkmale wahren. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hair and no substance. (头发长见识短。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli sieht Sherry als Rivalin in der Liebe und war schon immer feindselig und eifersüchtig auf sie. Wörtlich bedeutet dieser Satz, dass Sherry nur schöne Haare und kein Wissen hat. Diese Übersetzung ist zu fade und passt nicht zum Sprachstil des Originaltextes. Die Übersetzung von „头发长见识短“ drückt den langen Satz als Redewendung aus, die nicht nur die Bedeutungsäquivalenz perfekt erreicht, sondern auch zur Stimmung und zum Ton des Sprechers im Kontext der Zeit passt. Diese Art des Ausdrucks ist auch für das Publikum akzeptabler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untertitel spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, ausländisches Fernsehen und Filme zu genießen. Die Untertitelübersetzung unter Anleitung des Skoposes  entspricht den Eigenschaften und Anforderungen von Untertiteln. Als besondere Kulturform ist die Übersetzung von Untertiteln von Film- und Fernsehwerken nicht nur die Konvertierung zweier Sprachen, sondern auch die Kommunikation zwischen zwei Kulturen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020,(13):154-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung des Buches der Lieder: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Welt der Übersetzung ist die Übersetzbarkeit bzw. Unübersetzbarkeit von Sprache ein Thema, das von Übersetzungstheoretikern heftig diskutiert wird. Im siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert herrschte beispielsweise in Deutschland die weit verbreitete Ansicht, dass sprachliche Symbole vollkommen austauschbar seien, und vor allem im achtzehnten Jahrhundert glaubten die Menschen, sie sähen Wörter in verschiedenen Sprachen, die sich zwar in der Form, nicht aber in der Bedeutung unterschieden, und dass alles vollkommen übersetzbar sei. Wilhelm von Humboldt hingegen vertrat die Ansicht, dass die Sprache das Denken bestimmt, und schlug vor, dass mit jeder Sprache eine Weltanschauung verbunden ist, und dass es, weil die Weltanschauungen der Völker so unterschiedlich sind, diesen wesentlichen Unterschied zwischen den Sprachen gibt, der die Frage der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit in der Übersetzung bestimmt. Er hat in einem Brief geschrieben: „ jede Übersetzung ist ein Versuch, eine unmögliche Aufgabe zu bewältigen. Jeder Übersetzer ist dazu verdammt, über einen von zwei Stolpersteinen zu stolpern: Entweder hält er sich auf Kosten seines eigenen Stils und seiner eigenen Sprache zu sehr an das Original, oder er hält sich auf Kosten des Originals zu sehr an seine eigenen Eigenheiten. Der Mittelweg zwischen beiden ist nicht schwer zu finden, sondern unmöglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach sind diese beiden Ansichten zu absolut: Einerseits kann aufgrund der natürlichen und sozialen Faktoren, die sich auf die Unterschiede zwischen den Sprachen auswirken, nicht alles gleichwertig übersetzt werden; andererseits gibt es keinen Grund, der Übersetzung gegenüber zu negativ eingestellt zu sein: Obwohl es Unterschiede zwischen den Sprachen gibt, können sie dennoch übersetzt werden, und es besteht ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit. Es gibt ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit, und Übersetzer sollten das Gleichgewicht zwischen den beiden halten, damit die Leser der Zielsprache die Übersetzungen gut verstehen und lesen können, während sie gleichzeitig die Schönheit der Ausgangssprache vermitteln. Xu Yuanchong, ein großer chinesischer Übersetzer, hat eine große Anzahl alter chinesischer Kulturwerke ins Englische übersetzt, und in seinen Übersetzungen können wir sein Gespür für das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit erkennen, das im Folgenden am Beispiel seiner Übersetzung des Buches der Lieder analysiert werden soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt einen großen Unterschied zwischen dem Chinesischen und dem Englischen. Im Chinesischen ist die Bedeutung eines Wortes sehr reichhaltig, vor allem in dem klassischen Chinesisch. Aufgrund dieser Eigenschaft benötigt die alte chinesische Poesie in jeder Zeile des Gedichts die gleiche Anzahl von Wörtern, und dabei müssen die vollständige Bedeutungen auszudrücken werden, während das Englische diese Eigenschaft nicht hat. Bei der Übersetzung dieser alten chinesischen Poesie ins Englische ist es unmöglich, eine vollständige Einheitlichkeit der Form zu erreichen. Xu Yuanchong hat diesen Punkt in seiner Übersetzung des Buches der Lieder nicht forciert, zum Beispiel übersetzte er Guan Ju's „关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。“ in „By riverside a pair of turtleoves are cooing; There is a maiden fair,whom a young man is wooing“. Es gibt eine Art formale Unübersetzbarkeit, so dass er nicht versuchte, diese Zeile mit der gleichen Anzahl von Wörtern zu übersetzen, sondern auf der Grundlage der Beibehaltung der Einfachheit der Sprache, verfolgte er die Schönheit der Bedeutung und des Klangs, das Gedicht ist ins Englische mit Endreimen übersetzt, und es ist ebenso reich an Bedeutung, und es spiegelt auch eine der klassischsten Schreibtechniken des Buches der Lieder, nämlich „比“, die ähnlich wie eine Metapher ist, und hier werden das Tier und sein Gesang mit der Liebe eines Herrn zu einer Dame verglichen. Ein weiteres Beispiel ist seine Übersetzung von Tao Yao. Die Struktur dieser Übersetzung ist dieselbe wie die des Originals, mit insgesamt drei Strophen, und die Syntax ist sehr sauber; was die Schreibtechnik betrifft, so beginnt jede Strophe von Taoyao mit dem Satz „桃之夭夭“ (eine weitere Schreibtechnik des Buches der Lieder), was bedeutet, dass das Gedicht mit diesem Satz beginnt und ihn immer wieder wiederholt, eine Schreibtechnik(兴), die auch in der Übersetzung zu finden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit zu finden, ist nicht nur eine Frage der Übersetzungstheorie und -methode, sondern auch eine Frage der Einstellung und des Gefühls beim Übersetzen. Herr Xu  schrieb in seiner Autobiografie &amp;quot;The Passing Years&amp;quot;: „ wenn die in einem Land geschaffene Schönheit in die Schönheit der ganzen Welt verwandelt werden kann, ist das nicht das höchste Gut und die höchste Freude? Und übersetzte Literatur ist die Kunst, Schönheit für die ganze Welt zu schaffen.“ Aus dieser bescheidenen und zuversichtlichen Haltung heraus ist er tief in zwei verschiedenen Sprachen und Kulturen verwurzelt, vergleicht die Unterschiede, trifft Abwägungen und erreicht ein hohes Niveau der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit ist ein Ideal, das Übersetzer anstreben.Bei der Verfolgung dieses Ideals bemühen sich die Übersetzer nach Kräften, die Kultur der Ausgangssprache für die Leser der Zielsprache interessant zu machen, indem sie die Merkmale der Zielsprache berücksichtigen. Und sie bemühen sich nach Kräften die Merkmale der Ausgangssprache so gut wie möglich zum Ausdruck zu bringen, was einerseits die durch die Sprache des Ausgangstextes repräsentierte Kultur verbreitet und andererseits die Kultur der Zielsprache bereichert und aufwertet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]:谭载喜.《西方翻译简史》[M].增订版.北京，商务印书馆，2016.&lt;br /&gt;
[2]:许渊冲.《许渊翻译诗经》[M].北京，中译出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
TR-Prinzipien von Dolet (1540): Die chinesische Übersetzung von Paul Celans Zähle die Mandeln als Beispiel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
I. Übersetzungsfehler in der Texten zur englischen Teekultur &lt;br /&gt;
1. unzureichende Übersetzungsmethoden&lt;br /&gt;
Bei der englischen Übersetzung der Teekultur wird in vielen Fällen die Methode der phonetischen Übersetzung verwendet, um Eigennamen direkt zu übersetzen. Zum Beispiel bezeichnet „Lu An Gua Pian“, das aus der Stadt Lu'an stammt, den Herkunftsort der Teeblätter, während „Gua Pian“ sich auf die Form der Teeblätter bezieht, die der Form von Melonenkernen ähnelt, aber wenn es direkt durch phonetische Übersetzung übersetzt wird, wird es als „Lu An Gua Pian“（六安瓜片） übersetzt. Die hier beschriebene Übersetzungsmethode ist sehr einfach und ermöglicht die Übersetzung des Namens des Tees. Allerdings kann sie nicht alle Konnotationen des chinesischen Teesamenamens durch den Namen ausdrücken. Die Übersetzung ist nicht an Ort und Stelle, was das Fehlen der ursprünglichen Informationen vermittelt. Dadurch kann das Verständnis der Konnotation der Teekultur beim Leser nicht gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
2.die Herausforderungen der Übersetzung&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Texten zur traditionellen Teekultur werden oft die englischen Übersetzungen verwendet, ohne dabei auf den vollständigen Ausdruck der Bedeutung zu achten. Die kulturellen Aspekte der Verbreitung und Optimierung werden dabei oft vernachlässigt, was dazu führt, dass die Teekultur nicht die gewünschte Verbreitung erfährt. Der Hauptzweck der Teekultur-Übersetzungsarbeit besteht in der Verbreitung Chinas hervorragender traditioneller Kultur. Die Verbreitung stellt eine der wichtigsten Funktionen der Übersetzung dar, wobei der Übersetzer sich dieser Tatsache während des Übersetzungsprozesses stets bewusst sein muss. Denn nur wenn der Übersetzungsprozess die Umwandlung von Sprachsymbolen beinhaltet, kann er einen echten Wert schaffen.&lt;br /&gt;
Kultureller Aspekt: Bei der Übersetzung ist die kulturelle Information auf der Ebene der materiellen Form zwar leicht zu erkennen, aber es ist niemals einfach, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung materieller kultureller Informationen liegt nicht darin, dass bestimmte kulturelle Gegenstände in einer anderen Kultur fehlen, sondern darin, dass dieselben kulturellen Gegenstände in verschiedenen kulturellen Systemen mit unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
Sapir, ein amerikanischer Linguist, sagte einmal: „Hinter der Sprache steht etwas.“ Und: „Sprache kann nicht ohne Kultur existieren.“ Palmer sagte auch: „Die Geschichte der Sprache und die Geschichte der Kultur gehen Hand in Hand; sie können sich gegenseitig unterstützen und inspirieren.“ Wenn man einen Text über Teekultur verfasst, ist es notwendig, die charakteristischen Teekulturen rund um den ganzen Globus zu analysieren, mit dem Ziel, die Unterschiede und Diskrepanzen in der englischen Übersetzung der Teekultur von der Quelle zu trennen und die Gründe für die Unterschiede in der Teekultur in der englischen Übersetzung wirklich zu finden. Diese Gründe gehören jedoch zu den unüberwindbaren Klüften, und die englische Übersetzung sollte sich nur an der allgemeinen Richtung orientieren, damit sie ein Höchstmaß an Integration und Entwicklung erreichen kann.&lt;br /&gt;
II. Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Die „schriftliche Übersetzungsmethode“ übersetzt direkt nach der wörtlichen Bedeutung des Originaltextes, und die „freie Übersetzungsmethode“ erfasst die tiefe Konnotation des Originaltextes, die bei der Übersetzung der Teekultur organisch kombiniert werden sollte. Die meisten Teenamen und -utensilien können direkt übersetzt werden, und einige Teenamen sollten im Kontext des tatsächlichen kulturellen Umfelds betrachtet werden, wie z. B. „Black Tee“, der je nach Situation mit „Black Tee“ oder „Red Tee“ übersetzt werden sollte. Nehmen wir „Black Tee“ als Beispiel: Von der Form her kann man es mit „Red Tee“ übersetzen, aber in der Tiefe nennen die Chinesen ihn „Red Tee“, weil sie sehen, dass die Teesuppe eine solche Farbe hat, während die Westler sich mehr um die Farbe der Teeblätter kümmern, und der „Black Tee“ wurde vor Hunderten von Jahren festgelegt und ist in den westlichen Ländern populärer geworden. „Black Tee“ ist seit Jahrhunderten bekannt und hat im Westen an Popularität gewonnen, daher ist es angemessener, ihn „Black Tee“ zu nennen. Beim Übersetzen der chinesischen und westlichen &amp;quot;Tee&amp;quot;-Kultur sollte der Übersetzer die wichtigsten Punkte vollständig verstehen und die spezifischen Methoden beherrschen. Beim Übersetzen sollte er sich voll bewusst sein über den Text und die Interpretation, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erfassen und die Genauigkeit zu gewährleisten, treu zu sein und sicherzustellen, dass die Wörter und Sätze fließend und grammatikalisch korrekt sind. Das heißt, dass eine Vielzahl von Tee-Terminologien häufiger in der direkten Übersetzung verwendet wird und eine große Anzahl von Aussagen mit traditionellem kulturellen Inhalt beinhaltet.&lt;br /&gt;
Venuti meint, dass die Rolle und die Bedeutung von Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung, deren Ausmaß über die sprachliche Ebene hinausgeht, das Studium der Übersetzung in die kulturelle Dimension eindringen sollte. Der Stil der eingebürgerten Übersetzung ist transparent und glatt, während die verfremdete Übersetzung die ursprünglichen Bestandteile beibehält, um die Normen der Zielkultur zu brechen.&lt;br /&gt;
Nimmt man die Übersetzung von „Dark Dragon Tea“ als Beispiel, so ist die verfremdete Übersetzung unangemessen. In der Tat ist Oolong-Tee eine Art halb fermentierter Tee in China, der hauptsächlich in Guangdong, Süd-Fujian, Taiwan und anderen Regionen verbreitet ist. Oolong-Tee hat nichts mit „Dark“ oder „Dragon“ zu tun, und die Übersetzung von „Dragon“ verfälscht auch die chinesische kulturelle Konnotation. Die Tatsache, dass „Oolong-Tee“ seine Aussprache und Konnotation beibehält, ohne die Elemente zu zerstören, beweist, dass die Unterschiede in der Kultur und im Ausdruck zwischen dem Westen und dem Osten zu kulturellen Missverständnissen führen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Synchronisation des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Die Entwicklung von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881-1936) war einer der Begründer der modernen chinesischen Literatur und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf das literarische Schaffen und die Kulturkritik. Gleichzeitig war er auch ein hervorragender Übersetzer, und er begann seine Karriere als Übersetzer literarischer Werke aus anderen Ländern, wobei die Zahl der von ihm übersetzten Wörter fast der Zahl der von ihm geschriebenen Wörter entsprach. Ein wichtiges Konzept in Lu Xuns Übersetzungstheorie ist die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot;, die nicht nur Lu Xuns einzigartige Einsicht in die Übersetzungsarbeit widerspiegelt, sondern auch sein tiefes Denken über kulturellen Austausch und nationalen Fortschritt. Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist das Ergebnis seiner kontinuierlichen Erforschung und Reflexion über Übersetzungspraxis und -theorie und hat den Prozess von der Keimung bis zur Reife durchlaufen. Im Folgenden wird der Entwicklungsprozess von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; zusammengefasst, um sein Konzept der Übersetzung und des kulturellen Engagements besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Keimung: Inspiration der Übersetzungsideen durch das Studium in Japan&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; entstand aus seinen frühen Erfahrungen mit Auslandsstudien und Lektüre; 1902 ging Lu Xun zum Studium nach Japan, wo er mit einem großen Teil der westlichen Literatur und Denkweise in Berührung kam. Als eines der fortschrittlichsten Länder Asiens hatte Japan zu dieser Zeit viele westliche Hochkulturen und Technologien übernommen, und die Übersetzung spielte eine entscheidende Rolle bei der Einfuhr dieser Kulturen nach Japan. Während seines Aufenthalts in Japan erlebte Lu Xun mit eigenen Augen die großen Veränderungen, die die Einführung der westlichen Zivilisation durch die Übersetzung für die japanische Gesellschaft mit sich brachte, was ihn zu einem tiefen Verständnis für die Rolle der Übersetzung bei der Verbreitung von Kultur und sozialem Fortschritt führte.&lt;br /&gt;
Lu Xun erkannte allmählich, dass es besser war, den sprachlichen Stil und die gedankliche Tiefe der Originalwerke beizubehalten, um das Interesse des Lesers an neuen Ideen zu wecken und ihn zum Nachdenken anzuregen, als einfach nur nach der Glätte und Lesbarkeit der Übersetzungen zu streben. Die erste Ausformung dieser Idee kann als Embryonalstadium seiner Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; betrachtet werden. Lu Xun zufolge ist die Übersetzung nicht nur die Umwandlung von Sprache, sondern auch die Übertragung von Kultur und die Kollision von Ideen. Wenn man nach der Glätte der Worte strebt, gehen der einzigartige Geschmack und die ideologische Konnotation des Originaltextes wahrscheinlich verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Erkundungsphase: Frühe Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
Nach seiner Rückkehr aus Japan begann Lu Xun mit seiner Übersetzungspraxis. Er übersetzte einige europäische und amerikanische literarische und philosophische Werke, aber zu dieser Zeit legte er noch mehr Wert auf die Flüssigkeit und Lesbarkeit der Übersetzung. Daher waren alle seine frühen Übersetzungen noch mehr auf Glätte und Verständlichkeit ausgerichtet. Im Laufe des Übersetzungsprozesses wurde Lu Xun jedoch allmählich klar, dass er bei seinem Streben nach sprachlicher Glätte oft den einzigartigen Stil und die tiefe Bedeutung des Originaltextes verlor. Dieses Dilemma veranlasste ihn, über das Wesen und den Zweck der Übersetzung nachzudenken. In der Folge entwickelte er seine Gedanken zur Übersetzung weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Prägende Zeit: Der Vorschlag und die Praxis der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
In den 1920er Jahren begann Lu Xun, russische Literatur in großem Umfang zu übersetzen, insbesondere die Werke von Gorki, Tschechow und Gogol. Bei der Übersetzung dieser Werke bestand Lu Xun darauf, der Syntax und den Ausdrücken der Originaltexte so treu wie möglich zu bleiben, auch wenn diese Syntax im Chinesischen als schwierig oder umständlich erschien. Lu Xun glaubte, dass durch diese Art der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; der Geist und der Stil des Originalwerks besser vermittelt werden könnten, so dass die Leser den einzigartigen Charme des Originalwerks spüren könnten.&lt;br /&gt;
Als Lu Xun beispielsweise Gogols Tote Seelen übersetzte, bemühte er sich nach Kräften, die komplexe Syntax und die rhetorischen Techniken des Originaltextes beizubehalten. In seinem Vorwort zur Übersetzung von Tote Seelen schrieb er: &amp;quot;从前译书，多务求通顺，今则不然，虽欲辞达而意显，有时反使原书的意味和精华，失于不觉。&amp;quot; Diese Passage zeigt deutlich den Grund, warum Lu Xun auf einer &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; bestand: Indem die Bedeutung des Originaltextes mehr oder weniger unverändert bleibt, können die Leser die Kraft des Originalwerks unmittelbarer spüren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV, die reife Periode: die Vertiefung der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist nicht nur eine Übersetzungsmethode, sondern spiegelt auch Lu Xuns Auffassung von Literatur und Kultur wider. Was die Literatur betrifft, so ist Lu Xun der Ansicht, dass der Wert eines literarischen Werks nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form und seinem Ausdruck liegt. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Ausdrucksgewohnheiten und -stile, die ebenfalls wichtige Bestandteile literarischer Werke sind. Daher muss eine Übersetzung diese Eigenschaften des Originalwerks so weit wie möglich bewahren.&lt;br /&gt;
Aus kultureller Sicht vertrat Lu Xun die Ansicht, dass die Übersetzung nicht nur eine Umwandlung der Sprache ist, sondern auch ein Austausch und Zusammenprall von Kulturen. Durch die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; können chinesische Leser einen direkteren Kontakt mit der Einzigartigkeit fremder Kulturen haben und so den Austausch und die Integration chinesischer und fremder Kulturen fördern. Lu Xuns Eintreten für die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; ist in der Tat ein Ausdruck kulturellen Selbstbewusstseins und kulturellen Selbstvertrauens. Auf diese Weise hoffte er, die chinesische Kultur zu Unabhängigkeit und Eigenständigkeit zu führen, anstatt sie zu imitieren und sich auf fremde Kulturen zu verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Schlussfolgerung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist eine wichtige Innovation in seiner Übersetzungstheorie und eine konzentrierte Manifestation seiner literarischen und kulturellen Ansichten. Wenn wir Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; verstehen, können wir nicht nur Lu Xuns Übersetzungspraxis und seine theoretischen Beiträge besser verstehen, sondern auch nützliche Inspirationen daraus ziehen, um die zeitgenössische Übersetzungsarbeit anzuleiten. Heutzutage, mit der Vertiefung der Globalisierung, ist Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; immer noch von großer praktischer Bedeutung und erinnert uns daran, dass wir bei der Übersetzung und dem kulturellen Austausch immer den Respekt vor den Originalwerken und -kulturen bewahren sollten, um echtes gegenseitiges Verständnis und Integration zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation (Der Text wurde noch nicht ausgewählt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Die drei Übersetzungsprinzipien, die vom Aufklärungsphilosophen Yan Fu in &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Leistung&amp;quot; vorgeschlagen wurden: Genauigkeit, Fließend und Eleganz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, ein aufstrebender Aufklärungsdenker in der späten Qing-Dynastie Chinas, absorbierte die Essenz alter chinesischer buddhistischer Schriftstellen und kombinierte seine eigene Übersetzungspraxis. In seinem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; erwähnte er zuerst die drei Prinzipien der Übersetzung: Xin,Da,Ya，was bedeutet,dass die Übersetzung Genauigkeit, Fließend und Eleganz sein sollte. Diese drei Prinzipien wurden später zu Vorbildern für die Übersetzungsbranche und lieferten aussagekräftige Benchmarks für zukünftige Übersetzungsarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Prinzip hat in der Übersetzungswissenschaft bis heute eine tiefgreifende Wirkung. In diesem Artikel wird untersucht, wie man dieses Übersetzungsprinzip tief verstehen und anwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yan Fu diesen Übersetzungsstandard ausarbeitete, stellte er zuerst &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; an die Spitze der &amp;quot;drei Prinzipien&amp;quot; und wies darauf hin, dass &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein sollte, ohne Streichung, Verzerrung oder willkürliche Ergänzung. Wie das Sprichwort sagt, sollte die Übersetzung &amp;quot;die tiefe Bedeutung klären... und die Bedeutung sollte nicht vom Text abweichen.&amp;quot; Yan Fu betrachtet die Treue zur ursprünglichen Bedeutung der Übersetzung immer als die erste Essenz von &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Um &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; zu erreichen, sollte die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein, ohne blind die ursprüngliche Form Wort für Wort zu kopieren, denn &amp;quot;die Grammatik der Westler unterscheidet sich sehr von der in China, so dass sie ein bisschen umgekehrt werden muss.&amp;quot; Wenn die ursprüngliche Form vollständig beibehalten wird, &amp;quot;muss sie unmöglich zu verstehen sein.&amp;quot; Wenn der Originaltext glatt ist, aber die Übersetzung nicht glatt, dann erreicht die Übersetzung keine &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Daher bedeutet &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; nicht einfach das Kopieren der Originalform, sondern entsprechende Anpassungen an die Sprache der Zielsprache, damit die Zielsprache und die ursprüngliche Bedeutung vollständig ausdrückt. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fließend&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung reibungslos und für den Leser leicht verständlich sein soll. Yan Fu betonte, dass die Übersetzung nicht nur dem Originaltext treu sein sollte, sondern auch den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen entsprechen sollte, damit die Leser sie leicht verstehen und akzeptieren können. Dies erfordert, dass Übersetzer sich von den Zwängen der ursprünglichen Form befreien und chinesische Ausdrücke flexibel im Übersetzungsprozess verwenden, wodurch die Übersetzung flüssiger und natürlicher wird. Um das Prinzip der &amp;quot;Fließend &amp;quot; zu verstehen, müssen wir auf den sprachlichen Ausdruck der Übersetzung achten. Wir müssen analysieren, ob die Satzstruktur der Übersetzung glatt ist und ob die Logik klar ist; Wir müssen auch darauf achten, ob der Wortlaut der Übersetzung korrekt, angemessen und im Einklang mit den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen ist. Durch diese Analysen können wir ein tieferes Verständnis für die spezifische Anwendung von &amp;quot;Fließend &amp;quot; in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eleganz&amp;quot; bezieht sich auf die Übersetzung, die eine gewisse literarische und künstlerische Qualität hat, so dass die Leser den Genuss der Schönheit während des Leseprozesses spüren können. Yan Fu glaubt, dass nur durch die Verwendung der chinesischen Zeichenstruktur und Syntax vor Han die &amp;quot;verfeinerte und verfeinerte Sprache&amp;quot; des Originalwerks ausgedrückt werden kann, und die Übersetzung kann &amp;quot;weitsichtig&amp;quot;, nicht vulgär sein und &amp;quot;Eleganz&amp;quot; erreichen. [2] Dies betont, dass die Übersetzung die Antike, Prägnanz und Eleganz des Artikels selbst verfolgen sollte, damit die Übersetzung nicht nur die Bedeutung des Originaltextes akkurat vermittelt, sondern auch einen gewissen ästhetischen Wert hat.&lt;br /&gt;
Um dieses Prinzip zu verstehen, müssen wir den Sprachstil, die rhetorischen Mittel und andere Merkmale der Übersetzung aus einer literarischen Perspektive analysieren. Gleichzeitig müssen wir auch darauf achten, wie Übersetzer traditionelle chinesische Rhetorik und Ausdrücke im Übersetzungsprozess verwenden, um die Übersetzung schöner und bewegender zu machen. Durch die Analyse dieser Aspekte können wir ein tieferes Verständnis für die wichtige Rolle von Eleganz in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der chinesische Pädagoge Cai Yuanpei sagte einmal: &amp;quot;In den letzten fünfzig Jahren kann nur Yan Fu der erste sein, der westliche Philosophie einführt.&amp;quot; Yan Fus Übersetzungsprinzipien &amp;quot;Xin,Da,Ya&amp;quot;, die in dem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; vorgeschlagen werden, sind nicht nur eine hohe Zusammenfassung und Zusammenfassung der Übersetzungspraxis, sondern auch ein wichtiger Beitrag zur Übersetzungstheorie. Dieses Prinzip betont, dass die Übersetzung dem Originaltext treu sein sollte, den Inhalt akkurat vermitteln und in eleganter Sprache ausdrücken sollte, was sie zu einer dauerhaften Leitideologie in der Übersetzungsbranche macht. Yan Fus Beitrag legte eine solide theoretische Grundlage für die Entwicklung der modernen chinesischen Übersetzungsbranche und hatte einen tiefgreifenden Einfluss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李梦君.浅谈严复“信达雅”翻译标准[J].商,2013(14):363.&lt;br /&gt;
[2]谷婷婷,韩建萍,田颖慧.严复“信、达、雅”传统翻译标准探析及其所面临的挑战[J].英语广场(学术研究),2013(09):6-8.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2013.09.012.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161338</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161338"/>
		<updated>2024-06-20T07:24:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yang: /* Julia */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia =&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im August 2015 gewann &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; den Preis für den besten Roman bei den 73. Hugo Awards, was das erste Mal war, dass ein Asiate den Hugo Award gewann. Der deutsche Heiner-Verlag beauftragte Martina Hasse, eine Sinologin in Deutschland, &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; direkt aus dem Chinesischen ins Deutsche zu übersetzen. Der Erfolg der deutschen Übersetzung setzt nicht nur Maßstäbe für die Verbreitung chinesischer Science-Fiction-Literatur im Ausland, sondern liefert auch reichhaltiges Material für die Übersetzungsforschung. In diesem Beitrag werden wir die deutsche Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; von Martina Hasse aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Theorie der funktionalen Äquivalenzübersetzung wurde erstmals von dem berühmten amerikanischen Linguisten und Übersetzer Eugene Nida in seinem 1964 veröffentlichten Buch Explorations in the Science of Translation erwähnt. Aus der Perspektive der Soziolinguistik basiert diese Theorie auf der kommunikativen Theorie nach dem Wesen der Übersetzung und verbindet die Reflexionstheorie des Lesers und die Informationstheorie. In dieser Theorie stellt der Autor fest: &amp;quot;Übersetzung ist die Reproduktion der Originalsprache von der Semantik bis zum Stil in der relevantesten, natürlichsten und gleichwertigsten Sprache.&amp;quot; &amp;quot;[1] In diesem Konzept bezieht sich &amp;quot;größte Äquivalenz&amp;quot; auf die maximale Äquivalenz zwischen Funktion und Information, &amp;quot;am natürlichsten&amp;quot; betont, dass der übersetzte Text so weit wie möglich den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache entspricht, und &amp;quot;am besten geeignet&amp;quot; bedeutet, dass die ursprüngliche Information am weitesten abgeglichen werden kann, wenn die Zielsprache die Informationen wiedergibt, und das Wesentliche daran ist, dass die Reaktion des Ziellesers im Wesentlichen der des ursprünglichen Lesers ähnelt [2]. Unter diesem Gesichtspunkt basiert die Theorie der funktionalen Äquivalenz auf der &amp;quot;die Reflexionstheorie des Lesers&amp;quot;, die nicht nur auf die Gefühle der originalsprachlichen Leser achtet, sondern auch stärker auf die Akzeptanz der zielsprachlichen Leser achtet, um ähnliche Effekte auf das Textverständnis zwischen den zielsprachlichen Lesern und den originalsprachlichen Lesern zu erzielen, und die eher auf die Informationsvermittlung der Originalsprache als auf die vollständige Äquivalenz von Formen abzielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nidas Theorie bricht nicht nur erfolgreich mit der traditionellen Wahrnehmung von Übersetzung und gibt die stereotypen Konzepte von Vokabular und Satzstruktur auf, sondern ermöglicht es Übersetzern auch, die Bedeutung des Originaltextes auf natürlichere und verständlichere Weise wiederzugeben, um eine funktionale Äquivalenz mit dem Originaltext zu erreichen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf den gesamten Bereich der Übersetzung, und er wies darauf hin, dass &amp;quot;echte Übersetzung den Ausdruck der Zielsprache übernehmen muss, der der Ausgangssprache am nächsten kommt und mit ihr übereinstimmt, und Äquivalenz in vier Aspekten erreichen muss: Vokabular, Syntax, Text und Stil&amp;quot;. [3] Im Folgenden werde ich die deutsche Übersetzung von Die Drei Sonnen von Martina Hasse unter diesen vier Aspekten analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wortschatzäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung von Eigennamen: In &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; sind eine Vielzahl von Eigennamen aus den Bereichen Physik, Astronomie und anderen Bereichen beteiligt, wie z.B. &amp;quot;三体问题&amp;quot;, &amp;quot;智子&amp;quot; usw. Bei der deutschen Übersetzung verwendete der Übersetzer Wörter wie &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; und &amp;quot;Sophon&amp;quot;, die nicht nur den wissenschaftlichen Charakter des Originaltextes bewahrten, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entsprachen. Für das Wort &amp;quot;三体&amp;quot; im Originaltext übernahm der Übersetzer das innovative Wort &amp;quot;Trisolaris&amp;quot;, das nicht nur die Science-Fiction-Farbe des Originaltextes beibehält, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung kulturell aufgeladener Wörter: Es gibt auch einige Wörter mit chinesischen kulturellen Merkmalen im Originaltext, wie z.B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, &amp;quot;红岸基地&amp;quot;, &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; usw. Für die &amp;quot;红岸基地&amp;quot; übernahm der Übersetzer die Methode der Transliteration in Kombination mit der wörtlichen Übersetzung, die als &amp;quot;Rotes Ufer-Basis&amp;quot; übersetzt wurde, die nicht nur die Aussprache des Originaltextes beibehielt, sondern auch die Bedeutung von &amp;quot;红岸&amp;quot; erklärte und eine kulturelle Gleichwertigkeit erreichte. Das Wort &amp;quot;红卫兵&amp;quot; wird als Rotgardistinnen übersetzt, was eigentlich die Konstruktionsmethode der Verwendung deutscher zusammengesetzter Wörter ist, wobei das Adjektiv rot verwendet wird, das die Farbe von Rot plus Gardegardistinnen darstellt, wörtlich übersetzt das Konzept der &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, in den meisten westlichen Konzepten ist Rot die Farbe der Revolution, so dass die wörtliche Übersetzung dieses Wortes keine Abweichung im Verständnis verursacht, und die Leser können die Bedeutung von Rotgardistinnen grob erraten. Darüber hinaus hat der Übersetzer die Methode der Annotation am Ende des Buches verwendet, um detaillierte Anmerkungen zu Wörtern zu machen, die sich auf bestimmte Kulturen und historische Ereignisse beziehen, wie z. B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;. Dies nimmt nicht nur keinen Platz im Text für aufdringliche Erklärungen ein, sondern macht es interessierten Lesern auch bequem, selbst zu konsultieren. Der Übersetzer von &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; vermittelt den Lesern die Konnotation des chinesischen Mythos und der Geschichte von &amp;quot;Pangu erschuf die Himmel und Erde&amp;quot; durch erklärende Übersetzung und erreicht eine kulturelle Äquivalenz. Bei der Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; ins Deutsche berücksichtigte der Übersetzer die Unterschiede zwischen Deutsch und Chinesisch in Bezug auf den Wortschatzausdruck und bemühte sich um eine gleichwertige Umwandlung von Wörtern auf der Grundlage der Beibehaltung der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Syntaktische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein komplexer Satz aus dem Originaltext: &amp;quot;他们发现，这个宇宙中存在一个由三个恒星组成的恒星系，它们之间的引力作用使得这个恒星系变得极其不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es als:“Sie entdeckten, dass es in diesem Universum ein Sternensystem gibt, das aus drei Sonnen besteht und dessen Gravitationseinflüsse das System äußerst instabil machen.” Diese Übersetzung behält die komplexe Satzstruktur des Originaltextes bei und entspricht den deutschen Ausdruckskonventionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Textäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei einer Erzählung im Originaltext macht der Übersetzer die Übersetzung durch entsprechende Ergänzungen, Streichungen und Anpassungen logisch kompakter und kohärenter. Eine Passage im Originaltext lautet zum Beispiel: &amp;quot;在这个恒星系中，生命无法存在，因为恒星之间的引力作用会导致行星轨道的不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung vereinfacht der Übersetzer es als: &amp;quot;In diesem Sternensystem kann kein Leben existieren, weil die Gravitationseinflüsse zwischen den Sonnen die Bahnstabilität der Planeten zerstören.&amp;quot; Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Kernaussage des Originaltextes bei, sondern macht die Übersetzung auch prägnanter und klarer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Stilistische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wartung des Science-Fiction-Genres: Der Originaltext ist ein Science-Fiction-Roman mit einer ausgeprägten Science-Fiction-Farbe und einem einzigartigen Erzählstil. Bei der deutschen Übersetzung achtet der Übersetzer darauf, die Science-Fiction-Stilmerkmale des Originaltextes beizubehalten, damit der übersetzte Text stilistisch einen ähnlichen Stil und eine ähnliche Atmosphäre wie der Originaltext aufweist. Bei der Beschreibung des technologischen Niveaus der Drei-Körper-Zivilisation verwendet Martina Haas ein präzises und technologisches Vokabular, um die Übersetzung stilistisch mit dem Originaltext in Einklang zu bringen. So werden beispielsweise die Begriffe &amp;quot;磁心储存器&amp;quot; mit &amp;quot;Magnetkernspeicher&amp;quot; übersetzt, und die Begriffe &amp;quot;射电天线&amp;quot; und &amp;quot;微波能量辐射&amp;quot; werden mit &amp;quot;Radioantenne&amp;quot; bzw. &amp;quot;Mikrowellenenergiestrahlung&amp;quot; übersetzt, was direkt den technischen Details im Originaltext entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarischer Ausdruck: Es mangelt nicht an schönen literarischen Ausdrücken im Originaltext, wie z. B. die Beschreibung der kosmischen Szene, der Psychologie der Charaktere usw. Während des Übersetzungsprozesses übersetzt der Übersetzer diese literarischen Ausdrücke erfolgreich in die schöne Sprache Deutsch, indem er reiches Vokabular und rhetorische Mittel verwendet. Zum Beispiel eine humorvolle Beschreibung im Originaltext: &amp;quot;这个恒星系就像一个疯狂的舞者，在宇宙中跳着无法预测的舞蹈。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es durch anschauliche Sprache und grafische Darstellungen als &amp;quot;Dieses Sternensystem ist wie ein verrückter Tänzer, der im Universum einen unvorhersehbaren Tanz tanzt.&amp;quot; Diese Übersetzung bewahrt nicht nur den Humor des Originaltextes, sondern macht die Übersetzung auch stilistisch konsistent mit dem Originaltext.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida wird der Schluss gezogen, dass eine gute Übersetzung literarischer Werke in vier Aspekten Äquivalenz mit dem Originaltext erreichen muss: Vokabular, Syntax, Passage und Stil, was nicht nur erfordert, dass der Übersetzer die Schreibeigenschaften und den ideologischen Inhalt des Originaltextes umfassend berücksichtigt, sondern auch die Lesegewohnheiten und -ausdrücke der Leser in der Zielsprache vollständig versteht. Nur wenn der Übersetzer über fundierte Kenntnisse des literarischen Hintergrunds und des kulturellen Hintergrunds verfügt, kann er die Bedeutung des Originaltextes genau vermitteln und geeignete Ausdrücke verwenden, um im Übersetzungsprozess zu übersetzen, anstatt einfach Wort für Wort zu übersetzen, formale Korrespondenz zu betreiben und die inhaltliche Konsistenz zu ignorieren. Die Sinologin Hasee berücksichtigte die Unterschiede in den kulturellen Hintergründen Chinas und Deutschlands voll und ganz und gelang es auf dieser Grundlage, den Schreibstil, die Gedanken und Gefühle des Originaltextes in angemessener Ausdrucksweise wiederzugeben. Auf der Grundlage der Treue zum Originaltext stellt ihre Übersetzung den Inhalt des Originalwerks vollständig vor dem Leser dar und realisiert die Äquivalenz auf der Grundlage der Theorie der funktionalen Äquivalenz wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］ＮＩＤＡ Ｅｕｇｅｎｅ Ａ．Ｔｏｗａｒｄ Ａ Ｓｃｉｅｎｃｅ ｏｆ Ｔｒａｎｓｌａｔｉｎｇ［Ｍ］．Ｌｅｉｄｅｎ：Ｅ．Ｊ．Ｂｒｉｌｌ， １９６４．&lt;br /&gt;
［2］尤金·奈达．翻译科学探索［Ｍ］．上海：上海外语教育出版社，２００４．&lt;br /&gt;
［3］郭建中.当代美国翻译理论[M].北京:中国对外翻译 出版公司,2000:65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung, geleitet von der Übersetzungstheorie, ist eine Verschmelzung von Intuition und Vernunft. Übersetzung ohne Unterstützung der Übersetzungstheorie ist eine Art der intuitiven Übersetzung. Peter Newmark ist ein bekannter britischer Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er schlug die Konzepte der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; und der &amp;quot;Kommunikationsübersetzung&amp;quot; vor: Die kommunikative Übersetzung versucht, den Leser dazu zu bringen, den übersetzten Text so nah wie möglich am Originaltext zu lesen. Die semantische Übersetzung versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originaltextes so genau wie möglich innerhalb der semantischen und syntaktischen Struktur der Zweitsprache zu übersetzen. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung sicherstellen können, dass die Übersetzung genau und prägnant ist, was die idealste Art der Übersetzung ist. Denn &amp;quot;wenn der Diskurs einmal von Raum und Zeit der Zielsprache getrennt ist, kann er keine vollständige Äquivalenz erreichen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Textübersetzungen dadurch, dass sie dem Leser ein Gefühl von &amp;quot;Schönheit&amp;quot; vermitteln müssen.  Nach Newmarks Texttheorie sind literarische Werke ausdrucksstarke Texte.  Um den Inhalt und die künstlerische Konzeption des Originaltextes in der Übersetzung getreu auszudrücken und wiederherzustellen, sollte der Übersetzer die semantische Übersetzung unter der Prämisse verwenden, dass die Wörter und die Syntax dies zulassen.  Literarische Werke enthalten jedoch kommunikative Zwecke und müssen die Gefühle des ursprünglichen Autors ausdrücken.  Wenn die Bildsprache im Originaltext in der Übersetzung nicht wiedergegeben werden kann, ist es nicht möglich, am Originaltext zu starren.  Die kommunikative Übersetzung kann die eigentliche Bedeutung eines Textes geschickt übersetzen, und der Ausdruck ist natürlich.  Die Kombination von semantischer Übersetzung und kommunikativer Übersetzung bei der Übersetzung literarischer Werke kann die Übersetzungsqualität literarischer Werke erheblich verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &amp;quot;Als Khawagga oder weißer Westler wurde ich in der Öffentlichkeit oft von anderen Frauen auf Distanz gehalten.&amp;quot;(作为一个老外（khawagga）或者说来自西方的白人，在公共场合和其他女人通常都离我有一臂左右的距离。) Die semantische Übersetzung konzentriert sich darauf, die ursprüngliche Form so weit wie möglich zu reproduzieren. “khawagga” als lokales Dialektwort spielt eine Rolle, wenn es darum geht, die Entfremdung und Ablehnung der einheimischen Frauen vom Autor auszudrücken. Daher hat der Übersetzer es in Klammern angegeben, damit sich interessierte Leser nach der Bedeutung des Wortes erkundigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt noch ein anderes Beispiel: “The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is self-policing: should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again.” (在第一节车厢, 12岁以上的男性是禁止入内的,这是个可以使那里的治安自己保持良好的法子:假如有个男人漫不经心走进这节车厢,通常轻轻一句话就能把他赶出门外。) Die semantische Übersetzung bringt die Form des übersetzten Textes näher an den Originaltext heran und versucht, die Satzstruktur des Originaltextes beizubehalten, ohne die Wortstellung anzupassen. Bei der semantischen Übersetzung werden im Allgemeinen Wörter als Grundseinheit der Übersetzung verwendet, und die Satzstruktur kann nach der Übersetzung der Wortbedeutung nicht leicht geändert werden. Wenn die kommunikative Übersetzungsmethode verwendet wird, ist es unmöglich, die Eigenschaften der Originalsprache hervorzuheben, die flexibel und lebendig ist, und die Verwendung kurzer Sätze ist mehr, so dass der Übersetzer die Methode der semantischen Übersetzung anwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Beispiel: “For a few station stops I carried no baggage-no problematic nationality, no suspect political agenda.” (在那几站的距离中，我没有包袱——没有带来问题的国籍，也没有可疑的政治议程。) Rhetorische Mittel können die Wirkung des Ausdrucks verstärken und die künstlerische Attraktivität und Überzeugungskraft literarischer Werke steigern. Es sollte darauf geachtet werden, dass diese rhetorischen Mittel im Prozess der semantischen Übersetzung beibehalten werden. In diesem Satz verwendet der Autor die Metapher des &amp;quot;Gepäcks&amp;quot;（“baggage”）, die problematische Nationalität und fragwürdige politische Agenda mit &amp;quot; baggage &amp;quot; (包袱)vergleicht, was subtil den Hintergrund der U-Bahn-Fahrt des Autors widerspiegelt. Und das Wort &amp;quot;baggage &amp;quot;（包袱）selbst hat im Chinesischen die Bedeutung von psychischer Belastung. Diese Art der Übersetzung bewahrt den Charme des Originaltextes, der lebendig und ausdrucksstark ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Comfort of Strangers ist die eigene Erfahrung des Autors und drückt die Gedanken und Gefühle des Autors sowie die impliziten kulturellen und sozialen Probleme dahinter aus. Der Autor, ein zum Islam konvertierter Amerikaner, verwendet eine Reihe kulturell aufgeladener Wörter und Wortspiele. Bei der Übersetzung dieser Wörter muss der Übersetzer die Gefühle des Lesers berücksichtigen und sie angemessen erklären. Bei der Bearbeitung einiger Sätze ist es auch notwendig, dass der Übersetzer die Fesseln der logischen Form des Originaltextes sprengt und entsprechende Anpassungen gemäß den chinesischen Gewohnheiten vornimmt, um die logische Essenz hinter dem Originaltext zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: “The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.”（从美国的红色之州（支持共和党的州)到阿拉伯国家的首都,我时常感到难以接受生活的转变，因为在开罗的许多公共场合和私人场合,男女之间还保持着传统的隔离状态。）In diesem Satz bezieht sich der Begriff &amp;quot;red-state America&amp;quot; auf den Bundesstaat Colorado, in dem der Autor ursprünglich lebte. Da Colorado ein pro-republikanischer Staat ist, werden pro-republikanische Staaten in den Vereinigten Staaten als “rote Staaten”（“红州”） bezeichnet. Im folgenden Artikel gibt es keine politisch verwandten Themen, daher wird der Autor sie hier nur kurz erläutern. Colorado mit seinen roten Sandsteinformationen und ockerroten Landschaften auf beiden Seiten bedeutet sowohl “Roter Staat” （“红色之州”）als auch seinen politischen und kulturellen Wert. Und “overwhelming” bedeutet “überwältigend”, was ein Adjektiv ist, aber in der Übersetzung wird die Wortart in ein Verb umgewandelt, wodurch die Übersetzung flüssiger und näher an den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen waren schon immer ein schwieriger und wichtiger Punkt der Übersetzung. Daher ist es von großer praktischer Bedeutung, die wissenschaftliche Übersetzungstheorie als Richtschnur für die literarische Übersetzung zu verwenden. Wie aus den obigen Beispielen ersichtlich ist, hat die Anwendung von Newmarks Übersetzungstheorie auf die Praxis des literarischen Übersetzens eine starke richtungsweisende Bedeutung. Daher sollten wir im Prozess der Übersetzungspraxis mehr auf die Verwendung der Übersetzungstheorie achten, damit wir beim Übersetzen Intuition und Rationalität kombinieren können und dem Wesen der Übersetzung näher kommen können als das unbewusste Übersetzungsverhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett ist Professorin für vergleichende Literaturtheorie und Übersetzungsstudien an der University of Warwick, Übersetzerin, Dichterin und Schriftstellerin. Als eine der führenden Vertreterinnen der Translation Studies hat ihre &amp;quot;kulturelle Übersetzungstheorie&amp;quot; einen erheblichen Einfluss auf die zeitgenössische Übersetzungsforschung ausgeübt​​.[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Einleitung zur von Bassnett und Lefevere gemeinsam herausgegebenen Buchreihe „Translation Studies“ heißt es: „Übersetzung ist natürlich eine Neuschreibung des Originals; jede Neuschreibung, unabhängig von ihren Motiven, reflektiert eine bestimmte Ideologie und Poetik und manipuliert somit Literatur in einer bestimmten Gesellschaft auf eine bestimmte Weise. Neuschreibung ist eine Form der Manipulation, sie dient der Macht. Positiv gesehen trägt sie zum Fortschritt von Literatur und Gesellschaft bei. Neuschreibung bringt neue Konzepte, neue literarische Stile und neue Methoden ein. Tatsächlich ist die Geschichte der Übersetzung auch eine Geschichte literarischer Reformen, eine Geschichte, in der eine Kultur eine andere beeinflusst. Aber Neuschreibung kann auch Reformen unterdrücken, verzerren oder kontrollieren. Heute leben wir in einer Zeit zunehmender Manipulationsformen, und die Untersuchung des durch Übersetzung offenbarten literarischen Manipulationsprozesses hilft uns zweifellos, unsere heutige Welt besser zu verstehen“ (Bassnett und Lefevere 1990: ix).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser Text fasst das interaktive Verhältnis zwischen Übersetzung und Kultur hochgradig zusammen: Einerseits wird die Übersetzung durch die in der Zielkultur vorherrschenden Ideologien und Poetiken eingeschränkt; andererseits spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Zielkultur. Ersteres wird vereinfacht als „Manipulationstheorie“ bezeichnet, letzteres als „Kulturkonstruktionstheorie“.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Theorien haben die internationale Übersetzungsforschung tiefgreifend beeinflusst, und Bassnett und Lefevere sind zu herausragenden Figuren der kulturwissenschaftlichen Übersetzungsforschung geworden, die in den beiden kulturellen Zentren der angelsächsischen Welt, England und Amerika, leuchten. Diese beiden Theorien bilden auch den Kern von Bassnetts „kultureller Übersetzungstheorie“​​.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der vorliegende Artikel zielt darauf ab, ausgehend von einer der Kernthesen von Susan Bassnetts kultureller Übersetzungstheorie – der Manipulationstheorie – die manipulativen Handlungen bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ durch Peter Weber-Schäfer zu analysieren. Die manipulativen Handlungen von Peter Weber-Schäfer im Übersetzungsprozess lassen sich hauptsächlich in drei Punkten zusammenfassen: Hinzufügungen, Kürzungen und Änderungen des Originalinhalts und -Ausdruckes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinzufügungen zum Original (Manipulation zur Ergänzung von Informationen für das Zielpublikum)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zum Beispiel übersetzt Peter Weber-Schäfer „敌人的队伍“ als „die japanische Armee“. Während das Zielpublikum im kulturellen Kontext des Originals natürlich weiß, dass die Geschichte in einer Zeit spielt, in der die Protagonisten wahrscheinlich den Japanern gegenüberstehen, ist dies für das Zielpublikum möglicherweise nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Original gibt es auch Sätze wie „你简直是鲁班门前抡大斧，关爷面前耍大刀，孔夫子门前背《三字经》，李时珍耳边念《药性赋》“, in denen mehrere Anspielungen vorkommen. Der Übersetzer fügt hier eine kurze Erklärung hinzu, damit das Zielpublikum den Zusammenhang besser versteht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Ergänzungen des Übersetzers tragen dazu bei, dass der Inhalt des Originals und der Übersetzung weitestgehend gleichwertig vermittelt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kürzungen im Original (ideologische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Peter Weber-Schäfers Übersetzung wurden Inhalte, die sich auf den Marxismus, die Kommunistische Partei Chinas und die Gedanken von Mao Zedong beziehen, nahezu vollständig gestrichen. Susan Bassnetts kulturelle Übersetzungstheorie besagt, dass Übersetzung nicht nur ein einfacher Dekodierungs- und Rekodierungsprozess ist, sondern vor allem ein Akt des Kulturaustauschs​​.[3]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier sei angemerkt, dass die gestrichenen Teile zwar nicht zahlreich sind und das Verständnis der Gesamthandlung des Originals nicht beeinträchtigen, aber im Hinblick auf den Kulturaustausch handelt es sich um eine Handlung, die den Kulturaustausch beeinträchtigt. Das Zielpublikum hätte die Möglichkeit gehabt, aus den Werken chinesischer Autoren etwas über die Gedanken und Einstellungen der Chinesen zu spezifischen chinesischen Ideologien zu erfahren. Die gestrichenen Teile enthalten eine beträchtliche Menge interessanter und subtiler Informationen über die politische Situation in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Änderungen des Originals (künstlerische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens wurden einige der vulgären Ausdrücke im Original in der Übersetzung zu normalen Ausdrücken geändert, wodurch die vulgäre Ausdrucksweise entfernt wurde. Zum Beispiel wurde der Satz „爷爷说：你们是中国鸡巴戳出来的就放开我们；是日本鸡巴戳出来的就打死我们！“ übersetzt als „Wenn eure Väter Chinesen waren, bindet uns los. Wenn ihr japanische Teufel seid, bringt uns um!“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Originalkontext spielt im Volk, und vulgäre Ausdrücke passen zur Charakterisierung der Figuren, auch wenn sie unangenehme Reaktionen bei den Lesern hervorrufen könnten (dieses Merkmal von Mo Yans Werken ist auch in der chinesischen Literatur umstritten). Peter hat diese Ausdrücke geändert, um die Akzeptanz beim Zielpublikum zu erhöhen, wodurch jedoch die einzigartige Atmosphäre und das lokale Kolorit des Originals verloren gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein weiteres typisches Beispiel ist dieser Absatz: „八月深秋，无边无际的高粱红成洸洋的血海，高粱高密辉煌，高粱凄婉可人，高粱爱情激荡。“ Peter Weber-Schäfers Übersetzung lautet: „Im Spätherbst im achten Monat nach dem alten Kalender schimmerten die üppigen roten Hirsefelder wie ein Meer von Blut. Die rote Hirse war der Glanz von Gaomi; kühl und lieblich war sie und mächtig; süß und leidenschaftlich waren ihre Wellen.“ Im Original verwendet Mo Yan das Adjektiv „红“ als Verb, was eine typische Ausdrucksweise in der chinesischen Literatur ist (ähnlich wie „春风又绿江南岸“ von „绿“, wo das Adjektiv als Verb fungiert), um den Prozess des Rotwerdens der Hirse schön und lebendig auszudrücken und die statische und dynamische Schönheit elegant zu verbinden. Peter hat hier nur eine sinngemäße Übersetzung vorgenommen, die die grobe Bedeutung des Originals wiedergibt, jedoch die einzigartige ästhetische Qualität des Originals fast vollständig verliert. Die drei folgenden parallelen Sätze sind ebenfalls so: Im Original haben sie eine kraftvolle und rhythmische Schönheit, aber in der Übersetzung vermitteln sie nur die ursprüngliche Bedeutung und verlieren den größten Teil des einzigartigen Geschmacks des Originals. Dieser kleine Abschnitt ist ein Spiegelbild von Peters Übersetzung dieses Werks und spiegelt vielleicht auch die Probleme der Übersetzung chinesischer Werke wider. „Das rote Kornfeld“ (sowie viele chinesische literarische Werke) verwendet häufig opernhafte Schreibstile, die zahlreiche Parallelismen und Reime enthalten und den Lesern beim Lesen ein einzigartiges Gefühl von Schwung und klanglicher Schönheit vermitteln. Vielleicht aufgrund der Übersetzungsschwierigkeiten und der Überlegungen zur Akzeptanz und Verständlichkeit beim Zielpublikum hat Peter bei der Übersetzung, abgesehen von den offensichtlich in Gedichtform geschriebenen Teilen, nicht darauf geachtet, die parallelen Strukturen und Reime des Originals beizubehalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist auch ein Punkt, auf den Susan Bassnett in ihrer kulturellen Übersetzungstheorie hinweist: Übersetzung sollte sich nicht auf die Beschreibung des Originaltextes beschränken, sondern auf die funktionale Äquivalenz dieses Textes in der Zielkultur abzielen​​. [3] Obwohl Peters Übersetzung den Inhalt des Originals vermittelt, gibt es in dieser Hinsicht noch Raum für Verbesserungen in Bezug auf die funktionale Äquivalenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Insgesamt hat Peter Weber-Schäfer bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ nicht wortwörtlich übersetzt, sondern genoss ein hohes Maß an Freiheit und führte eine gewisse Manipulation (Umschreibung) durch. Einige Manipulationen fördern den Kulturaustausch zwischen den beiden Kulturen, während andere den Kulturaustausch teilweise behindern. Diese Handlungen spiegeln jedoch auch eine andere Form des kulturellen Austauschs und der kulturellen Kollision wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.&lt;br /&gt;
[2]罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京语言大学,2011.&lt;br /&gt;
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:362,365,383&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Tianwen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
Eugene Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz ist eine Theorie der Übersetzung, die auf der Idee basiert, dass die Übersetzung dem Originaltext in Bezug auf Funktion und Wirkung so ähnlich wie möglich sein sollte. Nida war ein prominenter Linguist und Übersetzungstheoretiker, der diese Theorie in den 1960er Jahren entwickelte, insbesondere im Zusammenhang mit der Bibelübersetzung. Die funktionale Äquivalenz, auch dynamische Äquivalenz genannt, zielt darauf ab, die Wirkung des Originaltextes auf den Leser in der Zielsprache so genau wie möglich nachzubilden. Das bedeutet, dass die Übersetzung die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorrufen sollte, so wie der Originaltext die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorruft. Die dynamische Äquivalenz betont die Bedeutung und den Kontext des Textes und ermöglicht Flexibilität bei der Wortwahl und Grammatik. Sie unterscheidet sich von der formalen Äquivalenz dadurch, dass die formale Äquivalenz darauf abzielt, die formale Struktur des Originaltextes in der Übersetzung so genau wie möglich wiederzugeben, wie z. B. Wortwahl, Grammatik, Stil usw., d. h. die formale Äquivalenz betont die wörtliche Übersetzung und bewahrt die ursprüngliche Struktur des Textes. Die Theorie der funktionalen Äquivalenz umfasst hauptsächlich die folgenden vier Prinzipien, nämlich lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, textuelle Äquivalenz und stilistische Äquivalenz. Diese Prinzipien betonen, dass bei der Übersetzung nicht nur die Entsprechung von Wörtern, sondern auch die Gleichwertigkeit von Satzstruktur, Textlayout und Stilstil berücksichtigt werden muss. Von diesen vier Aspekten glaubt Nida, dass &amp;quot;die Bedeutung am wichtigsten und die Form zweitrangig ist&amp;quot;. Durch diese Prinzipien soll beim Empfänger der Zielsprache ungefähr die gleiche Reaktion wie beim Empfänger der Originalsprache erreicht werden, wodurch &amp;quot;die nächstliegende und natürliche Gleichwertigkeit mit den Informationen in der Ausgangssprache&amp;quot;1 erreicht wird. In diesem Beitrag wird die Theorie der funktionalen Äquivalenz, die in den Übersetzungen von Tianwen von Chen Mingxiang und Peter Herman enthalten ist, aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz und der syntaktischen Äquivalenz analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianwen ist ein chinesischer Klassiker, der in Chu Ci gesammelt wurde und mehr als 170 Fragen zu Astronomie, Geographie, Geschichte, Gesellschaft, Ethik, Literatur, Philosophie und anderen Bereichen aufwirft und die kühne Infragestellung traditioneller Konzepte und den wissenschaftlichen Geist der Wahrheitssuche durch den Dichter zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz besteht der chinesische Titel aus den Wörtern &amp;quot;天&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot;, die den im Deutschen gebräuchlichen Wörtern entsprechen, d.h. &amp;quot;天&amp;quot; entspricht &amp;quot;Himmel&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot; entspricht &amp;quot;fragen&amp;quot;. Das &amp;quot;谁&amp;quot; in &amp;quot;谁传道之&amp;quot; entspricht in der Regel dem &amp;quot;wer&amp;quot; im Deutschen. Die chinesische Bedeutung von &amp;quot;自明及晦，所行几里&amp;quot; lautet: &amp;quot;Wie viele Meilen legt es von der Morgendämmerung bis zur Dunkelheit zurück?&amp;quot; In diesem Sinne wird dieser Satz in der deutschen Übersetzung mit &amp;quot;vom Morgen bis zum Abend, ist sie weit?&amp;quot; übersetzt. Die Übersetzung von &amp;quot;明&amp;quot; in &amp;quot;Morgen&amp;quot; und &amp;quot;晦&amp;quot; als &amp;quot;Abend&amp;quot; entspricht auch in Bezug auf die Bedeutung des Wortes. Gleichzeitig achtet die funktionale Äquivalenz jedoch mehr auf den genauen Ausdruck der Bedeutung, so dass in einigen Fällen der Ausdruck des Eins-zu-Eins-Vokabulars dem genauen Ausdruck der Bedeutung des Ausgangstextes weichen muss. Zum Beispiel bedeutet das Chinesische &amp;quot;彼王纣之躬&amp;quot;&amp;quot;die Natur der Shang-Dynastie&amp;quot;, wobei sich &amp;quot;王纣&amp;quot; auf das 纣王 der Shang-Dynastie bezieht, in der deutschen Übersetzung wird es als &amp;quot;König Zhou von Shang&amp;quot; übersetzt, was sich nicht auf die direkte Eins-zu-Eins-Entsprechung von Wörtern beschränkt, und fügt das Wort &amp;quot;von Shang&amp;quot; hinzu, um den im Ausgangstext ausgedrückten kulturellen Hintergrund genauer zu vermitteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der syntaktischen Äquivalenz: “天所和杳？十二焉分？日月所属？列星安陈？” Die chinesische Bedeutung dieser Worte lautet: &amp;quot;Wo trifft der Himmel auf die Erde? Wie teilen sich die zwölf Stunden auf? Woran hängen Sonne und Mond? Warum sind die Sterne so stabil eingebettet?&amp;quot;, handelt es sich bei diesen Sätzen um parallel aufgebaute Fragen, bei denen die Bestandteile wie &amp;quot;何所&amp;quot;, &amp;quot;焉&amp;quot; und &amp;quot;安&amp;quot; im Ausgangstext alle die Funktion haben, die Satzform zu einer Frage zu machen, die grammatikalisch gleich ist. Daher wird es in der deutschen Übersetzung immer noch syntaktisch als eine Frage mit paralleler Struktur übersetzt, d.h. &amp;quot;Wo ist des Himmels Treffpunkt mit der Erde, Warum teilt sich der Tag zwölf Stunden auf?&amp;quot; Woran sind Mond und Sonne schließlich aufgehängt, Wie ist das Sternenpanorama zu versteh'n?&amp;quot;。“纂就前绪，遂成考功”. Die chinesische Bedeutung dieses Satzes ist &amp;quot;er erbte die unerledigten Geschäfte seines Vaters und vollendete schließlich die Arbeit seines Vaters&amp;quot;, und die beiden Komponenten &amp;quot;Erbe&amp;quot; und &amp;quot;Leistung&amp;quot; werden in der Syntax nebeneinander gestellt, so dass er bei der Übersetzung ins Deutsche als &amp;quot;Des Vaters Arbeit setzte Yu nun fort, und schaffen es&amp;quot; übersetzt wird, und das Wort &amp;quot;und&amp;quot; wird verwendet, um die Gegenüberstellungsstruktur dieses Satzes widerzuspiegeln, um eine syntaktische Äquivalenz zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tianwen&amp;quot; ist eines der berühmten Kapitel in &amp;quot;Chu Ci&amp;quot; und gilt als &amp;quot;das seltsamste Werk der Jahrhunderte&amp;quot;. Die deutsche Übersetzung von Tianwen verkörpert auch Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz vollständig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die Konvertierung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache zu vereinheitlichen und die Unterschiede zu verringern, hat Eugene A. Naida die berühmte Übersetzungstheorie der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; aus der Perspektive der Linguistik und entsprechend der Natur der Übersetzung entwickelt. Bei der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; geht es nicht darum, die Syntax und den Wortlaut des Originaltextes zu kopieren, sondern vielmehr darum, die Informationen, Ideen und Emotionen, die der Originaltext vermitteln soll, wiederzugeben, mit dem Ziel, einen möglichst natürlichen Ausdruck zu finden und gegebenenfalls auf die textliche Äquivalenz zu verzichten. Die Äquivalenz in der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; umfasst vier Aspekte: lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, Kapiteläquivalenz und stilistische Äquivalenz. Darüber hinaus umfasst die Theorie der funktionalen Äquivalenz auch drei Grundsätze: Erstens soll versucht werden, eine Übersetzung zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entspricht und die kulturellen Merkmale des Originaltextes widerspiegelt. Zweitens, wenn Bedeutung und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer nur die formale Äquivalenz aufgeben und die Form des Originaltextes ändern, um den Zweck der Wiedergabe von Semantik und Kultur des Originals zu erreichen. Drittens, wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und die Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann der Übersetzer die Übersetzungstechnik der &amp;quot;Neuerschaffung&amp;quot; anwenden, um die kulturellen Unterschiede zu beseitigen und so die Ausgangssprache und die Zielsprache in ihrer Bedeutung anzugleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sao, ein Gedicht des chinesischen Dichters Qu Yuan aus der Zeit der Streitenden Staaten, ist das längste lyrische Gedicht im alten China. Um die Einzigartigkeit des Sprachstils zu bewahren, ist es schwierig, eine vollständige Äquivalenz in der Übersetzung von Li Sao zu erreichen, die reich an Bildern und prächtiger Rhetorik ist. Möglicherweise gibt es in der Zielsprache keine entsprechenden Worte, um die charakteristischen chinesischen Kulturelemente und die alten Dialekte des Südens zu beschreiben, was die Übersetzung zusätzlich erschwert. In diesem Beitrag wird die deutsche Übersetzung von Li Sao aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Eugene Naida analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝高阳之苗裔兮，朕皇考曰伯庸。&lt;br /&gt;
摄提贞于孟陬兮，惟庚寅吾以降。&lt;br /&gt;
Als Nachfahre Zhuanxus, des Königs aus alten Zeiten,&lt;br /&gt;
und Sohn des Boyong mit diesem Beinamen&lt;br /&gt;
kam ich am ersten Frühjahresmonat&lt;br /&gt;
des Jahres Yin am Tage Gengyin zur Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name &amp;quot;Gao Yang&amp;quot;, der in dieser Strophe auftaucht, ist ein Spitzname für Zhuan Xu(颛顼), einen der Vorfahren des chinesischen Volkes. Um dem Leser die Identität des Autors zu verdeutlichen, übersetzte der Übersetzer &amp;quot;Gao Yang&amp;quot; mit dem bekannteren Namen &amp;quot;Zhuan Xu&amp;quot;. Dies hebt nicht nur die chinesischen kulturellen Eigenheiten hervor, sondern ermöglicht es dem Leser auch, die Bedeutung des Originaltextes besser zu verstehen und zu vermitteln. Das Wort &amp;quot;兮&amp;quot;, das in dieser Strophe vorkommt, ist im alten Chinesisch ein Tonfallwort, das ein fester Bestandteil der chinesischen Literatursprache ist, ähnlich wie das moderne chinesische Wort &amp;quot;啊&amp;quot;, und normalerweise keine wirkliche Bedeutung hat. Da dieses Wort keine wirkliche Bedeutung hat und sehr charakteristisch für das alte Chinesisch ist, hat sich der Übersetzer bei der Übersetzung nicht mit der Eins-zu-eins-Entsprechung der einzelnen Wörter befasst, sondern mehr Wert darauf gelegt, die Bedeutung des Gedichts zu vermitteln, indem er die Endung &amp;quot;兮&amp;quot; weggelassen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽反顾以流涕兮，哀高丘之无女。&lt;br /&gt;
Obwohl mein Blick in jede Richtung schweift,&lt;br /&gt;
ist keine Fee yu sehen, was mich traurig stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;女&amp;quot; bedeutet in diesem Gedicht &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, aber der Autor übersetzt es nicht mit &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, sondern mit &amp;quot;Fee&amp;quot;. Das Vorhandensein dieses Wortes gibt dem Gedicht einen mythologischen Anstrich und vermittelt zusammen mit den Worten &amp;quot;Himmelskönigs&amp;quot; und &amp;quot;Phönix-Schar&amp;quot; oben eine bessere Vorstellung von der Stimmung des Gedichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既莫足与为美政兮，吾将从彭咸之所居。&lt;br /&gt;
Will niemand an der guten Regierung mit mir teilnehmen,&lt;br /&gt;
dann ist es an der Zeit, Peng Xian yu folgen als sein Parter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;美政&amp;quot; ist Qu Yuans politisches Ideal und bezieht sich auf die Politik eines weisen Herrschers und eines tugendhaften Ministers. Sein Ideal einer &amp;quot;guten Regierung&amp;quot; beinhaltet einen weisen Herrscher und tugendhafte Minister, die zusammenarbeiten, um den Staat Chu zum Wohlstand zu führen; der Herrscher soll einen hohen moralischen Charakter haben, tugendhafte Minister auswählen, fähige Leute ernennen, die Verräter und Kriecher entlassen. Der Übersetzer übersetzte hier das Wort &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; im Wissen um seine wahre Bedeutung und übersetzte es daher mit &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; statt mit &amp;quot;schön&amp;quot; oder &amp;quot;hünsch&amp;quot;. Hier hat der Übersetzer die formale Äquivalenz zugunsten der tatsächlichen Bedeutung verworfen, um dem Leser zu vermitteln, was der Autor wirklich gemeint hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦余心之所善兮，虽九死其犹未悔。&lt;br /&gt;
Ich möchte vollkommen und ehrlich sein,&lt;br /&gt;
Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einige andere Vorstellungen von der Übersetzung dieses Verses. Die Zahl &amp;quot;neun&amp;quot; bedeutet in der alten chinesischen Literatur nicht neunmal, sondern unzählige oder viele Male. Der Autor versucht hier, sein Beharren auf einem guten Ideal zu betonen, egal wie oft er stirbt, er ist bereit, es zu tun. Die Übersetzung ins Neunmalige bringt die Emotionen des Autors nicht gut zum Ausdruck und zeigt auch nicht die wahre Bedeutung von &amp;quot;neun&amp;quot; im alten Chinesisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Analysen zeigen, dass sich Naidas Theorie der funktionalen Äquivalenz in der deutschen Übersetzungspraxis von Li Sao widerspiegelt, in der der Übersetzer mehr auf die Vermittlung von Inhalt und Emotion achtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur,2015&lt;br /&gt;
[2]曾若源，刘颖：功能对等理论视角下的《离骚》德译本分析，发表于《文学教育》2020年第21期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches &amp;quot;China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kulturmacht mit einer langen Geschichte verfügt China über Kulturschätze mit einer langen Geschichte. In der neuen Ära ist es eine wichtige Aufgabe, Chinas internationale Kommunikationskapazitäten zu stärken, um Chinas Geschichte zu erzählen, Chinas Stimme zu verbreiten und ein echtes, dreidimensionales und umfassendes China zu zeigen. Die Bedeutung der Übersetzung für die Verbreitung der herausragenden chinesischen Kultur im Ausland liegt daher auf der Hand. Um die chinesische Geschichte und die ihr zugrunde liegende ideologische und geistige Kraft umfassender und deutlicher darzustellen, sollten wir der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mehr Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten chinesische Theorien verwenden, um chinesische Praktiken zu erklären, und neue Konzepte, Kategorien und Ausdrücke schaffen, die China und das Ausland integrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt der Übersetzung auf der Bedeutung und der ideologischen Konnotation des Originaltextes liegen sollte, anstatt sich an die ursprüngliche Form der wortwörtlichen Übereinstimmung zu halten. Die Übersetzung sollte die „funktionale Äquivalenz“ verwirklichen, so dass die Reaktion der Leser des übersetzten Textes auf den übersetzten Text im Grunde dieselbe ist wie die Reaktion der Leser des Originaltextes auf den Originaltext. Die Leser der Ausgangssprache und der Zielsprache gehören verschiedenen Kulturen an und haben unterschiedliche Auffassungen von ein und derselben Sache, was besonders bei kulturell aufgeladenen Wörtern mit Metaphern deutlich wird. Wie können die impliziten Informationen metaphorischer Bedeutungen in der Ausgangssprache in der Zielsprache so wiedergegeben werden, dass sie für die Leser der Zielsprache akzeptabler sind und gleichzeitig die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache erhalten bleiben, ist eine Frage, die die Aufmerksamkeit des Übersetzers verdient. Die Theorie der funktionalen Übersetzung, die in der Übersetzung von kulturell aufgeladenen Wörtern zum Ausdruck kommt, kann aus den Perspektiven der direkten Übersetzung und der Paraphrase entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die direkte Übersetzung orientiert sich an der Textstruktur der Ausgangssprache, so dass die kulturellen Elemente und nationalen Besonderheiten der Ausgangssprache so weit wie möglich erhalten bleiben. Das in der chinesischen Kultur weit verbreitete Sprichwort“打铁必须自身硬”ist eine Metapher für die Notwendigkeit hervorragender Fähigkeiten und eines guten Stils bei der Ausführung von Dingen und wurde auf dem 19. nationalen Kongress zu einer neuen Ausdrucksform für die „Verbesserung der Regierungsfähigkeit und des Führungsniveaus der Partei“, was eine typischere Metapher ist. Das Wort „Eisen“ hat die Eigenschaften von Festigkeit und Härte, und „Eisen schlagen“ ist auch ein gängiger Ausdruck in Sprichwörtern für deutschsprachige Leser und ist den Lesern im Zweifelsfall vertrauter, wie z. B. “趁热打铁”. Die deutsche Entsprechung ist „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist“. Wenn die Übersetzung eines formalen Gegenstücks eine funktionale Äquivalenz in Bezug auf denotative und assoziative Bedeutungen erreicht, besteht nach Nida keine Notwendigkeit, die Form zu ändern. Die Übersetzung verwendet daher die direkte Übersetzung, um die Metapher „Eisen pumpen“ beizubehalten, was der Wahrnehmung der Leser in der Zielsprache entspricht und den Lesern in der Zielsprache den festen Glauben der KPCh an die Stärkung des Selbstaufbaus intuitiv näher bringt, wodurch die Konnotation des Sprichworts maximal wiederhergestellt und ein hohes Maß an funktionaler Äquivalenz erreicht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es nicht möglich ist, gleichzeitig eine sinngemäße und eine stilistische Äquivalenz zu erreichen, muss man auf eines von beiden verzichten, und die inhaltliche Äquivalenz sollte Vorrang vor der stilistischen Äquivalenz haben, weshalb die italienische Übersetzungsstrategie gewählt werden sollte. Im Chinesischen wird “帽” oft als Metapher für etwas mit einem bestimmten Symbol verwendet, wie “贫困县全部摘帽”, wobei “帽”als Metapher für das Symbol der Armut verwendet wird. “摘帽” bedeutet, den armen Bezirken zu helfen, den Zustand der Armut und Rückständigkeit zu verbessern. In der Zielkultur wird der Begriff „Hut“ auch häufig als Metapher für „Position“, „Job“ verwendet, wie in dem Sprichwort „seinen Hut nehmen“, das „einen Job verlassen“ bedeutet, aber nicht so sehr mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen verbunden ist. Aber es hat nicht so viel mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen zu tun. In der deutschen Kultur wird der Begriff „Etikett“ eher als Metapher für etwas mit einem bestimmten Zeichen oder Merkmal verwendet, und hier übersetzt der Übersetzer die Metapher „den Hut abnehmen“, die einen ausgeprägten chinesischen Kulturcharakter hat, als von diesem Etikett befreien, d. h. „dieses Etikett loswerden“, was den metaphorischen rhetorischen Kunstgriff des Originaltextes beibehält und gleichzeitig den Lesern in der Zielsprache die Tatsache vermittelt, dass „alle armen Bezirke in China aus dem Hut gezaubert wurden“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Voraussetzung, dass der spezifische Kontext berücksichtigt wird, kann die Beibehaltung von Form und Inhalt des Originals im übersetzten Text dazu führen, dass die Leser des übersetzten Textes einen tieferen Eindruck von den kulturellen Konnotationen der Ausgangssprache erhalten; und wenn die Äquivalenz von Inhalt und Form nicht gleichzeitig realisiert werden kann, können die Mittel der Übersetzung flexibel angepasst und der inhaltlichen Äquivalenz der Vorrang gegeben werden, um ein höheres Maß an funktionaler Äquivalenz zu erreichen. Nur wenn sowohl die formale als auch die inhaltliche Äquivalenz berücksichtigt wird, kann die Konnotation chinesischer kultureller Begriffe genau wiedergegeben und von den Lesern der Zielsprache leicht akzeptiert werden, so dass die chinesische Geschichte besser erzählt und die chinesische Kultur in der Welt bekannt gemacht werden kann.&lt;br /&gt;
[1]奈达. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[2]张竹生. 微分半动力系统的不变集[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 1983.&lt;br /&gt;
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans J. Vermeer in den 1970er Jahren, stellt eine bedeutende Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar. Diese Theorie betont die Bedeutung des Zwecks (Skopos) des Übersetzungsprozesses und lenkt den Fokus weg von einer reinen sprachlichen Äquivalenz hin zu einer funktionalen Anpassung des Zieltextes an die Bedürfnisse des Zielpublikums. Die Übersetzung von Speisekarten ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die spezifische Kenntnisse und Sensibilität erfordert. Im Kontext dieser Herausforderung bietet die Skopos-Theorie wertvolle Einblicke und Richtlinien. Sie legt den Fokus auf den Zweck und die Funktion der Übersetzung, was besonders nützlich ist, um die kulturellen und sozialen Nuancen der Zielsprache zu erfassen und zu berücksichtigen. Dies ermöglicht die Schaffung von Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und zielgruppenorientiert sind, wodurch die Erwartungen der Gäste erfüllt werden.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie basiert auf dem Grundsatz, dass jede Übersetzungsaktion ein bestimmtes Ziel verfolgt, das den gesamten Übersetzungsprozess lenkt. Vermeer argumentiert, dass die traditionelle Äquivalenztheorie, die auf der exakten Wiedergabe des Quelltexts basiert, die komplexen Anforderungen vieler Übersetzungssituationen nicht erfüllt. Stattdessen betont die Skopos-Theorie, dass die Übersetzung als zielgerichtete Handlung verstanden werden sollte, bei der der Zweck des Zieltexts im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Speisekarten ist es entscheidend, das Ziel und das Publikum zu identifizieren. Eine Speisekarte dient nicht nur der Information, sondern auch der Werbung und dem kulturellen Austausch. Eine erfolgreiche Übersetzung muss daher nicht nur die Gerichte korrekt wiedergeben, sondern auch die kulinarischen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums berücksichtigen. Zum Beispiel könnte eine Speisekarte in einem französischen Restaurant in Deutschland andere Akzente setzen als dieselbe Karte in einem französischen Restaurant in China, um den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und Geschmacksvorlieben gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Aspekt der Skopos-Theorie ist die Anpassung an die kulturellen Kontexte des Zielpublikums. Dies bedeutet, dass kulturelle Referenzen und spezifische Begriffe so übersetzt werden müssen, dass sie für das Zielpublikum verständlich und ansprechend sind. In der Praxis könnte dies bedeuten, dass exotische oder schwer übersetzbare Begriffe durch lokale Entsprechungen oder Beschreibungen ersetzt werden. Zum Beispiel könnte das französische Gericht &amp;quot;Foie Gras&amp;quot; für ein amerikanisches Publikum als &amp;quot;Entenleberpastete&amp;quot; beschrieben werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Attraktivität des Gerichts zu erhöhen.&lt;br /&gt;
Die Funktionalität der Speisekarte muss auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Speisekarte soll nicht nur informativ sein, sondern auch leicht lesbar und ansprechend gestaltet werden. Dies umfasst die Struktur der Übersetzung, die Auswahl der Schriftarten, die Farbgestaltung und die visuelle Präsentation. Gemäß der Skopos-Theorie sollte die Übersetzung nicht nur den Text, sondern auch das Layout und die grafische Gestaltung optimieren, um eine maximale Wirkung zu erzielen. Diese Theorie legt den Fokus auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Angemessenheit und Zielgruppenorientierung, was bedeutet, dass eine gelungene Übersetzung auch die visuellen Aspekte berücksichtigt, um die Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen.&lt;br /&gt;
Ein häufiges Problem bei der Übersetzung von Speisekarten sind sprachliche und kulturelle Unterschiede, die zu Missverständnissen oder kulturellen Fauxpas führen können. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Übersetzer eng mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sind. Dies erfordert oft eine gründliche Recherche und das Verständnis beider Kulturen, um die besten Entsprechungen für spezifische Gerichte und Zutaten zu finden.&lt;br /&gt;
Neben den kulturellen Aspekten gibt es auch technische und praktische Herausforderungen bei der Übersetzung von Speisekarten. Dies umfasst die Anpassung von Maßeinheiten, Kochtechniken und spezifischen Zutaten, die möglicherweise in der Zielkultur nicht bekannt sind. Eine effektive Lösung besteht darin, Anmerkungen oder Erläuterungen in die Übersetzung aufzunehmen, um dem Leser zusätzliche Informationen zu bieten, ohne die Lesbarkeit und Ästhetik der Speisekarte zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
Eine italienische Speisekarte, die Gerichte wie &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; und &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; anbietet, könnte ins Deutsche übersetzt werden, indem nicht nur die Namen der Gerichte, sondern auch kurze Beschreibungen und kulturelle Hinweise hinzugefügt werden. &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; könnte beispielsweise als &amp;quot;Spaghetti mit einer Sauce aus Ei, Käse, Speck und Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden, um den deutschen Gästen eine bessere Vorstellung vom Gericht zu geben. &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; könnte als &amp;quot;Italienisches Dessert mit Schichten aus Löffelbiskuits, Kaffee, Mascarpone und Kakao&amp;quot; erläutert werden.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einer chinesischen Speisekarte ins Englische könnte die Herausforderung darin bestehen, exotische Zutaten und Zubereitungsmethoden zu erklären. Ein Gericht wie &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; (Mapo Tofu) könnte als &amp;quot;Scharfes Tofu-Gericht mit Hackfleisch und Sichuan-Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden. Zusätzlich könnten Erläuterungen zu den spezifischen Gewürzen und deren Geschmackseigenschaften gegeben werden, um das Gericht für englischsprachige Gäste attraktiver zu machen.&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten bietet eine strukturierte und zielgerichtete Herangehensweise, die über die reine sprachliche Äquivalenz hinausgeht. Durch die Berücksichtigung des Zwecks, des Publikums und der kulturellen Kontexte kann eine Übersetzung geschaffen werden, die nicht nur informativ, sondern auch ansprechend und kulturell angemessen ist. Dies erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Kulturmittlern und den Betreibern der Restaurants, um sicherzustellen, dass die Speisekarten die kulinarische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der angebotenen Gerichte vollständig widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Lawrence Vewnutis Pole &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei Übersetzungsbegriffe, die der berühmte amerikanische Übersetzungstheoretiker Lawrence Venuti 1995 in The Translator's Invisibility vorgeschlagen hat.&lt;br /&gt;
Die Einbürgerung besteht darin, die Ausgangssprache zu lokalisieren, die Zielsprache oder den Leser der Zielsprache als Ziel zu nehmen und die Ausdrucksmethode zu übernehmen, an die der Leser der Zielsprache gewöhnt ist, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln. Die Einbürgerung erfordert, dass der Übersetzer dem Leser in der Zielsprache nahe ist. Der Übersetzer muss wie der muttersprachliche Autor sprechen, und wenn der ursprüngliche Autor direkt mit dem Leser sprechen möchte, muss die Übersetzung die chinesische Muttersprache werden. Die Einbürgerung hilft den Lesern, die Übersetzung besser zu verstehen und ihre Lesbarkeit und Wertschätzung zu verbessern.&lt;br /&gt;
Die Verfremdung bezieht sich auf die Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten fremder Kulturen, die Aufnahme fremdsprachlicher Ausdrücke und die Aufforderung an die Übersetzer, näher an den Autor heranzukommen. &lt;br /&gt;
Die Verfremdung übernimmt den Ausdruck, der der Ausgangssprache entspricht, die der Autor verwendet, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln, und der Zweck der Verfremdungsstrategie besteht darin, die Unterschiede der nationalen Kultur zu berücksichtigen, die Merkmale fremder ethnischer Gruppen und Sprachstile zu bewahren und widerzuspiegeln und die Exotik für die Leser des übersetzten Textes zu bewahren.&lt;br /&gt;
Historisch gesehen können &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  als begriffliche Erweiterungen von wörtlich und paraphrasiert angesehen werden, aber nicht genau dasselbe wie wörtlich und paraphrasiert. Das Kernanliegen der wörtlichen Übersetzung und Paraphrasierung ist der Umgang mit Form und Bedeutung auf sprachlicher Ebene, während &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  die Grenzen sprachlicher Faktoren durchbrechen und den Horizont auf sprachliche, kulturelle und ästhetische Faktoren erweitern.&lt;br /&gt;
Als zwei Übersetzungsstrategien sind &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; Gegensätze und ergänzen sich, und absolute Einbürgerung und absolute Verfremdung existieren nicht.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei gängige Strategien in der Übersetzung, die zwei verschiedene Konzepte der Übersetzung repräsentieren. Hier sind einige Beispiele für diese beiden Übersetzungsstrategien.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Einbürgerung ist Der Traum der roten Kammer. Dieser klassische chinesische Roman hat ein tiefes kulturelles Erbe und einen einzigartigen Sprachstil. Wenn es direkt aus dem Originaltext übersetzt wird, ist es für westliche Leser schwer zu verstehen. Daher konzentriert sich die Einbürgerung mehr darauf, die kulturellen Elemente des Romans in die entsprechenden Konzepte und Bilder der westlichen Kultur zu übersetzen, um sie für den Zielleser leichter verständlich zu machen. Zum Beispiel haben die Namen der Figuren im Roman oft besondere Bedeutungen und Hintergründe, und wenn sie direkt ins Englische übersetzt werden, können sie ihre ursprüngliche kulturelle Konnotation verlieren. Daher werden diese Charakternamen bei der Übersetzung der Einbürgerung oft durch Namen von Charakteren ersetzt, die eher der westlichen Kultur entsprechen, wie z. B. &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; übersetzt und &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; übersetzt.&lt;br /&gt;
Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Stolz und Vorurteil. Dieser englische Roman hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und einen einzigartigen Sprachstil, der für moderne Leser schwer zu verstehen ist, wenn er direkt aus dem Originaltext übersetzt wird. Daher wird bei der Übersetzung der Einbürgerungsmethode mehr darauf geachtet, den Sprachstil und den historischen Hintergrund des Romans in den Sprachstil und den historischen Hintergrund moderner Leser zu übersetzen, um den Ziellesern das Verständnis zu erleichtern.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Verfremdung ist die Übersetzung von Hundert Jahre Einsamkeit. Dieser lateinamerikanische Roman hat einen starken magischen Realismus und einen einzigartigen Sprachstil, und wenn er durch Einbürgerung übersetzt wird, kann er seinen ursprünglichen Charakter und Charme verlieren. Daher konzentriert sich die Verfremdung darauf, die sprachlichen Eigenschaften und kulturellen Elemente des Originaltextes zu erhalten, um die Exotik des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel verwendet der Roman viele Metaphern und Symboliken, die für den Leser schwer zu verstehen sein können, wenn sie direkt aus dem Originaltext übersetzt werden. Bei der Übersetzung der Verfremdung werden diese bildlichen und symbolischen Mittel jedoch oft beibehalten, um den literarischen Wert und die kulturelle Konnotation des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel wird“The river was like a sleeping serpent”übersetzt als &amp;quot;Der Fluss war wie eine schlafende Schlange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  können in Kombination in bestimmten Übersetzungspraktiken eingesetzt werden, und sie können von den Stärken des anderen lernen. In einigen Fällen, insbesondere bei der Übersetzung von Fachliteratur in einem bestimmten Bereich, kann die Einbürgerung verwendet werden, um Fachbegriffe und Konzepte in der Ausgangssprache in entsprechende Namen oder Konzepte in der Zielsprache zu übersetzen, wodurch die Übersetzung leichter verständlich und akzeptiert wird.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einiger kultureller Werke, wie z. B. literarischer Werke und Gedichte, kann die Verfremdung verwendet werden, um die einzigartigen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, so dass die Leser die Konnotation des Originaltextes tiefer spüren und verstehen können. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Einbürgerung und Verfremdung zwei verschiedene Strategien im Übersetzungsprozess sind. Die Einbürgerung bringt die Übersetzung näher an den Ausdruck und den kulturellen Kontext der Zielsprache heran, was es den Lesern erleichtert, sie zu verstehen und zu akzeptieren. Bei der Verfremdung wird mehr Wert darauf gelegt, den sprachlichen Stil und die kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, damit die Leser den Charme und die Einzigartigkeit des Originaltextes besser spüren können.&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen haben sowohl die Einbürgerung als auch die Verfremdung ihre eigenen Vor- und Nachteile. Bei der eigentlichen Übersetzung sollen wir die geeignete Übersetzungsstrategie entsprechend der spezifischen Situation auswählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Übersetzung von kulturübergreifender Werbung&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein anspruchsvolles Gebiet, bei dem verschiedene Faktoren wie Sprache, Kultur und sozialer Hintergrund berücksichtigt werden müssen. Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern helfen kann, die Bedeutung und Funktion des Originaltextes mit den sprachlichen und kulturellen Anforderungen der Zielsprache während des Übersetzungsprozesses besser in Einklang zu bringen. Durch die Analyse konkreter Fälle werden wir die spezifische Anwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungspraxis untersuchen.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein komplexer und wichtiger Bereich, dessen Erfolg sich direkt auf die Wirksamkeit von Werbung und die Umsetzung von Marketingstrategien auswirkt. Dabei müssen die Übersetzer die sprachlichen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache, die kulturellen Unterschiede sowie die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund bietet die funktionale Äquivalenztheorie von Nida einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern dabei helfen kann, diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielen kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida ist eine Übersetzungstheorie, die betont, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, die Bedeutung und Funktion des Ausgangstextes zu vermitteln und nicht einfach die wörtliche Bedeutung des Ausgangstextes zu übersetzen. Die Theorie besagt, dass sich der Übersetzungsprozess auf den sprachlichen und kulturellen Kontext der Zielsprache konzentrieren sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss hat. Nida unterteilt die Übersetzung in zwei Arten: formale Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Die formale Äquivalenz bezieht sich auf die Beibehaltung der Ähnlichkeit mit dem Originaltext in Bezug auf Vokabular, Grammatik und Struktur, während die dynamische Äquivalenz den Schwerpunkt auf die Vermittlung der Bedeutung und Funktion des Originaltextes legt, ohne sich auf die formale Entsprechung zu beschränken.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung ist mit vielen Herausforderungen verbunden. Erstens gibt es sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den verschiedenen Kulturen, und die Übersetzer müssen überlegen, wie sie die Bedeutung und die Emotionen des Originaltextes in der Zielkultur vermitteln können. Zweitens sind Werbungen oft sehr kreativ und kulturspezifisch, und die Übersetzer müssen geeignete Ausdrucksweisen finden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die kreative und emotionale Wirkung des Originaltextes beibehalten kann. Außerdem müssen die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums in vollem Umfang berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums wecken kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet wichtige theoretische Anhaltspunkte für die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung können Übersetzer die Prinzipien der formalen Äquivalenz und der dynamischen Äquivalenz gemäß der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida flexibel anwenden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss entfalten kann. Im Einzelnen können Übersetzer die funktionale Äquivalenztheorie von Nida auf folgende Weise anwenden.&lt;br /&gt;
Erstens: Beibehaltung der kreativen und emotionalen Wirkung der Werbung. Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen Übersetzer darauf achten, dass die Kreativität und die emotionale Wirkung des Originaltextes erhalten bleiben, um die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums zu gewinnen. Dies kann durch den flexiblen Einsatz von Sprache und rhetorischen Techniken sowie durch die Auswahl geeigneter kultureller Symbole und Bilder erreicht werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes vermitteln kann.&lt;br /&gt;
Zweitens: Anpassung an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung müssen der kulturelle Hintergrund und die Werte des Zielpublikums berücksichtigt werden, damit der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung entfalten kann. Übersetzer können sich an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums anpassen, indem sie eine geeignete Sprache und Ausdrucksweise wählen und den Inhalt und die Form der Werbung anpassen.&lt;br /&gt;
Schließlich müssen die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung vermittelt werden. Der Zweck einer Werbung besteht darin, die wichtigsten Werte und Vorteile eines Produkts oder einer Dienstleistung zu vermitteln, um die Aufmerksamkeit der Zielgruppe zu wecken und sie zum Handeln zu bewegen. Bei der Übersetzung von Werbespots müssen die Übersetzer darauf achten, dass die Übersetzung die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung klar und deutlich vermittelt, um die Wirksamkeit und Wirkung des Spots zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Im Folgenden werden wir die Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung anhand eines konkreten Falles analysieren. Ich habe eine Werbung einer international bekannten Automarke ausgewählt, die in verschiedene Länder und Regionen übersetzt und dort beworben wurde. Der Slogan der Originalwerbung lautet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; und soll die Träume und Hoffnungen des Publikums anregen, um es zum Kauf der Autos der Marke zu bewegen. Bei der Übersetzung des Werbespots musste sich der Übersetzer überlegen, wie er diese Emotionen von Träumen und Hoffnungen vermitteln und die Aufmerksamkeit der Zielgruppe gewinnen konnte.&lt;br /&gt;
In der englischen Originalwerbung verwendet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; eine direkte und kraftvolle Sprache, um die emotionale Resonanz beim Publikum zu wecken. In verschiedenen kulturellen Umgebungen muss dieser Slogan jedoch möglicherweise in unterschiedlichem Maße angepasst und umgestaltet werden, um dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe gerecht zu werden. In der chinesischen Übersetzung der Anzeige können zum Beispiel ähnliche Ausdrücke wie &amp;quot;Fahren Sie Ihren Traum&amp;quot; oder &amp;quot;Verwirklichen Sie Ihren Autotraum&amp;quot; gewählt werden. Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes bei, sondern passt sich auch an den sprachlichen und kulturellen Hintergrund des chinesischen Publikums an, was die Resonanz und den gleichen Effekt und Einfluss erleichtert.&lt;br /&gt;
Durch die Analyse der Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung werden in dieser Arbeit die Bedeutung und die Offenbarung der Theorie in der Übersetzungspraxis erörtert. Die Übersetzung kulturübergreifender Werbetexte ist ein anspruchsvolles Gebiet, das von den Übersetzern verlangt, dass sie die vielfältigen Faktoren von Sprache, Kultur und Publikum in vollem Umfang berücksichtigen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz bietet einen theoretischen Rahmen für Übersetzer, um diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielt. Die Analyse konkreter Fälle zeigt, dass Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz für die kulturübergreifende Übersetzung von Werbetexten von großer Bedeutung ist. Sie kann Werbefirmen und Unternehmen dabei helfen, ihre Produkte oder Dienstleistungen besser zu bewerben und die kulturübergreifende Kommunikation und Verständigung zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kunstform ist die Verbreitung von Film ein wichtiges Mittel der interkulturellen Kommunikation. Die Übersetzung von Untertiteln bringt dem Publikum, insbesondere chinesischen Zuschauern, die keine Fremdsprachen verstehen, Komfort, damit sie den Film besser genießen können. Die Untertitelung ausländischer Filme ist eine besondere Form der Übersetzungstätigkeit, die eine wichtige Rolle bei der Vermittlung von Handlungsinformationen spielt. Skopos von Vermeer bietet theoretische Unterstützung für die Untertitelung fremdsprachiger Filme. Genaue Untertitel haben die Entwicklung der internationalen Filmindustrie und den Austausch chinesischer und westlicher Kulturen gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untertitelübersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen, sie hat ihre eigenen Eigenschaften. Zunächst einmal sind Untertitel vorübergehend und synchron. Die Übersetzung von Untertiteln ist zeitlich begrenzt. Untertitel sollten mit Bild und Ton synchronisiert werden. Zweitens sind die Untertitel populär. Das Zielpublikum des Films hat unterschiedliche Bildungshintergründe oder kommt aus verschiedenen sozialen Schichten, daher sollte die Untertitelsprache das kulturelle Niveau der Öffentlichkeit berücksichtigen. Die Übersetzung sollte natürlich und flüssig sein und den Ausdrucksgewohnheiten des Zielpublikums entsprechen, damit es den Dialog effektiv verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Skopos ist eine Übersetzungstheorie, die von dem deutschen Wissenschaftler Vermmer in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts vorgeschlagen wurde. Das Prinzip des Zwecks, das Prinzip der Kohärenz und das Prinzip der Treue bilden die drei Grundprinzipien des Skoposes.“ [1] Als nächstes werde ich analysieren, wie die Untertitelübersetzung des englischen Films Flipped diese drei Prinzipien verkörpert.&lt;br /&gt;
Das Prinzip des Zwecks ist das erste Prinzip, das die Übersetzung bestimmt, d.h. der Akt der Übersetzung wird durch den Zweck der Übersetzung bestimmt. Die Übersetzungstätigkeit sollte nämlich dem Zielkontext und der Zielkultur entsprechen. Hier ist eine Übersetzung aus dem Film, und ich denke, das ist ein gutes Beispiel dafür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein. (朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist „ an eighth-grade Einstein “ Bryces Verspottung von Juli, weil sie Bauarbeiten behindert und ihr Baumkletterverhalten in der Lokalzeitung erscheinen lässt. Wenn die wörtliche Übersetzung von „ an eighth-grade Einstein “ „八年级的爱因斯坦“ ist, obwohl sie dem Prinzip der Treue entspricht, ist die Bedeutung unklar. Die Vergänglichkeit der Untertitelübersetzung kann dazu führen, dass das chinesische Publikum weniger Zeit hat, darüber nachzudenken und die tiefere Bedeutung nicht zu verstehen. Um Ironie zu vermitteln, kann die Übersetzung als „天赋异禀“ dem chinesischen Publikum helfen, den Zweck des Originaltextes besser zu verstehen, was dem Prinzip des Zwecks entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kohärenzprinzip bezieht sich auf die Wahrnehmung des zielsprachlichen Lesers als kohärent in der Übersetzung. Das heißt, die Übersetzung sollte den kulturellen Gewohnheiten und Ausdrucksformen des Zielpublikums entsprechen. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again. (我一直盯着爸爸以前给我的那幅画不禁一肚子气。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Übersetzung von „ became furious all over again “ als „ 又变得愤怒起来 “ eher dem Prinzip der Treue entspricht, kann „不禁一肚子气“ sowohl das Prinzip der Kohärenz als auch das Prinzip der Treue erreichen und gleichzeitig mehr den Anforderungen des Prinzips der Kohärenz entsprechen. Die Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrücken wie „不禁一肚子气 “ kann hier Emotionen genauer vermitteln, was mit den Ausdrucksgewohnheiten des chinesischen Publikums übereinstimmt, so dass sich auch das chinesische Publikum einfühlen kann. Hier verwirklicht das Prinzip der Kohärenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos verlangt, dass die Übersetzung mit der Absicht des ursprünglichen Autors übereinstimmt, und zwar nach dem Prinzip der Treue. Daher sollte die Übersetzung bei der Untertitelübersetzung nach dem Prinzip der Treue die ursprüngliche Absicht, die Emotion und den Ton des Sprechers vollständig an das Zielpublikum weitergeben und die Konsistenz der Sprachmerkmale wahren. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hair and no substance. (头发长见识短。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli sieht Sherry als Rivalin in der Liebe und war schon immer feindselig und eifersüchtig auf sie. Wörtlich bedeutet dieser Satz, dass Sherry nur schöne Haare und kein Wissen hat. Diese Übersetzung ist zu fade und passt nicht zum Sprachstil des Originaltextes. Die Übersetzung von „头发长见识短“ drückt den langen Satz als Redewendung aus, die nicht nur die Bedeutungsäquivalenz perfekt erreicht, sondern auch zur Stimmung und zum Ton des Sprechers im Kontext der Zeit passt. Diese Art des Ausdrucks ist auch für das Publikum akzeptabler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untertitel spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, ausländisches Fernsehen und Filme zu genießen. Die Untertitelübersetzung unter Anleitung des Skoposes  entspricht den Eigenschaften und Anforderungen von Untertiteln. Als besondere Kulturform ist die Übersetzung von Untertiteln von Film- und Fernsehwerken nicht nur die Konvertierung zweier Sprachen, sondern auch die Kommunikation zwischen zwei Kulturen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020,(13):154-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung des Buches der Lieder: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Welt der Übersetzung ist die Übersetzbarkeit bzw. Unübersetzbarkeit von Sprache ein Thema, das von Übersetzungstheoretikern heftig diskutiert wird. Im siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert herrschte beispielsweise in Deutschland die weit verbreitete Ansicht, dass sprachliche Symbole vollkommen austauschbar seien, und vor allem im achtzehnten Jahrhundert glaubten die Menschen, sie sähen Wörter in verschiedenen Sprachen, die sich zwar in der Form, nicht aber in der Bedeutung unterschieden, und dass alles vollkommen übersetzbar sei. Wilhelm von Humboldt hingegen vertrat die Ansicht, dass die Sprache das Denken bestimmt, und schlug vor, dass mit jeder Sprache eine Weltanschauung verbunden ist, und dass es, weil die Weltanschauungen der Völker so unterschiedlich sind, diesen wesentlichen Unterschied zwischen den Sprachen gibt, der die Frage der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit in der Übersetzung bestimmt. Er hat in einem Brief geschrieben: „ jede Übersetzung ist ein Versuch, eine unmögliche Aufgabe zu bewältigen. Jeder Übersetzer ist dazu verdammt, über einen von zwei Stolpersteinen zu stolpern: Entweder hält er sich auf Kosten seines eigenen Stils und seiner eigenen Sprache zu sehr an das Original, oder er hält sich auf Kosten des Originals zu sehr an seine eigenen Eigenheiten. Der Mittelweg zwischen beiden ist nicht schwer zu finden, sondern unmöglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach sind diese beiden Ansichten zu absolut: Einerseits kann aufgrund der natürlichen und sozialen Faktoren, die sich auf die Unterschiede zwischen den Sprachen auswirken, nicht alles gleichwertig übersetzt werden; andererseits gibt es keinen Grund, der Übersetzung gegenüber zu negativ eingestellt zu sein: Obwohl es Unterschiede zwischen den Sprachen gibt, können sie dennoch übersetzt werden, und es besteht ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit. Es gibt ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit, und Übersetzer sollten das Gleichgewicht zwischen den beiden halten, damit die Leser der Zielsprache die Übersetzungen gut verstehen und lesen können, während sie gleichzeitig die Schönheit der Ausgangssprache vermitteln. Xu Yuanchong, ein großer chinesischer Übersetzer, hat eine große Anzahl alter chinesischer Kulturwerke ins Englische übersetzt, und in seinen Übersetzungen können wir sein Gespür für das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit erkennen, das im Folgenden am Beispiel seiner Übersetzung des Buches der Lieder analysiert werden soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt einen großen Unterschied zwischen dem Chinesischen und dem Englischen. Im Chinesischen ist die Bedeutung eines Wortes sehr reichhaltig, vor allem in dem klassischen Chinesisch. Aufgrund dieser Eigenschaft benötigt die alte chinesische Poesie in jeder Zeile des Gedichts die gleiche Anzahl von Wörtern, und dabei müssen die vollständige Bedeutungen auszudrücken werden, während das Englische diese Eigenschaft nicht hat. Bei der Übersetzung dieser alten chinesischen Poesie ins Englische ist es unmöglich, eine vollständige Einheitlichkeit der Form zu erreichen. Xu Yuanchong hat diesen Punkt in seiner Übersetzung des Buches der Lieder nicht forciert, zum Beispiel übersetzte er Guan Ju's „关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。“ in „By riverside a pair of turtleoves are cooing; There is a maiden fair,whom a young man is wooing“. Es gibt eine Art formale Unübersetzbarkeit, so dass er nicht versuchte, diese Zeile mit der gleichen Anzahl von Wörtern zu übersetzen, sondern auf der Grundlage der Beibehaltung der Einfachheit der Sprache, verfolgte er die Schönheit der Bedeutung und des Klangs, das Gedicht ist ins Englische mit Endreimen übersetzt, und es ist ebenso reich an Bedeutung, und es spiegelt auch eine der klassischsten Schreibtechniken des Buches der Lieder, nämlich „比“, die ähnlich wie eine Metapher ist, und hier werden das Tier und sein Gesang mit der Liebe eines Herrn zu einer Dame verglichen. Ein weiteres Beispiel ist seine Übersetzung von Tao Yao. Die Struktur dieser Übersetzung ist dieselbe wie die des Originals, mit insgesamt drei Strophen, und die Syntax ist sehr sauber; was die Schreibtechnik betrifft, so beginnt jede Strophe von Taoyao mit dem Satz „桃之夭夭“ (eine weitere Schreibtechnik des Buches der Lieder), was bedeutet, dass das Gedicht mit diesem Satz beginnt und ihn immer wieder wiederholt, eine Schreibtechnik(兴), die auch in der Übersetzung zu finden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit zu finden, ist nicht nur eine Frage der Übersetzungstheorie und -methode, sondern auch eine Frage der Einstellung und des Gefühls beim Übersetzen. Herr Xu  schrieb in seiner Autobiografie &amp;quot;The Passing Years&amp;quot;: „ wenn die in einem Land geschaffene Schönheit in die Schönheit der ganzen Welt verwandelt werden kann, ist das nicht das höchste Gut und die höchste Freude? Und übersetzte Literatur ist die Kunst, Schönheit für die ganze Welt zu schaffen.“ Aus dieser bescheidenen und zuversichtlichen Haltung heraus ist er tief in zwei verschiedenen Sprachen und Kulturen verwurzelt, vergleicht die Unterschiede, trifft Abwägungen und erreicht ein hohes Niveau der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit ist ein Ideal, das Übersetzer anstreben.Bei der Verfolgung dieses Ideals bemühen sich die Übersetzer nach Kräften, die Kultur der Ausgangssprache für die Leser der Zielsprache interessant zu machen, indem sie die Merkmale der Zielsprache berücksichtigen. Und sie bemühen sich nach Kräften die Merkmale der Ausgangssprache so gut wie möglich zum Ausdruck zu bringen, was einerseits die durch die Sprache des Ausgangstextes repräsentierte Kultur verbreitet und andererseits die Kultur der Zielsprache bereichert und aufwertet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]:谭载喜.《西方翻译简史》[M].增订版.北京，商务印书馆，2016&lt;br /&gt;
[2]:许渊冲.《许渊翻译诗经》[M].北京，中译出版社，2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
TR-Prinzipien von Dolet (1540): Die chinesische Übersetzung von Paul Celans Zähle die Mandeln als Beispiel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
I. Übersetzungsfehler in der Texten zur englischen Teekultur &lt;br /&gt;
1. unzureichende Übersetzungsmethoden&lt;br /&gt;
Bei der englischen Übersetzung der Teekultur wird in vielen Fällen die Methode der phonetischen Übersetzung verwendet, um Eigennamen direkt zu übersetzen. Zum Beispiel bezeichnet „Lu An Gua Pian“, das aus der Stadt Lu'an stammt, den Herkunftsort der Teeblätter, während „Gua Pian“ sich auf die Form der Teeblätter bezieht, die der Form von Melonenkernen ähnelt, aber wenn es direkt durch phonetische Übersetzung übersetzt wird, wird es als „Lu An Gua Pian“（六安瓜片） übersetzt. Die hier beschriebene Übersetzungsmethode ist sehr einfach und ermöglicht die Übersetzung des Namens des Tees. Allerdings kann sie nicht alle Konnotationen des chinesischen Teesamenamens durch den Namen ausdrücken. Die Übersetzung ist nicht an Ort und Stelle, was das Fehlen der ursprünglichen Informationen vermittelt. Dadurch kann das Verständnis der Konnotation der Teekultur beim Leser nicht gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
2.die Herausforderungen der Übersetzung&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Texten zur traditionellen Teekultur werden oft die englischen Übersetzungen verwendet, ohne dabei auf den vollständigen Ausdruck der Bedeutung zu achten. Die kulturellen Aspekte der Verbreitung und Optimierung werden dabei oft vernachlässigt, was dazu führt, dass die Teekultur nicht die gewünschte Verbreitung erfährt. Der Hauptzweck der Teekultur-Übersetzungsarbeit besteht in der Verbreitung Chinas hervorragender traditioneller Kultur. Die Verbreitung stellt eine der wichtigsten Funktionen der Übersetzung dar, wobei der Übersetzer sich dieser Tatsache während des Übersetzungsprozesses stets bewusst sein muss. Denn nur wenn der Übersetzungsprozess die Umwandlung von Sprachsymbolen beinhaltet, kann er einen echten Wert schaffen.&lt;br /&gt;
Kultureller Aspekt: Bei der Übersetzung ist die kulturelle Information auf der Ebene der materiellen Form zwar leicht zu erkennen, aber es ist niemals einfach, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung materieller kultureller Informationen liegt nicht darin, dass bestimmte kulturelle Gegenstände in einer anderen Kultur fehlen, sondern darin, dass dieselben kulturellen Gegenstände in verschiedenen kulturellen Systemen mit unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
Sapir, ein amerikanischer Linguist, sagte einmal: „Hinter der Sprache steht etwas.“ Und: „Sprache kann nicht ohne Kultur existieren.“ Palmer sagte auch: „Die Geschichte der Sprache und die Geschichte der Kultur gehen Hand in Hand; sie können sich gegenseitig unterstützen und inspirieren.“ Wenn man einen Text über Teekultur verfasst, ist es notwendig, die charakteristischen Teekulturen rund um den ganzen Globus zu analysieren, mit dem Ziel, die Unterschiede und Diskrepanzen in der englischen Übersetzung der Teekultur von der Quelle zu trennen und die Gründe für die Unterschiede in der Teekultur in der englischen Übersetzung wirklich zu finden. Diese Gründe gehören jedoch zu den unüberwindbaren Klüften, und die englische Übersetzung sollte sich nur an der allgemeinen Richtung orientieren, damit sie ein Höchstmaß an Integration und Entwicklung erreichen kann.&lt;br /&gt;
II. Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Die „schriftliche Übersetzungsmethode“ übersetzt direkt nach der wörtlichen Bedeutung des Originaltextes, und die „freie Übersetzungsmethode“ erfasst die tiefe Konnotation des Originaltextes, die bei der Übersetzung der Teekultur organisch kombiniert werden sollte. Die meisten Teenamen und -utensilien können direkt übersetzt werden, und einige Teenamen sollten im Kontext des tatsächlichen kulturellen Umfelds betrachtet werden, wie z. B. „Black Tee“, der je nach Situation mit „Black Tee“ oder „Red Tee“ übersetzt werden sollte. Nehmen wir „Black Tee“ als Beispiel: Von der Form her kann man es mit „Red Tee“ übersetzen, aber in der Tiefe nennen die Chinesen ihn „Red Tee“, weil sie sehen, dass die Teesuppe eine solche Farbe hat, während die Westler sich mehr um die Farbe der Teeblätter kümmern, und der „Black Tee“ wurde vor Hunderten von Jahren festgelegt und ist in den westlichen Ländern populärer geworden. „Black Tee“ ist seit Jahrhunderten bekannt und hat im Westen an Popularität gewonnen, daher ist es angemessener, ihn „Black Tee“ zu nennen. Beim Übersetzen der chinesischen und westlichen &amp;quot;Tee&amp;quot;-Kultur sollte der Übersetzer die wichtigsten Punkte vollständig verstehen und die spezifischen Methoden beherrschen. Beim Übersetzen sollte er sich voll bewusst sein über den Text und die Interpretation, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erfassen und die Genauigkeit zu gewährleisten, treu zu sein und sicherzustellen, dass die Wörter und Sätze fließend und grammatikalisch korrekt sind. Das heißt, dass eine Vielzahl von Tee-Terminologien häufiger in der direkten Übersetzung verwendet wird und eine große Anzahl von Aussagen mit traditionellem kulturellen Inhalt beinhaltet.&lt;br /&gt;
Venuti meint, dass die Rolle und die Bedeutung von Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung, deren Ausmaß über die sprachliche Ebene hinausgeht, das Studium der Übersetzung in die kulturelle Dimension eindringen sollte. Der Stil der eingebürgerten Übersetzung ist transparent und glatt, während die verfremdete Übersetzung die ursprünglichen Bestandteile beibehält, um die Normen der Zielkultur zu brechen.&lt;br /&gt;
Nimmt man die Übersetzung von „Dark Dragon Tea“ als Beispiel, so ist die verfremdete Übersetzung unangemessen. In der Tat ist Oolong-Tee eine Art halb fermentierter Tee in China, der hauptsächlich in Guangdong, Süd-Fujian, Taiwan und anderen Regionen verbreitet ist. Oolong-Tee hat nichts mit „Dark“ oder „Dragon“ zu tun, und die Übersetzung von „Dragon“ verfälscht auch die chinesische kulturelle Konnotation. Die Tatsache, dass „Oolong-Tee“ seine Aussprache und Konnotation beibehält, ohne die Elemente zu zerstören, beweist, dass die Unterschiede in der Kultur und im Ausdruck zwischen dem Westen und dem Osten zu kulturellen Missverständnissen führen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Synchronisation des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Die Entwicklung von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881-1936) war einer der Begründer der modernen chinesischen Literatur und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf das literarische Schaffen und die Kulturkritik. Gleichzeitig war er auch ein hervorragender Übersetzer, und er begann seine Karriere als Übersetzer literarischer Werke aus anderen Ländern, wobei die Zahl der von ihm übersetzten Wörter fast der Zahl der von ihm geschriebenen Wörter entsprach. Ein wichtiges Konzept in Lu Xuns Übersetzungstheorie ist die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot;, die nicht nur Lu Xuns einzigartige Einsicht in die Übersetzungsarbeit widerspiegelt, sondern auch sein tiefes Denken über kulturellen Austausch und nationalen Fortschritt. Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist das Ergebnis seiner kontinuierlichen Erforschung und Reflexion über Übersetzungspraxis und -theorie und hat den Prozess von der Keimung bis zur Reife durchlaufen. Im Folgenden wird der Entwicklungsprozess von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; zusammengefasst, um sein Konzept der Übersetzung und des kulturellen Engagements besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Keimung: Inspiration der Übersetzungsideen durch das Studium in Japan&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; entstand aus seinen frühen Erfahrungen mit Auslandsstudien und Lektüre; 1902 ging Lu Xun zum Studium nach Japan, wo er mit einem großen Teil der westlichen Literatur und Denkweise in Berührung kam. Als eines der fortschrittlichsten Länder Asiens hatte Japan zu dieser Zeit viele westliche Hochkulturen und Technologien übernommen, und die Übersetzung spielte eine entscheidende Rolle bei der Einfuhr dieser Kulturen nach Japan. Während seines Aufenthalts in Japan erlebte Lu Xun mit eigenen Augen die großen Veränderungen, die die Einführung der westlichen Zivilisation durch die Übersetzung für die japanische Gesellschaft mit sich brachte, was ihn zu einem tiefen Verständnis für die Rolle der Übersetzung bei der Verbreitung von Kultur und sozialem Fortschritt führte.&lt;br /&gt;
Lu Xun erkannte allmählich, dass es besser war, den sprachlichen Stil und die gedankliche Tiefe der Originalwerke beizubehalten, um das Interesse des Lesers an neuen Ideen zu wecken und ihn zum Nachdenken anzuregen, als einfach nur nach der Glätte und Lesbarkeit der Übersetzungen zu streben. Die erste Ausformung dieser Idee kann als Embryonalstadium seiner Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; betrachtet werden. Lu Xun zufolge ist die Übersetzung nicht nur die Umwandlung von Sprache, sondern auch die Übertragung von Kultur und die Kollision von Ideen. Wenn man nach der Glätte der Worte strebt, gehen der einzigartige Geschmack und die ideologische Konnotation des Originaltextes wahrscheinlich verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Erkundungsphase: Frühe Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
Nach seiner Rückkehr aus Japan begann Lu Xun mit seiner Übersetzungspraxis. Er übersetzte einige europäische und amerikanische literarische und philosophische Werke, aber zu dieser Zeit legte er noch mehr Wert auf die Flüssigkeit und Lesbarkeit der Übersetzung. Daher waren alle seine frühen Übersetzungen noch mehr auf Glätte und Verständlichkeit ausgerichtet. Im Laufe des Übersetzungsprozesses wurde Lu Xun jedoch allmählich klar, dass er bei seinem Streben nach sprachlicher Glätte oft den einzigartigen Stil und die tiefe Bedeutung des Originaltextes verlor. Dieses Dilemma veranlasste ihn, über das Wesen und den Zweck der Übersetzung nachzudenken. In der Folge entwickelte er seine Gedanken zur Übersetzung weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Prägende Zeit: Der Vorschlag und die Praxis der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
In den 1920er Jahren begann Lu Xun, russische Literatur in großem Umfang zu übersetzen, insbesondere die Werke von Gorki, Tschechow und Gogol. Bei der Übersetzung dieser Werke bestand Lu Xun darauf, der Syntax und den Ausdrücken der Originaltexte so treu wie möglich zu bleiben, auch wenn diese Syntax im Chinesischen als schwierig oder umständlich erschien. Lu Xun glaubte, dass durch diese Art der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; der Geist und der Stil des Originalwerks besser vermittelt werden könnten, so dass die Leser den einzigartigen Charme des Originalwerks spüren könnten.&lt;br /&gt;
Als Lu Xun beispielsweise Gogols Tote Seelen übersetzte, bemühte er sich nach Kräften, die komplexe Syntax und die rhetorischen Techniken des Originaltextes beizubehalten. In seinem Vorwort zur Übersetzung von Tote Seelen schrieb er: &amp;quot;从前译书，多务求通顺，今则不然，虽欲辞达而意显，有时反使原书的意味和精华，失于不觉。&amp;quot; Diese Passage zeigt deutlich den Grund, warum Lu Xun auf einer &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; bestand: Indem die Bedeutung des Originaltextes mehr oder weniger unverändert bleibt, können die Leser die Kraft des Originalwerks unmittelbarer spüren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV, die reife Periode: die Vertiefung der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist nicht nur eine Übersetzungsmethode, sondern spiegelt auch Lu Xuns Auffassung von Literatur und Kultur wider. Was die Literatur betrifft, so ist Lu Xun der Ansicht, dass der Wert eines literarischen Werks nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form und seinem Ausdruck liegt. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Ausdrucksgewohnheiten und -stile, die ebenfalls wichtige Bestandteile literarischer Werke sind. Daher muss eine Übersetzung diese Eigenschaften des Originalwerks so weit wie möglich bewahren.&lt;br /&gt;
Aus kultureller Sicht vertrat Lu Xun die Ansicht, dass die Übersetzung nicht nur eine Umwandlung der Sprache ist, sondern auch ein Austausch und Zusammenprall von Kulturen. Durch die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; können chinesische Leser einen direkteren Kontakt mit der Einzigartigkeit fremder Kulturen haben und so den Austausch und die Integration chinesischer und fremder Kulturen fördern. Lu Xuns Eintreten für die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; ist in der Tat ein Ausdruck kulturellen Selbstbewusstseins und kulturellen Selbstvertrauens. Auf diese Weise hoffte er, die chinesische Kultur zu Unabhängigkeit und Eigenständigkeit zu führen, anstatt sie zu imitieren und sich auf fremde Kulturen zu verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Schlussfolgerung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist eine wichtige Innovation in seiner Übersetzungstheorie und eine konzentrierte Manifestation seiner literarischen und kulturellen Ansichten. Wenn wir Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; verstehen, können wir nicht nur Lu Xuns Übersetzungspraxis und seine theoretischen Beiträge besser verstehen, sondern auch nützliche Inspirationen daraus ziehen, um die zeitgenössische Übersetzungsarbeit anzuleiten. Heutzutage, mit der Vertiefung der Globalisierung, ist Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; immer noch von großer praktischer Bedeutung und erinnert uns daran, dass wir bei der Übersetzung und dem kulturellen Austausch immer den Respekt vor den Originalwerken und -kulturen bewahren sollten, um echtes gegenseitiges Verständnis und Integration zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation (Der Text wurde noch nicht ausgewählt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Die drei Übersetzungsprinzipien, die vom Aufklärungsphilosophen Yan Fu in &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Leistung&amp;quot; vorgeschlagen wurden: Genauigkeit, Fließend und Eleganz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, ein aufstrebender Aufklärungsdenker in der späten Qing-Dynastie Chinas, absorbierte die Essenz alter chinesischer buddhistischer Schriftstellen und kombinierte seine eigene Übersetzungspraxis. In seinem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; erwähnte er zuerst die drei Prinzipien der Übersetzung: Xin,Da,Ya，was bedeutet,dass die Übersetzung Genauigkeit, Fließend und Eleganz sein sollte. Diese drei Prinzipien wurden später zu Vorbildern für die Übersetzungsbranche und lieferten aussagekräftige Benchmarks für zukünftige Übersetzungsarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Prinzip hat in der Übersetzungswissenschaft bis heute eine tiefgreifende Wirkung. In diesem Artikel wird untersucht, wie man dieses Übersetzungsprinzip tief verstehen und anwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yan Fu diesen Übersetzungsstandard ausarbeitete, stellte er zuerst &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; an die Spitze der &amp;quot;drei Prinzipien&amp;quot; und wies darauf hin, dass &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein sollte, ohne Streichung, Verzerrung oder willkürliche Ergänzung. Wie das Sprichwort sagt, sollte die Übersetzung &amp;quot;die tiefe Bedeutung klären... und die Bedeutung sollte nicht vom Text abweichen.&amp;quot; Yan Fu betrachtet die Treue zur ursprünglichen Bedeutung der Übersetzung immer als die erste Essenz von &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Um &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; zu erreichen, sollte die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein, ohne blind die ursprüngliche Form Wort für Wort zu kopieren, denn &amp;quot;die Grammatik der Westler unterscheidet sich sehr von der in China, so dass sie ein bisschen umgekehrt werden muss.&amp;quot; Wenn die ursprüngliche Form vollständig beibehalten wird, &amp;quot;muss sie unmöglich zu verstehen sein.&amp;quot; Wenn der Originaltext glatt ist, aber die Übersetzung nicht glatt, dann erreicht die Übersetzung keine &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Daher bedeutet &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; nicht einfach das Kopieren der Originalform, sondern entsprechende Anpassungen an die Sprache der Zielsprache, damit die Zielsprache und die ursprüngliche Bedeutung vollständig ausdrückt. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fließend&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung reibungslos und für den Leser leicht verständlich sein soll. Yan Fu betonte, dass die Übersetzung nicht nur dem Originaltext treu sein sollte, sondern auch den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen entsprechen sollte, damit die Leser sie leicht verstehen und akzeptieren können. Dies erfordert, dass Übersetzer sich von den Zwängen der ursprünglichen Form befreien und chinesische Ausdrücke flexibel im Übersetzungsprozess verwenden, wodurch die Übersetzung flüssiger und natürlicher wird. Um das Prinzip der &amp;quot;Fließend &amp;quot; zu verstehen, müssen wir auf den sprachlichen Ausdruck der Übersetzung achten. Wir müssen analysieren, ob die Satzstruktur der Übersetzung glatt ist und ob die Logik klar ist; Wir müssen auch darauf achten, ob der Wortlaut der Übersetzung korrekt, angemessen und im Einklang mit den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen ist. Durch diese Analysen können wir ein tieferes Verständnis für die spezifische Anwendung von &amp;quot;Fließend &amp;quot; in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eleganz&amp;quot; bezieht sich auf die Übersetzung, die eine gewisse literarische und künstlerische Qualität hat, so dass die Leser den Genuss der Schönheit während des Leseprozesses spüren können. Yan Fu glaubt, dass nur durch die Verwendung der chinesischen Zeichenstruktur und Syntax vor Han die &amp;quot;verfeinerte und verfeinerte Sprache&amp;quot; des Originalwerks ausgedrückt werden kann, und die Übersetzung kann &amp;quot;weitsichtig&amp;quot;, nicht vulgär sein und &amp;quot;Eleganz&amp;quot; erreichen. [2] Dies betont, dass die Übersetzung die Antike, Prägnanz und Eleganz des Artikels selbst verfolgen sollte, damit die Übersetzung nicht nur die Bedeutung des Originaltextes akkurat vermittelt, sondern auch einen gewissen ästhetischen Wert hat.&lt;br /&gt;
Um dieses Prinzip zu verstehen, müssen wir den Sprachstil, die rhetorischen Mittel und andere Merkmale der Übersetzung aus einer literarischen Perspektive analysieren. Gleichzeitig müssen wir auch darauf achten, wie Übersetzer traditionelle chinesische Rhetorik und Ausdrücke im Übersetzungsprozess verwenden, um die Übersetzung schöner und bewegender zu machen. Durch die Analyse dieser Aspekte können wir ein tieferes Verständnis für die wichtige Rolle von Eleganz in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der chinesische Pädagoge Cai Yuanpei sagte einmal: &amp;quot;In den letzten fünfzig Jahren kann nur Yan Fu der erste sein, der westliche Philosophie einführt.&amp;quot; Yan Fus Übersetzungsprinzipien &amp;quot;Xin,Da,Ya&amp;quot;, die in dem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; vorgeschlagen werden, sind nicht nur eine hohe Zusammenfassung und Zusammenfassung der Übersetzungspraxis, sondern auch ein wichtiger Beitrag zur Übersetzungstheorie. Dieses Prinzip betont, dass die Übersetzung dem Originaltext treu sein sollte, den Inhalt akkurat vermitteln und in eleganter Sprache ausdrücken sollte, was sie zu einer dauerhaften Leitideologie in der Übersetzungsbranche macht. Yan Fus Beitrag legte eine solide theoretische Grundlage für die Entwicklung der modernen chinesischen Übersetzungsbranche und hatte einen tiefgreifenden Einfluss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李梦君.浅谈严复“信达雅”翻译标准[J].商,2013(14):363.&lt;br /&gt;
[2]谷婷婷,韩建萍,田颖慧.严复“信、达、雅”传统翻译标准探析及其所面临的挑战[J].英语广场(学术研究),2013(09):6-8.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2013.09.012.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161337</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161337"/>
		<updated>2024-06-20T07:14:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yang: /* Julia */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia =&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im August 2015 gewann &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; den Preis für den besten Roman bei den 73. Hugo Awards, was das erste Mal war, dass ein Asiate den Hugo Award gewann. Der deutsche Heiner-Verlag beauftragte Martina Hasse, eine Sinologin in Deutschland, &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; direkt aus dem Chinesischen ins Deutsche zu übersetzen. Der Erfolg der deutschen Übersetzung setzt nicht nur Maßstäbe für die Verbreitung chinesischer Science-Fiction-Literatur im Ausland, sondern liefert auch reichhaltiges Material für die Übersetzungsforschung. In diesem Beitrag werden wir die deutsche Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; von Martina Hasse aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Theorie der funktionalen Äquivalenzübersetzung wurde erstmals von dem berühmten amerikanischen Linguisten und Übersetzer Eugene Nida in seinem 1964 veröffentlichten Buch Explorations in the Science of Translation erwähnt. Aus der Perspektive der Soziolinguistik basiert diese Theorie auf der kommunikativen Theorie nach dem Wesen der Übersetzung und verbindet die Reflexionstheorie des Lesers und die Informationstheorie. In dieser Theorie stellt der Autor fest: &amp;quot;Übersetzung ist die Reproduktion der Originalsprache von der Semantik bis zum Stil in der relevantesten, natürlichsten und gleichwertigsten Sprache.&amp;quot; &amp;quot;[1] In diesem Konzept bezieht sich &amp;quot;größte Äquivalenz&amp;quot; auf die maximale Äquivalenz zwischen Funktion und Information, &amp;quot;am natürlichsten&amp;quot; betont, dass der übersetzte Text so weit wie möglich den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache entspricht, und &amp;quot;am besten geeignet&amp;quot; bedeutet, dass die ursprüngliche Information am weitesten abgeglichen werden kann, wenn die Zielsprache die Informationen wiedergibt, und das Wesentliche daran ist, dass die Reaktion des Ziellesers im Wesentlichen der des ursprünglichen Lesers ähnelt [2]. Unter diesem Gesichtspunkt basiert die Theorie der funktionalen Äquivalenz auf der &amp;quot;die Reflexionstheorie des Lesers&amp;quot;, die nicht nur auf die Gefühle der originalsprachlichen Leser achtet, sondern auch stärker auf die Akzeptanz der zielsprachlichen Leser achtet, um ähnliche Effekte auf das Textverständnis zwischen den zielsprachlichen Lesern und den originalsprachlichen Lesern zu erzielen, und die eher auf die Informationsvermittlung der Originalsprache als auf die vollständige Äquivalenz von Formen abzielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nidas Theorie bricht nicht nur erfolgreich mit der traditionellen Wahrnehmung von Übersetzung und gibt die stereotypen Konzepte von Vokabular und Satzstruktur auf, sondern ermöglicht es Übersetzern auch, die Bedeutung des Originaltextes auf natürlichere und verständlichere Weise wiederzugeben, um eine funktionale Äquivalenz mit dem Originaltext zu erreichen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf den gesamten Bereich der Übersetzung, und er wies darauf hin, dass &amp;quot;echte Übersetzung den Ausdruck der Zielsprache übernehmen muss, der der Ausgangssprache am nächsten kommt und mit ihr übereinstimmt, und Äquivalenz in vier Aspekten erreichen muss: Vokabular, Syntax, Text und Stil&amp;quot;. [3] Im Folgenden werde ich die deutsche Übersetzung von Die Drei Sonnen von Martina Hasse unter diesen vier Aspekten analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wortschatzäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung von Eigennamen: In &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; sind eine Vielzahl von Eigennamen aus den Bereichen Physik, Astronomie und anderen Bereichen beteiligt, wie z.B. &amp;quot;三体问题&amp;quot;, &amp;quot;智子&amp;quot; usw. Bei der deutschen Übersetzung verwendete der Übersetzer Wörter wie &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; und &amp;quot;Sophon&amp;quot;, die nicht nur den wissenschaftlichen Charakter des Originaltextes bewahrten, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entsprachen. Für das Wort &amp;quot;三体&amp;quot; im Originaltext übernahm der Übersetzer das innovative Wort &amp;quot;Trisolaris&amp;quot;, das nicht nur die Science-Fiction-Farbe des Originaltextes beibehält, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung kulturell aufgeladener Wörter: Es gibt auch einige Wörter mit chinesischen kulturellen Merkmalen im Originaltext, wie z.B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, &amp;quot;红岸基地&amp;quot;, &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; usw. Für die &amp;quot;红岸基地&amp;quot; übernahm der Übersetzer die Methode der Transliteration in Kombination mit der wörtlichen Übersetzung, die als &amp;quot;Rotes Ufer-Basis&amp;quot; übersetzt wurde, die nicht nur die Aussprache des Originaltextes beibehielt, sondern auch die Bedeutung von &amp;quot;红岸&amp;quot; erklärte und eine kulturelle Gleichwertigkeit erreichte. Das Wort &amp;quot;红卫兵&amp;quot; wird als Rotgardistinnen übersetzt, was eigentlich die Konstruktionsmethode der Verwendung deutscher zusammengesetzter Wörter ist, wobei das Adjektiv rot verwendet wird, das die Farbe von Rot plus Gardegardistinnen darstellt, wörtlich übersetzt das Konzept der &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, in den meisten westlichen Konzepten ist Rot die Farbe der Revolution, so dass die wörtliche Übersetzung dieses Wortes keine Abweichung im Verständnis verursacht, und die Leser können die Bedeutung von Rotgardistinnen grob erraten. Darüber hinaus hat der Übersetzer die Methode der Annotation am Ende des Buches verwendet, um detaillierte Anmerkungen zu Wörtern zu machen, die sich auf bestimmte Kulturen und historische Ereignisse beziehen, wie z. B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;. Dies nimmt nicht nur keinen Platz im Text für aufdringliche Erklärungen ein, sondern macht es interessierten Lesern auch bequem, selbst zu konsultieren. Der Übersetzer von &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; vermittelt den Lesern die Konnotation des chinesischen Mythos und der Geschichte von &amp;quot;Pangu erschuf die Himmel und Erde&amp;quot; durch erklärende Übersetzung und erreicht eine kulturelle Äquivalenz. Bei der Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; ins Deutsche berücksichtigte der Übersetzer die Unterschiede zwischen Deutsch und Chinesisch in Bezug auf den Wortschatzausdruck und bemühte sich um eine gleichwertige Umwandlung von Wörtern auf der Grundlage der Beibehaltung der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Syntaktische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein komplexer Satz aus dem Originaltext: &amp;quot;他们发现，这个宇宙中存在一个由三个恒星组成的恒星系，它们之间的引力作用使得这个恒星系变得极其不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es als:“Sie entdeckten, dass es in diesem Universum ein Sternensystem gibt, das aus drei Sonnen besteht und dessen Gravitationseinflüsse das System äußerst instabil machen.” Diese Übersetzung behält die komplexe Satzstruktur des Originaltextes bei und entspricht den deutschen Ausdruckskonventionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Textäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei einer Erzählung im Originaltext macht der Übersetzer die Übersetzung durch entsprechende Ergänzungen, Streichungen und Anpassungen logisch kompakter und kohärenter. Eine Passage im Originaltext lautet zum Beispiel: &amp;quot;在这个恒星系中，生命无法存在，因为恒星之间的引力作用会导致行星轨道的不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung vereinfacht der Übersetzer es als: &amp;quot;In diesem Sternensystem kann kein Leben existieren, weil die Gravitationseinflüsse zwischen den Sonnen die Bahnstabilität der Planeten zerstören.&amp;quot; Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Kernaussage des Originaltextes bei, sondern macht die Übersetzung auch prägnanter und klarer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Stilistische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wartung des Science-Fiction-Genres: Der Originaltext ist ein Science-Fiction-Roman mit einer ausgeprägten Science-Fiction-Farbe und einem einzigartigen Erzählstil. Bei der deutschen Übersetzung achtet der Übersetzer darauf, die Science-Fiction-Stilmerkmale des Originaltextes beizubehalten, damit der übersetzte Text stilistisch einen ähnlichen Stil und eine ähnliche Atmosphäre wie der Originaltext aufweist. Bei der Beschreibung des technologischen Niveaus der Drei-Körper-Zivilisation verwendet Martina Haas ein präzises und technologisches Vokabular, um die Übersetzung stilistisch mit dem Originaltext in Einklang zu bringen. So werden beispielsweise die Begriffe &amp;quot;磁心储存器&amp;quot; mit &amp;quot;Magnetkernspeicher&amp;quot; übersetzt, und die Begriffe &amp;quot;射电天线&amp;quot; und &amp;quot;微波能量辐射&amp;quot; werden mit &amp;quot;Radioantenne&amp;quot; bzw. &amp;quot;Mikrowellenenergiestrahlung&amp;quot; übersetzt, was direkt den technischen Details im Originaltext entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarischer Ausdruck: Es mangelt nicht an schönen literarischen Ausdrücken im Originaltext, wie z. B. die Beschreibung der kosmischen Szene, der Psychologie der Charaktere usw. Während des Übersetzungsprozesses übersetzt der Übersetzer diese literarischen Ausdrücke erfolgreich in die schöne Sprache Deutsch, indem er reiches Vokabular und rhetorische Mittel verwendet. Zum Beispiel eine humorvolle Beschreibung im Originaltext: &amp;quot;这个恒星系就像一个疯狂的舞者，在宇宙中跳着无法预测的舞蹈。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es durch anschauliche Sprache und grafische Darstellungen als &amp;quot;Dieses Sternensystem ist wie ein verrückter Tänzer, der im Universum einen unvorhersehbaren Tanz tanzt.&amp;quot; Diese Übersetzung bewahrt nicht nur den Humor des Originaltextes, sondern macht die Übersetzung auch stilistisch konsistent mit dem Originaltext.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida wird der Schluss gezogen, dass eine gute Übersetzung literarischer Werke in vier Aspekten Äquivalenz mit dem Originaltext erreichen muss: Vokabular, Syntax, Passage und Stil, was nicht nur erfordert, dass der Übersetzer die Schreibeigenschaften und den ideologischen Inhalt des Originaltextes umfassend berücksichtigt, sondern auch die Lesegewohnheiten und -ausdrücke der Leser in der Zielsprache vollständig versteht. Nur wenn der Übersetzer über fundierte Kenntnisse des literarischen Hintergrunds und des kulturellen Hintergrunds verfügt, kann er die Bedeutung des Originaltextes genau vermitteln und geeignete Ausdrücke verwenden, um im Übersetzungsprozess zu übersetzen, anstatt einfach Wort für Wort zu übersetzen, formale Korrespondenz zu betreiben und die inhaltliche Konsistenz zu ignorieren. Die Sinologin Hasee berücksichtigte die Unterschiede in den kulturellen Hintergründen Chinas und Deutschlands voll und ganz und gelang es auf dieser Grundlage, den Schreibstil, die Gedanken und Gefühle des Originaltextes in angemessener Ausdrucksweise wiederzugeben. Auf der Grundlage der Treue zum Originaltext stellt ihre Übersetzung den Inhalt des Originalwerks vollständig vor dem Leser dar und realisiert die Äquivalenz auf der Grundlage der Theorie der funktionalen Äquivalenz wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］ＮＩＤＡ Ｅｕｇｅｎｅ Ａ．Ｔｏｗａｒｄ Ａ Ｓｃｉｅｎｃｅ ｏｆ Ｔｒａｎｓｌａｔｉｎｇ［Ｍ］．Ｌｅｉｄｅｎ：Ｅ．Ｊ．Ｂｒｉｌｌ， １９６４．&lt;br /&gt;
［2］尤金·奈达．翻译科学探索［Ｍ］．上海：上海外语教育出版社，２００４．&lt;br /&gt;
［3］郭建中.当代美国翻译理论[M].北京:中国对外翻译 出版公司,2000:65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung, geleitet von der Übersetzungstheorie, ist eine Verschmelzung von Intuition und Vernunft. Übersetzung ohne Unterstützung der Übersetzungstheorie ist eine Art der intuitiven Übersetzung. Peter Newmark ist ein bekannter britischer Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er schlug die Konzepte der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; und der &amp;quot;Kommunikationsübersetzung&amp;quot; vor: Die kommunikative Übersetzung versucht, den Leser dazu zu bringen, den übersetzten Text so nah wie möglich am Originaltext zu lesen. Die semantische Übersetzung versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originaltextes so genau wie möglich innerhalb der semantischen und syntaktischen Struktur der Zweitsprache zu übersetzen. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung sicherstellen können, dass die Übersetzung genau und prägnant ist, was die idealste Art der Übersetzung ist. Denn &amp;quot;wenn der Diskurs einmal von Raum und Zeit der Zielsprache getrennt ist, kann er keine vollständige Äquivalenz erreichen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Textübersetzungen dadurch, dass sie dem Leser ein Gefühl von &amp;quot;Schönheit&amp;quot; vermitteln müssen.  Nach Newmarks Texttheorie sind literarische Werke ausdrucksstarke Texte.  Um den Inhalt und die künstlerische Konzeption des Originaltextes in der Übersetzung getreu auszudrücken und wiederherzustellen, sollte der Übersetzer die semantische Übersetzung unter der Prämisse verwenden, dass die Wörter und die Syntax dies zulassen.  Literarische Werke enthalten jedoch kommunikative Zwecke und müssen die Gefühle des ursprünglichen Autors ausdrücken.  Wenn die Bildsprache im Originaltext in der Übersetzung nicht wiedergegeben werden kann, ist es nicht möglich, am Originaltext zu starren.  Die kommunikative Übersetzung kann die eigentliche Bedeutung eines Textes geschickt übersetzen, und der Ausdruck ist natürlich.  Die Kombination von semantischer Übersetzung und kommunikativer Übersetzung bei der Übersetzung literarischer Werke kann die Übersetzungsqualität literarischer Werke erheblich verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &amp;quot;Als Khawagga oder weißer Westler wurde ich in der Öffentlichkeit oft von anderen Frauen auf Distanz gehalten.&amp;quot;(作为一个老外（khawagga）或者说来自西方的白人，在公共场合和其他女人通常都离我有一臂左右的距离。) Die semantische Übersetzung konzentriert sich darauf, die ursprüngliche Form so weit wie möglich zu reproduzieren. “khawagga” als lokales Dialektwort spielt eine Rolle, wenn es darum geht, die Entfremdung und Ablehnung der einheimischen Frauen vom Autor auszudrücken. Daher hat der Übersetzer es in Klammern angegeben, damit sich interessierte Leser nach der Bedeutung des Wortes erkundigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt noch ein anderes Beispiel: “The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is self-policing: should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again.” (在第一节车厢, 12岁以上的男性是禁止入内的,这是个可以使那里的治安自己保持良好的法子:假如有个男人漫不经心走进这节车厢,通常轻轻一句话就能把他赶出门外。) Die semantische Übersetzung bringt die Form des übersetzten Textes näher an den Originaltext heran und versucht, die Satzstruktur des Originaltextes beizubehalten, ohne die Wortstellung anzupassen. Bei der semantischen Übersetzung werden im Allgemeinen Wörter als Grundseinheit der Übersetzung verwendet, und die Satzstruktur kann nach der Übersetzung der Wortbedeutung nicht leicht geändert werden. Wenn die kommunikative Übersetzungsmethode verwendet wird, ist es unmöglich, die Eigenschaften der Originalsprache hervorzuheben, die flexibel und lebendig ist, und die Verwendung kurzer Sätze ist mehr, so dass der Übersetzer die Methode der semantischen Übersetzung anwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Beispiel: “For a few station stops I carried no baggage-no problematic nationality, no suspect political agenda.” (在那几站的距离中，我没有包袱——没有带来问题的国籍，也没有可疑的政治议程。) Rhetorische Mittel können die Wirkung des Ausdrucks verstärken und die künstlerische Attraktivität und Überzeugungskraft literarischer Werke steigern. Es sollte darauf geachtet werden, dass diese rhetorischen Mittel im Prozess der semantischen Übersetzung beibehalten werden. In diesem Satz verwendet der Autor die Metapher des &amp;quot;Gepäcks&amp;quot;（“baggage”）, die problematische Nationalität und fragwürdige politische Agenda mit &amp;quot; baggage &amp;quot; (包袱)vergleicht, was subtil den Hintergrund der U-Bahn-Fahrt des Autors widerspiegelt. Und das Wort &amp;quot;baggage &amp;quot;（包袱）selbst hat im Chinesischen die Bedeutung von psychischer Belastung. Diese Art der Übersetzung bewahrt den Charme des Originaltextes, der lebendig und ausdrucksstark ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Comfort of Strangers ist die eigene Erfahrung des Autors und drückt die Gedanken und Gefühle des Autors sowie die impliziten kulturellen und sozialen Probleme dahinter aus. Der Autor, ein zum Islam konvertierter Amerikaner, verwendet eine Reihe kulturell aufgeladener Wörter und Wortspiele. Bei der Übersetzung dieser Wörter muss der Übersetzer die Gefühle des Lesers berücksichtigen und sie angemessen erklären. Bei der Bearbeitung einiger Sätze ist es auch notwendig, dass der Übersetzer die Fesseln der logischen Form des Originaltextes sprengt und entsprechende Anpassungen gemäß den chinesischen Gewohnheiten vornimmt, um die logische Essenz hinter dem Originaltext zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: “The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.”（从美国的红色之州（支持共和党的州)到阿拉伯国家的首都,我时常感到难以接受生活的转变，因为在开罗的许多公共场合和私人场合,男女之间还保持着传统的隔离状态。）In diesem Satz bezieht sich der Begriff &amp;quot;red-state America&amp;quot; auf den Bundesstaat Colorado, in dem der Autor ursprünglich lebte. Da Colorado ein pro-republikanischer Staat ist, werden pro-republikanische Staaten in den Vereinigten Staaten als “rote Staaten”（“红州”） bezeichnet. Im folgenden Artikel gibt es keine politisch verwandten Themen, daher wird der Autor sie hier nur kurz erläutern. Colorado mit seinen roten Sandsteinformationen und ockerroten Landschaften auf beiden Seiten bedeutet sowohl “Roter Staat” （“红色之州”）als auch seinen politischen und kulturellen Wert. Und “overwhelming” bedeutet “überwältigend”, was ein Adjektiv ist, aber in der Übersetzung wird die Wortart in ein Verb umgewandelt, wodurch die Übersetzung flüssiger und näher an den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen waren schon immer ein schwieriger und wichtiger Punkt der Übersetzung. Daher ist es von großer praktischer Bedeutung, die wissenschaftliche Übersetzungstheorie als Richtschnur für die literarische Übersetzung zu verwenden. Wie aus den obigen Beispielen ersichtlich ist, hat die Anwendung von Newmarks Übersetzungstheorie auf die Praxis des literarischen Übersetzens eine starke richtungsweisende Bedeutung. Daher sollten wir im Prozess der Übersetzungspraxis mehr auf die Verwendung der Übersetzungstheorie achten, damit wir beim Übersetzen Intuition und Rationalität kombinieren können und dem Wesen der Übersetzung näher kommen können als das unbewusste Übersetzungsverhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett ist Professorin für vergleichende Literaturtheorie und Übersetzungsstudien an der University of Warwick, Übersetzerin, Dichterin und Schriftstellerin. Als eine der führenden Vertreterinnen der Translation Studies hat ihre &amp;quot;kulturelle Übersetzungstheorie&amp;quot; einen erheblichen Einfluss auf die zeitgenössische Übersetzungsforschung ausgeübt​​.[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Einleitung zur von Bassnett und Lefevere gemeinsam herausgegebenen Buchreihe „Translation Studies“ heißt es: „Übersetzung ist natürlich eine Neuschreibung des Originals; jede Neuschreibung, unabhängig von ihren Motiven, reflektiert eine bestimmte Ideologie und Poetik und manipuliert somit Literatur in einer bestimmten Gesellschaft auf eine bestimmte Weise. Neuschreibung ist eine Form der Manipulation, sie dient der Macht. Positiv gesehen trägt sie zum Fortschritt von Literatur und Gesellschaft bei. Neuschreibung bringt neue Konzepte, neue literarische Stile und neue Methoden ein. Tatsächlich ist die Geschichte der Übersetzung auch eine Geschichte literarischer Reformen, eine Geschichte, in der eine Kultur eine andere beeinflusst. Aber Neuschreibung kann auch Reformen unterdrücken, verzerren oder kontrollieren. Heute leben wir in einer Zeit zunehmender Manipulationsformen, und die Untersuchung des durch Übersetzung offenbarten literarischen Manipulationsprozesses hilft uns zweifellos, unsere heutige Welt besser zu verstehen“ (Bassnett und Lefevere 1990: ix).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser Text fasst das interaktive Verhältnis zwischen Übersetzung und Kultur hochgradig zusammen: Einerseits wird die Übersetzung durch die in der Zielkultur vorherrschenden Ideologien und Poetiken eingeschränkt; andererseits spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Zielkultur. Ersteres wird vereinfacht als „Manipulationstheorie“ bezeichnet, letzteres als „Kulturkonstruktionstheorie“.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Theorien haben die internationale Übersetzungsforschung tiefgreifend beeinflusst, und Bassnett und Lefevere sind zu herausragenden Figuren der kulturwissenschaftlichen Übersetzungsforschung geworden, die in den beiden kulturellen Zentren der angelsächsischen Welt, England und Amerika, leuchten. Diese beiden Theorien bilden auch den Kern von Bassnetts „kultureller Übersetzungstheorie“​​.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der vorliegende Artikel zielt darauf ab, ausgehend von einer der Kernthesen von Susan Bassnetts kultureller Übersetzungstheorie – der Manipulationstheorie – die manipulativen Handlungen bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ durch Peter Weber-Schäfer zu analysieren. Die manipulativen Handlungen von Peter Weber-Schäfer im Übersetzungsprozess lassen sich hauptsächlich in drei Punkten zusammenfassen: Hinzufügungen, Kürzungen und Änderungen des Originalinhalts und -Ausdruckes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinzufügungen zum Original (Manipulation zur Ergänzung von Informationen für das Zielpublikum)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zum Beispiel übersetzt Peter Weber-Schäfer „敌人的队伍“ als „die japanische Armee“. Während das Zielpublikum im kulturellen Kontext des Originals natürlich weiß, dass die Geschichte in einer Zeit spielt, in der die Protagonisten wahrscheinlich den Japanern gegenüberstehen, ist dies für das Zielpublikum möglicherweise nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Original gibt es auch Sätze wie „你简直是鲁班门前抡大斧，关爷面前耍大刀，孔夫子门前背《三字经》，李时珍耳边念《药性赋》“, in denen mehrere Anspielungen vorkommen. Der Übersetzer fügt hier eine kurze Erklärung hinzu, damit das Zielpublikum den Zusammenhang besser versteht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Ergänzungen des Übersetzers tragen dazu bei, dass der Inhalt des Originals und der Übersetzung weitestgehend gleichwertig vermittelt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kürzungen im Original (ideologische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Peter Weber-Schäfers Übersetzung wurden Inhalte, die sich auf den Marxismus, die Kommunistische Partei Chinas und die Gedanken von Mao Zedong beziehen, nahezu vollständig gestrichen. Susan Bassnetts kulturelle Übersetzungstheorie besagt, dass Übersetzung nicht nur ein einfacher Dekodierungs- und Rekodierungsprozess ist, sondern vor allem ein Akt des Kulturaustauschs​​.[3]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier sei angemerkt, dass die gestrichenen Teile zwar nicht zahlreich sind und das Verständnis der Gesamthandlung des Originals nicht beeinträchtigen, aber im Hinblick auf den Kulturaustausch handelt es sich um eine Handlung, die den Kulturaustausch beeinträchtigt. Das Zielpublikum hätte die Möglichkeit gehabt, aus den Werken chinesischer Autoren etwas über die Gedanken und Einstellungen der Chinesen zu spezifischen chinesischen Ideologien zu erfahren. Die gestrichenen Teile enthalten eine beträchtliche Menge interessanter und subtiler Informationen über die politische Situation in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Änderungen des Originals (künstlerische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens wurden einige der vulgären Ausdrücke im Original in der Übersetzung zu normalen Ausdrücken geändert, wodurch die vulgäre Ausdrucksweise entfernt wurde. Zum Beispiel wurde der Satz „爷爷说：你们是中国鸡巴戳出来的就放开我们；是日本鸡巴戳出来的就打死我们！“ übersetzt als „Wenn eure Väter Chinesen waren, bindet uns los. Wenn ihr japanische Teufel seid, bringt uns um!“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Originalkontext spielt im Volk, und vulgäre Ausdrücke passen zur Charakterisierung der Figuren, auch wenn sie unangenehme Reaktionen bei den Lesern hervorrufen könnten (dieses Merkmal von Mo Yans Werken ist auch in der chinesischen Literatur umstritten). Peter hat diese Ausdrücke geändert, um die Akzeptanz beim Zielpublikum zu erhöhen, wodurch jedoch die einzigartige Atmosphäre und das lokale Kolorit des Originals verloren gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein weiteres typisches Beispiel ist dieser Absatz: „八月深秋，无边无际的高粱红成洸洋的血海，高粱高密辉煌，高粱凄婉可人，高粱爱情激荡。“ Peter Weber-Schäfers Übersetzung lautet: „Im Spätherbst im achten Monat nach dem alten Kalender schimmerten die üppigen roten Hirsefelder wie ein Meer von Blut. Die rote Hirse war der Glanz von Gaomi; kühl und lieblich war sie und mächtig; süß und leidenschaftlich waren ihre Wellen.“ Im Original verwendet Mo Yan das Adjektiv „红“ als Verb, was eine typische Ausdrucksweise in der chinesischen Literatur ist (ähnlich wie „春风又绿江南岸“ von „绿“, wo das Adjektiv als Verb fungiert), um den Prozess des Rotwerdens der Hirse schön und lebendig auszudrücken und die statische und dynamische Schönheit elegant zu verbinden. Peter hat hier nur eine sinngemäße Übersetzung vorgenommen, die die grobe Bedeutung des Originals wiedergibt, jedoch die einzigartige ästhetische Qualität des Originals fast vollständig verliert. Die drei folgenden parallelen Sätze sind ebenfalls so: Im Original haben sie eine kraftvolle und rhythmische Schönheit, aber in der Übersetzung vermitteln sie nur die ursprüngliche Bedeutung und verlieren den größten Teil des einzigartigen Geschmacks des Originals. Dieser kleine Abschnitt ist ein Spiegelbild von Peters Übersetzung dieses Werks und spiegelt vielleicht auch die Probleme der Übersetzung chinesischer Werke wider. „Das rote Kornfeld“ (sowie viele chinesische literarische Werke) verwendet häufig opernhafte Schreibstile, die zahlreiche Parallelismen und Reime enthalten und den Lesern beim Lesen ein einzigartiges Gefühl von Schwung und klanglicher Schönheit vermitteln. Vielleicht aufgrund der Übersetzungsschwierigkeiten und der Überlegungen zur Akzeptanz und Verständlichkeit beim Zielpublikum hat Peter bei der Übersetzung, abgesehen von den offensichtlich in Gedichtform geschriebenen Teilen, nicht darauf geachtet, die parallelen Strukturen und Reime des Originals beizubehalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist auch ein Punkt, auf den Susan Bassnett in ihrer kulturellen Übersetzungstheorie hinweist: Übersetzung sollte sich nicht auf die Beschreibung des Originaltextes beschränken, sondern auf die funktionale Äquivalenz dieses Textes in der Zielkultur abzielen​​. [3] Obwohl Peters Übersetzung den Inhalt des Originals vermittelt, gibt es in dieser Hinsicht noch Raum für Verbesserungen in Bezug auf die funktionale Äquivalenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Insgesamt hat Peter Weber-Schäfer bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ nicht wortwörtlich übersetzt, sondern genoss ein hohes Maß an Freiheit und führte eine gewisse Manipulation (Umschreibung) durch. Einige Manipulationen fördern den Kulturaustausch zwischen den beiden Kulturen, während andere den Kulturaustausch teilweise behindern. Diese Handlungen spiegeln jedoch auch eine andere Form des kulturellen Austauschs und der kulturellen Kollision wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.&lt;br /&gt;
[2]罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京语言大学,2011.&lt;br /&gt;
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:362,365,383&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Tianwen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
Eugene Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz ist eine Theorie der Übersetzung, die auf der Idee basiert, dass die Übersetzung dem Originaltext in Bezug auf Funktion und Wirkung so ähnlich wie möglich sein sollte. Nida war ein prominenter Linguist und Übersetzungstheoretiker, der diese Theorie in den 1960er Jahren entwickelte, insbesondere im Zusammenhang mit der Bibelübersetzung. Die funktionale Äquivalenz, auch dynamische Äquivalenz genannt, zielt darauf ab, die Wirkung des Originaltextes auf den Leser in der Zielsprache so genau wie möglich nachzubilden. Das bedeutet, dass die Übersetzung die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorrufen sollte, so wie der Originaltext die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorruft. Die dynamische Äquivalenz betont die Bedeutung und den Kontext des Textes und ermöglicht Flexibilität bei der Wortwahl und Grammatik. Sie unterscheidet sich von der formalen Äquivalenz dadurch, dass die formale Äquivalenz darauf abzielt, die formale Struktur des Originaltextes in der Übersetzung so genau wie möglich wiederzugeben, wie z. B. Wortwahl, Grammatik, Stil usw., d. h. die formale Äquivalenz betont die wörtliche Übersetzung und bewahrt die ursprüngliche Struktur des Textes. Die Theorie der funktionalen Äquivalenz umfasst hauptsächlich die folgenden vier Prinzipien, nämlich lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, textuelle Äquivalenz und stilistische Äquivalenz. Diese Prinzipien betonen, dass bei der Übersetzung nicht nur die Entsprechung von Wörtern, sondern auch die Gleichwertigkeit von Satzstruktur, Textlayout und Stilstil berücksichtigt werden muss. Von diesen vier Aspekten glaubt Nida, dass &amp;quot;die Bedeutung am wichtigsten und die Form zweitrangig ist&amp;quot;. Durch diese Prinzipien soll beim Empfänger der Zielsprache ungefähr die gleiche Reaktion wie beim Empfänger der Originalsprache erreicht werden, wodurch &amp;quot;die nächstliegende und natürliche Gleichwertigkeit mit den Informationen in der Ausgangssprache&amp;quot;1 erreicht wird. In diesem Beitrag wird die Theorie der funktionalen Äquivalenz, die in den Übersetzungen von Tianwen von Chen Mingxiang und Peter Herman enthalten ist, aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz und der syntaktischen Äquivalenz analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianwen ist ein chinesischer Klassiker, der in Chu Ci gesammelt wurde und mehr als 170 Fragen zu Astronomie, Geographie, Geschichte, Gesellschaft, Ethik, Literatur, Philosophie und anderen Bereichen aufwirft und die kühne Infragestellung traditioneller Konzepte und den wissenschaftlichen Geist der Wahrheitssuche durch den Dichter zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz besteht der chinesische Titel aus den Wörtern &amp;quot;天&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot;, die den im Deutschen gebräuchlichen Wörtern entsprechen, d.h. &amp;quot;天&amp;quot; entspricht &amp;quot;Himmel&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot; entspricht &amp;quot;fragen&amp;quot;. Das &amp;quot;谁&amp;quot; in &amp;quot;谁传道之&amp;quot; entspricht in der Regel dem &amp;quot;wer&amp;quot; im Deutschen. Die chinesische Bedeutung von &amp;quot;自明及晦，所行几里&amp;quot; lautet: &amp;quot;Wie viele Meilen legt es von der Morgendämmerung bis zur Dunkelheit zurück?&amp;quot; In diesem Sinne wird dieser Satz in der deutschen Übersetzung mit &amp;quot;vom Morgen bis zum Abend, ist sie weit?&amp;quot; übersetzt. Die Übersetzung von &amp;quot;明&amp;quot; in &amp;quot;Morgen&amp;quot; und &amp;quot;晦&amp;quot; als &amp;quot;Abend&amp;quot; entspricht auch in Bezug auf die Bedeutung des Wortes. Gleichzeitig achtet die funktionale Äquivalenz jedoch mehr auf den genauen Ausdruck der Bedeutung, so dass in einigen Fällen der Ausdruck des Eins-zu-Eins-Vokabulars dem genauen Ausdruck der Bedeutung des Ausgangstextes weichen muss. Zum Beispiel bedeutet das Chinesische &amp;quot;彼王纣之躬&amp;quot;&amp;quot;die Natur der Shang-Dynastie&amp;quot;, wobei sich &amp;quot;王纣&amp;quot; auf das 纣王 der Shang-Dynastie bezieht, in der deutschen Übersetzung wird es als &amp;quot;König Zhou von Shang&amp;quot; übersetzt, was sich nicht auf die direkte Eins-zu-Eins-Entsprechung von Wörtern beschränkt, und fügt das Wort &amp;quot;von Shang&amp;quot; hinzu, um den im Ausgangstext ausgedrückten kulturellen Hintergrund genauer zu vermitteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der syntaktischen Äquivalenz: “天所和杳？十二焉分？日月所属？列星安陈？” Die chinesische Bedeutung dieser Worte lautet: &amp;quot;Wo trifft der Himmel auf die Erde? Wie teilen sich die zwölf Stunden auf? Woran hängen Sonne und Mond? Warum sind die Sterne so stabil eingebettet?&amp;quot;, handelt es sich bei diesen Sätzen um parallel aufgebaute Fragen, bei denen die Bestandteile wie &amp;quot;何所&amp;quot;, &amp;quot;焉&amp;quot; und &amp;quot;安&amp;quot; im Ausgangstext alle die Funktion haben, die Satzform zu einer Frage zu machen, die grammatikalisch gleich ist. Daher wird es in der deutschen Übersetzung immer noch syntaktisch als eine Frage mit paralleler Struktur übersetzt, d.h. &amp;quot;Wo ist des Himmels Treffpunkt mit der Erde, Warum teilt sich der Tag zwölf Stunden auf?&amp;quot; Woran sind Mond und Sonne schließlich aufgehängt, Wie ist das Sternenpanorama zu versteh'n?&amp;quot;。“纂就前绪，遂成考功”. Die chinesische Bedeutung dieses Satzes ist &amp;quot;er erbte die unerledigten Geschäfte seines Vaters und vollendete schließlich die Arbeit seines Vaters&amp;quot;, und die beiden Komponenten &amp;quot;Erbe&amp;quot; und &amp;quot;Leistung&amp;quot; werden in der Syntax nebeneinander gestellt, so dass er bei der Übersetzung ins Deutsche als &amp;quot;Des Vaters Arbeit setzte Yu nun fort, und schaffen es&amp;quot; übersetzt wird, und das Wort &amp;quot;und&amp;quot; wird verwendet, um die Gegenüberstellungsstruktur dieses Satzes widerzuspiegeln, um eine syntaktische Äquivalenz zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tianwen&amp;quot; ist eines der berühmten Kapitel in &amp;quot;Chu Ci&amp;quot; und gilt als &amp;quot;das seltsamste Werk der Jahrhunderte&amp;quot;. Die deutsche Übersetzung von Tianwen verkörpert auch Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz vollständig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die Konvertierung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache zu vereinheitlichen und die Unterschiede zu verringern, hat Eugene A. Naida die berühmte Übersetzungstheorie der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; aus der Perspektive der Linguistik und entsprechend der Natur der Übersetzung entwickelt. Bei der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; geht es nicht darum, die Syntax und den Wortlaut des Originaltextes zu kopieren, sondern vielmehr darum, die Informationen, Ideen und Emotionen, die der Originaltext vermitteln soll, wiederzugeben, mit dem Ziel, einen möglichst natürlichen Ausdruck zu finden und gegebenenfalls auf die textliche Äquivalenz zu verzichten. Die Äquivalenz in der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; umfasst vier Aspekte: lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, Kapiteläquivalenz und stilistische Äquivalenz. Darüber hinaus umfasst die Theorie der funktionalen Äquivalenz auch drei Grundsätze: Erstens soll versucht werden, eine Übersetzung zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entspricht und die kulturellen Merkmale des Originaltextes widerspiegelt. Zweitens, wenn Bedeutung und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer nur die formale Äquivalenz aufgeben und die Form des Originaltextes ändern, um den Zweck der Wiedergabe von Semantik und Kultur des Originals zu erreichen. Drittens, wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und die Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann der Übersetzer die Übersetzungstechnik der &amp;quot;Neuerschaffung&amp;quot; anwenden, um die kulturellen Unterschiede zu beseitigen und so die Ausgangssprache und die Zielsprache in ihrer Bedeutung anzugleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sao, ein Gedicht des chinesischen Dichters Qu Yuan aus der Zeit der Streitenden Staaten, ist das längste lyrische Gedicht im alten China. Um die Einzigartigkeit des Sprachstils zu bewahren, ist es schwierig, eine vollständige Äquivalenz in der Übersetzung von Li Sao zu erreichen, die reich an Bildern und prächtiger Rhetorik ist. Möglicherweise gibt es in der Zielsprache keine entsprechenden Worte, um die charakteristischen chinesischen Kulturelemente und die alten Dialekte des Südens zu beschreiben, was die Übersetzung zusätzlich erschwert. In diesem Beitrag wird die deutsche Übersetzung von Li Sao aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Eugene Naida analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝高阳之苗裔兮，朕皇考曰伯庸。&lt;br /&gt;
摄提贞于孟陬兮，惟庚寅吾以降。&lt;br /&gt;
Als Nachfahre Zhuanxus, des Königs aus alten Zeiten,&lt;br /&gt;
und Sohn des Boyong mit diesem Beinamen&lt;br /&gt;
kam ich am ersten Frühjahresmonat&lt;br /&gt;
des Jahres Yin am Tage Gengyin zur Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name &amp;quot;Gao Yang&amp;quot;, der in dieser Strophe auftaucht, ist ein Spitzname für Zhuan Xu(颛顼), einen der Vorfahren des chinesischen Volkes. Um dem Leser die Identität des Autors zu verdeutlichen, übersetzte der Übersetzer &amp;quot;Gao Yang&amp;quot; mit dem bekannteren Namen &amp;quot;Zhuan Xu&amp;quot;. Dies hebt nicht nur die chinesischen kulturellen Eigenheiten hervor, sondern ermöglicht es dem Leser auch, die Bedeutung des Originaltextes besser zu verstehen und zu vermitteln. Das Wort &amp;quot;兮&amp;quot;, das in dieser Strophe vorkommt, ist im alten Chinesisch ein Tonfallwort, das ein fester Bestandteil der chinesischen Literatursprache ist, ähnlich wie das moderne chinesische Wort &amp;quot;啊&amp;quot;, und normalerweise keine wirkliche Bedeutung hat. Da dieses Wort keine wirkliche Bedeutung hat und sehr charakteristisch für das alte Chinesisch ist, hat sich der Übersetzer bei der Übersetzung nicht mit der Eins-zu-eins-Entsprechung der einzelnen Wörter befasst, sondern mehr Wert darauf gelegt, die Bedeutung des Gedichts zu vermitteln, indem er die Endung &amp;quot;兮&amp;quot; weggelassen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽反顾以流涕兮，哀高丘之无女。&lt;br /&gt;
Obwohl mein Blick in jede Richtung schweift,&lt;br /&gt;
ist keine Fee yu sehen, was mich traurig stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;女&amp;quot; bedeutet in diesem Gedicht &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, aber der Autor übersetzt es nicht mit &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, sondern mit &amp;quot;Fee&amp;quot;. Das Vorhandensein dieses Wortes gibt dem Gedicht einen mythologischen Anstrich und vermittelt zusammen mit den Worten &amp;quot;Himmelskönigs&amp;quot; und &amp;quot;Phönix-Schar&amp;quot; oben eine bessere Vorstellung von der Stimmung des Gedichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既莫足与为美政兮，吾将从彭咸之所居。&lt;br /&gt;
Will niemand an der guten Regierung mit mir teilnehmen,&lt;br /&gt;
dann ist es an der Zeit, Peng Xian yu folgen als sein Parter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;美政&amp;quot; ist Qu Yuans politisches Ideal und bezieht sich auf die Politik eines weisen Herrschers und eines tugendhaften Ministers. Sein Ideal einer &amp;quot;guten Regierung&amp;quot; beinhaltet einen weisen Herrscher und tugendhafte Minister, die zusammenarbeiten, um den Staat Chu zum Wohlstand zu führen; der Herrscher soll einen hohen moralischen Charakter haben, tugendhafte Minister auswählen, fähige Leute ernennen, die Verräter und Kriecher entlassen. Der Übersetzer übersetzte hier das Wort &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; im Wissen um seine wahre Bedeutung und übersetzte es daher mit &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; statt mit &amp;quot;schön&amp;quot; oder &amp;quot;hünsch&amp;quot;. Hier hat der Übersetzer die formale Äquivalenz zugunsten der tatsächlichen Bedeutung verworfen, um dem Leser zu vermitteln, was der Autor wirklich gemeint hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦余心之所善兮，虽九死其犹未悔。&lt;br /&gt;
Ich möchte vollkommen und ehrlich sein,&lt;br /&gt;
Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einige andere Vorstellungen von der Übersetzung dieses Verses. Die Zahl &amp;quot;neun&amp;quot; bedeutet in der alten chinesischen Literatur nicht neunmal, sondern unzählige oder viele Male. Der Autor versucht hier, sein Beharren auf einem guten Ideal zu betonen, egal wie oft er stirbt, er ist bereit, es zu tun. Die Übersetzung ins Neunmalige bringt die Emotionen des Autors nicht gut zum Ausdruck und zeigt auch nicht die wahre Bedeutung von &amp;quot;neun&amp;quot; im alten Chinesisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Analysen zeigen, dass sich Naidas Theorie der funktionalen Äquivalenz in der deutschen Übersetzungspraxis von Li Sao widerspiegelt, in der der Übersetzer mehr auf die Vermittlung von Inhalt und Emotion achtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur,2015&lt;br /&gt;
[2]曾若源，刘颖：功能对等理论视角下的《离骚》德译本分析，发表于《文学教育》2020年第21期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches &amp;quot;China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kulturmacht mit einer langen Geschichte verfügt China über Kulturschätze mit einer langen Geschichte. In der neuen Ära ist es eine wichtige Aufgabe, Chinas internationale Kommunikationskapazitäten zu stärken, um Chinas Geschichte zu erzählen, Chinas Stimme zu verbreiten und ein echtes, dreidimensionales und umfassendes China zu zeigen. Die Bedeutung der Übersetzung für die Verbreitung der herausragenden chinesischen Kultur im Ausland liegt daher auf der Hand. Um die chinesische Geschichte und die ihr zugrunde liegende ideologische und geistige Kraft umfassender und deutlicher darzustellen, sollten wir der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mehr Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten chinesische Theorien verwenden, um chinesische Praktiken zu erklären, und neue Konzepte, Kategorien und Ausdrücke schaffen, die China und das Ausland integrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt der Übersetzung auf der Bedeutung und der ideologischen Konnotation des Originaltextes liegen sollte, anstatt sich an die ursprüngliche Form der wortwörtlichen Übereinstimmung zu halten. Die Übersetzung sollte die „funktionale Äquivalenz“ verwirklichen, so dass die Reaktion der Leser des übersetzten Textes auf den übersetzten Text im Grunde dieselbe ist wie die Reaktion der Leser des Originaltextes auf den Originaltext. Die Leser der Ausgangssprache und der Zielsprache gehören verschiedenen Kulturen an und haben unterschiedliche Auffassungen von ein und derselben Sache, was besonders bei kulturell aufgeladenen Wörtern mit Metaphern deutlich wird. Wie können die impliziten Informationen metaphorischer Bedeutungen in der Ausgangssprache in der Zielsprache so wiedergegeben werden, dass sie für die Leser der Zielsprache akzeptabler sind und gleichzeitig die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache erhalten bleiben, ist eine Frage, die die Aufmerksamkeit des Übersetzers verdient. Die Theorie der funktionalen Übersetzung, die in der Übersetzung von kulturell aufgeladenen Wörtern zum Ausdruck kommt, kann aus den Perspektiven der direkten Übersetzung und der Paraphrase entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die direkte Übersetzung orientiert sich an der Textstruktur der Ausgangssprache, so dass die kulturellen Elemente und nationalen Besonderheiten der Ausgangssprache so weit wie möglich erhalten bleiben. Das in der chinesischen Kultur weit verbreitete Sprichwort“打铁必须自身硬”ist eine Metapher für die Notwendigkeit hervorragender Fähigkeiten und eines guten Stils bei der Ausführung von Dingen und wurde auf dem 19. nationalen Kongress zu einer neuen Ausdrucksform für die „Verbesserung der Regierungsfähigkeit und des Führungsniveaus der Partei“, was eine typischere Metapher ist. Das Wort „Eisen“ hat die Eigenschaften von Festigkeit und Härte, und „Eisen schlagen“ ist auch ein gängiger Ausdruck in Sprichwörtern für deutschsprachige Leser und ist den Lesern im Zweifelsfall vertrauter, wie z. B. “趁热打铁”. Die deutsche Entsprechung ist „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist“. Wenn die Übersetzung eines formalen Gegenstücks eine funktionale Äquivalenz in Bezug auf denotative und assoziative Bedeutungen erreicht, besteht nach Nida keine Notwendigkeit, die Form zu ändern. Die Übersetzung verwendet daher die direkte Übersetzung, um die Metapher „Eisen pumpen“ beizubehalten, was der Wahrnehmung der Leser in der Zielsprache entspricht und den Lesern in der Zielsprache den festen Glauben der KPCh an die Stärkung des Selbstaufbaus intuitiv näher bringt, wodurch die Konnotation des Sprichworts maximal wiederhergestellt und ein hohes Maß an funktionaler Äquivalenz erreicht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es nicht möglich ist, gleichzeitig eine sinngemäße und eine stilistische Äquivalenz zu erreichen, muss man auf eines von beiden verzichten, und die inhaltliche Äquivalenz sollte Vorrang vor der stilistischen Äquivalenz haben, weshalb die italienische Übersetzungsstrategie gewählt werden sollte. Im Chinesischen wird “帽” oft als Metapher für etwas mit einem bestimmten Symbol verwendet, wie “贫困县全部摘帽”, wobei “帽”als Metapher für das Symbol der Armut verwendet wird. “摘帽” bedeutet, den armen Bezirken zu helfen, den Zustand der Armut und Rückständigkeit zu verbessern. In der Zielkultur wird der Begriff „Hut“ auch häufig als Metapher für „Position“, „Job“ verwendet, wie in dem Sprichwort „seinen Hut nehmen“, das „einen Job verlassen“ bedeutet, aber nicht so sehr mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen verbunden ist. Aber es hat nicht so viel mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen zu tun. In der deutschen Kultur wird der Begriff „Etikett“ eher als Metapher für etwas mit einem bestimmten Zeichen oder Merkmal verwendet, und hier übersetzt der Übersetzer die Metapher „den Hut abnehmen“, die einen ausgeprägten chinesischen Kulturcharakter hat, als von diesem Etikett befreien, d. h. „dieses Etikett loswerden“, was den metaphorischen rhetorischen Kunstgriff des Originaltextes beibehält und gleichzeitig den Lesern in der Zielsprache die Tatsache vermittelt, dass „alle armen Bezirke in China aus dem Hut gezaubert wurden“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Voraussetzung, dass der spezifische Kontext berücksichtigt wird, kann die Beibehaltung von Form und Inhalt des Originals im übersetzten Text dazu führen, dass die Leser des übersetzten Textes einen tieferen Eindruck von den kulturellen Konnotationen der Ausgangssprache erhalten; und wenn die Äquivalenz von Inhalt und Form nicht gleichzeitig realisiert werden kann, können die Mittel der Übersetzung flexibel angepasst und der inhaltlichen Äquivalenz der Vorrang gegeben werden, um ein höheres Maß an funktionaler Äquivalenz zu erreichen. Nur wenn sowohl die formale als auch die inhaltliche Äquivalenz berücksichtigt wird, kann die Konnotation chinesischer kultureller Begriffe genau wiedergegeben und von den Lesern der Zielsprache leicht akzeptiert werden, so dass die chinesische Geschichte besser erzählt und die chinesische Kultur in der Welt bekannt gemacht werden kann.&lt;br /&gt;
[1]奈达. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[2]张竹生. 微分半动力系统的不变集[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 1983.&lt;br /&gt;
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans J. Vermeer in den 1970er Jahren, stellt eine bedeutende Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar. Diese Theorie betont die Bedeutung des Zwecks (Skopos) des Übersetzungsprozesses und lenkt den Fokus weg von einer reinen sprachlichen Äquivalenz hin zu einer funktionalen Anpassung des Zieltextes an die Bedürfnisse des Zielpublikums. Die Übersetzung von Speisekarten ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die spezifische Kenntnisse und Sensibilität erfordert. Im Kontext dieser Herausforderung bietet die Skopos-Theorie wertvolle Einblicke und Richtlinien. Sie legt den Fokus auf den Zweck und die Funktion der Übersetzung, was besonders nützlich ist, um die kulturellen und sozialen Nuancen der Zielsprache zu erfassen und zu berücksichtigen. Dies ermöglicht die Schaffung von Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und zielgruppenorientiert sind, wodurch die Erwartungen der Gäste erfüllt werden.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie basiert auf dem Grundsatz, dass jede Übersetzungsaktion ein bestimmtes Ziel verfolgt, das den gesamten Übersetzungsprozess lenkt. Vermeer argumentiert, dass die traditionelle Äquivalenztheorie, die auf der exakten Wiedergabe des Quelltexts basiert, die komplexen Anforderungen vieler Übersetzungssituationen nicht erfüllt. Stattdessen betont die Skopos-Theorie, dass die Übersetzung als zielgerichtete Handlung verstanden werden sollte, bei der der Zweck des Zieltexts im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Speisekarten ist es entscheidend, das Ziel und das Publikum zu identifizieren. Eine Speisekarte dient nicht nur der Information, sondern auch der Werbung und dem kulturellen Austausch. Eine erfolgreiche Übersetzung muss daher nicht nur die Gerichte korrekt wiedergeben, sondern auch die kulinarischen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums berücksichtigen. Zum Beispiel könnte eine Speisekarte in einem französischen Restaurant in Deutschland andere Akzente setzen als dieselbe Karte in einem französischen Restaurant in China, um den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und Geschmacksvorlieben gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Aspekt der Skopos-Theorie ist die Anpassung an die kulturellen Kontexte des Zielpublikums. Dies bedeutet, dass kulturelle Referenzen und spezifische Begriffe so übersetzt werden müssen, dass sie für das Zielpublikum verständlich und ansprechend sind. In der Praxis könnte dies bedeuten, dass exotische oder schwer übersetzbare Begriffe durch lokale Entsprechungen oder Beschreibungen ersetzt werden. Zum Beispiel könnte das französische Gericht &amp;quot;Foie Gras&amp;quot; für ein amerikanisches Publikum als &amp;quot;Entenleberpastete&amp;quot; beschrieben werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Attraktivität des Gerichts zu erhöhen.&lt;br /&gt;
Die Funktionalität der Speisekarte muss auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Speisekarte soll nicht nur informativ sein, sondern auch leicht lesbar und ansprechend gestaltet werden. Dies umfasst die Struktur der Übersetzung, die Auswahl der Schriftarten, die Farbgestaltung und die visuelle Präsentation. Gemäß der Skopos-Theorie sollte die Übersetzung nicht nur den Text, sondern auch das Layout und die grafische Gestaltung optimieren, um eine maximale Wirkung zu erzielen. Diese Theorie legt den Fokus auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Angemessenheit und Zielgruppenorientierung, was bedeutet, dass eine gelungene Übersetzung auch die visuellen Aspekte berücksichtigt, um die Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen.&lt;br /&gt;
Ein häufiges Problem bei der Übersetzung von Speisekarten sind sprachliche und kulturelle Unterschiede, die zu Missverständnissen oder kulturellen Fauxpas führen können. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Übersetzer eng mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sind. Dies erfordert oft eine gründliche Recherche und das Verständnis beider Kulturen, um die besten Entsprechungen für spezifische Gerichte und Zutaten zu finden.&lt;br /&gt;
Neben den kulturellen Aspekten gibt es auch technische und praktische Herausforderungen bei der Übersetzung von Speisekarten. Dies umfasst die Anpassung von Maßeinheiten, Kochtechniken und spezifischen Zutaten, die möglicherweise in der Zielkultur nicht bekannt sind. Eine effektive Lösung besteht darin, Anmerkungen oder Erläuterungen in die Übersetzung aufzunehmen, um dem Leser zusätzliche Informationen zu bieten, ohne die Lesbarkeit und Ästhetik der Speisekarte zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
Eine italienische Speisekarte, die Gerichte wie &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; und &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; anbietet, könnte ins Deutsche übersetzt werden, indem nicht nur die Namen der Gerichte, sondern auch kurze Beschreibungen und kulturelle Hinweise hinzugefügt werden. &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; könnte beispielsweise als &amp;quot;Spaghetti mit einer Sauce aus Ei, Käse, Speck und Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden, um den deutschen Gästen eine bessere Vorstellung vom Gericht zu geben. &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; könnte als &amp;quot;Italienisches Dessert mit Schichten aus Löffelbiskuits, Kaffee, Mascarpone und Kakao&amp;quot; erläutert werden.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einer chinesischen Speisekarte ins Englische könnte die Herausforderung darin bestehen, exotische Zutaten und Zubereitungsmethoden zu erklären. Ein Gericht wie &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; (Mapo Tofu) könnte als &amp;quot;Scharfes Tofu-Gericht mit Hackfleisch und Sichuan-Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden. Zusätzlich könnten Erläuterungen zu den spezifischen Gewürzen und deren Geschmackseigenschaften gegeben werden, um das Gericht für englischsprachige Gäste attraktiver zu machen.&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten bietet eine strukturierte und zielgerichtete Herangehensweise, die über die reine sprachliche Äquivalenz hinausgeht. Durch die Berücksichtigung des Zwecks, des Publikums und der kulturellen Kontexte kann eine Übersetzung geschaffen werden, die nicht nur informativ, sondern auch ansprechend und kulturell angemessen ist. Dies erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Kulturmittlern und den Betreibern der Restaurants, um sicherzustellen, dass die Speisekarten die kulinarische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der angebotenen Gerichte vollständig widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Lawrence Vewnutis Pole &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei Übersetzungsbegriffe, die der berühmte amerikanische Übersetzungstheoretiker Lawrence Venuti 1995 in The Translator's Invisibility vorgeschlagen hat.&lt;br /&gt;
Die Einbürgerung besteht darin, die Ausgangssprache zu lokalisieren, die Zielsprache oder den Leser der Zielsprache als Ziel zu nehmen und die Ausdrucksmethode zu übernehmen, an die der Leser der Zielsprache gewöhnt ist, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln. Die Einbürgerung erfordert, dass der Übersetzer dem Leser in der Zielsprache nahe ist. Der Übersetzer muss wie der muttersprachliche Autor sprechen, und wenn der ursprüngliche Autor direkt mit dem Leser sprechen möchte, muss die Übersetzung die chinesische Muttersprache werden. Die Einbürgerung hilft den Lesern, die Übersetzung besser zu verstehen und ihre Lesbarkeit und Wertschätzung zu verbessern.&lt;br /&gt;
Die Verfremdung bezieht sich auf die Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten fremder Kulturen, die Aufnahme fremdsprachlicher Ausdrücke und die Aufforderung an die Übersetzer, näher an den Autor heranzukommen. &lt;br /&gt;
Die Verfremdung übernimmt den Ausdruck, der der Ausgangssprache entspricht, die der Autor verwendet, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln, und der Zweck der Verfremdungsstrategie besteht darin, die Unterschiede der nationalen Kultur zu berücksichtigen, die Merkmale fremder ethnischer Gruppen und Sprachstile zu bewahren und widerzuspiegeln und die Exotik für die Leser des übersetzten Textes zu bewahren.&lt;br /&gt;
Historisch gesehen können &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  als begriffliche Erweiterungen von wörtlich und paraphrasiert angesehen werden, aber nicht genau dasselbe wie wörtlich und paraphrasiert. Das Kernanliegen der wörtlichen Übersetzung und Paraphrasierung ist der Umgang mit Form und Bedeutung auf sprachlicher Ebene, während &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  die Grenzen sprachlicher Faktoren durchbrechen und den Horizont auf sprachliche, kulturelle und ästhetische Faktoren erweitern.&lt;br /&gt;
Als zwei Übersetzungsstrategien sind &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; Gegensätze und ergänzen sich, und absolute Einbürgerung und absolute Verfremdung existieren nicht.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei gängige Strategien in der Übersetzung, die zwei verschiedene Konzepte der Übersetzung repräsentieren. Hier sind einige Beispiele für diese beiden Übersetzungsstrategien.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Einbürgerung ist Der Traum der roten Kammer. Dieser klassische chinesische Roman hat ein tiefes kulturelles Erbe und einen einzigartigen Sprachstil. Wenn es direkt aus dem Originaltext übersetzt wird, ist es für westliche Leser schwer zu verstehen. Daher konzentriert sich die Einbürgerung mehr darauf, die kulturellen Elemente des Romans in die entsprechenden Konzepte und Bilder der westlichen Kultur zu übersetzen, um sie für den Zielleser leichter verständlich zu machen. Zum Beispiel haben die Namen der Figuren im Roman oft besondere Bedeutungen und Hintergründe, und wenn sie direkt ins Englische übersetzt werden, können sie ihre ursprüngliche kulturelle Konnotation verlieren. Daher werden diese Charakternamen bei der Übersetzung der Einbürgerung oft durch Namen von Charakteren ersetzt, die eher der westlichen Kultur entsprechen, wie z. B. &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; übersetzt und &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; übersetzt.&lt;br /&gt;
Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Stolz und Vorurteil. Dieser englische Roman hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und einen einzigartigen Sprachstil, der für moderne Leser schwer zu verstehen ist, wenn er direkt aus dem Originaltext übersetzt wird. Daher wird bei der Übersetzung der Einbürgerungsmethode mehr darauf geachtet, den Sprachstil und den historischen Hintergrund des Romans in den Sprachstil und den historischen Hintergrund moderner Leser zu übersetzen, um den Ziellesern das Verständnis zu erleichtern.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Verfremdung ist die Übersetzung von Hundert Jahre Einsamkeit. Dieser lateinamerikanische Roman hat einen starken magischen Realismus und einen einzigartigen Sprachstil, und wenn er durch Einbürgerung übersetzt wird, kann er seinen ursprünglichen Charakter und Charme verlieren. Daher konzentriert sich die Verfremdung darauf, die sprachlichen Eigenschaften und kulturellen Elemente des Originaltextes zu erhalten, um die Exotik des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel verwendet der Roman viele Metaphern und Symboliken, die für den Leser schwer zu verstehen sein können, wenn sie direkt aus dem Originaltext übersetzt werden. Bei der Übersetzung der Verfremdung werden diese bildlichen und symbolischen Mittel jedoch oft beibehalten, um den literarischen Wert und die kulturelle Konnotation des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel wird“The river was like a sleeping serpent”übersetzt als &amp;quot;Der Fluss war wie eine schlafende Schlange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  können in Kombination in bestimmten Übersetzungspraktiken eingesetzt werden, und sie können von den Stärken des anderen lernen. In einigen Fällen, insbesondere bei der Übersetzung von Fachliteratur in einem bestimmten Bereich, kann die Einbürgerung verwendet werden, um Fachbegriffe und Konzepte in der Ausgangssprache in entsprechende Namen oder Konzepte in der Zielsprache zu übersetzen, wodurch die Übersetzung leichter verständlich und akzeptiert wird.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einiger kultureller Werke, wie z. B. literarischer Werke und Gedichte, kann die Verfremdung verwendet werden, um die einzigartigen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, so dass die Leser die Konnotation des Originaltextes tiefer spüren und verstehen können. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Einbürgerung und Verfremdung zwei verschiedene Strategien im Übersetzungsprozess sind. Die Einbürgerung bringt die Übersetzung näher an den Ausdruck und den kulturellen Kontext der Zielsprache heran, was es den Lesern erleichtert, sie zu verstehen und zu akzeptieren. Bei der Verfremdung wird mehr Wert darauf gelegt, den sprachlichen Stil und die kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, damit die Leser den Charme und die Einzigartigkeit des Originaltextes besser spüren können.&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen haben sowohl die Einbürgerung als auch die Verfremdung ihre eigenen Vor- und Nachteile. Bei der eigentlichen Übersetzung sollen wir die geeignete Übersetzungsstrategie entsprechend der spezifischen Situation auswählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Übersetzung von kulturübergreifender Werbung&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein anspruchsvolles Gebiet, bei dem verschiedene Faktoren wie Sprache, Kultur und sozialer Hintergrund berücksichtigt werden müssen. Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern helfen kann, die Bedeutung und Funktion des Originaltextes mit den sprachlichen und kulturellen Anforderungen der Zielsprache während des Übersetzungsprozesses besser in Einklang zu bringen. Durch die Analyse konkreter Fälle werden wir die spezifische Anwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungspraxis untersuchen.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein komplexer und wichtiger Bereich, dessen Erfolg sich direkt auf die Wirksamkeit von Werbung und die Umsetzung von Marketingstrategien auswirkt. Dabei müssen die Übersetzer die sprachlichen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache, die kulturellen Unterschiede sowie die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund bietet die funktionale Äquivalenztheorie von Nida einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern dabei helfen kann, diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielen kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida ist eine Übersetzungstheorie, die betont, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, die Bedeutung und Funktion des Ausgangstextes zu vermitteln und nicht einfach die wörtliche Bedeutung des Ausgangstextes zu übersetzen. Die Theorie besagt, dass sich der Übersetzungsprozess auf den sprachlichen und kulturellen Kontext der Zielsprache konzentrieren sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss hat. Nida unterteilt die Übersetzung in zwei Arten: formale Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Die formale Äquivalenz bezieht sich auf die Beibehaltung der Ähnlichkeit mit dem Originaltext in Bezug auf Vokabular, Grammatik und Struktur, während die dynamische Äquivalenz den Schwerpunkt auf die Vermittlung der Bedeutung und Funktion des Originaltextes legt, ohne sich auf die formale Entsprechung zu beschränken.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung ist mit vielen Herausforderungen verbunden. Erstens gibt es sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den verschiedenen Kulturen, und die Übersetzer müssen überlegen, wie sie die Bedeutung und die Emotionen des Originaltextes in der Zielkultur vermitteln können. Zweitens sind Werbungen oft sehr kreativ und kulturspezifisch, und die Übersetzer müssen geeignete Ausdrucksweisen finden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die kreative und emotionale Wirkung des Originaltextes beibehalten kann. Außerdem müssen die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums in vollem Umfang berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums wecken kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet wichtige theoretische Anhaltspunkte für die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung können Übersetzer die Prinzipien der formalen Äquivalenz und der dynamischen Äquivalenz gemäß der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida flexibel anwenden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss entfalten kann. Im Einzelnen können Übersetzer die funktionale Äquivalenztheorie von Nida auf folgende Weise anwenden.&lt;br /&gt;
Erstens: Beibehaltung der kreativen und emotionalen Wirkung der Werbung. Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen Übersetzer darauf achten, dass die Kreativität und die emotionale Wirkung des Originaltextes erhalten bleiben, um die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums zu gewinnen. Dies kann durch den flexiblen Einsatz von Sprache und rhetorischen Techniken sowie durch die Auswahl geeigneter kultureller Symbole und Bilder erreicht werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes vermitteln kann.&lt;br /&gt;
Zweitens: Anpassung an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung müssen der kulturelle Hintergrund und die Werte des Zielpublikums berücksichtigt werden, damit der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung entfalten kann. Übersetzer können sich an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums anpassen, indem sie eine geeignete Sprache und Ausdrucksweise wählen und den Inhalt und die Form der Werbung anpassen.&lt;br /&gt;
Schließlich müssen die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung vermittelt werden. Der Zweck einer Werbung besteht darin, die wichtigsten Werte und Vorteile eines Produkts oder einer Dienstleistung zu vermitteln, um die Aufmerksamkeit der Zielgruppe zu wecken und sie zum Handeln zu bewegen. Bei der Übersetzung von Werbespots müssen die Übersetzer darauf achten, dass die Übersetzung die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung klar und deutlich vermittelt, um die Wirksamkeit und Wirkung des Spots zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Im Folgenden werden wir die Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung anhand eines konkreten Falles analysieren. Ich habe eine Werbung einer international bekannten Automarke ausgewählt, die in verschiedene Länder und Regionen übersetzt und dort beworben wurde. Der Slogan der Originalwerbung lautet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; und soll die Träume und Hoffnungen des Publikums anregen, um es zum Kauf der Autos der Marke zu bewegen. Bei der Übersetzung des Werbespots musste sich der Übersetzer überlegen, wie er diese Emotionen von Träumen und Hoffnungen vermitteln und die Aufmerksamkeit der Zielgruppe gewinnen konnte.&lt;br /&gt;
In der englischen Originalwerbung verwendet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; eine direkte und kraftvolle Sprache, um die emotionale Resonanz beim Publikum zu wecken. In verschiedenen kulturellen Umgebungen muss dieser Slogan jedoch möglicherweise in unterschiedlichem Maße angepasst und umgestaltet werden, um dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe gerecht zu werden. In der chinesischen Übersetzung der Anzeige können zum Beispiel ähnliche Ausdrücke wie &amp;quot;Fahren Sie Ihren Traum&amp;quot; oder &amp;quot;Verwirklichen Sie Ihren Autotraum&amp;quot; gewählt werden. Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes bei, sondern passt sich auch an den sprachlichen und kulturellen Hintergrund des chinesischen Publikums an, was die Resonanz und den gleichen Effekt und Einfluss erleichtert.&lt;br /&gt;
Durch die Analyse der Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung werden in dieser Arbeit die Bedeutung und die Offenbarung der Theorie in der Übersetzungspraxis erörtert. Die Übersetzung kulturübergreifender Werbetexte ist ein anspruchsvolles Gebiet, das von den Übersetzern verlangt, dass sie die vielfältigen Faktoren von Sprache, Kultur und Publikum in vollem Umfang berücksichtigen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz bietet einen theoretischen Rahmen für Übersetzer, um diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielt. Die Analyse konkreter Fälle zeigt, dass Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz für die kulturübergreifende Übersetzung von Werbetexten von großer Bedeutung ist. Sie kann Werbefirmen und Unternehmen dabei helfen, ihre Produkte oder Dienstleistungen besser zu bewerben und die kulturübergreifende Kommunikation und Verständigung zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kunstform ist die Verbreitung von Film ein wichtiges Mittel der interkulturellen Kommunikation. Die Übersetzung von Untertiteln bringt dem Publikum, insbesondere chinesischen Zuschauern, die keine Fremdsprachen verstehen, Komfort, damit sie den Film besser genießen können. Die Untertitelung ausländischer Filme ist eine besondere Form der Übersetzungstätigkeit, die eine wichtige Rolle bei der Vermittlung von Handlungsinformationen spielt. Skopos von Vermeer bietet theoretische Unterstützung für die Untertitelung fremdsprachiger Filme. Genaue Untertitel haben die Entwicklung der internationalen Filmindustrie und den Austausch chinesischer und westlicher Kulturen gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untertitelübersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen, sie hat ihre eigenen Eigenschaften. Zunächst einmal sind Untertitel vorübergehend und synchron. Die Übersetzung von Untertiteln ist zeitlich begrenzt. Untertitel sollten mit Bild und Ton synchronisiert werden. Zweitens sind die Untertitel populär. Das Zielpublikum des Films hat unterschiedliche Bildungshintergründe oder kommt aus verschiedenen sozialen Schichten, daher sollte die Untertitelsprache das kulturelle Niveau der Öffentlichkeit berücksichtigen. Die Übersetzung sollte natürlich und flüssig sein und den Ausdrucksgewohnheiten des Zielpublikums entsprechen, damit es den Dialog effektiv verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Skopos ist eine Übersetzungstheorie, die von dem deutschen Wissenschaftler Vermmer in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts vorgeschlagen wurde. Das Prinzip des Zwecks, das Prinzip der Kohärenz und das Prinzip der Treue bilden die drei Grundprinzipien des Skoposes.“ [1] Als nächstes werde ich analysieren, wie die Untertitelübersetzung des englischen Films Flipped diese drei Prinzipien verkörpert.&lt;br /&gt;
Das Prinzip des Zwecks ist das erste Prinzip, das die Übersetzung bestimmt, d.h. der Akt der Übersetzung wird durch den Zweck der Übersetzung bestimmt. Die Übersetzungstätigkeit sollte nämlich dem Zielkontext und der Zielkultur entsprechen. Hier ist eine Übersetzung aus dem Film, und ich denke, das ist ein gutes Beispiel dafür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein. (朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist „ an eighth-grade Einstein “ Bryces Verspottung von Juli, weil sie Bauarbeiten behindert und ihr Baumkletterverhalten in der Lokalzeitung erscheinen lässt. Wenn die wörtliche Übersetzung von „ an eighth-grade Einstein “ „八年级的爱因斯坦“ ist, obwohl sie dem Prinzip der Treue entspricht, ist die Bedeutung unklar. Die Vergänglichkeit der Untertitelübersetzung kann dazu führen, dass das chinesische Publikum weniger Zeit hat, darüber nachzudenken und die tiefere Bedeutung nicht zu verstehen. Um Ironie zu vermitteln, kann die Übersetzung als „天赋异禀“ dem chinesischen Publikum helfen, den Zweck des Originaltextes besser zu verstehen, was dem Prinzip des Zwecks entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kohärenzprinzip bezieht sich auf die Wahrnehmung des zielsprachlichen Lesers als kohärent in der Übersetzung. Das heißt, die Übersetzung sollte den kulturellen Gewohnheiten und Ausdrucksformen des Zielpublikums entsprechen. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again. (我一直盯着爸爸以前给我的那幅画不禁一肚子气。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Übersetzung von „ became furious all over again “ als „ 又变得愤怒起来 “ eher dem Prinzip der Treue entspricht, kann „不禁一肚子气“ sowohl das Prinzip der Kohärenz als auch das Prinzip der Treue erreichen und gleichzeitig mehr den Anforderungen des Prinzips der Kohärenz entsprechen. Die Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrücken wie „不禁一肚子气 “ kann hier Emotionen genauer vermitteln, was mit den Ausdrucksgewohnheiten des chinesischen Publikums übereinstimmt, so dass sich auch das chinesische Publikum einfühlen kann. Hier verwirklicht das Prinzip der Kohärenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos verlangt, dass die Übersetzung mit der Absicht des ursprünglichen Autors übereinstimmt, und zwar nach dem Prinzip der Treue. Daher sollte die Übersetzung bei der Untertitelübersetzung nach dem Prinzip der Treue die ursprüngliche Absicht, die Emotion und den Ton des Sprechers vollständig an das Zielpublikum weitergeben und die Konsistenz der Sprachmerkmale wahren. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hair and no substance. (头发长见识短。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli sieht Sherry als Rivalin in der Liebe und war schon immer feindselig und eifersüchtig auf sie. Wörtlich bedeutet dieser Satz, dass Sherry nur schöne Haare und kein Wissen hat. Diese Übersetzung ist zu fade und passt nicht zum Sprachstil des Originaltextes. Die Übersetzung von „头发长见识短“ drückt den langen Satz als Redewendung aus, die nicht nur die Bedeutungsäquivalenz perfekt erreicht, sondern auch zur Stimmung und zum Ton des Sprechers im Kontext der Zeit passt. Diese Art des Ausdrucks ist auch für das Publikum akzeptabler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untertitel spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, ausländisches Fernsehen und Filme zu genießen. Die Untertitelübersetzung unter Anleitung des Skoposes  entspricht den Eigenschaften und Anforderungen von Untertiteln. Als besondere Kulturform ist die Übersetzung von Untertiteln von Film- und Fernsehwerken nicht nur die Konvertierung zweier Sprachen, sondern auch die Kommunikation zwischen zwei Kulturen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020,(13):154-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung des Buches der Lieder: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Welt der Übersetzung ist die Übersetzbarkeit bzw. Unübersetzbarkeit von Sprache ein Thema, das von Übersetzungstheoretikern heftig diskutiert wird. Im siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert herrschte beispielsweise in Deutschland die weit verbreitete Ansicht, dass sprachliche Symbole vollkommen austauschbar seien, und vor allem im achtzehnten Jahrhundert glaubten die Menschen, sie sähen Wörter in verschiedenen Sprachen, die sich zwar in der Form, nicht aber in der Bedeutung unterschieden, und dass alles vollkommen übersetzbar sei. Wilhelm von Humboldt hingegen vertrat die Ansicht, dass die Sprache das Denken bestimmt, und schlug vor, dass mit jeder Sprache eine Weltanschauung verbunden ist, und dass es, weil die Weltanschauungen der Völker so unterschiedlich sind, diesen wesentlichen Unterschied zwischen den Sprachen gibt, der die Frage der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit in der Übersetzung bestimmt. Er hat in einem Brief geschrieben: „ jede Übersetzung ist ein Versuch, eine unmögliche Aufgabe zu bewältigen. Jeder Übersetzer ist dazu verdammt, über einen von zwei Stolpersteinen zu stolpern: Entweder hält er sich auf Kosten seines eigenen Stils und seiner eigenen Sprache zu sehr an das Original, oder er hält sich auf Kosten des Originals zu sehr an seine eigenen Eigenheiten. Der Mittelweg zwischen beiden ist nicht schwer zu finden, sondern unmöglich.“&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach sind diese beiden Ansichten zu absolut: Einerseits kann aufgrund der natürlichen und sozialen Faktoren, die sich auf die Unterschiede zwischen den Sprachen auswirken, nicht alles gleichwertig übersetzt werden; andererseits gibt es keinen Grund, der Übersetzung gegenüber zu negativ eingestellt zu sein: Obwohl es Unterschiede zwischen den Sprachen gibt, können sie dennoch übersetzt werden, und es besteht ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit. Es gibt ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit, und Übersetzer sollten das Gleichgewicht zwischen den beiden halten, damit die Leser der Zielsprache die Übersetzungen gut verstehen und lesen können, während sie gleichzeitig die Schönheit der Ausgangssprache vermitteln. Xu Yuanchong, ein großer chinesischer Übersetzer, hat eine große Anzahl alter chinesischer Kulturwerke ins Englische übersetzt, und in seinen Übersetzungen können wir sein Gespür für das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit erkennen, das im Folgenden am Beispiel seiner Übersetzung des Buches der Lieder analysiert werden soll.&lt;br /&gt;
Es gibt einen großen Unterschied zwischen dem Chinesischen und dem Englischen. Im Chinesischen ist die Bedeutung eines Wortes sehr reichhaltig, vor allem in dem klassischen Chinesisch. Aufgrund dieser Eigenschaft benötigt die alte chinesische Poesie in jeder Zeile des Gedichts die gleiche Anzahl von Wörtern, und dabei müssen die vollständige Bedeutungen auszudrücken werden, während das Englische diese Eigenschaft nicht hat. Bei der Übersetzung dieser alten chinesischen Poesie ins Englische ist es unmöglich, eine vollständige Einheitlichkeit der Form zu erreichen. Xu Yuanchong hat diesen Punkt in seiner Übersetzung des Buches der Lieder nicht forciert, zum Beispiel übersetzte er Guan Ju's „关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。“ in „By riverside a pair of turtleoves are cooing; There is a maiden fair,whom a young man is wooing“. Es gibt eine Art formale Unübersetzbarkeit, so dass er nicht versuchte, diese Zeile mit der gleichen Anzahl von Wörtern zu übersetzen, sondern auf der Grundlage der Beibehaltung der Einfachheit der Sprache, verfolgte er die Schönheit der Bedeutung und des Klangs, das Gedicht ist ins Englische mit Endreimen übersetzt, und es ist ebenso reich an Bedeutung, und es spiegelt auch eine der klassischsten Schreibtechniken des Buches der Lieder, nämlich „比“, die ähnlich wie eine Metapher ist, und hier werden das Tier und sein Gesang mit der Liebe eines Herrn zu einer Dame verglichen. Ein weiteres Beispiel ist seine Übersetzung von Tao Yao. Die Struktur dieser Übersetzung ist dieselbe wie die des Originals, mit insgesamt drei Strophen, und die Syntax ist sehr sauber; was die Schreibtechnik betrifft, so beginnt jede Strophe von Taoyao mit dem Satz „桃之夭夭“ (eine weitere Schreibtechnik des Buches der Lieder), was bedeutet, dass das Gedicht mit diesem Satz beginnt und ihn immer wieder wiederholt, eine Schreibtechnik(兴), die auch in der Übersetzung zu finden ist.&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit zu finden, ist nicht nur eine Frage der Übersetzungstheorie und -methode, sondern auch eine Frage der Einstellung und des Gefühls beim Übersetzen. Herr Xu  schrieb in seiner Autobiografie &amp;quot;The Passing Years&amp;quot;: „ wenn die in einem Land geschaffene Schönheit in die Schönheit der ganzen Welt verwandelt werden kann, ist das nicht das höchste Gut und die höchste Freude? Und übersetzte Literatur ist die Kunst, Schönheit für die ganze Welt zu schaffen.“ Aus dieser bescheidenen und zuversichtlichen Haltung heraus ist er tief in zwei verschiedenen Sprachen und Kulturen verwurzelt, vergleicht die Unterschiede, trifft Abwägungen und erreicht ein hohes Niveau der Übersetzung.&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit ist ein Ideal, das Übersetzer anstreben.Bei der Verfolgung dieses Ideals bemühen sich die Übersetzer nach Kräften, die Kultur der Ausgangssprache für die Leser der Zielsprache interessant zu machen, indem sie die Merkmale der Zielsprache berücksichtigen. Und sie bemühen sich nach Kräften die Merkmale der Ausgangssprache so gut wie möglich zum Ausdruck zu bringen, was einerseits die durch die Sprache des Ausgangstextes repräsentierte Kultur verbreitet und andererseits die Kultur der Zielsprache bereichert und aufwertet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
TR-Prinzipien von Dolet (1540): Die chinesische Übersetzung von Paul Celans Zähle die Mandeln als Beispiel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
I. Übersetzungsfehler in der Texten zur englischen Teekultur &lt;br /&gt;
1. unzureichende Übersetzungsmethoden&lt;br /&gt;
Bei der englischen Übersetzung der Teekultur wird in vielen Fällen die Methode der phonetischen Übersetzung verwendet, um Eigennamen direkt zu übersetzen. Zum Beispiel bezeichnet „Lu An Gua Pian“, das aus der Stadt Lu'an stammt, den Herkunftsort der Teeblätter, während „Gua Pian“ sich auf die Form der Teeblätter bezieht, die der Form von Melonenkernen ähnelt, aber wenn es direkt durch phonetische Übersetzung übersetzt wird, wird es als „Lu An Gua Pian“（六安瓜片） übersetzt. Die hier beschriebene Übersetzungsmethode ist sehr einfach und ermöglicht die Übersetzung des Namens des Tees. Allerdings kann sie nicht alle Konnotationen des chinesischen Teesamenamens durch den Namen ausdrücken. Die Übersetzung ist nicht an Ort und Stelle, was das Fehlen der ursprünglichen Informationen vermittelt. Dadurch kann das Verständnis der Konnotation der Teekultur beim Leser nicht gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
2.die Herausforderungen der Übersetzung&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Texten zur traditionellen Teekultur werden oft die englischen Übersetzungen verwendet, ohne dabei auf den vollständigen Ausdruck der Bedeutung zu achten. Die kulturellen Aspekte der Verbreitung und Optimierung werden dabei oft vernachlässigt, was dazu führt, dass die Teekultur nicht die gewünschte Verbreitung erfährt. Der Hauptzweck der Teekultur-Übersetzungsarbeit besteht in der Verbreitung Chinas hervorragender traditioneller Kultur. Die Verbreitung stellt eine der wichtigsten Funktionen der Übersetzung dar, wobei der Übersetzer sich dieser Tatsache während des Übersetzungsprozesses stets bewusst sein muss. Denn nur wenn der Übersetzungsprozess die Umwandlung von Sprachsymbolen beinhaltet, kann er einen echten Wert schaffen.&lt;br /&gt;
Kultureller Aspekt: Bei der Übersetzung ist die kulturelle Information auf der Ebene der materiellen Form zwar leicht zu erkennen, aber es ist niemals einfach, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung materieller kultureller Informationen liegt nicht darin, dass bestimmte kulturelle Gegenstände in einer anderen Kultur fehlen, sondern darin, dass dieselben kulturellen Gegenstände in verschiedenen kulturellen Systemen mit unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
Sapir, ein amerikanischer Linguist, sagte einmal: „Hinter der Sprache steht etwas.“ Und: „Sprache kann nicht ohne Kultur existieren.“ Palmer sagte auch: „Die Geschichte der Sprache und die Geschichte der Kultur gehen Hand in Hand; sie können sich gegenseitig unterstützen und inspirieren.“ Wenn man einen Text über Teekultur verfasst, ist es notwendig, die charakteristischen Teekulturen rund um den ganzen Globus zu analysieren, mit dem Ziel, die Unterschiede und Diskrepanzen in der englischen Übersetzung der Teekultur von der Quelle zu trennen und die Gründe für die Unterschiede in der Teekultur in der englischen Übersetzung wirklich zu finden. Diese Gründe gehören jedoch zu den unüberwindbaren Klüften, und die englische Übersetzung sollte sich nur an der allgemeinen Richtung orientieren, damit sie ein Höchstmaß an Integration und Entwicklung erreichen kann.&lt;br /&gt;
II. Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Die „schriftliche Übersetzungsmethode“ übersetzt direkt nach der wörtlichen Bedeutung des Originaltextes, und die „freie Übersetzungsmethode“ erfasst die tiefe Konnotation des Originaltextes, die bei der Übersetzung der Teekultur organisch kombiniert werden sollte. Die meisten Teenamen und -utensilien können direkt übersetzt werden, und einige Teenamen sollten im Kontext des tatsächlichen kulturellen Umfelds betrachtet werden, wie z. B. „Black Tee“, der je nach Situation mit „Black Tee“ oder „Red Tee“ übersetzt werden sollte. Nehmen wir „Black Tee“ als Beispiel: Von der Form her kann man es mit „Red Tee“ übersetzen, aber in der Tiefe nennen die Chinesen ihn „Red Tee“, weil sie sehen, dass die Teesuppe eine solche Farbe hat, während die Westler sich mehr um die Farbe der Teeblätter kümmern, und der „Black Tee“ wurde vor Hunderten von Jahren festgelegt und ist in den westlichen Ländern populärer geworden. „Black Tee“ ist seit Jahrhunderten bekannt und hat im Westen an Popularität gewonnen, daher ist es angemessener, ihn „Black Tee“ zu nennen. Beim Übersetzen der chinesischen und westlichen &amp;quot;Tee&amp;quot;-Kultur sollte der Übersetzer die wichtigsten Punkte vollständig verstehen und die spezifischen Methoden beherrschen. Beim Übersetzen sollte er sich voll bewusst sein über den Text und die Interpretation, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erfassen und die Genauigkeit zu gewährleisten, treu zu sein und sicherzustellen, dass die Wörter und Sätze fließend und grammatikalisch korrekt sind. Das heißt, dass eine Vielzahl von Tee-Terminologien häufiger in der direkten Übersetzung verwendet wird und eine große Anzahl von Aussagen mit traditionellem kulturellen Inhalt beinhaltet.&lt;br /&gt;
Venuti meint, dass die Rolle und die Bedeutung von Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung, deren Ausmaß über die sprachliche Ebene hinausgeht, das Studium der Übersetzung in die kulturelle Dimension eindringen sollte. Der Stil der eingebürgerten Übersetzung ist transparent und glatt, während die verfremdete Übersetzung die ursprünglichen Bestandteile beibehält, um die Normen der Zielkultur zu brechen.&lt;br /&gt;
Nimmt man die Übersetzung von „Dark Dragon Tea“ als Beispiel, so ist die verfremdete Übersetzung unangemessen. In der Tat ist Oolong-Tee eine Art halb fermentierter Tee in China, der hauptsächlich in Guangdong, Süd-Fujian, Taiwan und anderen Regionen verbreitet ist. Oolong-Tee hat nichts mit „Dark“ oder „Dragon“ zu tun, und die Übersetzung von „Dragon“ verfälscht auch die chinesische kulturelle Konnotation. Die Tatsache, dass „Oolong-Tee“ seine Aussprache und Konnotation beibehält, ohne die Elemente zu zerstören, beweist, dass die Unterschiede in der Kultur und im Ausdruck zwischen dem Westen und dem Osten zu kulturellen Missverständnissen führen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Synchronisation des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Die Entwicklung von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881-1936) war einer der Begründer der modernen chinesischen Literatur und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf das literarische Schaffen und die Kulturkritik. Gleichzeitig war er auch ein hervorragender Übersetzer, und er begann seine Karriere als Übersetzer literarischer Werke aus anderen Ländern, wobei die Zahl der von ihm übersetzten Wörter fast der Zahl der von ihm geschriebenen Wörter entsprach. Ein wichtiges Konzept in Lu Xuns Übersetzungstheorie ist die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot;, die nicht nur Lu Xuns einzigartige Einsicht in die Übersetzungsarbeit widerspiegelt, sondern auch sein tiefes Denken über kulturellen Austausch und nationalen Fortschritt. Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist das Ergebnis seiner kontinuierlichen Erforschung und Reflexion über Übersetzungspraxis und -theorie und hat den Prozess von der Keimung bis zur Reife durchlaufen. Im Folgenden wird der Entwicklungsprozess von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; zusammengefasst, um sein Konzept der Übersetzung und des kulturellen Engagements besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Keimung: Inspiration der Übersetzungsideen durch das Studium in Japan&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; entstand aus seinen frühen Erfahrungen mit Auslandsstudien und Lektüre; 1902 ging Lu Xun zum Studium nach Japan, wo er mit einem großen Teil der westlichen Literatur und Denkweise in Berührung kam. Als eines der fortschrittlichsten Länder Asiens hatte Japan zu dieser Zeit viele westliche Hochkulturen und Technologien übernommen, und die Übersetzung spielte eine entscheidende Rolle bei der Einfuhr dieser Kulturen nach Japan. Während seines Aufenthalts in Japan erlebte Lu Xun mit eigenen Augen die großen Veränderungen, die die Einführung der westlichen Zivilisation durch die Übersetzung für die japanische Gesellschaft mit sich brachte, was ihn zu einem tiefen Verständnis für die Rolle der Übersetzung bei der Verbreitung von Kultur und sozialem Fortschritt führte.&lt;br /&gt;
Lu Xun erkannte allmählich, dass es besser war, den sprachlichen Stil und die gedankliche Tiefe der Originalwerke beizubehalten, um das Interesse des Lesers an neuen Ideen zu wecken und ihn zum Nachdenken anzuregen, als einfach nur nach der Glätte und Lesbarkeit der Übersetzungen zu streben. Die erste Ausformung dieser Idee kann als Embryonalstadium seiner Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; betrachtet werden. Lu Xun zufolge ist die Übersetzung nicht nur die Umwandlung von Sprache, sondern auch die Übertragung von Kultur und die Kollision von Ideen. Wenn man nach der Glätte der Worte strebt, gehen der einzigartige Geschmack und die ideologische Konnotation des Originaltextes wahrscheinlich verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Erkundungsphase: Frühe Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
Nach seiner Rückkehr aus Japan begann Lu Xun mit seiner Übersetzungspraxis. Er übersetzte einige europäische und amerikanische literarische und philosophische Werke, aber zu dieser Zeit legte er noch mehr Wert auf die Flüssigkeit und Lesbarkeit der Übersetzung. Daher waren alle seine frühen Übersetzungen noch mehr auf Glätte und Verständlichkeit ausgerichtet. Im Laufe des Übersetzungsprozesses wurde Lu Xun jedoch allmählich klar, dass er bei seinem Streben nach sprachlicher Glätte oft den einzigartigen Stil und die tiefe Bedeutung des Originaltextes verlor. Dieses Dilemma veranlasste ihn, über das Wesen und den Zweck der Übersetzung nachzudenken. In der Folge entwickelte er seine Gedanken zur Übersetzung weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Prägende Zeit: Der Vorschlag und die Praxis der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
In den 1920er Jahren begann Lu Xun, russische Literatur in großem Umfang zu übersetzen, insbesondere die Werke von Gorki, Tschechow und Gogol. Bei der Übersetzung dieser Werke bestand Lu Xun darauf, der Syntax und den Ausdrücken der Originaltexte so treu wie möglich zu bleiben, auch wenn diese Syntax im Chinesischen als schwierig oder umständlich erschien. Lu Xun glaubte, dass durch diese Art der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; der Geist und der Stil des Originalwerks besser vermittelt werden könnten, so dass die Leser den einzigartigen Charme des Originalwerks spüren könnten.&lt;br /&gt;
Als Lu Xun beispielsweise Gogols Tote Seelen übersetzte, bemühte er sich nach Kräften, die komplexe Syntax und die rhetorischen Techniken des Originaltextes beizubehalten. In seinem Vorwort zur Übersetzung von Tote Seelen schrieb er: &amp;quot;从前译书，多务求通顺，今则不然，虽欲辞达而意显，有时反使原书的意味和精华，失于不觉。&amp;quot; Diese Passage zeigt deutlich den Grund, warum Lu Xun auf einer &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; bestand: Indem die Bedeutung des Originaltextes mehr oder weniger unverändert bleibt, können die Leser die Kraft des Originalwerks unmittelbarer spüren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV, die reife Periode: die Vertiefung der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist nicht nur eine Übersetzungsmethode, sondern spiegelt auch Lu Xuns Auffassung von Literatur und Kultur wider. Was die Literatur betrifft, so ist Lu Xun der Ansicht, dass der Wert eines literarischen Werks nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form und seinem Ausdruck liegt. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Ausdrucksgewohnheiten und -stile, die ebenfalls wichtige Bestandteile literarischer Werke sind. Daher muss eine Übersetzung diese Eigenschaften des Originalwerks so weit wie möglich bewahren.&lt;br /&gt;
Aus kultureller Sicht vertrat Lu Xun die Ansicht, dass die Übersetzung nicht nur eine Umwandlung der Sprache ist, sondern auch ein Austausch und Zusammenprall von Kulturen. Durch die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; können chinesische Leser einen direkteren Kontakt mit der Einzigartigkeit fremder Kulturen haben und so den Austausch und die Integration chinesischer und fremder Kulturen fördern. Lu Xuns Eintreten für die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; ist in der Tat ein Ausdruck kulturellen Selbstbewusstseins und kulturellen Selbstvertrauens. Auf diese Weise hoffte er, die chinesische Kultur zu Unabhängigkeit und Eigenständigkeit zu führen, anstatt sie zu imitieren und sich auf fremde Kulturen zu verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Schlussfolgerung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist eine wichtige Innovation in seiner Übersetzungstheorie und eine konzentrierte Manifestation seiner literarischen und kulturellen Ansichten. Wenn wir Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; verstehen, können wir nicht nur Lu Xuns Übersetzungspraxis und seine theoretischen Beiträge besser verstehen, sondern auch nützliche Inspirationen daraus ziehen, um die zeitgenössische Übersetzungsarbeit anzuleiten. Heutzutage, mit der Vertiefung der Globalisierung, ist Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; immer noch von großer praktischer Bedeutung und erinnert uns daran, dass wir bei der Übersetzung und dem kulturellen Austausch immer den Respekt vor den Originalwerken und -kulturen bewahren sollten, um echtes gegenseitiges Verständnis und Integration zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation (Der Text wurde noch nicht ausgewählt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Die drei Übersetzungsprinzipien, die vom Aufklärungsphilosophen Yan Fu in &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Leistung&amp;quot; vorgeschlagen wurden: Genauigkeit, Fließend und Eleganz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, ein aufstrebender Aufklärungsdenker in der späten Qing-Dynastie Chinas, absorbierte die Essenz alter chinesischer buddhistischer Schriftstellen und kombinierte seine eigene Übersetzungspraxis. In seinem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; erwähnte er zuerst die drei Prinzipien der Übersetzung: Xin,Da,Ya，was bedeutet,dass die Übersetzung Genauigkeit, Fließend und Eleganz sein sollte. Diese drei Prinzipien wurden später zu Vorbildern für die Übersetzungsbranche und lieferten aussagekräftige Benchmarks für zukünftige Übersetzungsarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Prinzip hat in der Übersetzungswissenschaft bis heute eine tiefgreifende Wirkung. In diesem Artikel wird untersucht, wie man dieses Übersetzungsprinzip tief verstehen und anwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yan Fu diesen Übersetzungsstandard ausarbeitete, stellte er zuerst &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; an die Spitze der &amp;quot;drei Prinzipien&amp;quot; und wies darauf hin, dass &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein sollte, ohne Streichung, Verzerrung oder willkürliche Ergänzung. Wie das Sprichwort sagt, sollte die Übersetzung &amp;quot;die tiefe Bedeutung klären... und die Bedeutung sollte nicht vom Text abweichen.&amp;quot; Yan Fu betrachtet die Treue zur ursprünglichen Bedeutung der Übersetzung immer als die erste Essenz von &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Um &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; zu erreichen, sollte die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein, ohne blind die ursprüngliche Form Wort für Wort zu kopieren, denn &amp;quot;die Grammatik der Westler unterscheidet sich sehr von der in China, so dass sie ein bisschen umgekehrt werden muss.&amp;quot; Wenn die ursprüngliche Form vollständig beibehalten wird, &amp;quot;muss sie unmöglich zu verstehen sein.&amp;quot; Wenn der Originaltext glatt ist, aber die Übersetzung nicht glatt, dann erreicht die Übersetzung keine &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Daher bedeutet &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; nicht einfach das Kopieren der Originalform, sondern entsprechende Anpassungen an die Sprache der Zielsprache, damit die Zielsprache und die ursprüngliche Bedeutung vollständig ausdrückt. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fließend&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung reibungslos und für den Leser leicht verständlich sein soll. Yan Fu betonte, dass die Übersetzung nicht nur dem Originaltext treu sein sollte, sondern auch den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen entsprechen sollte, damit die Leser sie leicht verstehen und akzeptieren können. Dies erfordert, dass Übersetzer sich von den Zwängen der ursprünglichen Form befreien und chinesische Ausdrücke flexibel im Übersetzungsprozess verwenden, wodurch die Übersetzung flüssiger und natürlicher wird. Um das Prinzip der &amp;quot;Fließend &amp;quot; zu verstehen, müssen wir auf den sprachlichen Ausdruck der Übersetzung achten. Wir müssen analysieren, ob die Satzstruktur der Übersetzung glatt ist und ob die Logik klar ist; Wir müssen auch darauf achten, ob der Wortlaut der Übersetzung korrekt, angemessen und im Einklang mit den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen ist. Durch diese Analysen können wir ein tieferes Verständnis für die spezifische Anwendung von &amp;quot;Fließend &amp;quot; in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eleganz&amp;quot; bezieht sich auf die Übersetzung, die eine gewisse literarische und künstlerische Qualität hat, so dass die Leser den Genuss der Schönheit während des Leseprozesses spüren können. Yan Fu glaubt, dass nur durch die Verwendung der chinesischen Zeichenstruktur und Syntax vor Han die &amp;quot;verfeinerte und verfeinerte Sprache&amp;quot; des Originalwerks ausgedrückt werden kann, und die Übersetzung kann &amp;quot;weitsichtig&amp;quot;, nicht vulgär sein und &amp;quot;Eleganz&amp;quot; erreichen. [2] Dies betont, dass die Übersetzung die Antike, Prägnanz und Eleganz des Artikels selbst verfolgen sollte, damit die Übersetzung nicht nur die Bedeutung des Originaltextes akkurat vermittelt, sondern auch einen gewissen ästhetischen Wert hat.&lt;br /&gt;
Um dieses Prinzip zu verstehen, müssen wir den Sprachstil, die rhetorischen Mittel und andere Merkmale der Übersetzung aus einer literarischen Perspektive analysieren. Gleichzeitig müssen wir auch darauf achten, wie Übersetzer traditionelle chinesische Rhetorik und Ausdrücke im Übersetzungsprozess verwenden, um die Übersetzung schöner und bewegender zu machen. Durch die Analyse dieser Aspekte können wir ein tieferes Verständnis für die wichtige Rolle von Eleganz in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der chinesische Pädagoge Cai Yuanpei sagte einmal: &amp;quot;In den letzten fünfzig Jahren kann nur Yan Fu der erste sein, der westliche Philosophie einführt.&amp;quot; Yan Fus Übersetzungsprinzipien &amp;quot;Xin,Da,Ya&amp;quot;, die in dem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; vorgeschlagen werden, sind nicht nur eine hohe Zusammenfassung und Zusammenfassung der Übersetzungspraxis, sondern auch ein wichtiger Beitrag zur Übersetzungstheorie. Dieses Prinzip betont, dass die Übersetzung dem Originaltext treu sein sollte, den Inhalt akkurat vermitteln und in eleganter Sprache ausdrücken sollte, was sie zu einer dauerhaften Leitideologie in der Übersetzungsbranche macht. Yan Fus Beitrag legte eine solide theoretische Grundlage für die Entwicklung der modernen chinesischen Übersetzungsbranche und hatte einen tiefgreifenden Einfluss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李梦君.浅谈严复“信达雅”翻译标准[J].商,2013(14):363.&lt;br /&gt;
[2]谷婷婷,韩建萍,田颖慧.严复“信、达、雅”传统翻译标准探析及其所面临的挑战[J].英语广场(学术研究),2013(09):6-8.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2013.09.012.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161336</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161336"/>
		<updated>2024-06-20T07:13:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yang: /* Julia */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia =&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im August 2015 gewann &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; den Preis für den besten Roman bei den 73. Hugo Awards, was das erste Mal war, dass ein Asiate den Hugo Award gewann. Der deutsche Heiner-Verlag beauftragte Martina Hasse, eine Sinologin in Deutschland, &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; direkt aus dem Chinesischen ins Deutsche zu übersetzen. Der Erfolg der deutschen Übersetzung setzt nicht nur Maßstäbe für die Verbreitung chinesischer Science-Fiction-Literatur im Ausland, sondern liefert auch reichhaltiges Material für die Übersetzungsforschung. In diesem Beitrag werden wir die deutsche Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; von Martina Hasse aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Theorie der funktionalen Äquivalenzübersetzung wurde erstmals von dem berühmten amerikanischen Linguisten und Übersetzer Eugene Nida in seinem 1964 veröffentlichten Buch Explorations in the Science of Translation erwähnt. Aus der Perspektive der Soziolinguistik basiert diese Theorie auf der kommunikativen Theorie nach dem Wesen der Übersetzung und verbindet die Reflexionstheorie des Lesers und die Informationstheorie. In dieser Theorie stellt der Autor fest: &amp;quot;Übersetzung ist die Reproduktion der Originalsprache von der Semantik bis zum Stil in der relevantesten, natürlichsten und gleichwertigsten Sprache.&amp;quot; &amp;quot;[1] In diesem Konzept bezieht sich &amp;quot;größte Äquivalenz&amp;quot; auf die maximale Äquivalenz zwischen Funktion und Information, &amp;quot;am natürlichsten&amp;quot; betont, dass der übersetzte Text so weit wie möglich den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache entspricht, und &amp;quot;am besten geeignet&amp;quot; bedeutet, dass die ursprüngliche Information am weitesten abgeglichen werden kann, wenn die Zielsprache die Informationen wiedergibt, und das Wesentliche daran ist, dass die Reaktion des Ziellesers im Wesentlichen der des ursprünglichen Lesers ähnelt [2]. Unter diesem Gesichtspunkt basiert die Theorie der funktionalen Äquivalenz auf der &amp;quot;die Reflexionstheorie des Lesers&amp;quot;, die nicht nur auf die Gefühle der originalsprachlichen Leser achtet, sondern auch stärker auf die Akzeptanz der zielsprachlichen Leser achtet, um ähnliche Effekte auf das Textverständnis zwischen den zielsprachlichen Lesern und den originalsprachlichen Lesern zu erzielen, und die eher auf die Informationsvermittlung der Originalsprache als auf die vollständige Äquivalenz von Formen abzielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nidas Theorie bricht nicht nur erfolgreich mit der traditionellen Wahrnehmung von Übersetzung und gibt die stereotypen Konzepte von Vokabular und Satzstruktur auf, sondern ermöglicht es Übersetzern auch, die Bedeutung des Originaltextes auf natürlichere und verständlichere Weise wiederzugeben, um eine funktionale Äquivalenz mit dem Originaltext zu erreichen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf den gesamten Bereich der Übersetzung, und er wies darauf hin, dass &amp;quot;echte Übersetzung den Ausdruck der Zielsprache übernehmen muss, der der Ausgangssprache am nächsten kommt und mit ihr übereinstimmt, und Äquivalenz in vier Aspekten erreichen muss: Vokabular, Syntax, Text und Stil&amp;quot;. [3] Im Folgenden werde ich die deutsche Übersetzung von Die Drei Sonnen von Martina Hasse unter diesen vier Aspekten analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wortschatzäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung von Eigennamen: In &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; sind eine Vielzahl von Eigennamen aus den Bereichen Physik, Astronomie und anderen Bereichen beteiligt, wie z.B. &amp;quot;三体问题&amp;quot;, &amp;quot;智子&amp;quot; usw. Bei der deutschen Übersetzung verwendete der Übersetzer Wörter wie &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; und &amp;quot;Sophon&amp;quot;, die nicht nur den wissenschaftlichen Charakter des Originaltextes bewahrten, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entsprachen. Für das Wort &amp;quot;三体&amp;quot; im Originaltext übernahm der Übersetzer das innovative Wort &amp;quot;Trisolaris&amp;quot;, das nicht nur die Science-Fiction-Farbe des Originaltextes beibehält, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung kulturell aufgeladener Wörter: Es gibt auch einige Wörter mit chinesischen kulturellen Merkmalen im Originaltext, wie z.B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, &amp;quot;红岸基地&amp;quot;, &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; usw. Für die &amp;quot;红岸基地&amp;quot; übernahm der Übersetzer die Methode der Transliteration in Kombination mit der wörtlichen Übersetzung, die als &amp;quot;Rotes Ufer-Basis&amp;quot; übersetzt wurde, die nicht nur die Aussprache des Originaltextes beibehielt, sondern auch die Bedeutung von &amp;quot;红岸&amp;quot; erklärte und eine kulturelle Gleichwertigkeit erreichte. Das Wort &amp;quot;红卫兵&amp;quot; wird als Rotgardistinnen übersetzt, was eigentlich die Konstruktionsmethode der Verwendung deutscher zusammengesetzter Wörter ist, wobei das Adjektiv rot verwendet wird, das die Farbe von Rot plus Gardegardistinnen darstellt, wörtlich übersetzt das Konzept der &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, in den meisten westlichen Konzepten ist Rot die Farbe der Revolution, so dass die wörtliche Übersetzung dieses Wortes keine Abweichung im Verständnis verursacht, und die Leser können die Bedeutung von Rotgardistinnen grob erraten. Darüber hinaus hat der Übersetzer die Methode der Annotation am Ende des Buches verwendet, um detaillierte Anmerkungen zu Wörtern zu machen, die sich auf bestimmte Kulturen und historische Ereignisse beziehen, wie z. B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;. Dies nimmt nicht nur keinen Platz im Text für aufdringliche Erklärungen ein, sondern macht es interessierten Lesern auch bequem, selbst zu konsultieren. Der Übersetzer von &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; vermittelt den Lesern die Konnotation des chinesischen Mythos und der Geschichte von &amp;quot;Pangu erschuf die Himmel und Erde&amp;quot; durch erklärende Übersetzung und erreicht eine kulturelle Äquivalenz. Bei der Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; ins Deutsche berücksichtigte der Übersetzer die Unterschiede zwischen Deutsch und Chinesisch in Bezug auf den Wortschatzausdruck und bemühte sich um eine gleichwertige Umwandlung von Wörtern auf der Grundlage der Beibehaltung der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Syntaktische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein komplexer Satz aus dem Originaltext: &amp;quot;他们发现，这个宇宙中存在一个由三个恒星组成的恒星系，它们之间的引力作用使得这个恒星系变得极其不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es als:“Sie entdeckten, dass es in diesem Universum ein Sternensystem gibt, das aus drei Sonnen besteht und dessen Gravitationseinflüsse das System äußerst instabil machen.” Diese Übersetzung behält die komplexe Satzstruktur des Originaltextes bei und entspricht den deutschen Ausdruckskonventionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Textäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei einer Erzählung im Originaltext macht der Übersetzer die Übersetzung durch entsprechende Ergänzungen, Streichungen und Anpassungen logisch kompakter und kohärenter. Eine Passage im Originaltext lautet zum Beispiel: &amp;quot;在这个恒星系中，生命无法存在，因为恒星之间的引力作用会导致行星轨道的不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung vereinfacht der Übersetzer es als: &amp;quot;In diesem Sternensystem kann kein Leben existieren, weil die Gravitationseinflüsse zwischen den Sonnen die Bahnstabilität der Planeten zerstören.&amp;quot; Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Kernaussage des Originaltextes bei, sondern macht die Übersetzung auch prägnanter und klarer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Stilistische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wartung des Science-Fiction-Genres: Der Originaltext ist ein Science-Fiction-Roman mit einer ausgeprägten Science-Fiction-Farbe und einem einzigartigen Erzählstil. Bei der deutschen Übersetzung achtet der Übersetzer darauf, die Science-Fiction-Stilmerkmale des Originaltextes beizubehalten, damit der übersetzte Text stilistisch einen ähnlichen Stil und eine ähnliche Atmosphäre wie der Originaltext aufweist. Bei der Beschreibung des technologischen Niveaus der Drei-Körper-Zivilisation verwendet Martina Haas ein präzises und technologisches Vokabular, um die Übersetzung stilistisch mit dem Originaltext in Einklang zu bringen. So werden beispielsweise die Begriffe &amp;quot;磁心储存器&amp;quot; mit &amp;quot;Magnetkernspeicher&amp;quot; übersetzt, und die Begriffe &amp;quot;射电天线&amp;quot; und &amp;quot;微波能量辐射&amp;quot; werden mit &amp;quot;Radioantenne&amp;quot; bzw. &amp;quot;Mikrowellenenergiestrahlung&amp;quot; übersetzt, was direkt den technischen Details im Originaltext entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarischer Ausdruck: Es mangelt nicht an schönen literarischen Ausdrücken im Originaltext, wie z. B. die Beschreibung der kosmischen Szene, der Psychologie der Charaktere usw. Während des Übersetzungsprozesses übersetzt der Übersetzer diese literarischen Ausdrücke erfolgreich in die schöne Sprache Deutsch, indem er reiches Vokabular und rhetorische Mittel verwendet. Zum Beispiel eine humorvolle Beschreibung im Originaltext: &amp;quot;这个恒星系就像一个疯狂的舞者，在宇宙中跳着无法预测的舞蹈。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es durch anschauliche Sprache und grafische Darstellungen als &amp;quot;Dieses Sternensystem ist wie ein verrückter Tänzer, der im Universum einen unvorhersehbaren Tanz tanzt.&amp;quot; Diese Übersetzung bewahrt nicht nur den Humor des Originaltextes, sondern macht die Übersetzung auch stilistisch konsistent mit dem Originaltext.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida wird der Schluss gezogen, dass eine gute Übersetzung literarischer Werke in vier Aspekten Äquivalenz mit dem Originaltext erreichen muss: Vokabular, Syntax, Passage und Stil, was nicht nur erfordert, dass der Übersetzer die Schreibeigenschaften und den ideologischen Inhalt des Originaltextes umfassend berücksichtigt, sondern auch die Lesegewohnheiten und -ausdrücke der Leser in der Zielsprache vollständig versteht. Nur wenn der Übersetzer über fundierte Kenntnisse des literarischen Hintergrunds und des kulturellen Hintergrunds verfügt, kann er die Bedeutung des Originaltextes genau vermitteln und geeignete Ausdrücke verwenden, um im Übersetzungsprozess zu übersetzen, anstatt einfach Wort für Wort zu übersetzen, formale Korrespondenz zu betreiben und die inhaltliche Konsistenz zu ignorieren. Die Sinologin Hasee berücksichtigte die Unterschiede in den kulturellen Hintergründen Chinas und Deutschlands voll und ganz und gelang es auf dieser Grundlage, den Schreibstil, die Gedanken und Gefühle des Originaltextes in angemessener Ausdrucksweise wiederzugeben. Auf der Grundlage der Treue zum Originaltext stellt ihre Übersetzung den Inhalt des Originalwerks vollständig vor dem Leser dar und realisiert die Äquivalenz auf der Grundlage der Theorie der funktionalen Äquivalenz wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］ＮＩＤＡ Ｅｕｇｅｎｅ Ａ．Ｔｏｗａｒｄ Ａ Ｓｃｉｅｎｃｅ ｏｆ Ｔｒａｎｓｌａｔｉｎｇ［Ｍ］．Ｌｅｉｄｅｎ：Ｅ．Ｊ．Ｂｒｉｌｌ， １９６４．&lt;br /&gt;
［2］尤金·奈达．翻译科学探索［Ｍ］．上海：上海外语教育出版社，２００４．&lt;br /&gt;
［3］郭建中.当代美国翻译理论[M].北京:中国对外翻译 出版公司,2000:65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung, geleitet von der Übersetzungstheorie, ist eine Verschmelzung von Intuition und Vernunft. Übersetzung ohne Unterstützung der Übersetzungstheorie ist eine Art der intuitiven Übersetzung. Peter Newmark ist ein bekannter britischer Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er schlug die Konzepte der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; und der &amp;quot;Kommunikationsübersetzung&amp;quot; vor: Die kommunikative Übersetzung versucht, den Leser dazu zu bringen, den übersetzten Text so nah wie möglich am Originaltext zu lesen. Die semantische Übersetzung versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originaltextes so genau wie möglich innerhalb der semantischen und syntaktischen Struktur der Zweitsprache zu übersetzen. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung sicherstellen können, dass die Übersetzung genau und prägnant ist, was die idealste Art der Übersetzung ist. Denn &amp;quot;wenn der Diskurs einmal von Raum und Zeit der Zielsprache getrennt ist, kann er keine vollständige Äquivalenz erreichen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Textübersetzungen dadurch, dass sie dem Leser ein Gefühl von &amp;quot;Schönheit&amp;quot; vermitteln müssen.  Nach Newmarks Texttheorie sind literarische Werke ausdrucksstarke Texte.  Um den Inhalt und die künstlerische Konzeption des Originaltextes in der Übersetzung getreu auszudrücken und wiederherzustellen, sollte der Übersetzer die semantische Übersetzung unter der Prämisse verwenden, dass die Wörter und die Syntax dies zulassen.  Literarische Werke enthalten jedoch kommunikative Zwecke und müssen die Gefühle des ursprünglichen Autors ausdrücken.  Wenn die Bildsprache im Originaltext in der Übersetzung nicht wiedergegeben werden kann, ist es nicht möglich, am Originaltext zu starren.  Die kommunikative Übersetzung kann die eigentliche Bedeutung eines Textes geschickt übersetzen, und der Ausdruck ist natürlich.  Die Kombination von semantischer Übersetzung und kommunikativer Übersetzung bei der Übersetzung literarischer Werke kann die Übersetzungsqualität literarischer Werke erheblich verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &amp;quot;Als Khawagga oder weißer Westler wurde ich in der Öffentlichkeit oft von anderen Frauen auf Distanz gehalten.&amp;quot;(作为一个老外（khawagga）或者说来自西方的白人，在公共场合和其他女人通常都离我有一臂左右的距离。) Die semantische Übersetzung konzentriert sich darauf, die ursprüngliche Form so weit wie möglich zu reproduzieren. “khawagga” als lokales Dialektwort spielt eine Rolle, wenn es darum geht, die Entfremdung und Ablehnung der einheimischen Frauen vom Autor auszudrücken. Daher hat der Übersetzer es in Klammern angegeben, damit sich interessierte Leser nach der Bedeutung des Wortes erkundigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt noch ein anderes Beispiel: “The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is self-policing: should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again.” (在第一节车厢, 12岁以上的男性是禁止入内的,这是个可以使那里的治安自己保持良好的法子:假如有个男人漫不经心走进这节车厢,通常轻轻一句话就能把他赶出门外。) Die semantische Übersetzung bringt die Form des übersetzten Textes näher an den Originaltext heran und versucht, die Satzstruktur des Originaltextes beizubehalten, ohne die Wortstellung anzupassen. Bei der semantischen Übersetzung werden im Allgemeinen Wörter als Grundseinheit der Übersetzung verwendet, und die Satzstruktur kann nach der Übersetzung der Wortbedeutung nicht leicht geändert werden. Wenn die kommunikative Übersetzungsmethode verwendet wird, ist es unmöglich, die Eigenschaften der Originalsprache hervorzuheben, die flexibel und lebendig ist, und die Verwendung kurzer Sätze ist mehr, so dass der Übersetzer die Methode der semantischen Übersetzung anwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Beispiel: “For a few station stops I carried no baggage-no problematic nationality, no suspect political agenda.” (在那几站的距离中，我没有包袱——没有带来问题的国籍，也没有可疑的政治议程。) Rhetorische Mittel können die Wirkung des Ausdrucks verstärken und die künstlerische Attraktivität und Überzeugungskraft literarischer Werke steigern. Es sollte darauf geachtet werden, dass diese rhetorischen Mittel im Prozess der semantischen Übersetzung beibehalten werden. In diesem Satz verwendet der Autor die Metapher des &amp;quot;Gepäcks&amp;quot;（“baggage”）, die problematische Nationalität und fragwürdige politische Agenda mit &amp;quot; baggage &amp;quot; (包袱)vergleicht, was subtil den Hintergrund der U-Bahn-Fahrt des Autors widerspiegelt. Und das Wort &amp;quot;baggage &amp;quot;（包袱）selbst hat im Chinesischen die Bedeutung von psychischer Belastung. Diese Art der Übersetzung bewahrt den Charme des Originaltextes, der lebendig und ausdrucksstark ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Comfort of Strangers ist die eigene Erfahrung des Autors und drückt die Gedanken und Gefühle des Autors sowie die impliziten kulturellen und sozialen Probleme dahinter aus. Der Autor, ein zum Islam konvertierter Amerikaner, verwendet eine Reihe kulturell aufgeladener Wörter und Wortspiele. Bei der Übersetzung dieser Wörter muss der Übersetzer die Gefühle des Lesers berücksichtigen und sie angemessen erklären. Bei der Bearbeitung einiger Sätze ist es auch notwendig, dass der Übersetzer die Fesseln der logischen Form des Originaltextes sprengt und entsprechende Anpassungen gemäß den chinesischen Gewohnheiten vornimmt, um die logische Essenz hinter dem Originaltext zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: “The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.”（从美国的红色之州（支持共和党的州)到阿拉伯国家的首都,我时常感到难以接受生活的转变，因为在开罗的许多公共场合和私人场合,男女之间还保持着传统的隔离状态。）In diesem Satz bezieht sich der Begriff &amp;quot;red-state America&amp;quot; auf den Bundesstaat Colorado, in dem der Autor ursprünglich lebte. Da Colorado ein pro-republikanischer Staat ist, werden pro-republikanische Staaten in den Vereinigten Staaten als “rote Staaten”（“红州”） bezeichnet. Im folgenden Artikel gibt es keine politisch verwandten Themen, daher wird der Autor sie hier nur kurz erläutern. Colorado mit seinen roten Sandsteinformationen und ockerroten Landschaften auf beiden Seiten bedeutet sowohl “Roter Staat” （“红色之州”）als auch seinen politischen und kulturellen Wert. Und “overwhelming” bedeutet “überwältigend”, was ein Adjektiv ist, aber in der Übersetzung wird die Wortart in ein Verb umgewandelt, wodurch die Übersetzung flüssiger und näher an den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen waren schon immer ein schwieriger und wichtiger Punkt der Übersetzung. Daher ist es von großer praktischer Bedeutung, die wissenschaftliche Übersetzungstheorie als Richtschnur für die literarische Übersetzung zu verwenden. Wie aus den obigen Beispielen ersichtlich ist, hat die Anwendung von Newmarks Übersetzungstheorie auf die Praxis des literarischen Übersetzens eine starke richtungsweisende Bedeutung. Daher sollten wir im Prozess der Übersetzungspraxis mehr auf die Verwendung der Übersetzungstheorie achten, damit wir beim Übersetzen Intuition und Rationalität kombinieren können und dem Wesen der Übersetzung näher kommen können als das unbewusste Übersetzungsverhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett ist Professorin für vergleichende Literaturtheorie und Übersetzungsstudien an der University of Warwick, Übersetzerin, Dichterin und Schriftstellerin. Als eine der führenden Vertreterinnen der Translation Studies hat ihre &amp;quot;kulturelle Übersetzungstheorie&amp;quot; einen erheblichen Einfluss auf die zeitgenössische Übersetzungsforschung ausgeübt​​.[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Einleitung zur von Bassnett und Lefevere gemeinsam herausgegebenen Buchreihe „Translation Studies“ heißt es: „Übersetzung ist natürlich eine Neuschreibung des Originals; jede Neuschreibung, unabhängig von ihren Motiven, reflektiert eine bestimmte Ideologie und Poetik und manipuliert somit Literatur in einer bestimmten Gesellschaft auf eine bestimmte Weise. Neuschreibung ist eine Form der Manipulation, sie dient der Macht. Positiv gesehen trägt sie zum Fortschritt von Literatur und Gesellschaft bei. Neuschreibung bringt neue Konzepte, neue literarische Stile und neue Methoden ein. Tatsächlich ist die Geschichte der Übersetzung auch eine Geschichte literarischer Reformen, eine Geschichte, in der eine Kultur eine andere beeinflusst. Aber Neuschreibung kann auch Reformen unterdrücken, verzerren oder kontrollieren. Heute leben wir in einer Zeit zunehmender Manipulationsformen, und die Untersuchung des durch Übersetzung offenbarten literarischen Manipulationsprozesses hilft uns zweifellos, unsere heutige Welt besser zu verstehen“ (Bassnett und Lefevere 1990: ix).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser Text fasst das interaktive Verhältnis zwischen Übersetzung und Kultur hochgradig zusammen: Einerseits wird die Übersetzung durch die in der Zielkultur vorherrschenden Ideologien und Poetiken eingeschränkt; andererseits spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Zielkultur. Ersteres wird vereinfacht als „Manipulationstheorie“ bezeichnet, letzteres als „Kulturkonstruktionstheorie“.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Theorien haben die internationale Übersetzungsforschung tiefgreifend beeinflusst, und Bassnett und Lefevere sind zu herausragenden Figuren der kulturwissenschaftlichen Übersetzungsforschung geworden, die in den beiden kulturellen Zentren der angelsächsischen Welt, England und Amerika, leuchten. Diese beiden Theorien bilden auch den Kern von Bassnetts „kultureller Übersetzungstheorie“​​.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der vorliegende Artikel zielt darauf ab, ausgehend von einer der Kernthesen von Susan Bassnetts kultureller Übersetzungstheorie – der Manipulationstheorie – die manipulativen Handlungen bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ durch Peter Weber-Schäfer zu analysieren. Die manipulativen Handlungen von Peter Weber-Schäfer im Übersetzungsprozess lassen sich hauptsächlich in drei Punkten zusammenfassen: Hinzufügungen, Kürzungen und Änderungen des Originalinhalts und -Ausdruckes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinzufügungen zum Original (Manipulation zur Ergänzung von Informationen für das Zielpublikum)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zum Beispiel übersetzt Peter Weber-Schäfer „敌人的队伍“ als „die japanische Armee“. Während das Zielpublikum im kulturellen Kontext des Originals natürlich weiß, dass die Geschichte in einer Zeit spielt, in der die Protagonisten wahrscheinlich den Japanern gegenüberstehen, ist dies für das Zielpublikum möglicherweise nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Original gibt es auch Sätze wie „你简直是鲁班门前抡大斧，关爷面前耍大刀，孔夫子门前背《三字经》，李时珍耳边念《药性赋》“, in denen mehrere Anspielungen vorkommen. Der Übersetzer fügt hier eine kurze Erklärung hinzu, damit das Zielpublikum den Zusammenhang besser versteht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Ergänzungen des Übersetzers tragen dazu bei, dass der Inhalt des Originals und der Übersetzung weitestgehend gleichwertig vermittelt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kürzungen im Original (ideologische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Peter Weber-Schäfers Übersetzung wurden Inhalte, die sich auf den Marxismus, die Kommunistische Partei Chinas und die Gedanken von Mao Zedong beziehen, nahezu vollständig gestrichen. Susan Bassnetts kulturelle Übersetzungstheorie besagt, dass Übersetzung nicht nur ein einfacher Dekodierungs- und Rekodierungsprozess ist, sondern vor allem ein Akt des Kulturaustauschs​​.[3]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier sei angemerkt, dass die gestrichenen Teile zwar nicht zahlreich sind und das Verständnis der Gesamthandlung des Originals nicht beeinträchtigen, aber im Hinblick auf den Kulturaustausch handelt es sich um eine Handlung, die den Kulturaustausch beeinträchtigt. Das Zielpublikum hätte die Möglichkeit gehabt, aus den Werken chinesischer Autoren etwas über die Gedanken und Einstellungen der Chinesen zu spezifischen chinesischen Ideologien zu erfahren. Die gestrichenen Teile enthalten eine beträchtliche Menge interessanter und subtiler Informationen über die politische Situation in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Änderungen des Originals (künstlerische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens wurden einige der vulgären Ausdrücke im Original in der Übersetzung zu normalen Ausdrücken geändert, wodurch die vulgäre Ausdrucksweise entfernt wurde. Zum Beispiel wurde der Satz „爷爷说：你们是中国鸡巴戳出来的就放开我们；是日本鸡巴戳出来的就打死我们！“ übersetzt als „Wenn eure Väter Chinesen waren, bindet uns los. Wenn ihr japanische Teufel seid, bringt uns um!“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Originalkontext spielt im Volk, und vulgäre Ausdrücke passen zur Charakterisierung der Figuren, auch wenn sie unangenehme Reaktionen bei den Lesern hervorrufen könnten (dieses Merkmal von Mo Yans Werken ist auch in der chinesischen Literatur umstritten). Peter hat diese Ausdrücke geändert, um die Akzeptanz beim Zielpublikum zu erhöhen, wodurch jedoch die einzigartige Atmosphäre und das lokale Kolorit des Originals verloren gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein weiteres typisches Beispiel ist dieser Absatz: „八月深秋，无边无际的高粱红成洸洋的血海，高粱高密辉煌，高粱凄婉可人，高粱爱情激荡。“ Peter Weber-Schäfers Übersetzung lautet: „Im Spätherbst im achten Monat nach dem alten Kalender schimmerten die üppigen roten Hirsefelder wie ein Meer von Blut. Die rote Hirse war der Glanz von Gaomi; kühl und lieblich war sie und mächtig; süß und leidenschaftlich waren ihre Wellen.“ Im Original verwendet Mo Yan das Adjektiv „红“ als Verb, was eine typische Ausdrucksweise in der chinesischen Literatur ist (ähnlich wie „春风又绿江南岸“ von „绿“, wo das Adjektiv als Verb fungiert), um den Prozess des Rotwerdens der Hirse schön und lebendig auszudrücken und die statische und dynamische Schönheit elegant zu verbinden. Peter hat hier nur eine sinngemäße Übersetzung vorgenommen, die die grobe Bedeutung des Originals wiedergibt, jedoch die einzigartige ästhetische Qualität des Originals fast vollständig verliert. Die drei folgenden parallelen Sätze sind ebenfalls so: Im Original haben sie eine kraftvolle und rhythmische Schönheit, aber in der Übersetzung vermitteln sie nur die ursprüngliche Bedeutung und verlieren den größten Teil des einzigartigen Geschmacks des Originals. Dieser kleine Abschnitt ist ein Spiegelbild von Peters Übersetzung dieses Werks und spiegelt vielleicht auch die Probleme der Übersetzung chinesischer Werke wider. „Das rote Kornfeld“ (sowie viele chinesische literarische Werke) verwendet häufig opernhafte Schreibstile, die zahlreiche Parallelismen und Reime enthalten und den Lesern beim Lesen ein einzigartiges Gefühl von Schwung und klanglicher Schönheit vermitteln. Vielleicht aufgrund der Übersetzungsschwierigkeiten und der Überlegungen zur Akzeptanz und Verständlichkeit beim Zielpublikum hat Peter bei der Übersetzung, abgesehen von den offensichtlich in Gedichtform geschriebenen Teilen, nicht darauf geachtet, die parallelen Strukturen und Reime des Originals beizubehalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist auch ein Punkt, auf den Susan Bassnett in ihrer kulturellen Übersetzungstheorie hinweist: Übersetzung sollte sich nicht auf die Beschreibung des Originaltextes beschränken, sondern auf die funktionale Äquivalenz dieses Textes in der Zielkultur abzielen​​. [3] Obwohl Peters Übersetzung den Inhalt des Originals vermittelt, gibt es in dieser Hinsicht noch Raum für Verbesserungen in Bezug auf die funktionale Äquivalenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Insgesamt hat Peter Weber-Schäfer bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ nicht wortwörtlich übersetzt, sondern genoss ein hohes Maß an Freiheit und führte eine gewisse Manipulation (Umschreibung) durch. Einige Manipulationen fördern den Kulturaustausch zwischen den beiden Kulturen, während andere den Kulturaustausch teilweise behindern. Diese Handlungen spiegeln jedoch auch eine andere Form des kulturellen Austauschs und der kulturellen Kollision wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.&lt;br /&gt;
[2]罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京语言大学,2011.&lt;br /&gt;
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:362,365,383&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Tianwen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
Eugene Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz ist eine Theorie der Übersetzung, die auf der Idee basiert, dass die Übersetzung dem Originaltext in Bezug auf Funktion und Wirkung so ähnlich wie möglich sein sollte. Nida war ein prominenter Linguist und Übersetzungstheoretiker, der diese Theorie in den 1960er Jahren entwickelte, insbesondere im Zusammenhang mit der Bibelübersetzung. Die funktionale Äquivalenz, auch dynamische Äquivalenz genannt, zielt darauf ab, die Wirkung des Originaltextes auf den Leser in der Zielsprache so genau wie möglich nachzubilden. Das bedeutet, dass die Übersetzung die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorrufen sollte, so wie der Originaltext die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorruft. Die dynamische Äquivalenz betont die Bedeutung und den Kontext des Textes und ermöglicht Flexibilität bei der Wortwahl und Grammatik. Sie unterscheidet sich von der formalen Äquivalenz dadurch, dass die formale Äquivalenz darauf abzielt, die formale Struktur des Originaltextes in der Übersetzung so genau wie möglich wiederzugeben, wie z. B. Wortwahl, Grammatik, Stil usw., d. h. die formale Äquivalenz betont die wörtliche Übersetzung und bewahrt die ursprüngliche Struktur des Textes. Die Theorie der funktionalen Äquivalenz umfasst hauptsächlich die folgenden vier Prinzipien, nämlich lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, textuelle Äquivalenz und stilistische Äquivalenz. Diese Prinzipien betonen, dass bei der Übersetzung nicht nur die Entsprechung von Wörtern, sondern auch die Gleichwertigkeit von Satzstruktur, Textlayout und Stilstil berücksichtigt werden muss. Von diesen vier Aspekten glaubt Nida, dass &amp;quot;die Bedeutung am wichtigsten und die Form zweitrangig ist&amp;quot;. Durch diese Prinzipien soll beim Empfänger der Zielsprache ungefähr die gleiche Reaktion wie beim Empfänger der Originalsprache erreicht werden, wodurch &amp;quot;die nächstliegende und natürliche Gleichwertigkeit mit den Informationen in der Ausgangssprache&amp;quot;1 erreicht wird. In diesem Beitrag wird die Theorie der funktionalen Äquivalenz, die in den Übersetzungen von Tianwen von Chen Mingxiang und Peter Herman enthalten ist, aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz und der syntaktischen Äquivalenz analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianwen ist ein chinesischer Klassiker, der in Chu Ci gesammelt wurde und mehr als 170 Fragen zu Astronomie, Geographie, Geschichte, Gesellschaft, Ethik, Literatur, Philosophie und anderen Bereichen aufwirft und die kühne Infragestellung traditioneller Konzepte und den wissenschaftlichen Geist der Wahrheitssuche durch den Dichter zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz besteht der chinesische Titel aus den Wörtern &amp;quot;天&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot;, die den im Deutschen gebräuchlichen Wörtern entsprechen, d.h. &amp;quot;天&amp;quot; entspricht &amp;quot;Himmel&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot; entspricht &amp;quot;fragen&amp;quot;. Das &amp;quot;谁&amp;quot; in &amp;quot;谁传道之&amp;quot; entspricht in der Regel dem &amp;quot;wer&amp;quot; im Deutschen. Die chinesische Bedeutung von &amp;quot;自明及晦，所行几里&amp;quot; lautet: &amp;quot;Wie viele Meilen legt es von der Morgendämmerung bis zur Dunkelheit zurück?&amp;quot; In diesem Sinne wird dieser Satz in der deutschen Übersetzung mit &amp;quot;vom Morgen bis zum Abend, ist sie weit?&amp;quot; übersetzt. Die Übersetzung von &amp;quot;明&amp;quot; in &amp;quot;Morgen&amp;quot; und &amp;quot;晦&amp;quot; als &amp;quot;Abend&amp;quot; entspricht auch in Bezug auf die Bedeutung des Wortes. Gleichzeitig achtet die funktionale Äquivalenz jedoch mehr auf den genauen Ausdruck der Bedeutung, so dass in einigen Fällen der Ausdruck des Eins-zu-Eins-Vokabulars dem genauen Ausdruck der Bedeutung des Ausgangstextes weichen muss. Zum Beispiel bedeutet das Chinesische &amp;quot;彼王纣之躬&amp;quot;&amp;quot;die Natur der Shang-Dynastie&amp;quot;, wobei sich &amp;quot;王纣&amp;quot; auf das 纣王 der Shang-Dynastie bezieht, in der deutschen Übersetzung wird es als &amp;quot;König Zhou von Shang&amp;quot; übersetzt, was sich nicht auf die direkte Eins-zu-Eins-Entsprechung von Wörtern beschränkt, und fügt das Wort &amp;quot;von Shang&amp;quot; hinzu, um den im Ausgangstext ausgedrückten kulturellen Hintergrund genauer zu vermitteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der syntaktischen Äquivalenz: “天所和杳？十二焉分？日月所属？列星安陈？” Die chinesische Bedeutung dieser Worte lautet: &amp;quot;Wo trifft der Himmel auf die Erde? Wie teilen sich die zwölf Stunden auf? Woran hängen Sonne und Mond? Warum sind die Sterne so stabil eingebettet?&amp;quot;, handelt es sich bei diesen Sätzen um parallel aufgebaute Fragen, bei denen die Bestandteile wie &amp;quot;何所&amp;quot;, &amp;quot;焉&amp;quot; und &amp;quot;安&amp;quot; im Ausgangstext alle die Funktion haben, die Satzform zu einer Frage zu machen, die grammatikalisch gleich ist. Daher wird es in der deutschen Übersetzung immer noch syntaktisch als eine Frage mit paralleler Struktur übersetzt, d.h. &amp;quot;Wo ist des Himmels Treffpunkt mit der Erde, Warum teilt sich der Tag zwölf Stunden auf?&amp;quot; Woran sind Mond und Sonne schließlich aufgehängt, Wie ist das Sternenpanorama zu versteh'n?&amp;quot;。“纂就前绪，遂成考功”. Die chinesische Bedeutung dieses Satzes ist &amp;quot;er erbte die unerledigten Geschäfte seines Vaters und vollendete schließlich die Arbeit seines Vaters&amp;quot;, und die beiden Komponenten &amp;quot;Erbe&amp;quot; und &amp;quot;Leistung&amp;quot; werden in der Syntax nebeneinander gestellt, so dass er bei der Übersetzung ins Deutsche als &amp;quot;Des Vaters Arbeit setzte Yu nun fort, und schaffen es&amp;quot; übersetzt wird, und das Wort &amp;quot;und&amp;quot; wird verwendet, um die Gegenüberstellungsstruktur dieses Satzes widerzuspiegeln, um eine syntaktische Äquivalenz zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tianwen&amp;quot; ist eines der berühmten Kapitel in &amp;quot;Chu Ci&amp;quot; und gilt als &amp;quot;das seltsamste Werk der Jahrhunderte&amp;quot;. Die deutsche Übersetzung von Tianwen verkörpert auch Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz vollständig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die Konvertierung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache zu vereinheitlichen und die Unterschiede zu verringern, hat Eugene A. Naida die berühmte Übersetzungstheorie der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; aus der Perspektive der Linguistik und entsprechend der Natur der Übersetzung entwickelt. Bei der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; geht es nicht darum, die Syntax und den Wortlaut des Originaltextes zu kopieren, sondern vielmehr darum, die Informationen, Ideen und Emotionen, die der Originaltext vermitteln soll, wiederzugeben, mit dem Ziel, einen möglichst natürlichen Ausdruck zu finden und gegebenenfalls auf die textliche Äquivalenz zu verzichten. Die Äquivalenz in der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; umfasst vier Aspekte: lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, Kapiteläquivalenz und stilistische Äquivalenz. Darüber hinaus umfasst die Theorie der funktionalen Äquivalenz auch drei Grundsätze: Erstens soll versucht werden, eine Übersetzung zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entspricht und die kulturellen Merkmale des Originaltextes widerspiegelt. Zweitens, wenn Bedeutung und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer nur die formale Äquivalenz aufgeben und die Form des Originaltextes ändern, um den Zweck der Wiedergabe von Semantik und Kultur des Originals zu erreichen. Drittens, wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und die Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann der Übersetzer die Übersetzungstechnik der &amp;quot;Neuerschaffung&amp;quot; anwenden, um die kulturellen Unterschiede zu beseitigen und so die Ausgangssprache und die Zielsprache in ihrer Bedeutung anzugleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sao, ein Gedicht des chinesischen Dichters Qu Yuan aus der Zeit der Streitenden Staaten, ist das längste lyrische Gedicht im alten China. Um die Einzigartigkeit des Sprachstils zu bewahren, ist es schwierig, eine vollständige Äquivalenz in der Übersetzung von Li Sao zu erreichen, die reich an Bildern und prächtiger Rhetorik ist. Möglicherweise gibt es in der Zielsprache keine entsprechenden Worte, um die charakteristischen chinesischen Kulturelemente und die alten Dialekte des Südens zu beschreiben, was die Übersetzung zusätzlich erschwert. In diesem Beitrag wird die deutsche Übersetzung von Li Sao aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Eugene Naida analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝高阳之苗裔兮，朕皇考曰伯庸。&lt;br /&gt;
摄提贞于孟陬兮，惟庚寅吾以降。&lt;br /&gt;
Als Nachfahre Zhuanxus, des Königs aus alten Zeiten,&lt;br /&gt;
und Sohn des Boyong mit diesem Beinamen&lt;br /&gt;
kam ich am ersten Frühjahresmonat&lt;br /&gt;
des Jahres Yin am Tage Gengyin zur Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name &amp;quot;Gao Yang&amp;quot;, der in dieser Strophe auftaucht, ist ein Spitzname für Zhuan Xu(颛顼), einen der Vorfahren des chinesischen Volkes. Um dem Leser die Identität des Autors zu verdeutlichen, übersetzte der Übersetzer &amp;quot;Gao Yang&amp;quot; mit dem bekannteren Namen &amp;quot;Zhuan Xu&amp;quot;. Dies hebt nicht nur die chinesischen kulturellen Eigenheiten hervor, sondern ermöglicht es dem Leser auch, die Bedeutung des Originaltextes besser zu verstehen und zu vermitteln. Das Wort &amp;quot;兮&amp;quot;, das in dieser Strophe vorkommt, ist im alten Chinesisch ein Tonfallwort, das ein fester Bestandteil der chinesischen Literatursprache ist, ähnlich wie das moderne chinesische Wort &amp;quot;啊&amp;quot;, und normalerweise keine wirkliche Bedeutung hat. Da dieses Wort keine wirkliche Bedeutung hat und sehr charakteristisch für das alte Chinesisch ist, hat sich der Übersetzer bei der Übersetzung nicht mit der Eins-zu-eins-Entsprechung der einzelnen Wörter befasst, sondern mehr Wert darauf gelegt, die Bedeutung des Gedichts zu vermitteln, indem er die Endung &amp;quot;兮&amp;quot; weggelassen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽反顾以流涕兮，哀高丘之无女。&lt;br /&gt;
Obwohl mein Blick in jede Richtung schweift,&lt;br /&gt;
ist keine Fee yu sehen, was mich traurig stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;女&amp;quot; bedeutet in diesem Gedicht &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, aber der Autor übersetzt es nicht mit &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, sondern mit &amp;quot;Fee&amp;quot;. Das Vorhandensein dieses Wortes gibt dem Gedicht einen mythologischen Anstrich und vermittelt zusammen mit den Worten &amp;quot;Himmelskönigs&amp;quot; und &amp;quot;Phönix-Schar&amp;quot; oben eine bessere Vorstellung von der Stimmung des Gedichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既莫足与为美政兮，吾将从彭咸之所居。&lt;br /&gt;
Will niemand an der guten Regierung mit mir teilnehmen,&lt;br /&gt;
dann ist es an der Zeit, Peng Xian yu folgen als sein Parter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;美政&amp;quot; ist Qu Yuans politisches Ideal und bezieht sich auf die Politik eines weisen Herrschers und eines tugendhaften Ministers. Sein Ideal einer &amp;quot;guten Regierung&amp;quot; beinhaltet einen weisen Herrscher und tugendhafte Minister, die zusammenarbeiten, um den Staat Chu zum Wohlstand zu führen; der Herrscher soll einen hohen moralischen Charakter haben, tugendhafte Minister auswählen, fähige Leute ernennen, die Verräter und Kriecher entlassen. Der Übersetzer übersetzte hier das Wort &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; im Wissen um seine wahre Bedeutung und übersetzte es daher mit &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; statt mit &amp;quot;schön&amp;quot; oder &amp;quot;hünsch&amp;quot;. Hier hat der Übersetzer die formale Äquivalenz zugunsten der tatsächlichen Bedeutung verworfen, um dem Leser zu vermitteln, was der Autor wirklich gemeint hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦余心之所善兮，虽九死其犹未悔。&lt;br /&gt;
Ich möchte vollkommen und ehrlich sein,&lt;br /&gt;
Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einige andere Vorstellungen von der Übersetzung dieses Verses. Die Zahl &amp;quot;neun&amp;quot; bedeutet in der alten chinesischen Literatur nicht neunmal, sondern unzählige oder viele Male. Der Autor versucht hier, sein Beharren auf einem guten Ideal zu betonen, egal wie oft er stirbt, er ist bereit, es zu tun. Die Übersetzung ins Neunmalige bringt die Emotionen des Autors nicht gut zum Ausdruck und zeigt auch nicht die wahre Bedeutung von &amp;quot;neun&amp;quot; im alten Chinesisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Analysen zeigen, dass sich Naidas Theorie der funktionalen Äquivalenz in der deutschen Übersetzungspraxis von Li Sao widerspiegelt, in der der Übersetzer mehr auf die Vermittlung von Inhalt und Emotion achtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur,2015&lt;br /&gt;
[2]曾若源，刘颖：功能对等理论视角下的《离骚》德译本分析，发表于《文学教育》2020年第21期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches &amp;quot;China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kulturmacht mit einer langen Geschichte verfügt China über Kulturschätze mit einer langen Geschichte. In der neuen Ära ist es eine wichtige Aufgabe, Chinas internationale Kommunikationskapazitäten zu stärken, um Chinas Geschichte zu erzählen, Chinas Stimme zu verbreiten und ein echtes, dreidimensionales und umfassendes China zu zeigen. Die Bedeutung der Übersetzung für die Verbreitung der herausragenden chinesischen Kultur im Ausland liegt daher auf der Hand. Um die chinesische Geschichte und die ihr zugrunde liegende ideologische und geistige Kraft umfassender und deutlicher darzustellen, sollten wir der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mehr Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten chinesische Theorien verwenden, um chinesische Praktiken zu erklären, und neue Konzepte, Kategorien und Ausdrücke schaffen, die China und das Ausland integrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt der Übersetzung auf der Bedeutung und der ideologischen Konnotation des Originaltextes liegen sollte, anstatt sich an die ursprüngliche Form der wortwörtlichen Übereinstimmung zu halten. Die Übersetzung sollte die „funktionale Äquivalenz“ verwirklichen, so dass die Reaktion der Leser des übersetzten Textes auf den übersetzten Text im Grunde dieselbe ist wie die Reaktion der Leser des Originaltextes auf den Originaltext. Die Leser der Ausgangssprache und der Zielsprache gehören verschiedenen Kulturen an und haben unterschiedliche Auffassungen von ein und derselben Sache, was besonders bei kulturell aufgeladenen Wörtern mit Metaphern deutlich wird. Wie können die impliziten Informationen metaphorischer Bedeutungen in der Ausgangssprache in der Zielsprache so wiedergegeben werden, dass sie für die Leser der Zielsprache akzeptabler sind und gleichzeitig die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache erhalten bleiben, ist eine Frage, die die Aufmerksamkeit des Übersetzers verdient. Die Theorie der funktionalen Übersetzung, die in der Übersetzung von kulturell aufgeladenen Wörtern zum Ausdruck kommt, kann aus den Perspektiven der direkten Übersetzung und der Paraphrase entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die direkte Übersetzung orientiert sich an der Textstruktur der Ausgangssprache, so dass die kulturellen Elemente und nationalen Besonderheiten der Ausgangssprache so weit wie möglich erhalten bleiben. Das in der chinesischen Kultur weit verbreitete Sprichwort“打铁必须自身硬”ist eine Metapher für die Notwendigkeit hervorragender Fähigkeiten und eines guten Stils bei der Ausführung von Dingen und wurde auf dem 19. nationalen Kongress zu einer neuen Ausdrucksform für die „Verbesserung der Regierungsfähigkeit und des Führungsniveaus der Partei“, was eine typischere Metapher ist. Das Wort „Eisen“ hat die Eigenschaften von Festigkeit und Härte, und „Eisen schlagen“ ist auch ein gängiger Ausdruck in Sprichwörtern für deutschsprachige Leser und ist den Lesern im Zweifelsfall vertrauter, wie z. B. “趁热打铁”. Die deutsche Entsprechung ist „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist“. Wenn die Übersetzung eines formalen Gegenstücks eine funktionale Äquivalenz in Bezug auf denotative und assoziative Bedeutungen erreicht, besteht nach Nida keine Notwendigkeit, die Form zu ändern. Die Übersetzung verwendet daher die direkte Übersetzung, um die Metapher „Eisen pumpen“ beizubehalten, was der Wahrnehmung der Leser in der Zielsprache entspricht und den Lesern in der Zielsprache den festen Glauben der KPCh an die Stärkung des Selbstaufbaus intuitiv näher bringt, wodurch die Konnotation des Sprichworts maximal wiederhergestellt und ein hohes Maß an funktionaler Äquivalenz erreicht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es nicht möglich ist, gleichzeitig eine sinngemäße und eine stilistische Äquivalenz zu erreichen, muss man auf eines von beiden verzichten, und die inhaltliche Äquivalenz sollte Vorrang vor der stilistischen Äquivalenz haben, weshalb die italienische Übersetzungsstrategie gewählt werden sollte. Im Chinesischen wird “帽” oft als Metapher für etwas mit einem bestimmten Symbol verwendet, wie “贫困县全部摘帽”, wobei “帽”als Metapher für das Symbol der Armut verwendet wird. “摘帽” bedeutet, den armen Bezirken zu helfen, den Zustand der Armut und Rückständigkeit zu verbessern. In der Zielkultur wird der Begriff „Hut“ auch häufig als Metapher für „Position“, „Job“ verwendet, wie in dem Sprichwort „seinen Hut nehmen“, das „einen Job verlassen“ bedeutet, aber nicht so sehr mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen verbunden ist. Aber es hat nicht so viel mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen zu tun. In der deutschen Kultur wird der Begriff „Etikett“ eher als Metapher für etwas mit einem bestimmten Zeichen oder Merkmal verwendet, und hier übersetzt der Übersetzer die Metapher „den Hut abnehmen“, die einen ausgeprägten chinesischen Kulturcharakter hat, als von diesem Etikett befreien, d. h. „dieses Etikett loswerden“, was den metaphorischen rhetorischen Kunstgriff des Originaltextes beibehält und gleichzeitig den Lesern in der Zielsprache die Tatsache vermittelt, dass „alle armen Bezirke in China aus dem Hut gezaubert wurden“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Voraussetzung, dass der spezifische Kontext berücksichtigt wird, kann die Beibehaltung von Form und Inhalt des Originals im übersetzten Text dazu führen, dass die Leser des übersetzten Textes einen tieferen Eindruck von den kulturellen Konnotationen der Ausgangssprache erhalten; und wenn die Äquivalenz von Inhalt und Form nicht gleichzeitig realisiert werden kann, können die Mittel der Übersetzung flexibel angepasst und der inhaltlichen Äquivalenz der Vorrang gegeben werden, um ein höheres Maß an funktionaler Äquivalenz zu erreichen. Nur wenn sowohl die formale als auch die inhaltliche Äquivalenz berücksichtigt wird, kann die Konnotation chinesischer kultureller Begriffe genau wiedergegeben und von den Lesern der Zielsprache leicht akzeptiert werden, so dass die chinesische Geschichte besser erzählt und die chinesische Kultur in der Welt bekannt gemacht werden kann.&lt;br /&gt;
[1]奈达. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[2]张竹生. 微分半动力系统的不变集[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 1983.&lt;br /&gt;
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans J. Vermeer in den 1970er Jahren, stellt eine bedeutende Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar. Diese Theorie betont die Bedeutung des Zwecks (Skopos) des Übersetzungsprozesses und lenkt den Fokus weg von einer reinen sprachlichen Äquivalenz hin zu einer funktionalen Anpassung des Zieltextes an die Bedürfnisse des Zielpublikums. Die Übersetzung von Speisekarten ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die spezifische Kenntnisse und Sensibilität erfordert. Im Kontext dieser Herausforderung bietet die Skopos-Theorie wertvolle Einblicke und Richtlinien. Sie legt den Fokus auf den Zweck und die Funktion der Übersetzung, was besonders nützlich ist, um die kulturellen und sozialen Nuancen der Zielsprache zu erfassen und zu berücksichtigen. Dies ermöglicht die Schaffung von Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und zielgruppenorientiert sind, wodurch die Erwartungen der Gäste erfüllt werden.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie basiert auf dem Grundsatz, dass jede Übersetzungsaktion ein bestimmtes Ziel verfolgt, das den gesamten Übersetzungsprozess lenkt. Vermeer argumentiert, dass die traditionelle Äquivalenztheorie, die auf der exakten Wiedergabe des Quelltexts basiert, die komplexen Anforderungen vieler Übersetzungssituationen nicht erfüllt. Stattdessen betont die Skopos-Theorie, dass die Übersetzung als zielgerichtete Handlung verstanden werden sollte, bei der der Zweck des Zieltexts im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Speisekarten ist es entscheidend, das Ziel und das Publikum zu identifizieren. Eine Speisekarte dient nicht nur der Information, sondern auch der Werbung und dem kulturellen Austausch. Eine erfolgreiche Übersetzung muss daher nicht nur die Gerichte korrekt wiedergeben, sondern auch die kulinarischen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums berücksichtigen. Zum Beispiel könnte eine Speisekarte in einem französischen Restaurant in Deutschland andere Akzente setzen als dieselbe Karte in einem französischen Restaurant in China, um den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und Geschmacksvorlieben gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Aspekt der Skopos-Theorie ist die Anpassung an die kulturellen Kontexte des Zielpublikums. Dies bedeutet, dass kulturelle Referenzen und spezifische Begriffe so übersetzt werden müssen, dass sie für das Zielpublikum verständlich und ansprechend sind. In der Praxis könnte dies bedeuten, dass exotische oder schwer übersetzbare Begriffe durch lokale Entsprechungen oder Beschreibungen ersetzt werden. Zum Beispiel könnte das französische Gericht &amp;quot;Foie Gras&amp;quot; für ein amerikanisches Publikum als &amp;quot;Entenleberpastete&amp;quot; beschrieben werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Attraktivität des Gerichts zu erhöhen.&lt;br /&gt;
Die Funktionalität der Speisekarte muss auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Speisekarte soll nicht nur informativ sein, sondern auch leicht lesbar und ansprechend gestaltet werden. Dies umfasst die Struktur der Übersetzung, die Auswahl der Schriftarten, die Farbgestaltung und die visuelle Präsentation. Gemäß der Skopos-Theorie sollte die Übersetzung nicht nur den Text, sondern auch das Layout und die grafische Gestaltung optimieren, um eine maximale Wirkung zu erzielen. Diese Theorie legt den Fokus auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Angemessenheit und Zielgruppenorientierung, was bedeutet, dass eine gelungene Übersetzung auch die visuellen Aspekte berücksichtigt, um die Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen.&lt;br /&gt;
Ein häufiges Problem bei der Übersetzung von Speisekarten sind sprachliche und kulturelle Unterschiede, die zu Missverständnissen oder kulturellen Fauxpas führen können. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Übersetzer eng mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sind. Dies erfordert oft eine gründliche Recherche und das Verständnis beider Kulturen, um die besten Entsprechungen für spezifische Gerichte und Zutaten zu finden.&lt;br /&gt;
Neben den kulturellen Aspekten gibt es auch technische und praktische Herausforderungen bei der Übersetzung von Speisekarten. Dies umfasst die Anpassung von Maßeinheiten, Kochtechniken und spezifischen Zutaten, die möglicherweise in der Zielkultur nicht bekannt sind. Eine effektive Lösung besteht darin, Anmerkungen oder Erläuterungen in die Übersetzung aufzunehmen, um dem Leser zusätzliche Informationen zu bieten, ohne die Lesbarkeit und Ästhetik der Speisekarte zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
Eine italienische Speisekarte, die Gerichte wie &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; und &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; anbietet, könnte ins Deutsche übersetzt werden, indem nicht nur die Namen der Gerichte, sondern auch kurze Beschreibungen und kulturelle Hinweise hinzugefügt werden. &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; könnte beispielsweise als &amp;quot;Spaghetti mit einer Sauce aus Ei, Käse, Speck und Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden, um den deutschen Gästen eine bessere Vorstellung vom Gericht zu geben. &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; könnte als &amp;quot;Italienisches Dessert mit Schichten aus Löffelbiskuits, Kaffee, Mascarpone und Kakao&amp;quot; erläutert werden.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einer chinesischen Speisekarte ins Englische könnte die Herausforderung darin bestehen, exotische Zutaten und Zubereitungsmethoden zu erklären. Ein Gericht wie &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; (Mapo Tofu) könnte als &amp;quot;Scharfes Tofu-Gericht mit Hackfleisch und Sichuan-Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden. Zusätzlich könnten Erläuterungen zu den spezifischen Gewürzen und deren Geschmackseigenschaften gegeben werden, um das Gericht für englischsprachige Gäste attraktiver zu machen.&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten bietet eine strukturierte und zielgerichtete Herangehensweise, die über die reine sprachliche Äquivalenz hinausgeht. Durch die Berücksichtigung des Zwecks, des Publikums und der kulturellen Kontexte kann eine Übersetzung geschaffen werden, die nicht nur informativ, sondern auch ansprechend und kulturell angemessen ist. Dies erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Kulturmittlern und den Betreibern der Restaurants, um sicherzustellen, dass die Speisekarten die kulinarische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der angebotenen Gerichte vollständig widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Lawrence Vewnutis Pole &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei Übersetzungsbegriffe, die der berühmte amerikanische Übersetzungstheoretiker Lawrence Venuti 1995 in The Translator's Invisibility vorgeschlagen hat.&lt;br /&gt;
Die Einbürgerung besteht darin, die Ausgangssprache zu lokalisieren, die Zielsprache oder den Leser der Zielsprache als Ziel zu nehmen und die Ausdrucksmethode zu übernehmen, an die der Leser der Zielsprache gewöhnt ist, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln. Die Einbürgerung erfordert, dass der Übersetzer dem Leser in der Zielsprache nahe ist. Der Übersetzer muss wie der muttersprachliche Autor sprechen, und wenn der ursprüngliche Autor direkt mit dem Leser sprechen möchte, muss die Übersetzung die chinesische Muttersprache werden. Die Einbürgerung hilft den Lesern, die Übersetzung besser zu verstehen und ihre Lesbarkeit und Wertschätzung zu verbessern.&lt;br /&gt;
Die Verfremdung bezieht sich auf die Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten fremder Kulturen, die Aufnahme fremdsprachlicher Ausdrücke und die Aufforderung an die Übersetzer, näher an den Autor heranzukommen. &lt;br /&gt;
Die Verfremdung übernimmt den Ausdruck, der der Ausgangssprache entspricht, die der Autor verwendet, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln, und der Zweck der Verfremdungsstrategie besteht darin, die Unterschiede der nationalen Kultur zu berücksichtigen, die Merkmale fremder ethnischer Gruppen und Sprachstile zu bewahren und widerzuspiegeln und die Exotik für die Leser des übersetzten Textes zu bewahren.&lt;br /&gt;
Historisch gesehen können &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  als begriffliche Erweiterungen von wörtlich und paraphrasiert angesehen werden, aber nicht genau dasselbe wie wörtlich und paraphrasiert. Das Kernanliegen der wörtlichen Übersetzung und Paraphrasierung ist der Umgang mit Form und Bedeutung auf sprachlicher Ebene, während &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  die Grenzen sprachlicher Faktoren durchbrechen und den Horizont auf sprachliche, kulturelle und ästhetische Faktoren erweitern.&lt;br /&gt;
Als zwei Übersetzungsstrategien sind &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; Gegensätze und ergänzen sich, und absolute Einbürgerung und absolute Verfremdung existieren nicht.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei gängige Strategien in der Übersetzung, die zwei verschiedene Konzepte der Übersetzung repräsentieren. Hier sind einige Beispiele für diese beiden Übersetzungsstrategien.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Einbürgerung ist Der Traum der roten Kammer. Dieser klassische chinesische Roman hat ein tiefes kulturelles Erbe und einen einzigartigen Sprachstil. Wenn es direkt aus dem Originaltext übersetzt wird, ist es für westliche Leser schwer zu verstehen. Daher konzentriert sich die Einbürgerung mehr darauf, die kulturellen Elemente des Romans in die entsprechenden Konzepte und Bilder der westlichen Kultur zu übersetzen, um sie für den Zielleser leichter verständlich zu machen. Zum Beispiel haben die Namen der Figuren im Roman oft besondere Bedeutungen und Hintergründe, und wenn sie direkt ins Englische übersetzt werden, können sie ihre ursprüngliche kulturelle Konnotation verlieren. Daher werden diese Charakternamen bei der Übersetzung der Einbürgerung oft durch Namen von Charakteren ersetzt, die eher der westlichen Kultur entsprechen, wie z. B. &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; übersetzt und &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; übersetzt.&lt;br /&gt;
Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Stolz und Vorurteil. Dieser englische Roman hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und einen einzigartigen Sprachstil, der für moderne Leser schwer zu verstehen ist, wenn er direkt aus dem Originaltext übersetzt wird. Daher wird bei der Übersetzung der Einbürgerungsmethode mehr darauf geachtet, den Sprachstil und den historischen Hintergrund des Romans in den Sprachstil und den historischen Hintergrund moderner Leser zu übersetzen, um den Ziellesern das Verständnis zu erleichtern.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Verfremdung ist die Übersetzung von Hundert Jahre Einsamkeit. Dieser lateinamerikanische Roman hat einen starken magischen Realismus und einen einzigartigen Sprachstil, und wenn er durch Einbürgerung übersetzt wird, kann er seinen ursprünglichen Charakter und Charme verlieren. Daher konzentriert sich die Verfremdung darauf, die sprachlichen Eigenschaften und kulturellen Elemente des Originaltextes zu erhalten, um die Exotik des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel verwendet der Roman viele Metaphern und Symboliken, die für den Leser schwer zu verstehen sein können, wenn sie direkt aus dem Originaltext übersetzt werden. Bei der Übersetzung der Verfremdung werden diese bildlichen und symbolischen Mittel jedoch oft beibehalten, um den literarischen Wert und die kulturelle Konnotation des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel wird“The river was like a sleeping serpent”übersetzt als &amp;quot;Der Fluss war wie eine schlafende Schlange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  können in Kombination in bestimmten Übersetzungspraktiken eingesetzt werden, und sie können von den Stärken des anderen lernen. In einigen Fällen, insbesondere bei der Übersetzung von Fachliteratur in einem bestimmten Bereich, kann die Einbürgerung verwendet werden, um Fachbegriffe und Konzepte in der Ausgangssprache in entsprechende Namen oder Konzepte in der Zielsprache zu übersetzen, wodurch die Übersetzung leichter verständlich und akzeptiert wird.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einiger kultureller Werke, wie z. B. literarischer Werke und Gedichte, kann die Verfremdung verwendet werden, um die einzigartigen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, so dass die Leser die Konnotation des Originaltextes tiefer spüren und verstehen können. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Einbürgerung und Verfremdung zwei verschiedene Strategien im Übersetzungsprozess sind. Die Einbürgerung bringt die Übersetzung näher an den Ausdruck und den kulturellen Kontext der Zielsprache heran, was es den Lesern erleichtert, sie zu verstehen und zu akzeptieren. Bei der Verfremdung wird mehr Wert darauf gelegt, den sprachlichen Stil und die kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, damit die Leser den Charme und die Einzigartigkeit des Originaltextes besser spüren können.&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen haben sowohl die Einbürgerung als auch die Verfremdung ihre eigenen Vor- und Nachteile. Bei der eigentlichen Übersetzung sollen wir die geeignete Übersetzungsstrategie entsprechend der spezifischen Situation auswählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Übersetzung von kulturübergreifender Werbung&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein anspruchsvolles Gebiet, bei dem verschiedene Faktoren wie Sprache, Kultur und sozialer Hintergrund berücksichtigt werden müssen. Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern helfen kann, die Bedeutung und Funktion des Originaltextes mit den sprachlichen und kulturellen Anforderungen der Zielsprache während des Übersetzungsprozesses besser in Einklang zu bringen. Durch die Analyse konkreter Fälle werden wir die spezifische Anwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungspraxis untersuchen.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein komplexer und wichtiger Bereich, dessen Erfolg sich direkt auf die Wirksamkeit von Werbung und die Umsetzung von Marketingstrategien auswirkt. Dabei müssen die Übersetzer die sprachlichen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache, die kulturellen Unterschiede sowie die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund bietet die funktionale Äquivalenztheorie von Nida einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern dabei helfen kann, diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielen kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida ist eine Übersetzungstheorie, die betont, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, die Bedeutung und Funktion des Ausgangstextes zu vermitteln und nicht einfach die wörtliche Bedeutung des Ausgangstextes zu übersetzen. Die Theorie besagt, dass sich der Übersetzungsprozess auf den sprachlichen und kulturellen Kontext der Zielsprache konzentrieren sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss hat. Nida unterteilt die Übersetzung in zwei Arten: formale Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Die formale Äquivalenz bezieht sich auf die Beibehaltung der Ähnlichkeit mit dem Originaltext in Bezug auf Vokabular, Grammatik und Struktur, während die dynamische Äquivalenz den Schwerpunkt auf die Vermittlung der Bedeutung und Funktion des Originaltextes legt, ohne sich auf die formale Entsprechung zu beschränken.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung ist mit vielen Herausforderungen verbunden. Erstens gibt es sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den verschiedenen Kulturen, und die Übersetzer müssen überlegen, wie sie die Bedeutung und die Emotionen des Originaltextes in der Zielkultur vermitteln können. Zweitens sind Werbungen oft sehr kreativ und kulturspezifisch, und die Übersetzer müssen geeignete Ausdrucksweisen finden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die kreative und emotionale Wirkung des Originaltextes beibehalten kann. Außerdem müssen die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums in vollem Umfang berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums wecken kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet wichtige theoretische Anhaltspunkte für die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung können Übersetzer die Prinzipien der formalen Äquivalenz und der dynamischen Äquivalenz gemäß der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida flexibel anwenden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss entfalten kann. Im Einzelnen können Übersetzer die funktionale Äquivalenztheorie von Nida auf folgende Weise anwenden.&lt;br /&gt;
Erstens: Beibehaltung der kreativen und emotionalen Wirkung der Werbung. Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen Übersetzer darauf achten, dass die Kreativität und die emotionale Wirkung des Originaltextes erhalten bleiben, um die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums zu gewinnen. Dies kann durch den flexiblen Einsatz von Sprache und rhetorischen Techniken sowie durch die Auswahl geeigneter kultureller Symbole und Bilder erreicht werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes vermitteln kann.&lt;br /&gt;
Zweitens: Anpassung an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung müssen der kulturelle Hintergrund und die Werte des Zielpublikums berücksichtigt werden, damit der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung entfalten kann. Übersetzer können sich an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums anpassen, indem sie eine geeignete Sprache und Ausdrucksweise wählen und den Inhalt und die Form der Werbung anpassen.&lt;br /&gt;
Schließlich müssen die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung vermittelt werden. Der Zweck einer Werbung besteht darin, die wichtigsten Werte und Vorteile eines Produkts oder einer Dienstleistung zu vermitteln, um die Aufmerksamkeit der Zielgruppe zu wecken und sie zum Handeln zu bewegen. Bei der Übersetzung von Werbespots müssen die Übersetzer darauf achten, dass die Übersetzung die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung klar und deutlich vermittelt, um die Wirksamkeit und Wirkung des Spots zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Im Folgenden werden wir die Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung anhand eines konkreten Falles analysieren. Ich habe eine Werbung einer international bekannten Automarke ausgewählt, die in verschiedene Länder und Regionen übersetzt und dort beworben wurde. Der Slogan der Originalwerbung lautet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; und soll die Träume und Hoffnungen des Publikums anregen, um es zum Kauf der Autos der Marke zu bewegen. Bei der Übersetzung des Werbespots musste sich der Übersetzer überlegen, wie er diese Emotionen von Träumen und Hoffnungen vermitteln und die Aufmerksamkeit der Zielgruppe gewinnen konnte.&lt;br /&gt;
In der englischen Originalwerbung verwendet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; eine direkte und kraftvolle Sprache, um die emotionale Resonanz beim Publikum zu wecken. In verschiedenen kulturellen Umgebungen muss dieser Slogan jedoch möglicherweise in unterschiedlichem Maße angepasst und umgestaltet werden, um dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe gerecht zu werden. In der chinesischen Übersetzung der Anzeige können zum Beispiel ähnliche Ausdrücke wie &amp;quot;Fahren Sie Ihren Traum&amp;quot; oder &amp;quot;Verwirklichen Sie Ihren Autotraum&amp;quot; gewählt werden. Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes bei, sondern passt sich auch an den sprachlichen und kulturellen Hintergrund des chinesischen Publikums an, was die Resonanz und den gleichen Effekt und Einfluss erleichtert.&lt;br /&gt;
Durch die Analyse der Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung werden in dieser Arbeit die Bedeutung und die Offenbarung der Theorie in der Übersetzungspraxis erörtert. Die Übersetzung kulturübergreifender Werbetexte ist ein anspruchsvolles Gebiet, das von den Übersetzern verlangt, dass sie die vielfältigen Faktoren von Sprache, Kultur und Publikum in vollem Umfang berücksichtigen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz bietet einen theoretischen Rahmen für Übersetzer, um diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielt. Die Analyse konkreter Fälle zeigt, dass Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz für die kulturübergreifende Übersetzung von Werbetexten von großer Bedeutung ist. Sie kann Werbefirmen und Unternehmen dabei helfen, ihre Produkte oder Dienstleistungen besser zu bewerben und die kulturübergreifende Kommunikation und Verständigung zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kunstform ist die Verbreitung von Film ein wichtiges Mittel der interkulturellen Kommunikation. Die Übersetzung von Untertiteln bringt dem Publikum, insbesondere chinesischen Zuschauern, die keine Fremdsprachen verstehen, Komfort, damit sie den Film besser genießen können. Die Untertitelung ausländischer Filme ist eine besondere Form der Übersetzungstätigkeit, die eine wichtige Rolle bei der Vermittlung von Handlungsinformationen spielt. Skopos von Vermeer bietet theoretische Unterstützung für die Untertitelung fremdsprachiger Filme. Genaue Untertitel haben die Entwicklung der internationalen Filmindustrie und den Austausch chinesischer und westlicher Kulturen gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untertitelübersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen, sie hat ihre eigenen Eigenschaften. Zunächst einmal sind Untertitel vorübergehend und synchron. Die Übersetzung von Untertiteln ist zeitlich begrenzt. Untertitel sollten mit Bild und Ton synchronisiert werden. Zweitens sind die Untertitel populär. Das Zielpublikum des Films hat unterschiedliche Bildungshintergründe oder kommt aus verschiedenen sozialen Schichten, daher sollte die Untertitelsprache das kulturelle Niveau der Öffentlichkeit berücksichtigen. Die Übersetzung sollte natürlich und flüssig sein und den Ausdrucksgewohnheiten des Zielpublikums entsprechen, damit es den Dialog effektiv verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Skopos ist eine Übersetzungstheorie, die von dem deutschen Wissenschaftler Vermmer in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts vorgeschlagen wurde. Das Prinzip des Zwecks, das Prinzip der Kohärenz und das Prinzip der Treue bilden die drei Grundprinzipien des Skoposes.“ [1] Als nächstes werde ich analysieren, wie die Untertitelübersetzung des englischen Films Flipped diese drei Prinzipien verkörpert.&lt;br /&gt;
Das Prinzip des Zwecks ist das erste Prinzip, das die Übersetzung bestimmt, d.h. der Akt der Übersetzung wird durch den Zweck der Übersetzung bestimmt. Die Übersetzungstätigkeit sollte nämlich dem Zielkontext und der Zielkultur entsprechen. Hier ist eine Übersetzung aus dem Film, und ich denke, das ist ein gutes Beispiel dafür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein. (朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist „ an eighth-grade Einstein “ Bryces Verspottung von Juli, weil sie Bauarbeiten behindert und ihr Baumkletterverhalten in der Lokalzeitung erscheinen lässt. Wenn die wörtliche Übersetzung von „ an eighth-grade Einstein “ „八年级的爱因斯坦“ ist, obwohl sie dem Prinzip der Treue entspricht, ist die Bedeutung unklar. Die Vergänglichkeit der Untertitelübersetzung kann dazu führen, dass das chinesische Publikum weniger Zeit hat, darüber nachzudenken und die tiefere Bedeutung nicht zu verstehen. Um Ironie zu vermitteln, kann die Übersetzung als „天赋异禀“ dem chinesischen Publikum helfen, den Zweck des Originaltextes besser zu verstehen, was dem Prinzip des Zwecks entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kohärenzprinzip bezieht sich auf die Wahrnehmung des zielsprachlichen Lesers als kohärent in der Übersetzung. Das heißt, die Übersetzung sollte den kulturellen Gewohnheiten und Ausdrucksformen des Zielpublikums entsprechen. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again. (我一直盯着爸爸以前给我的那幅画不禁一肚子气。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Übersetzung von „ became furious all over again “ als „ 又变得愤怒起来 “ eher dem Prinzip der Treue entspricht, kann „不禁一肚子气“ sowohl das Prinzip der Kohärenz als auch das Prinzip der Treue erreichen und gleichzeitig mehr den Anforderungen des Prinzips der Kohärenz entsprechen. Die Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrücken wie „不禁一肚子气 “ kann hier Emotionen genauer vermitteln, was mit den Ausdrucksgewohnheiten des chinesischen Publikums übereinstimmt, so dass sich auch das chinesische Publikum einfühlen kann. Hier verwirklicht das Prinzip der Kohärenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos verlangt, dass die Übersetzung mit der Absicht des ursprünglichen Autors übereinstimmt, und zwar nach dem Prinzip der Treue. Daher sollte die Übersetzung bei der Untertitelübersetzung nach dem Prinzip der Treue die ursprüngliche Absicht, die Emotion und den Ton des Sprechers vollständig an das Zielpublikum weitergeben und die Konsistenz der Sprachmerkmale wahren. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hair and no substance. (头发长见识短。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli sieht Sherry als Rivalin in der Liebe und war schon immer feindselig und eifersüchtig auf sie. Wörtlich bedeutet dieser Satz, dass Sherry nur schöne Haare und kein Wissen hat. Diese Übersetzung ist zu fade und passt nicht zum Sprachstil des Originaltextes. Die Übersetzung von „头发长见识短“ drückt den langen Satz als Redewendung aus, die nicht nur die Bedeutungsäquivalenz perfekt erreicht, sondern auch zur Stimmung und zum Ton des Sprechers im Kontext der Zeit passt. Diese Art des Ausdrucks ist auch für das Publikum akzeptabler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untertitel spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, ausländisches Fernsehen und Filme zu genießen. Die Untertitelübersetzung unter Anleitung des Skoposes  entspricht den Eigenschaften und Anforderungen von Untertiteln. Als besondere Kulturform ist die Übersetzung von Untertiteln von Film- und Fernsehwerken nicht nur die Konvertierung zweier Sprachen, sondern auch die Kommunikation zwischen zwei Kulturen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020,(13):154-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung des Buches der Lieder: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
In der Welt der Übersetzung ist die Übersetzbarkeit bzw. Unübersetzbarkeit von Sprache ein Thema, das von Übersetzungstheoretikern heftig diskutiert wird. Im siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert herrschte beispielsweise in Deutschland die weit verbreitete Ansicht, dass sprachliche Symbole vollkommen austauschbar seien, und vor allem im achtzehnten Jahrhundert glaubten die Menschen, sie sähen Wörter in verschiedenen Sprachen, die sich zwar in der Form, nicht aber in der Bedeutung unterschieden, und dass alles vollkommen übersetzbar sei. Wilhelm von Humboldt hingegen vertrat die Ansicht, dass die Sprache das Denken bestimmt, und schlug vor, dass mit jeder Sprache eine Weltanschauung verbunden ist, und dass es, weil die Weltanschauungen der Völker so unterschiedlich sind, diesen wesentlichen Unterschied zwischen den Sprachen gibt, der die Frage der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit in der Übersetzung bestimmt. Er hat in einem Brief geschrieben: „ jede Übersetzung ist ein Versuch, eine unmögliche Aufgabe zu bewältigen. Jeder Übersetzer ist dazu verdammt, über einen von zwei Stolpersteinen zu stolpern: Entweder hält er sich auf Kosten seines eigenen Stils und seiner eigenen Sprache zu sehr an das Original, oder er hält sich auf Kosten des Originals zu sehr an seine eigenen Eigenheiten. Der Mittelweg zwischen beiden ist nicht schwer zu finden, sondern unmöglich.“&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach sind diese beiden Ansichten zu absolut: Einerseits kann aufgrund der natürlichen und sozialen Faktoren, die sich auf die Unterschiede zwischen den Sprachen auswirken, nicht alles gleichwertig übersetzt werden; andererseits gibt es keinen Grund, der Übersetzung gegenüber zu negativ eingestellt zu sein: Obwohl es Unterschiede zwischen den Sprachen gibt, können sie dennoch übersetzt werden, und es besteht ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit. Es gibt ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit, und Übersetzer sollten das Gleichgewicht zwischen den beiden halten, damit die Leser der Zielsprache die Übersetzungen gut verstehen und lesen können, während sie gleichzeitig die Schönheit der Ausgangssprache vermitteln. Xu Yuanchong, ein großer chinesischer Übersetzer, hat eine große Anzahl alter chinesischer Kulturwerke ins Englische übersetzt, und in seinen Übersetzungen können wir sein Gespür für das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit erkennen, das im Folgenden am Beispiel seiner Übersetzung des Buches der Lieder analysiert werden soll.&lt;br /&gt;
Es gibt einen großen Unterschied zwischen dem Chinesischen und dem Englischen. Im Chinesischen ist die Bedeutung eines Wortes sehr reichhaltig, vor allem in dem klassischen Chinesisch. Aufgrund dieser Eigenschaft benötigt die alte chinesische Poesie in jeder Zeile des Gedichts die gleiche Anzahl von Wörtern, und dabei müssen die vollständige Bedeutungen auszudrücken werden, während das Englische diese Eigenschaft nicht hat. Bei der Übersetzung dieser alten chinesischen Poesie ins Englische ist es unmöglich, eine vollständige Einheitlichkeit der Form zu erreichen. Xu Yuanchong hat diesen Punkt in seiner Übersetzung des Buches der Lieder nicht forciert, zum Beispiel übersetzte er Guan Ju's „关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。“ in „By riverside a pair of turtleoves are cooing; There is a maiden fair,whom a young man is wooing“. Es gibt eine Art formale Unübersetzbarkeit, so dass er nicht versuchte, diese Zeile mit der gleichen Anzahl von Wörtern zu übersetzen, sondern auf der Grundlage der Beibehaltung der Einfachheit der Sprache, verfolgte er die Schönheit der Bedeutung und des Klangs, das Gedicht ist ins Englische mit Endreimen übersetzt, und es ist ebenso reich an Bedeutung, und es spiegelt auch eine der klassischsten Schreibtechniken des Buches der Lieder, nämlich „比“, die ähnlich wie eine Metapher ist, und hier werden das Tier und sein Gesang mit der Liebe eines Herrn zu einer Dame verglichen. Ein weiteres Beispiel ist seine Übersetzung von Tao Yao. Die Struktur dieser Übersetzung ist dieselbe wie die des Originals, mit insgesamt drei Strophen, und die Syntax ist sehr sauber; was die Schreibtechnik betrifft, so beginnt jede Strophe von Taoyao mit dem Satz „桃之夭夭“ (eine weitere Schreibtechnik des Buches der Lieder), was bedeutet, dass das Gedicht mit diesem Satz beginnt und ihn immer wieder wiederholt, eine Schreibtechnik(兴), die auch in der Übersetzung zu finden ist.&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit zu finden, ist nicht nur eine Frage der Übersetzungstheorie und -methode, sondern auch eine Frage der Einstellung und des Gefühls beim Übersetzen. Herr Xu  schrieb in seiner Autobiografie &amp;quot;The Passing Years&amp;quot;: „ wenn die in einem Land geschaffene Schönheit in die Schönheit der ganzen Welt verwandelt werden kann, ist das nicht das höchste Gut und die höchste Freude? Und übersetzte Literatur ist die Kunst, Schönheit für die ganze Welt zu schaffen.“ Aus dieser bescheidenen und zuversichtlichen Haltung heraus ist er tief in zwei verschiedenen Sprachen und Kulturen verwurzelt, vergleicht die Unterschiede, trifft Abwägungen und erreicht ein hohes Niveau der Übersetzung.&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit ist ein Ideal, das Übersetzer anstreben.Bei der Verfolgung dieses Ideals bemühen sich die Übersetzer nach Kräften, die Kultur der Ausgangssprache für die Leser der Zielsprache interessant zu machen, indem sie die Merkmale der Zielsprache berücksichtigen. Und sie bemühen sich nach Kräften die Merkmale der Ausgangssprache so gut wie möglich zum Ausdruck zu bringen, was einerseits die durch die Sprache des Ausgangstextes repräsentierte Kultur verbreitet und andererseits die Kultur der Zielsprache bereichert und aufwertet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
TR-Prinzipien von Dolet (1540): Die chinesische Übersetzung von Paul Celans Zähle die Mandeln als Beispiel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
I. Übersetzungsfehler in der Texten zur englischen Teekultur &lt;br /&gt;
1. unzureichende Übersetzungsmethoden&lt;br /&gt;
Bei der englischen Übersetzung der Teekultur wird in vielen Fällen die Methode der phonetischen Übersetzung verwendet, um Eigennamen direkt zu übersetzen. Zum Beispiel bezeichnet „Lu An Gua Pian“, das aus der Stadt Lu'an stammt, den Herkunftsort der Teeblätter, während „Gua Pian“ sich auf die Form der Teeblätter bezieht, die der Form von Melonenkernen ähnelt, aber wenn es direkt durch phonetische Übersetzung übersetzt wird, wird es als „Lu An Gua Pian“（六安瓜片） übersetzt. Die hier beschriebene Übersetzungsmethode ist sehr einfach und ermöglicht die Übersetzung des Namens des Tees. Allerdings kann sie nicht alle Konnotationen des chinesischen Teesamenamens durch den Namen ausdrücken. Die Übersetzung ist nicht an Ort und Stelle, was das Fehlen der ursprünglichen Informationen vermittelt. Dadurch kann das Verständnis der Konnotation der Teekultur beim Leser nicht gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
2.die Herausforderungen der Übersetzung&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Texten zur traditionellen Teekultur werden oft die englischen Übersetzungen verwendet, ohne dabei auf den vollständigen Ausdruck der Bedeutung zu achten. Die kulturellen Aspekte der Verbreitung und Optimierung werden dabei oft vernachlässigt, was dazu führt, dass die Teekultur nicht die gewünschte Verbreitung erfährt. Der Hauptzweck der Teekultur-Übersetzungsarbeit besteht in der Verbreitung Chinas hervorragender traditioneller Kultur. Die Verbreitung stellt eine der wichtigsten Funktionen der Übersetzung dar, wobei der Übersetzer sich dieser Tatsache während des Übersetzungsprozesses stets bewusst sein muss. Denn nur wenn der Übersetzungsprozess die Umwandlung von Sprachsymbolen beinhaltet, kann er einen echten Wert schaffen.&lt;br /&gt;
Kultureller Aspekt: Bei der Übersetzung ist die kulturelle Information auf der Ebene der materiellen Form zwar leicht zu erkennen, aber es ist niemals einfach, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung materieller kultureller Informationen liegt nicht darin, dass bestimmte kulturelle Gegenstände in einer anderen Kultur fehlen, sondern darin, dass dieselben kulturellen Gegenstände in verschiedenen kulturellen Systemen mit unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
Sapir, ein amerikanischer Linguist, sagte einmal: „Hinter der Sprache steht etwas.“ Und: „Sprache kann nicht ohne Kultur existieren.“ Palmer sagte auch: „Die Geschichte der Sprache und die Geschichte der Kultur gehen Hand in Hand; sie können sich gegenseitig unterstützen und inspirieren.“ Wenn man einen Text über Teekultur verfasst, ist es notwendig, die charakteristischen Teekulturen rund um den ganzen Globus zu analysieren, mit dem Ziel, die Unterschiede und Diskrepanzen in der englischen Übersetzung der Teekultur von der Quelle zu trennen und die Gründe für die Unterschiede in der Teekultur in der englischen Übersetzung wirklich zu finden. Diese Gründe gehören jedoch zu den unüberwindbaren Klüften, und die englische Übersetzung sollte sich nur an der allgemeinen Richtung orientieren, damit sie ein Höchstmaß an Integration und Entwicklung erreichen kann.&lt;br /&gt;
II. Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Die „schriftliche Übersetzungsmethode“ übersetzt direkt nach der wörtlichen Bedeutung des Originaltextes, und die „freie Übersetzungsmethode“ erfasst die tiefe Konnotation des Originaltextes, die bei der Übersetzung der Teekultur organisch kombiniert werden sollte. Die meisten Teenamen und -utensilien können direkt übersetzt werden, und einige Teenamen sollten im Kontext des tatsächlichen kulturellen Umfelds betrachtet werden, wie z. B. „Black Tee“, der je nach Situation mit „Black Tee“ oder „Red Tee“ übersetzt werden sollte. Nehmen wir „Black Tee“ als Beispiel: Von der Form her kann man es mit „Red Tee“ übersetzen, aber in der Tiefe nennen die Chinesen ihn „Red Tee“, weil sie sehen, dass die Teesuppe eine solche Farbe hat, während die Westler sich mehr um die Farbe der Teeblätter kümmern, und der „Black Tee“ wurde vor Hunderten von Jahren festgelegt und ist in den westlichen Ländern populärer geworden. „Black Tee“ ist seit Jahrhunderten bekannt und hat im Westen an Popularität gewonnen, daher ist es angemessener, ihn „Black Tee“ zu nennen. Beim Übersetzen der chinesischen und westlichen &amp;quot;Tee&amp;quot;-Kultur sollte der Übersetzer die wichtigsten Punkte vollständig verstehen und die spezifischen Methoden beherrschen. Beim Übersetzen sollte er sich voll bewusst sein über den Text und die Interpretation, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erfassen und die Genauigkeit zu gewährleisten, treu zu sein und sicherzustellen, dass die Wörter und Sätze fließend und grammatikalisch korrekt sind. Das heißt, dass eine Vielzahl von Tee-Terminologien häufiger in der direkten Übersetzung verwendet wird und eine große Anzahl von Aussagen mit traditionellem kulturellen Inhalt beinhaltet.&lt;br /&gt;
Venuti meint, dass die Rolle und die Bedeutung von Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung, deren Ausmaß über die sprachliche Ebene hinausgeht, das Studium der Übersetzung in die kulturelle Dimension eindringen sollte. Der Stil der eingebürgerten Übersetzung ist transparent und glatt, während die verfremdete Übersetzung die ursprünglichen Bestandteile beibehält, um die Normen der Zielkultur zu brechen.&lt;br /&gt;
Nimmt man die Übersetzung von „Dark Dragon Tea“ als Beispiel, so ist die verfremdete Übersetzung unangemessen. In der Tat ist Oolong-Tee eine Art halb fermentierter Tee in China, der hauptsächlich in Guangdong, Süd-Fujian, Taiwan und anderen Regionen verbreitet ist. Oolong-Tee hat nichts mit „Dark“ oder „Dragon“ zu tun, und die Übersetzung von „Dragon“ verfälscht auch die chinesische kulturelle Konnotation. Die Tatsache, dass „Oolong-Tee“ seine Aussprache und Konnotation beibehält, ohne die Elemente zu zerstören, beweist, dass die Unterschiede in der Kultur und im Ausdruck zwischen dem Westen und dem Osten zu kulturellen Missverständnissen führen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Synchronisation des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Die Entwicklung von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881-1936) war einer der Begründer der modernen chinesischen Literatur und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf das literarische Schaffen und die Kulturkritik. Gleichzeitig war er auch ein hervorragender Übersetzer, und er begann seine Karriere als Übersetzer literarischer Werke aus anderen Ländern, wobei die Zahl der von ihm übersetzten Wörter fast der Zahl der von ihm geschriebenen Wörter entsprach. Ein wichtiges Konzept in Lu Xuns Übersetzungstheorie ist die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot;, die nicht nur Lu Xuns einzigartige Einsicht in die Übersetzungsarbeit widerspiegelt, sondern auch sein tiefes Denken über kulturellen Austausch und nationalen Fortschritt. Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist das Ergebnis seiner kontinuierlichen Erforschung und Reflexion über Übersetzungspraxis und -theorie und hat den Prozess von der Keimung bis zur Reife durchlaufen. Im Folgenden wird der Entwicklungsprozess von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; zusammengefasst, um sein Konzept der Übersetzung und des kulturellen Engagements besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Keimung: Inspiration der Übersetzungsideen durch das Studium in Japan&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; entstand aus seinen frühen Erfahrungen mit Auslandsstudien und Lektüre; 1902 ging Lu Xun zum Studium nach Japan, wo er mit einem großen Teil der westlichen Literatur und Denkweise in Berührung kam. Als eines der fortschrittlichsten Länder Asiens hatte Japan zu dieser Zeit viele westliche Hochkulturen und Technologien übernommen, und die Übersetzung spielte eine entscheidende Rolle bei der Einfuhr dieser Kulturen nach Japan. Während seines Aufenthalts in Japan erlebte Lu Xun mit eigenen Augen die großen Veränderungen, die die Einführung der westlichen Zivilisation durch die Übersetzung für die japanische Gesellschaft mit sich brachte, was ihn zu einem tiefen Verständnis für die Rolle der Übersetzung bei der Verbreitung von Kultur und sozialem Fortschritt führte.&lt;br /&gt;
Lu Xun erkannte allmählich, dass es besser war, den sprachlichen Stil und die gedankliche Tiefe der Originalwerke beizubehalten, um das Interesse des Lesers an neuen Ideen zu wecken und ihn zum Nachdenken anzuregen, als einfach nur nach der Glätte und Lesbarkeit der Übersetzungen zu streben. Die erste Ausformung dieser Idee kann als Embryonalstadium seiner Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; betrachtet werden. Lu Xun zufolge ist die Übersetzung nicht nur die Umwandlung von Sprache, sondern auch die Übertragung von Kultur und die Kollision von Ideen. Wenn man nach der Glätte der Worte strebt, gehen der einzigartige Geschmack und die ideologische Konnotation des Originaltextes wahrscheinlich verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Erkundungsphase: Frühe Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
Nach seiner Rückkehr aus Japan begann Lu Xun mit seiner Übersetzungspraxis. Er übersetzte einige europäische und amerikanische literarische und philosophische Werke, aber zu dieser Zeit legte er noch mehr Wert auf die Flüssigkeit und Lesbarkeit der Übersetzung. Daher waren alle seine frühen Übersetzungen noch mehr auf Glätte und Verständlichkeit ausgerichtet. Im Laufe des Übersetzungsprozesses wurde Lu Xun jedoch allmählich klar, dass er bei seinem Streben nach sprachlicher Glätte oft den einzigartigen Stil und die tiefe Bedeutung des Originaltextes verlor. Dieses Dilemma veranlasste ihn, über das Wesen und den Zweck der Übersetzung nachzudenken. In der Folge entwickelte er seine Gedanken zur Übersetzung weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Prägende Zeit: Der Vorschlag und die Praxis der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
In den 1920er Jahren begann Lu Xun, russische Literatur in großem Umfang zu übersetzen, insbesondere die Werke von Gorki, Tschechow und Gogol. Bei der Übersetzung dieser Werke bestand Lu Xun darauf, der Syntax und den Ausdrücken der Originaltexte so treu wie möglich zu bleiben, auch wenn diese Syntax im Chinesischen als schwierig oder umständlich erschien. Lu Xun glaubte, dass durch diese Art der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; der Geist und der Stil des Originalwerks besser vermittelt werden könnten, so dass die Leser den einzigartigen Charme des Originalwerks spüren könnten.&lt;br /&gt;
Als Lu Xun beispielsweise Gogols Tote Seelen übersetzte, bemühte er sich nach Kräften, die komplexe Syntax und die rhetorischen Techniken des Originaltextes beizubehalten. In seinem Vorwort zur Übersetzung von Tote Seelen schrieb er: &amp;quot;从前译书，多务求通顺，今则不然，虽欲辞达而意显，有时反使原书的意味和精华，失于不觉。&amp;quot; Diese Passage zeigt deutlich den Grund, warum Lu Xun auf einer &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; bestand: Indem die Bedeutung des Originaltextes mehr oder weniger unverändert bleibt, können die Leser die Kraft des Originalwerks unmittelbarer spüren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV, die reife Periode: die Vertiefung der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist nicht nur eine Übersetzungsmethode, sondern spiegelt auch Lu Xuns Auffassung von Literatur und Kultur wider. Was die Literatur betrifft, so ist Lu Xun der Ansicht, dass der Wert eines literarischen Werks nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form und seinem Ausdruck liegt. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Ausdrucksgewohnheiten und -stile, die ebenfalls wichtige Bestandteile literarischer Werke sind. Daher muss eine Übersetzung diese Eigenschaften des Originalwerks so weit wie möglich bewahren.&lt;br /&gt;
Aus kultureller Sicht vertrat Lu Xun die Ansicht, dass die Übersetzung nicht nur eine Umwandlung der Sprache ist, sondern auch ein Austausch und Zusammenprall von Kulturen. Durch die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; können chinesische Leser einen direkteren Kontakt mit der Einzigartigkeit fremder Kulturen haben und so den Austausch und die Integration chinesischer und fremder Kulturen fördern. Lu Xuns Eintreten für die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; ist in der Tat ein Ausdruck kulturellen Selbstbewusstseins und kulturellen Selbstvertrauens. Auf diese Weise hoffte er, die chinesische Kultur zu Unabhängigkeit und Eigenständigkeit zu führen, anstatt sie zu imitieren und sich auf fremde Kulturen zu verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Schlussfolgerung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist eine wichtige Innovation in seiner Übersetzungstheorie und eine konzentrierte Manifestation seiner literarischen und kulturellen Ansichten. Wenn wir Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; verstehen, können wir nicht nur Lu Xuns Übersetzungspraxis und seine theoretischen Beiträge besser verstehen, sondern auch nützliche Inspirationen daraus ziehen, um die zeitgenössische Übersetzungsarbeit anzuleiten. Heutzutage, mit der Vertiefung der Globalisierung, ist Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; immer noch von großer praktischer Bedeutung und erinnert uns daran, dass wir bei der Übersetzung und dem kulturellen Austausch immer den Respekt vor den Originalwerken und -kulturen bewahren sollten, um echtes gegenseitiges Verständnis und Integration zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation (Der Text wurde noch nicht ausgewählt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Die drei Übersetzungsprinzipien, die vom Aufklärungsphilosophen Yan Fu in &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Leistung&amp;quot; vorgeschlagen wurden: Genauigkeit, Fließend und Eleganz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, ein aufstrebender Aufklärungsdenker in der späten Qing-Dynastie Chinas, absorbierte die Essenz alter chinesischer buddhistischer Schriftstellen und kombinierte seine eigene Übersetzungspraxis. In seinem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; erwähnte er zuerst die drei Prinzipien der Übersetzung: Xin,Da,Ya，was bedeutet,dass die Übersetzung Genauigkeit, Fließend und Eleganz sein sollte. Diese drei Prinzipien wurden später zu Vorbildern für die Übersetzungsbranche und lieferten aussagekräftige Benchmarks für zukünftige Übersetzungsarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Prinzip hat in der Übersetzungswissenschaft bis heute eine tiefgreifende Wirkung. In diesem Artikel wird untersucht, wie man dieses Übersetzungsprinzip tief verstehen und anwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yan Fu diesen Übersetzungsstandard ausarbeitete, stellte er zuerst &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; an die Spitze der &amp;quot;drei Prinzipien&amp;quot; und wies darauf hin, dass &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein sollte, ohne Streichung, Verzerrung oder willkürliche Ergänzung. Wie das Sprichwort sagt, sollte die Übersetzung &amp;quot;die tiefe Bedeutung klären... und die Bedeutung sollte nicht vom Text abweichen.&amp;quot; Yan Fu betrachtet die Treue zur ursprünglichen Bedeutung der Übersetzung immer als die erste Essenz von &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Um &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; zu erreichen, sollte die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein, ohne blind die ursprüngliche Form Wort für Wort zu kopieren, denn &amp;quot;die Grammatik der Westler unterscheidet sich sehr von der in China, so dass sie ein bisschen umgekehrt werden muss.&amp;quot; Wenn die ursprüngliche Form vollständig beibehalten wird, &amp;quot;muss sie unmöglich zu verstehen sein.&amp;quot; Wenn der Originaltext glatt ist, aber die Übersetzung nicht glatt, dann erreicht die Übersetzung keine &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Daher bedeutet &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; nicht einfach das Kopieren der Originalform, sondern entsprechende Anpassungen an die Sprache der Zielsprache, damit die Zielsprache und die ursprüngliche Bedeutung vollständig ausdrückt. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fließend&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung reibungslos und für den Leser leicht verständlich sein soll. Yan Fu betonte, dass die Übersetzung nicht nur dem Originaltext treu sein sollte, sondern auch den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen entsprechen sollte, damit die Leser sie leicht verstehen und akzeptieren können. Dies erfordert, dass Übersetzer sich von den Zwängen der ursprünglichen Form befreien und chinesische Ausdrücke flexibel im Übersetzungsprozess verwenden, wodurch die Übersetzung flüssiger und natürlicher wird. Um das Prinzip der &amp;quot;Fließend &amp;quot; zu verstehen, müssen wir auf den sprachlichen Ausdruck der Übersetzung achten. Wir müssen analysieren, ob die Satzstruktur der Übersetzung glatt ist und ob die Logik klar ist; Wir müssen auch darauf achten, ob der Wortlaut der Übersetzung korrekt, angemessen und im Einklang mit den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen ist. Durch diese Analysen können wir ein tieferes Verständnis für die spezifische Anwendung von &amp;quot;Fließend &amp;quot; in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eleganz&amp;quot; bezieht sich auf die Übersetzung, die eine gewisse literarische und künstlerische Qualität hat, so dass die Leser den Genuss der Schönheit während des Leseprozesses spüren können. Yan Fu glaubt, dass nur durch die Verwendung der chinesischen Zeichenstruktur und Syntax vor Han die &amp;quot;verfeinerte und verfeinerte Sprache&amp;quot; des Originalwerks ausgedrückt werden kann, und die Übersetzung kann &amp;quot;weitsichtig&amp;quot;, nicht vulgär sein und &amp;quot;Eleganz&amp;quot; erreichen. [2] Dies betont, dass die Übersetzung die Antike, Prägnanz und Eleganz des Artikels selbst verfolgen sollte, damit die Übersetzung nicht nur die Bedeutung des Originaltextes akkurat vermittelt, sondern auch einen gewissen ästhetischen Wert hat.&lt;br /&gt;
Um dieses Prinzip zu verstehen, müssen wir den Sprachstil, die rhetorischen Mittel und andere Merkmale der Übersetzung aus einer literarischen Perspektive analysieren. Gleichzeitig müssen wir auch darauf achten, wie Übersetzer traditionelle chinesische Rhetorik und Ausdrücke im Übersetzungsprozess verwenden, um die Übersetzung schöner und bewegender zu machen. Durch die Analyse dieser Aspekte können wir ein tieferes Verständnis für die wichtige Rolle von Eleganz in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der chinesische Pädagoge Cai Yuanpei sagte einmal: &amp;quot;In den letzten fünfzig Jahren kann nur Yan Fu der erste sein, der westliche Philosophie einführt.&amp;quot; Yan Fus Übersetzungsprinzipien &amp;quot;Xin,Da,Ya&amp;quot;, die in dem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; vorgeschlagen werden, sind nicht nur eine hohe Zusammenfassung und Zusammenfassung der Übersetzungspraxis, sondern auch ein wichtiger Beitrag zur Übersetzungstheorie. Dieses Prinzip betont, dass die Übersetzung dem Originaltext treu sein sollte, den Inhalt akkurat vermitteln und in eleganter Sprache ausdrücken sollte, was sie zu einer dauerhaften Leitideologie in der Übersetzungsbranche macht. Yan Fus Beitrag legte eine solide theoretische Grundlage für die Entwicklung der modernen chinesischen Übersetzungsbranche und hatte einen tiefgreifenden Einfluss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李梦君.浅谈严复“信达雅”翻译标准[J].商,2013(14):363.&lt;br /&gt;
[2]谷婷婷,韩建萍,田颖慧.严复“信、达、雅”传统翻译标准探析及其所面临的挑战[J].英语广场(学术研究),2013(09):6-8.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2013.09.012.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160162</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160162"/>
		<updated>2024-05-29T13:05:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yang: /* Julia */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 15. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 1000 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache von Werbeslogans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgbarkeit der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=160159</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=160159"/>
		<updated>2024-05-29T12:53:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yang: /* Julia */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 15. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 1000 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse OK=&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
=Jebing | Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer=&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao durch Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Einbürgerung und Verfremdung von&lt;br /&gt;
Lawrence Venutis am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung  des Untertitels von Versen in der amerikanischen Version von Die Legende der Konkubine Zhenhuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung von Shijing: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Gegenmaßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=160157</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=160157"/>
		<updated>2024-05-29T12:51:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yang: /* Julia */ Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung von Shijing: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 15. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 1000 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse OK=&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
=Jebing | Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer=&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Einbürgerung und Verfremdung von&lt;br /&gt;
Lawrence Venutis am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung  des Untertitels von Versen in der amerikanischen Version von Die Legende der Konkubine Zhenhuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Gegenmaßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yang</name></author>
	</entry>
</feed>